PDR-509 - Enregistreur CD PIONEER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PDR-509 PIONEER au format PDF.
| Type de produit | Enregistreur CD et lecteur de CD |
| Caractéristiques techniques principales | Enregistrement numérique, lecture de CD audio, compatibilité avec divers formats audio |
| Alimentation électrique | AC 220-240V, 50/60Hz |
| Dimensions approximatives | 430 mm x 320 mm x 90 mm |
| Poids | 3,5 kg |
| Compatibilités | CD-R, CD-RW, MP3, WMA |
| Type de batterie | Non applicable (fonctionne sur secteur) |
| Tension | 220-240V |
| Puissance | 20W |
| Fonctions principales | Enregistrement sur CD, lecture de CD, fonction répétition, programmation de pistes |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer avec un chiffon doux, éviter les produits chimiques agressifs |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité limitée des pièces, consulter un technicien agréé pour les réparations |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'humidité, utiliser uniquement avec l'alimentation fournie |
| Informations générales utiles | Vérifier la compatibilité des CD avant l'enregistrement, lire le manuel d'utilisation pour des conseils d'utilisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - PDR-509 PIONEER
Questions des utilisateurs sur PDR-509 PIONEER
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Enregistreur CD au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PDR-509 - PIONEER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PDR-509 de la marque PIONEER.
MODE D'EMPLOI PDR-509 PIONEER
covers or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel. Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Pour toute réparation, s’addresser à un personnel qualifié. The following caution label appears on your Compact Disc Recorder. L’étiquette d’avertissement suivante se trouve sur le Enregistreur De Disque Compact. Location: rear of the Compact Disc Recorder. Emolacement: Sur le panneau arrière du Enregistreur De Disque Compact. CLASS 1 LASER PRODUCT CLASS 1 LASER PRODUCT This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives, (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC) .
DE CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE AU A LA PLUIE. Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir s’y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes. IMPORTANT CAUTION
En/Fr Le PDR-509 accepte l’entrée numérique via un câble optique ou coaxial, ce qui vous permet de le raccorder à pratiquement tout autre équipement audio numérique. De plus, le convertisseur de taux d’échantillonnage intégré vous permet d’effectuer des enregistrements numériques directs de satellite (32 kHz ordinairement), DCC et DAT (jusqu’à 48 kHz) et de CD et MD (44,1 kHz pour les deux). La caractéristique convertisseur de taux d’échantillonnage ‘direct’ (seulement pour les sources 44,1 kHz) vous permet aussi d’enregistrer des CD codés HCCD et DTS. Les exigences pour les sources analogiques sont aussi remplies avec des entrées de ligne analogiques, convenant au raccordement à des équipements audio standard, tels que platine cassette ou tourne-disque. La conversion analogique à numérique de haute qualité, alliée à l’excellente plage dynamique des CD et aux possibilités de fréquences élargies, se traduit par des enregistrements virtuellement indistingables de l’original. Utilisez à la fois des CD enregistrables et réenregistrables Les CD ordinaires enregistrables (CD-R) peuvent être enregistrés seulement une fois, mais le coût relativement abordable des disques vierges et la possibilité de lire les disques enregistrés sur un lecteur CD* ordinaire les rendent idéaux pour beaucoup d’applications. Le disque compact réenregistrable, ou CD-RW, est un type plus récent de CD enregistrable qui vous permet d’effacer et de réenregistrer sur le disque. Bien que les disques vierges soient plus chers, cette possibilité d’utiliser les disques encore et encore les met au premier rang en termes de flexibilité devant les CD-R**.
Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, il doit être “finalisé” (un processus qui fixe le contenu du disque de manière à interdire tout enregistrement additionnel). Alors qu’il ne devrait pas y avoir de problème pour les CD-R sur la plupart des lecteurs CD, si la lentille de lecture laser est sale (suite à une exposition prolongée à la fumée de cigarettes par exemple), le lecteur pourra être incapable de lire certains CD-R. ** Au moment de la rédaction de ce manuel, la plupart des lecteurs CD ordinaires ne peuvent pas lire les CD-RW. Vérifiez la compatibilité dans le mode d’emploi accompagnant le lecteur. Avant le démarrage Checking What’s in the Box Vérification du contenu de la boîte Make sure that you’ve received the following supplied accessories with your PDR–509 CD Recorder: Vérifiez que les accessoires ci-dessous sont bien fournis avec l’enregistreur de CD PDR-509. English Before You Start
REC Préparation Cette partie, qui commence ici, vous indique comment installer et faire fonctionner votre nouvel enregistreur de CD avec le reste de votre chaîne stéréo, et inclut des conseils et précautions concernant l’installation et le raccordement de l’appareil à l’amplificateur et aux autres composants. Si vous utilisez des CD enregistrables pour la première fois, nous vous recommandons de lire la section A propos des CD-R et CD-RW commençant à la page 8 avant de passer à la seconde partie de ce manuel. Fonctionnement Cette section, commençant à la page 16, vous apprendra comment utiliser les différentes fonctions du PDR-509, y compris la lecture et l’enregistrement de base en utilisant les raccordements à la fois numériques et analogiques, les fonctions d’enregistrement évoluées, telles que fondus d’enregistrement et création d’intervalles entre les plages, et les opérations spéciales CD-RW. Enfin, la section Informations complémentaires, commençant à la page 60, comprend des informations de référence sur les messages susceptibles de s’afficher pendant le fonctionnement, une section dépannage et les caractéristiques techniques.
Insertion des piles dans la télécommande
- Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le couvercle du logement des piles pour le retirer.
- Insérez les piles fournies, en alignant bien les polarités + et aux extrémités des piles sur les marques dans le logement.
- Glissez le couvercle du logement en place. La télécommande est maintenant prête à fonctionner. CAUTION! ATTENTION! Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and bursting. Please observe the following: ❖ Don’t mix new and old batteries together ❖ Don’t use different kinds of battery together— although they may look similar, different batteries may have different voltages. ❖ Make sure that the plus and minus ends of each battery match the indications in the battery compartment. ❖ Remove batteries from equipment that isn’t going to be used for a month or more. Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes: ❖ Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne. ❖ Ne combinez pas des piles de types différents même si elles ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir des tensions différentes. ❖ Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien a lignés sur les marques dans le logement. ❖ Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester inutilisée pendant un mois ou plus. Hints on Installation Conseils pour l’installation We want you to enjoy using the PDR–509 for years to come, so please bear in mind the following points when choosing a suitable location for it: Pour pouvoir profiter de votre PDR-509 pendant les années à venir, gardez bien les points suivants à l’esprit lors de la sélection de l’emplacement d’installation. DO... ✔ Use in a well-ventilated room. ✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or stereo rack. OUI... ✔ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée. ✔ Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle que table, étagère ou rack stéréo. DON’T... ✘ Use in a place exposed to high temperatures or humidity, including near radiators and other heat-generating appliances. ✘ Place on a window sill or other place where the player will be exposed to direct sunlight. ✘ Use in an excessively dusty or damp environment. NON... ✘ Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un autre appareil produisant de la chaleur. ✘ Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre endroit où l’enregistreur sera exposé en plein soleil. ✘ Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou humide. Avoiding condensation problems Condensation may form inside the player if it is brought into a warm room from outside, or if the temperature of the room rises quickly. Although the condensation won’t damage the player, it may temporarily impair its performance. For this reason you should leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour before switching on and using. Pour éviter les problèmes de condensation De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur s’il est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette raison, laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude pendant environ une heure avant de le mettre sous tension et de l’utiliser. Maintaining Your CD Recorder Entretien de l’enregistreur CD Cleaning external surfaces To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which may damage the surfaces. Nettoyage de la surface extérieure Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution détergente douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à 6 parts d’eau; essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez ensuite un chiffon sec pour sécher la surface. N’employez pas de liquide volatil, comme la benzine ou un diluant, qui pourraient abîmer les surfaces. Moving the unit If you need to move the unit, first switch it off and unplug from the wall outlet. Never lift or move the unit during playback or recording—the disc rotates at a high speed and may be damaged. CD lens cleaner The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in normal use, but if for some reason it should malfunction due to dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center. Although lens cleaners for compact disc recorders are commercially available, we do not recommend using them since some may damage the lens. Storing Optical Cable When storing optical cable, coil loosly as shown below. The cable may be damaged if bent around sharp corners. More than
Français ✘ Installation directement sur un amplificateur, ou un autre équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi. ✘ Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous aurez des interférences - en particulier si le téléviseur utilise une antenne intérieure. ✘ Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où l’enregistreur serait exposé à la fumée ou à la vapeur. ✘ Installation sur une surface instable, ou d’une largeur insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil. Deutsch ✘ Place directly on top of an amplifier, or other component in your stereo system that becomes hot in use. ✘ Use near a television or monitor as you may experience interference—especially if the television uses an indoor antenna. ✘ Use in a kitchen or other room where the player may be exposed to smoke or steam. ✘ Place on an unstable surface, or one that is not large enough to support all four of the unit’s feet. English Avant le démarrage Italiano Before You Start Déplacement de l’appareil Si l’appareil doit être déplacé, mettez-le d’abord hors tension et débranchez-le de la prise murale. Ne soulevez et ne déplacez jamais l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement— le disque tourne à grande vitesse et pourrait être endommagé. Dispositif de nettoyage de lentille CD La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas se salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause de la saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé Pioneer le plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de lentille pour enregistreur CD soient disponibles dans le commerce, nous ne recommandons pas leur emploi, car certains pourraient endommager la lentille. Rangement du câble optique Au rangement du câble optique, enroulez-le de manière lâche comme indiqué ci-dessous. Le câble peut être endommagé s’il est recourbé de manière trop serrée. Plus de
En/Fr Avant le démarrage A propos des disques CD, CDR et CD-RW Le PDR-509 est compatible avec trois différents types de disque compact: CD de lecture seulement Cet appareil peut lire tout disque CD audio ordinaire portant la marque Compact Disc Digital Audio à droite. Disques CD enregistrables Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’. Cela signifie que ce qui est enregistré sur le disque est permanent - il ne peut pas être réenregistré ou effacé. Disques CD réenregistrables Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la marque indiquée à droite. Comme le nom l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et encore. Disques grand public Le PDR-509 est seulement compatible avec des CD-R et CD-RW grand public. Ils sont clairement marqués For Music Use Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres types de disques CDR ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet enregistreur. Pioneer a vérifié la compatibilité des disques des marques suivants avec cet enregistreur (en mai 1999):
- PIONEER ELECTRONIC CORPORATION La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a également été vérifiée (en mai 1999):
- RICOH COMPANY, LTD.*
- Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont pas disponibles. Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent aussi être vendus sur leur propre nom de marque. Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces disques pour enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins personnelles. Si vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que personnel, il vous faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre pays pour obtenir plus d’informations). Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés (cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre, transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité commerciale (telle que musique de fond dans un magasin). English Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur Français The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has been paid to the copyright owner (in countries where the copyright fee collection system has been established based on their respective copyright laws). This means that you can use these discs to record music and other material for your personal use. If you want to use a disc for anything other than personal use, you must get permission from the copyright owner (note that copyright laws vary from country to country; check the copyright-related laws in your particular country for more information). Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl records, etc.) and musical performances are all protected by copyright laws. You must get permission from the copyright owner if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such as for background music in a store). Deutsch Recording copyright material Avant le démarrage Italiano Before You Start
En/Fr Before You Start Avant le démarrage Recording and finalizing discs Enregistrement et finalisation des disques Unlike other recording media, recordable CDs have a number of distinct states, and what you can do with a disc depends on the current state of the disc. The figure below shows the three states—blank, partially recorded, and finalized—and summarizes what’s possible (✔) and impossible (✘) in each. A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel. L’illustration ci-dessous indique les trois états - vierge, partiellement enregistré et finalisé - et résume ce qui est possible (✔) et impossible (✘) dans chacun d’eux. CD-R ✔Recordable ✘ Erasable ✘ Skip ID set/clear ✘ Playable in ordinary CD player CD-R ✔Recordable ✘ Erasable ✘ Skip ID set/clear ✘ Playable in ordinary CD player Recording Finalization CD-R
CD-R CD-RW ✘ Enregistrable ✘ Effaçable ✘ Pose/effacement de codes de saut ✔Lisible sur un lecteur CD ordinaire
✘ Enregistrable* ✔Effaçable ✘ Pose/effacement de codes de saut* ✘ Lisible sur un lecteur CD ordinaire** Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des codes de saut peuvent être posés et effacés. ** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des disques CD-RW. Mais la situation peut changer. Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un CD de lecture seulement ordinaire. (Voir la page 53 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.) Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur finalisation. (Voir la page 53 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD réenregistrables.) En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le disque par son bord ou par le trou central et son bord. Les disques endommagés ou sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette du disque. Bien que moins fragile que la face enregistrée, des rayures peuvent rendre un disque inutilisable. Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez-le avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de l’intérieur vers la périphérie comme le montre le diagramme ci-dessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine, diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus pour le nettoyage des disques en vinyle. Wipe lightly from the center of the disc using straight strokes. Don’t wipe the disc surface using circular strokes. Storing discs Although CD, CD–R and CD–RW discs are more durable than vinyl records, you should still take care to handle and store discs correctly. When you're not using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot environments (including under direct sunlight). When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all damage the disc. For more detailed care information see the instructions that come with discs. Discs to avoid CDs spin at high speed inside the player during playback and recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise damaged, don't risk using it in your CD recorder or player—you could end up damaging the unit. The PDR–509 is designed for use with conventional, fully circular CD’s only. Use of shaped CD’s is not recommended for this product. Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CD’s. Essuyez doucement du centre du disque vers la périphérie. N’essuyez pas la surface du disque dans le sens circulaire. Français Manipulation des disques When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or recording performance. Take care also not to scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still result in a disc becoming unusable. Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl records. Deutsch Handling discs English Avant le démarrage Italiano Before You Start Rangement des disques Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le dans son étui et placezle verticalement. Evitez de laisser les disques dans un environnement très froid, humide ou chaud (y compris en plein soleil). Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque; n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument pointu. Ils pourraient endommager le disque. Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus détaillées. Disques à éviter Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré, déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD — cela pourrait endommager l’appareil. Le PDR-509 est conçu uniquement pour l’emploi des CD conventionnels entièrement circulaires. Pioneer rejette toute responsabilité en relation avec l’emploi de CD de forme spéciale.
En/Fr Connecting Up Raccordements Connecting Up for Digital Playback & Recording Raccordement pour la lecture et l’enregistrement numériques The diagrams on pages 13–15 show possible connections with various other components in your system. Before you start connecting your system, make sure that all the components are switched off and disconnected from the wall outlet. Les illustrations à la pages 13-15 indiquent les raccordements possibles avec les autres équipements de votre chaîne. Avant de commencer le raccordement de votre chaîne, vérifiez que tous les équipements sont hors tension et déconnectés des prises murales. About optical and coaxial jacks A propos des prises optiques et coaxiales The PDR–509 has both optical and coaxial jacks for both digital input and output. This is for convenience only; there’s no need to connect both, but since some equipment has only one type of connector—and you can only connect like with like—having both on this unit can be an advantage. If your other component(s) also have both, connect whichever is more convenient. To use the optical jack, you’ll need an optical cable. These are readily available at audio dealers. When buying, check that the cable is no longer than 10ft. (3m). Pull out the dust cap and store it in a safe place for future use. Check that both optical plug and socket are free from dust—if necessary, clean with a soft, dry cloth. The optical lead will only go in one way, so match up the jack and the plug before inserting fully. When connecting optical leads, take care not to bend the cable around sharp corners as this can damage the cable. Likewise, when storing optical cable, coil loosly. If you’re using one of the coaxial-type digital connectors you’ll need a lead with an RCA/phono plug at each end (the same type of connector as the audio cables supplied). Le PDR-509 est doté à la fois de prises optiques et coaxiales numériques, cela uniquement pour une question de commodité; il est inutile de raccorder les deux, mais comme certains équipements sont pourvus d’un seul type de connecteur — et que vous ne pouvez connecter que des éléments de même type — la disponibilité des deux sur cet appareil peut être un avantage. Si vous utilisez un ou d’autres équipements possédant aussi les deux, raccordez le plus commode. Un câble optique est nécessaire pour utiliser la prise optique. Vous en trouverez facilement un chez un revendeur audio. A l’achat, vérifiez que le câble n’a pas plus de 3 m. Retirez le cache anti-poussière et rangez-le à un emplacement sûr pour pouvoir le réutiliser dans l’avenir. Vérifiez que les prise et fiche optiques sont exemptes de poussière - si nécessaire, nettoyez-les avec un chiffon doux et sec. La fiche optique ne s’insère que dans un sens, aussi alignez la prise et la fiche avant de l’insérer complètement. Au raccordement d’un câble optique, faites attention de ne pas trop recourber le câble, cela pourrait l’endommager. De même, enroulez le câble de manière lâche pour le rangement. Si vous utilisez un des connecteurs numériques de type coaxial, un câble à fiche RCA/cinch sera nécessaire à chaque extrémité (le même type de connecteur que sur les câbles audio fournis). Using the digital inputs To make direct digital recordings on the PDR–509 you’ll need to connect the digital output of a source (like a CD, MD or DAT player) to one of the digital inputs on this unit. To make recordings from analog sources (like a turntable or cassette deck) it’s usually easiest to connect this player to your amplifier/receiver’s tape inputs and outputs—see page 14 for more on this. Using the digital outputs If you have another digital recorder, such as a MD or DAT recorder, you might want to use the PDR–509 as a digital source. In this case, connect one of the digital outputs of the PDR–509 to a similar digital input of your other digital recorder. Utilisation des entrées numériques Pour faire des enregistrements numériques directs sur le PDR-509, la sortie numérique d’une source (telle que lecteur CD, MD ou DAT) devra être raccordée à l’une des entrées numériques de cet appareil. Pour faire des enregistrements de sources analogiques (telles que tourne-disque ou platine cassette), il est en fait plus facile de raccorder cet enregistreur aux entrées et sorties de votre amplificateur/récepteur - voir la page 14 suivante pour plus d’informations. Utilisation des sorties numériques Si vous avez un autre enregistreur numérique, tel qu’enregistreur MD ou DAT, vous voudrez peut-être utiliser le PDR-509 comme source numérique. Dans ce cas, raccordez une des sorties numériques du PDR509 à une entrée numérique similaire de l’autre enregistreur numérique.
Digital playback component (C D, M D D, D A T player, etc.) Equipement de lecture numérique (lecteur C D D, M D D, D A T etc.) CD-R Digital recording component (CD-R CD-R, M D D, D A T recorder, etc.) Equipement d’enregistrement numérique (enregistreur CD-R R, M D D, D A T etc.) Note: It is not possible to daisy-chain several units together for digital duplication. Remarque: La connexion en guirlande de plusieurs équipements est impossible pour la copie numérique. Power-Cord Caution Note importante sur le cable d’alimentation Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by tugging the cord, and never touch the power cord when your hands are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, or other object on the power cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord once in a while. When you find it damaged, ask your nearest Pioneer authorized service center or your dealer for a replacement. Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps en temps. Contacter le service aprèsvente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement. Italiano OPTICAL COAXIAL DIGITAL OUT Deutsch Français
En/Fr Connecting Up Raccordements Connecting Up for Analog Playback & Recording Raccordement pour la lecture et l’enregistrement analogiques Before you start, make sure that all the components are switched off and disconnected from the wall outlet. Next, connect this unit to your amplifier/receiver using the two sets of supplied audio leads—one set for playback, the other for recording. On the rear panel of your amplifier find an unused set of inputs/outputs for a tape/md recorder (check the instruction manual that came with your amplifier if you’re unsure about which terminals to use). Using this set up you can make recordings from any other component connected to the amplifier, via the analog inputs of this unit. Avant de commencer, vérifiez que tous les équipements sont hors tension et déconnectés des prises murales. Ensuite, raccordez cet appareil à votre amplificateur/récepteur avec les deux cordons audio fournis — un pour la lecture, l’autre pour l’enregistrement. Sur le panneau arrière de votre amplificateur, trouvez un lot d’entrées/sorties inutilisées pour un enregistreur cassette/MD (vérifiez dans le mode d’emploi accompagnant l’amplificateur si vous n’êtes pas sûr des bornes à utiliser). Cette installation vous permettra de réaliser des enregistrements à partir de tout autre équipement raccordé à l’amplificateur, via les entrées analogiques de cet appareil. PDR–509 CD-Recorder Enregistreur CD PDR–509 AC IN LINE IN LINE OUT CONTROL DIGITAL IN OPTICAL
En/Fr Pioneer Î out Sortie Î Pioneer If you are using a Pioneer amplifier or receiver that has this feature, you can control this unit with the multi-remote controller that came with your amplifier/receiver. The advantage of this is that you can use a single remote control to operate several components. Check the instruction manual that came with your amplifier or receiver for more information on using its remote as a multi-controller. Use a commercially available cord with a mono mini-plug at either end to connect the CONTROL O U T terminal of the amplifier/receiver to the CONTROL I N terminal of this unit. Make sure that at least one set of analog terminals is connected to the amplifier when using Î control cords. Si vous utilisez un amplificateur ou récepteur Pioneer possédant cette caractéristique, vous pouvez le contrôler avec la télécommande multiple fournie avec votre amplificateur/récepteur. L’avantage est que vous pouvez utiliser une seule télécommande pour opérer plusieurs composants. Vérifiez les détails sur l’emploi de sa télécommande comme télécommande multiple dans le mode d’emploi fourni avec votre amplificateur ou récepteur. Utilisez un cordon disponible dans le commerce avec mini-fiche mono à un bout pour raccorder la prise CONTROL O U T de l’amplificateur/ récepteur à la prise CONTROL I N de cet appareil. Vérifiez qu’au moins un jeu de prises analogiques est raccordé à l’amplificateur quand vous utilisez des cordons de commande Î. Français Raccordement d’autres composants Î Pioneer Deutsch Connecting Other Pioneer Î Components English Raccordements Italiano Connecting Up
i o ; a sd f g 1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 22) Met l’appareil sous et hors tension. 2 INPUT SELECTOR (p. 31-41) Alterne entre les entrées analogiques, numériques optiques et numériques coaxiales. 3 MONITOR (p. 39,51,52) Appuyez pour surveiller l’entrée sélectionnée et afficher l’information de source numérique. 4 Touche de temps (TIME) (p. 25,25) Commute le mode d’affichage (temps écoulé de la plage, temps restant de la plage, temps total de lecture du disque etc.) 5 Touche d’affichage (DISP OFF) (p. 26) Pressez pour désactiver l’affichage de caractères. L’indicateur audessus de la touche s’allume pour vous rappeler que l’affichage est désactivé. 6 Indicateur de fonction Indique la fonction actuelle de l’appareil: Allumé – enregistrement d’un disque CD-R/CD-RW ou effacement d’un disque CD-RW. Clignotant – modes silence à l’enregistrement et enregistrement PMA. 7 Touche d’ouverture/fermeture 0 (OPEN/CLOSE) (p. 22) Pressez pour ouvrir ou fermer le tiroir. 8 Touche d’enregistrement ¶ (RECORD) (p. 37,38,40,41) Pressez pour passer en mode pause d’enregistrement pour le réglage des niveaux d’entrée etc. 9 Touche de silence à l’enregistrement • (REC MUTE) (p. 50,51) Enregistre une section vierge sur un disque (pour l’espace entre les plages etc.). p DIGITAL REC LEVEL / 4 ¢ Tournez la bague jog pour régler le niveau d’enregistrement numérique (p. 38,39) et sauter des plages (p. 24). Appuyez sur la bague jog pour démarrer la lecture (mode d’arrêt seulement) (p. 24), entrer des numéros de plage (pendant la programmation) (p. 42), afficher le niveau d’enregistrement numérique (modes de surveillance, enregistrement et pause d’enregistrement) (p. 38,39). w Touche d’écriture automatique/manuelle des numéros de plage (TRACK NUMBER AUTO/ MANUAL) (p. 48) Commute entre la numérotation automatique et manuelle des plages pendant l’enregistrement d’un disque. L’indicateur s’allume pour vous rappeler l’activation de la numérotation manuelle des plages. e Touche d’écriture manuelle des numéros de plage (TRACK NUMBER WRITE [MANUAL]) (p. 48) Pressez pendant l’enregistrement pour passer à un nouveau numéro de plage (en mode de numérotation manuelle). r Touche de finalisation (FINALIZE) (p. 53,54) Pressez pour démarrer le processus de finalisation du disque (pour rendre le CD lisible sur un lecteur CD ordinaire). t Touche d’effacement (ERASE) (CD-RW seulement) (p. 54-56) Appuyez pour démarrer l’effacement des pistes, ou pour réinitialiser un disque. y Capteur de télécommande (p. 20) u Afficheur (p. 20,21) i 1 et ¡ (Touches de saut de plage) (p. 22,23) Maintenez pressé pour lire en avance ou recul rapide. o 3 (Touche de lecture) (p. 22) Pressez pour lire, ou reprendre la lecture, d’un disque. Sert également à démarrer l’enregistrement à partir du mode pause d’enregistrement. ; Touche de répétition (REPEAT) (P. 24,25) Règle le mode de répétition (plage actuelle, disque ou répétition désactivée). a 8 (Touche de pause) (p. 22,23) Pressez pour faire une pause de lecture ou d’enregistrement. s 7 (p. 22,23) Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement. d Touche de synchronisation numérique (DIGITAL SYNCHRO) (p. 31-36) Appuyez pour démarrer l’enregistrement par détection du signal d’entrée numérique. f Prise pour casque (PHONES) Branchez des écouteurs stéréo pour l’écoute personnelle ou le contrôle. g Commande de niveau (LEVEL) Ajuste le volume des écouteurs. English Français q ANALOG REC LEVEL (p. 40,41) Règle le niveau d’enregistrement pour l’enregistrement d’une entrée analogique. La bague extérieure contrôle le niveau d’entrée gauche, la bague intérieure le niveau d’entrée droit. Deutsch q ANALOG REC LEVEL (p.40,41) Sets the recording level for analog-input recording. Outside ring controls left input level; inside dial controls right input level. w TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (p.48) Switches between automatic and manual track numbering when recording a disc. Indicator lights to remind you when manual track numbering has been turned on. e TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (p.48) Press during recording to start a new track number (when in manual track numbering mode). r FINALIZE (p.53,54) Press to start the disc finalization process (to make recordable CDs playable on ordinary CD players). t ERASE (CD-RW discs only) (pp.54–56) Press to start erasing tracks, or to re-initialize a disc. y Remote sensor (p.20) u Character display (p.20,21) i 1 and ¡ (pp.22,23) Press and hold for fast-reverse and fast-forward playback. o 3 (p.22) Press to play, or resume playing, a disc. Also use to start recording from record-pause mode. ; REPEAT (p.24,25) Use to set the repeat mode (current track, disc, or repeat off). a 8 (p.22,23) Press to pause playback or recording. s 7 (p.22,23) Press to stop playback or recording. d DIGITAL SYNCHRO (pp.31–36) Press to start recording on detection of a digital input signal. f PHONES jack Plug in a pair of stereo headphones for private listening or monitoring. g LEVEL Use to adjust the phones volume level. Description Italiano What’s What
1 Touche de finalisation (FINALIZE) (p. 53,54) Pressez pour démarrer le processus de finalisation du disque (pour rendre le CD lisible sur un lecteur CD ordinaire). 2 Touche des fondus sonores (FADER) (p. 43,44,49) Pressez pour le fondu à l’entrée ou en sortie pendant la lecture ou l’enregistrement. 3 Touche d’effacement (ERASE) (CD-RW seulement) (p. 54-56) Appuyez pour démarrer l’effacement des pistes, ou pour réinitialiser un disque. 4 DIGITAL SYNCHRO (p. 31-36) Appuyez pour démarrer l’enregistrement sur détection d’un signal d’entrée numérique. 5 8 (p. 22,23) Pressez pour faire une pause d’enregistrement ou de lecture. 6 7 (Touche d’arrêt) (p. 22,23) Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement. 7 1 et ¡ (p. 22,23) Maintenez pressé pour la lecture rapide en avant ou en arrière. 8 INPUT SELECTOR (p. 31-41) Alterne entre les entrées analogiques, numériques optiques et numériques coaxiales. English Français 9 Touche de saut de lecture (SKIP PLAY) (p. 45,47) Pressez pour activer/désactiver le saut de lecture. Si activé, l’appareil sautera les plages pour lesquelles des codes de saut ont été posés. p PROGRAM (p. 42,43) Sert à programmer l’ordre de lecture des plages d’un disque. q Touche de contrôle (CHECK) (p. 42,43) Pressez plusieurs fois pour vérifier les plages programmées en mode lecture programmée. w Touche de silence à l’enregistrement • (REC MUTE) (p. 50,51) Enregistre une section vierge sur un disque (pour l’espace entre les plages etc.) e ¶ REC (p. 37,38,40,41) Appuyez pour passer en mode pause d’enregistrement. r Touche d’écriture automatique/manuelle des numéros de plage (TRACK NUMBER AUTO/ MANUAL) (p. 48) Commute entre la numérotation automatique et manuelle des plages pendant l’enregistrement d’un disque. L’indicateur du panneau avant s’allume pour vous rappeler quand la numérotation manuelle des plages a été activée. t Touche d’écriture manuelle des numéros de plage (TRACK NUMBER WRITE [MANUAL]) (p. 48) Pressez pendant l’enregistrement pour passer à un nouveau numéro de plage (en mode de numérotation manuelle). y 3 (Touche de lecture) (p. 22) Pressez pour lire, ou reprendre la lecture, d’un disque. Sert également à démarrer l’enregistrement à partir du mode pause d’enregistrement. u Touche de temps (TIME) (p. 25,26) Commute le mode d’affichage (temps écoulé de la plage, temps restant de la plage, temps total de lecture du disque etc.) i 4 et ¢ (p. 24) Pressez pour sauter des plages en avant ou en arrière. o Touche d’effacement de code de saut (SKIP ID CLEAR) (p. 47) Efface le réglage ci-dessus. ; Touche de réglage de code de saut (SKIP ID SET) (p. 46) Commande à l’appareil de sauter une plage particulière à la lecture. a Touches numériques (p. 23,42,43) Servent à sélectionner les numéros de plage directement sur un disque. s Touche de répétition (REPEAT) (P. 24,25) Règle le mode de répétition (plage actuelle, disque ou répétition désactivée). d Touche de lecture aléatoire (RANDOM) (p. 44) Appuyez pour démarrer la lecture aléatoire. f Touche d’effacement (CLEAR) (p. 42,43) Pressez pour effacer la dernière plage programmée en mode de programmation. Deutsch 9 SKIP PLAY (p.45,47) Press to switch skip play on and off. When on, the player will skip tracks that skip IDs have been set for. p PROGRAM (p.42,43) Use to program the playback order of tracks on a disc. q CHECK (p.42,43) Press repeatedly to step through the programmed tracks in programplay mode. w • REC MUTE (p.50,51) Records a blank section on a disc (for space between tracks, etc.) e ¶ REC (p.37,38,40,41) Press to enter record-pause mode. r TRACK NUMBER AUTO/MANUAL (p.48) Switches between automatic and manual track numbering when recording a disc. Front panel indicator lights to remind you when manual track numbering has been turned on. t TRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (p.48) Press during recording to start a new track number (when in manual track numbering mode). y 3 (p.22) Press to play, or resume playing, a disc. Also use to start recording from record-pause mode. u TIME (p.25,26) Switches the display mode (elapsed track time, remaining track time, total disc playing time, etc.) i 4 and ¢ (p.24) Press to skip forward or backward tracks. o SKIP ID CLEAR (p.47) Clears the above setting. ; SKIP ID SET (p.46) Instructs the player to skip a particular track on playback. a Number buttons (p.23,42,43) Use to select track numbers on a disc directly. s REPEAT (p.24,25) Use to set the repeat mode (current track, disc, or repeat off). d RANDOM (p.44) Press to start random playback. f CLEAR (p.42,43) Press to clear the last programmed track in program-play mode. Description Italiano What’s What
- Remote controllers for different devices can interfere with each other. Avoid using remotes for equipment located near this unit while using the PDR–509.
- Replace the batteries when you notice a fall off in the operating range of the remote. N’oubliez pas les points suivant en utilisant la télécommande.
- Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le capteur de télécommande de l’appareil.
- Utilisez la télécommande sur la plage et à l’angle de fonctionnement indiqués à gauche.
- Les opérations de télécommande peuvent être peu fiables en plein soleil ou si une lampe fluorescente éclaire le capteur de télécommande de l’appareil.
- Les télécommandes d’autres appareils peuvent interférer les unes avec les autres. Evitez d’utiliser des télécommandes pour les appareils placés à proximité pendant le fonctionnement du PDR-509.
- Remplacez les piles quand vous notez une diminution de la plage de fonctionnement de la télécommande. Display Afficheur
y u 1 RPT/RPT-1 (P. 24,25) S’allume quand le mode de répétition de disque/répétition de plage est activé 2 PGM (p. 42,43) S’allume quand le mode lecture programmée est activé. 3 RDM (p. 44) S’allume quand le mode lecture aléatoire est activé. 4 3 (p. 22) S’allume pendant la lecture. 5 FADER (p. 43,44,49) Clignote pendant le fondu à l’entrée ou en sortie. English Français 6 8 (p. 22,23) S’allume quand l’enregistreur est en mode pause de lecture ou d’enregistrement. 7 Affichage de message/temps 8 CD/CD-R/CD-RW Indique le type de disque actuellement chargé. 9 FINALIZE (p. 53,54) S’allume si le CD-RW actuellement chargé a été finalisé. Clignote aussi pendant l’enregistrement à finalisation automatique. (p. 35,36) p SYNC (p. 31-36) S’allume quand l’enregistreur est en mode d’enregistrement synchro automatique. q D.VOL (p. 38,39) S’illumine lorsque le contrôle du volume numérique est actif. w AUTO TRACK (P. 48) S’allume quand la numérotation automatique des plages est activée pendant l’enregistrement. e REC (p.31-38,40,41,50,51) S’allume pour indiquer le mode de pause d’enregistrement ou de lecture.Clignote pour indiquer un silence à l’enregistrement. r Vumètre d’enregistrement (p.31-38,40,41) Affiche le niveau audio pendant l’enregistrement, ou le niveau d’enregistrement pendant la lecture. t Indicateur OVER (p. 41) Indique que le signal d’entrée a surchargé le disque pendant l’enregistrement. y SKIP ON (p. 45-47) S’allume pour indiquer qu’un disque contient des codes de saut. Lors du réglage ou de l’effacement de codes de saut, le mot SKIP clignote. u ANA (p. 40,41) S’allume quand l’entrée analogique est sélectionnée. OPT (p. 31-39) S’allume quand l’entrée numérique optique est sélectionnée. COA (p. 31-39) S’allume quand l’entrée numérique coaxiale est sélectionnée. Deutsch 6 8 (p.22,23) Lights when the recorder is in either play-pause or record-pause mode. 7 Message/time display 8 CD / CD–R / CD–RW Indicates the type of disc currently loaded. 9 FINALIZE (p.53,54) Lights if the CD-RW currently loaded has been finalized. Also blinks during Automatic Finalization Recording (p.35,36) p SYNC (pp.31–36) Lights when the recorder is in automatic synchro recording mode. q D.VOL (p.38,39) Lights when the digital volume control is active. w AUTO TRACK (p.48) Lights when automatic track numbering is on during recording. e REC (pp.31-38,40,41,50,51) Lights to indicate recording or record-pause mode. Blinking display indicates record muting. r Recording level meter (p.31-38,40,41) Displays the input level during recording, or the recorded level during playback. t OVER indicator (p.41) Indicates that the input signal overloaded the disc during recording. y SKIP ON (p.45-47) Lights to indicate that a disc contains skip IDs. When setting or clearing skip IDs, the word SKIP blinks. u ANA (p.40,41) Lights when the analog input is selected. OPT (pp.31–39) Lights when the optical digital input is selected. COA (pp.31–39) Lights when the coaxial digital input is selected. Description Italiano What’s What
En/Fr Basic Playback and Recording Lecture et enregistrement de base Switching On for the First Time Première mise sous tension Les pages suivantes vous expliquent la commutation sur le PDR-509, la lecture de disque et l’emploi des commandes de lecture de base, ainsi que l’enregistrement de base. Avant de continuer cette section, raccordez au moins l’enregistreur à un amplificateur. (Si vous ne l’avez pas fait, revenez aux pages 12 - 15 pour plus d’informations sur le raccordement du PDR-509 aux autres équipements de votre chaîne.) The next few pages take you through switching on the PDR–509, playing discs and using the basic playback controls, and doing some basic recording. Before proceeding with this section you should have at least connected your recorder to an amplifier. (If you haven't, turn to pages 12 - 15 for more on connecting the PDR–509 to other components in your system.)
Mettez l’appareil sous tension (POWER sur _ ON). L’indicateur de fonction clignote et l’afficheur principal s’allume. ❖ Vérifiez aussi que votre amplificateur est mis sous tension et que la fonction d’entrée est réglée au PDR-509.
Pressez OPEN/CLOSE 0 pour éjecter le tiroir.
Chargez un disque CD audio préenregistré. Placez le disque sur le plateau, la face étiquetée vers le bas. ❖ Le tiroir a des guides pour les CD single (8 cm) et les CD ordinaires (12 cm). N’utilisez pas d’adaptateur pour lire les CD single; il pourrait endommager l’enregistreur. ❖ Ne chargez jamais plus d’un disque à la fois.
En/Fr Nomble de plages sur le disque Temps total de lecture du disque Indique un disque préengistré ❖ Pousser légèrement le tiroir ou presser 3 (lecture) refermera aussi le tiroir. (Si vous pressez 3 pour fermer le tiroir, l’affichage ci-dessus n’apparaîtra pas.)
Pressez 3 (lecture) pour démarrer la lecture du disque. ❖ La pression de la bague jog du panneau avant démarre aussi la lecture. ❖ Pressez 8 (pause) pour faire une pause de lecture temporaire. Pour reprendre la lecture, pressez à nouveau 8 (pause), ou 3 (lecture). Si l’enregistreur reste en pause 10 minutes, il revient au mode d’arrêt. ❖ Maintenez les touches 1 (recul rapide) et ¡ (avance rapide) pressées pour la recherche à grande vitesse.
Les opérations terminées, pressez 7 (arrêt). ❖ Retirez le CD du tiroir avant de mettre l’appareil hors tension. Choosing a Track to Play Sélectionner une piste Pressing the 3 (play) button starts the disc playing from track one. If you want to start from a different track just enter the number of the track using the remote control’s number buttons. If you do the same thing during playback, the recorder immediately jumps to that track on the disc. Si vous appuyez sur le bouton 3 (play), la lecture débute à partir de la première piste. Si vous voulez commencer la lecture du disque à partir d’une autre piste, entrez le numéro de piste à l’aide des touches numériques de la télécommande. Si vous effectuez la même opération au moment de la lecture, le lecteur passe directement à cette piste. Français Press 3 (play) to start the disc playing. ❖ Pressing the jog dial on the front panel also starts playback. ❖ To temporarily pause playback, press 8 (pause). To resume playback, press either 8 (pause) again, or 3 (play). If the recorder remains paused for 10 minutes, it reverts to stop mode. ❖ Press and hold the 1 (fast reverse) and ¡ (fast forward) buttons to search through tracks in either direction at high speed. Deutsch
Le disque à l’arrêt, en pause ou en lecture, entrez le numéro de la plage que vous souhaitez écouter. L’enregistreur saute directement à cette plage. S’il était en mode d’arrêt, la lecture de la plage commence. ❖ Pour les plages 1 à 10, utilisez les touches numériques correspondantes. ❖ Pour les plages à numéro supérieur à 10, pressez la touche >10, puis entrez le numéro de la plage. Par exemple, pour sélectionner la plage 28:
En/Fr Basic Playback and Recording Lecture et enregistrement de base Skipping Tracks Sauter des pistes You can skip forwards or back to the start of other tracks on the disc without having to worry about the track numbers. Vous pouvez avancer ou reculer sur le disque, sans avoir à vous soucier des numéros de pistes.
Appuyez sur 4 ou ¢ de la télécommande ou tournez la manette jog de l’enregistreu pour sauter une piste. ❖ Si la lecture est en cours, la recherche en avant vous emmène toujours au début de la piste suivante. La recherche en arrière vous emmène toujours au début de la piste courante, puis au début des pistes précédentes. ❖ Si le disque est arrêté, la pression de la bague jog après un saut de plages démarre la lecture. Lorsque vous arrivez au début ou à la fin d’un disque, les numéros des pistes forment une boucle au fur et à mesure que vous recherchez des pistes. Autrement dit, si vous effectuez une recherche en avant alors que vous vous trouvez sur la dernière piste, vous retournerez à la première piste du disque. Repeating Tracks Répétition de plages Using the repeat play function you can repeat either the current track over and over, or the entire disc. La fonction de lecture répétée vous permet de répéter la plage actuelle encore et encore, ou tout le disque. REPEAT INPUT SELECTOR SKIP PLAY SET SKIP ID CLEAR DIGITAL REC LEVEL
En/Fr Pressez une fois REPEAT pour répéter la plage actuelle. L’indicateur R P T- 1 s’allume sur l’afficheur et la plage courant est répétée jusqu’à la pression de 7 (stop) ou la double pression de REPEAT. De toute façon, le mode de répétition est annulé. ❖ Vous pouvez utiliser la répétition de disque en mode de lecture normale, programmée ou aléatoire. Pressez deux fois REPEAT pour répéter tout le disque. L’indicateur RPT s’allume sur l’afficheur et le CD est répété jusqu’à la pression de 7 (arrêt), ou à nouveau de REPEAT (dans ce cas, la lecture du disque continue jusqu’à sa fin, puis s’arrête). ❖ Vous pouvez utiliser la répétition d’un disque en mode de lecture normale ou programmée. Showing Disc Information Affichage des informations sur le disque The PDR-509 can display various kinds of disc and track information in both playback and recording modes. The T I M E button switches between the different display modes. Additionally, in stop mode, individual track information is available from the track skip buttons (4 and ¢), or by turning the jog dial. Finally, you have the option to switch off the display completely. Le PDR-509 peut afficher différents types d’informations sur le disque et les plages à la fois en mode d’enregistrement et de lecture. La touche TIME commute entre les différents modes d’affichage. De plus, en mode d’arrêt, l’information des plages individuelles est disponible aux touches de saut de plage 4 et ¢) ou en tournant la bague jog. Ensuite, il est possible de désactiver complètement l’affichage.
REC Pendant l’enregistrement, pressez TIME pour changer de mode d’affichage. Il y a trois affichages différents. Pressez plusieurs fois T I M E pour commuter entre eux: Temps de lecture écoulé de la plage courante Temps d’enregistrement restant disponible* Temps total d’enregistrement et nombre de plages
- Bien que compatible avec les disques 80 minutes, l’affichage du temps d’enregistrement restant n’indiquera pas exactement 80 minutes pour les disques vierges.
En/Fr Basic Playback and Recording In stop mode, press 4 or ¢ or turn the jog dial to display individual track length information. Each press or turn moves forward or back one track on the disc and shows the length of that track. Press DISP OFF to switch between display modes. Each press switches the display mode as follows: Level meter only off = display off = normal display ❖ In display off mode the indicator above the button lights to remind you that the display is switched off. ❖ Pressing the T I M E button with the display switched off will display disc information for a few seconds. ❖ You can’t switch the display off during recording, or during record-pause mode. Introduction to CD Recording The PDR-509 is designed to let you make extremely high quality digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you can use either rewritable discs (CD–RW) or write-once discs (CD–R). For more general information on the discs you can and can’t use with this recorder, see About CD, CD–R and CD–RW Discs on page 8. The overview on this and the following page gives you some idea of what the PDR-509 is capable of, and also provides guidance on what to avoid and things to be careful of when recording. We strongly recommend that you read these pages fully before proceeding to the more detailed instructions on the following pages.
En/Fr Lecture et enregistrement de base En mode d’arrêt, appuyez sur 4 ou ¢ ou tournez la bague jog pour afficher les informations sur la longueur des pistes individuelles. Chaque pression fait avancer ou reculer d’une plage sur le disque et indique la longueur de la plage. Pressez DISP OFF pour changer de mode d’affichage. Chaque pression commute entre les modes d’affichage comme suit: Vumètre seulement désactivé = afficheur désactivé = affichage normal ❖ En mode afficheur désactivé, l’indicateur au-dessus de la touche s’allume pour vous rappeler que l’afficheur est désactivé. ❖ Chaque pression de la touche T I M E quand l’afficheur est désactivé affiche pendant quelques secondes les informations sur le disque. ❖ La désactivation de l’affichage est impossible en mode d’enregistrement ou pause d’enregistrement. Présentation de l’enregistrement de CD Le PDR-509 est conçu pour faire des enregistrements numériques de très haute qualité sur des disques compacts enregistrables. Pour plus de souplesse, vous pouvez utiliser des disques réenregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une fois (CD-R). Pour plus d’informations générales sur les disques utilisables ou non sur cet enregistreur, voir A propos des disques CD, CD-R et CD-RW à la page 8. L’aperçu sur cette page et la suivante vous donne une idée de ce que le PDR-509 est capable de faire et vous donne aussi des indications sur ce qu’il faut éviter et ce à quoi il faut faire attention lors de l’enregistrement. Nous vous recommandons de lire attentivement ces pages avant de passer aux instructions plus détaillées dans les pages suivantes. Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la lecture des disques audio - vous ne pouvez pas enregistrer d’autres formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby Digital (AC-3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que CD+GRAPHICS, VIDEO-CD ou un autre format incluant à la fois son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible d’enregistrer la partie son du disque. Outre les CD audio standard, cet enregistreur enregistrera toutefois des CD codés DTS et des CD HDCD. Presque tous les matériaux de source numérique commercialisés sont protégés par des lois sur les droits d’auteur. Pour cette raison, le PDR-509 utilise des disques vierges spéciaux “grand public” CD-R et CD-RW pour lesquels les droits d’auteur ont déjà été acquittés. Une autre limite vient de la forme SCMS (un acronyme de Serial Copy Management System). Il permet ordinairement seulement une “génération” d’enregistrement numérique. Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique utilisent le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT. Vous vous rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer certains disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD peut être invalidée par le disque. Bien entendu, si vous rencontrez des limitations SDCMS ou d’autres limitations de copie numérique, vous pouvez toujours enregistrer via les entrées analogiques du PDR-509. Pour vérifier si une source est protégée contre la copie numérique ou non, voir Contrôle de la protection contre la copie numérique d’un disque à la page 52. Recording modes Modes d’enregistrement The recorder is equipped with a set of analog input terminals, as well as both optical and coaxial digital inputs. This means that the PDR–509 is compatible with almost all audio sources—analog or digital. It even has a built in sampling rate converter making it ideal for recording DAT tapes or satellite broadcasts, for example, which are often at sampling rates different to that of CD. Since CDs are always recorded at a sampling rate of 44.1kHz, sample rate conversion is completely automatic—if the recorder senses a digital signal at either 32 or 48kHz, it will convert it to 44.1kHz. Note that this recorder can't convert 96kHz digital sources (such as some DAT tapes and DVD discs). There are five recording modes available—four for digital-input recording, and one analog-input record mode. The table below provides a brief summary of each.. Cet enregistreur est équipé d’un lot de prises d’entrée analogique, ainsi que d’entrées numériques optiques et coaxiales. Cela signifie que le PDR509 est compatible avec la plupart des sources audio - analogiques ou numériques. Il est même pourvu d’un convertisseur de fréquence d’échantillonnage, ce qui le rend idéal par exemple pour l’enregistrement de cassettes DAT ou d’émissions transmises par satellite, qui ont souvent des fréquences d’échantillonnage différentes de celles des CD. Comme les CD sont toujours enregistrés à une fréquence d’échantillonage de 44,1 kHz, la conversion de la fréquence d’échantillonnage est totalement automatique - si l’enregistreur détecte un signal numérique de 32 ou 48 kHz, il le convertit à 44,1 kHz. Notez que cet enregistreur ne peut pas convertir des sources numériques 96 kHz (telles que certaines cassettes DAT et les disques DVD). Cinq modes d’enregistrement sont disponibles - quatre pour l’enregistrement à entrée numérique, et un mode d’enregistrement à entrée analogique. Le tableau ci-dessous donne une bref résumé de chacun. Français Limites des enregistrements numériques This unit has been designed exclusively for recording and playback of audio discs—you can’t record other CD formats, such as computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a disc format such as CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, or other format that includes both digital audio and video or text, you will only be able to record the audio part of the disc. In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS encoded audio CDs and HDCD format CDs, however. Almost all commercial digital source material is protected by copyright laws. For this reason, the PDR-509 uses special consumer-use blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has already been paid. A further restriction comes in the form of SCMS (an acronym for Serial Copy Management System). This generally allows just one generation of digital recording. In other words, you can make a digital recording from an original source (such as a commercial CD), but you can’t then make further digital recordings from that copy. Most digital recording equipment uses the SCMS system, including CD and MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can be disabled by the disc. Of course, if you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you can always record through the analog inputs of the PDR-509. To check whether a source is digital-copy protected, see Checking for Digital Copy Protection on page 52. Deutsch Digital recording restrictions English Lecture et enregistrement de base Italiano Basic Playback and Recording
Mode Description Utilisations Enregistrement synchro automatique d’1 plage à entrée numérique L’enregistrement démarre après la détection d’un signal d’entrée par l’enregistreur. La plage terminée, l’enregistreur arrête d’enregistrer. Convient à l’enregistrement de versions éditées de CD, MD ou cassettes DAT ou DCC. Instructions détaillées sur la page 31 suivante. Enregistrement synchro automatique de toutes les plages à entrée numérique L’enregistrement démarre après la détection d’un signal d’entrée par l’enregistreur, et continue jusqu’à la fin de toutes les plages de la source. L’enregistreur s’arrête alors automatiquement. Convient à l’enregistrement de CD, MD, cassettes DAT ou DCC complets. Instructions détaillées sur la page 33 suivante. Enregistrement à finalisation automatique Comme pour l’enregistrement synchro automatique de toutes les plages à entrée numérique ci-dessus, plus finalisation automatique du disque après enregistrement de toutes les plages. Convient à l’enregistrement de CD, MD ou cassettes DAT ou DCC complets quand vous ne souhaitez pas enregistrer autre chose sur le disque par la suite. Instructions détaillées sur la page 35 suivante. Enregistrement manuel à entrée numérique Le démarrage et l’arrêt de l’enregistrement sont totalement sous le contrôle de l’utilisateur. Utile pour enregistrer des sources numériques autres que CD, MD, DAT ou DCC, qui peuvent ne pas avoir de plages (émissions diffusées par satellite par exemple). Instructions détaillées sur la page 37 suivante. Enregistrement à entrée analogique Enregistre une source audio analogique via les entrées analogiques. A la différence de l’enregistrement à entrée numérique, le niveau d’enregistrement doit être réglé, comme pour une cassette analogique. Ce mode est utilisable aussi bien pour les sources analogiques, telles que disques en vinyle, que pour les sources numériques protégées contre la copie numérique. Instructions détaillées sur la page 40 suivante. Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la fonction code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se trouvent légèrement après le commencement de l’enregistrement réel. Cela peut poser des problèmes d’enregistrement pour l’enregistreur CD: ❖ Le début de la plage peut ne pas être enregistré. ❖ Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le démarrage de la plage. ❖ Le début de la plage suivante sur le DAT sera involontairement enregistré. Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus d’informations. Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer en synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture programmée. Si vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture programmée, utilisez le mode enregistrement synchro d’une plage — voir la page 31 suivante pour cela. Digital signal interruptions There are a couple of situations where a signal arriving at the digital input of the recorder might be interrupted. The first is if the sampling rate of the signal suddenly changes. This is most likely when recording from DAT, which can record at a number of different sampling rates. If one track on the DAT is recorded at, say, 44.1kHz, but the next at 48kHz, this will cause an interruption of the recording on the PDR-509 while it adjusts to the new sampling rate. During this time, a short blank section will be recorded on the disc. Other sources of signal interruption include power or source component failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the signal resumes within about five seconds, the result will just be a blank section on the disc. If the interruption is longer than five seconds, the recorder displays the error message: C A N N O T R E C and recording is paused. Power interruptions Never switch off the PDR-509 while it's recording, or while the display shows P M A R E C (Program Memory Area Recording). If there's a power failure, or you accidently disconnect the power from the wall outlet while recording is in process, you'll lose at least part of the recording. When power is restored, the recorder will show the message RESUME until it's finished recording the PMA. After recording, always remove the disc from the recorder before switching the power off. Failure to do this could result in you losing some of the recorded material on the disc. Interruptions du signal numérique Il y a quelques situations où un signal arrivant à l’entrée numérique de l’enregistreur peut être interrompu. C’est possible d’abord si la fréquence d’échantillonnage du signal change brusquement. Cela peut facilement arriver lors d’un enregistrement à partir d’un DAT, capable d’enregistrer à plusieurs fréquences d’échantillonnage. Si une plage d’un DAT est enregistrée, disons à 44 kHz, mais que la suivante l’est à 48 kHz, cela provoquera une interruption de l’enregistrement sur le PDR-509 pendant l’ajustement à la nouvelle fréquence d’échantillonage. Pendant ce temps, une courte section vierge sera enregistrée sur le disque. Les autres sources d’interruption du signal incluent une panne d’électricité ou la défaillance d’un équipement de source, la déconnexion accidentelle d’un câble de raccordement, et l’interruption des émissions numériques diffusées par satellite. Dans tous ces cas, si le signal reprend dans les 5 secondes, le résultat sera simplement une section vierge sur le disque. Si l’interruption est plus longue, l’enregistreur affichera un message d’erreur: C A N N O T R E C et passera en pause d’enregistrement. Français Enregistrement numérique d’un DAT If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT machine's auto ID function, the IDs on the tape are slightly after the beginning of the actual recording. This can cause problems for the CD recorder: ❖ The start of the track may not be recorded. ❖ The track number will be recorded on the disc after the start of the track ❖ The beginning of the next track on the DAT is unintentionally recorded To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT recorder for more information. You might also encounter problems if you try to synchro-record all tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording mode—see pages 31,32 for how to do this. Deutsch Digital recording from DAT English Lecture et enregistrement de base Italiano Basic Playback and Recording Pannes d’électricité Ne mettez jamais le PDR-509 hors tension pendant un enregistrement, ou quand l’afficheur indique P M A R E C (Program Memory Area Recording). En cas de panne de courant, ou si vous avez accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la prise murale alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez au moins une partie de l’enregistrement. Au rétablissement du courant, l’enregistreur indiquera le message RESUME jusqu’à la fin de l’enregistrement PMA. Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur avant de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre un peu des matériaux enregistrés sur le disque.
En/Fr Basic Playback and Recording Disc type display Affichage du type de disque When you load a disc, the first thing the recorder does is to ascertain what kind of disc it is, what (if anything) is recorded on the disc, and whether or not it’s been finalized. Once it’s done this, the display changes to one of those shown in the table below. If the disc is a CD-R or CD-RW, the recorder makes a series of automatic adjustments to ensure the best quality recording. These adjustments take a little longer if the unit is cold or has just been switched on. Quand vous chargez un disque, la première chose que l’enregistrement fait, c’est vérifier de quel type de disque il s’agit, et s’il est finalisé ou pas. Ensuite, l’affichage passe à l’un de ceux dans le tableau ci-dessous. Si le disque est un CD-R ou CD-RW, l’enregistreur effectue une série d’ajustements automatiques pour assurer l’enregistrement de la meilleure qualité. Ces ajustements prennent un peu plus longtemps si l’appareil est froid ou vient d’être mis sous tension. A pre-recorded CD or finalized CD–R, with 11 tracks and a running time of 55 min. 37 sec. Un CD préenregistré ou un CD-R finalisé, avec 11 plages et un temps de fonctionnement de 55 min. 37 sec. A finalized CD–RW with 11 tracks and a running time of 55 min. 37 sec. Un CD-RW finalisé avec 11 plages et un temps de fonctionnement de 55 min. 37 sec. Display for a blank consumer-use CD– R disc. Affichage pour un disque CD-R vierge grand public Display for a blank consumer-use CD– RW disc. Affichage pour un disque CD-RW vierge grand public A partially recorded CD–R with 10 tracks and a total recorded time of 43 min. 12sec. Un CD-R partiellement enregistré avec 10 plages et un temps de fonctionnement de 43 min. 12 sec. A partially recorded CD–RW with 10 tracks and a total recorded time of 43 min. 12sec. The disc is not recognized by the recorder, or you pressed 3 (play) without a disc loaded. Un CD-RW partiellement enregistré avec 10 plages et un temps de fonctionnement de 43 min. 12 sec. Le disque n’est pas reconnu par l’enregistreur, ou vous avez pressé 3 (lecture) sans disque chargé. The disc is a professional-use CD-R or CD-RW disc and cannot be used with this recorder. Le disque est un CD-R ou CD-RW à usage professionnel et ne peut pas être utilisé sur cet enregistreur. Miscellaneous information ❖ The minimum recordable time is four seconds. Even if you try and record something shorter than this, the track that the recorder creates will be four seconds. ❖ Usually, track numbers are recorded onto the disc automatically when recording. If you decide to switch off this feature (for example, when you’re recording from a satellite broadcast), be sure to input track markers as recording is taking place—you can’t add them after recording is complete. See page 48 for more on manual and automatic track numbering. ❖ The maximum number of tracks on a disc is 99.
En/Fr Lecture et enregistrement de base Informations diverses ❖ Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes. Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus court, la plage ainsi créée aura quatre secondes. ❖ Ordinairement, les numéros de plage sont automatiquement enregistrés sur le disque à l’enregistrement. Si vous décidez de mettre hors tension cette fonction (par exemple, à l’enregistrement d’émissions transmises par satellite), n’oubliez pas d’entrer des marques de plage pendant l’enregistrement vous ne pouvez pas les ajouter une fois l’enregistrement terminé. Voir la page 48 pour plus d’informations sur la numérotation manuelle et automatique des plages. ❖ Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99. If you want to record just a single track, or a few selected tracks, from a CD, MD, DCC or DAT, this mode is ideal. The recorder starts and stops automatically, and there's no need to worry about recording levels— you'll get a perfect digital copy of the original (if you want to change the digital recording level, see pages 38,39). Before you start, make sure that your digital source is properly connected to one of the recorder’s digital inputs—see Connecting Up for Digital Playback & Recording on pages 12,13 for more on this. If you're recording all the tracks on the source, see Recording All Tracks from a Digital Source on pages 33,34. If you're recording from some other digital source, turn to Manually Recording a Digital Source on pages 37,38. If you’re recording from any source through the analog inputs, see Recording an Analog Source on pages 40,41. Si vous souhaitez enregistrer une seule plage, ou plusieurs plages sélectionnées, d’un autre CD, MD, DCC ou DAT, ce mode est idéal. L’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement, et il est inutile de s’inquiéter au sujet des niveaux d’enregistrement — vous obtiendrez une copie numérique parfaite de l’original (si vous souhaitez modifier le niveau d’enregistrement numérique, consultez la page 38 suivante). Avant de démarrer, vérifiez que votre source numérique est correctement raccordée à l’une des entrées numériques de l’enregistreur — voir Raccordement pour la lecture et l’enregistrement numériques à la page 12 suivante pour cela. Si vous enregistrez toutes les plages de la source, voir Enregistrement automatique de toutes les plages d’une source numérique à la page 33 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une autre source numérique, passez à Enregistrement manuel à partir d’une source numérique à la page 37 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une source via les entrées analogiques, voir Enregistrement d’une source analogique à la page 40 suivante.
Chargez un CD-R ou CD-RW. Vérifiez sur l’afficheur qu’il y a suffisamment d’espace sur le disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une des entrées numériques. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis pressez DIGITAL SYNCHRO. L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue! L’indicateur S Y N C se met à clignoter quand l’enregistreur est prêt. OPT The display shows the 1-track sync mode, with the sync indicator blinking to show that recording can start. OPT L’affichage indique le mode synchro 1 piste, avec l’indicateur de synchro clignotant pour indiquer que l’enregistrement peut démarrer.
Lisez la source. L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
If you're done, press 7 (stop). To record further tracks, simply repeat steps 3 to 5. ❖ After pressing 7 (stop), the display shows P M A R E C while it records the track information to the disc. L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement après l’enregistrement d’une plage. ❖ Si vous enregistrez à partir d’un CD ou MD, l’enregistrement s’arrête automatiquement au changement de piste ou quand il y a plus de 5 secondes de silence sur la source. ❖ Si vous enregistrez à partir d’une cassette DCC ou DAT, l’enregistrement s’arrête quand l’enregistreur rencontre un nouvel ID de début ou quand il y a cinq secondes de silence sur la source. (Egalement voir les Remarques sur l’enregistrement numérique à partir d’un DAT à la page 29.)
Une fois l’opération terminée, pressez 7 (arrêt). Pour enregistrer d’autres plages, répétez simplement les étapes 3 à 5. ❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique P M A R E C pendant l’enregistrement des informations de la plage sur le disque. Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see the troubleshooting section on page 58 for possible remedies. Press DIGITAL SYNCHRO repeatedly to change the recording mode: Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61 pour les mesures possibles. OPT 1-track sync mode OPT Pressez plusieurs fois DIGITAL SYNCHRO pour changer de mode d’enregistrement: All-track sync mode OPT OPT Mode synchro 1 plage All-track sync mode w/finalization OPT OPT Record-pause mode (no sync) Mode synchro toutes les plages OPT Mode synchro toutes les plages w/finalisation OPT Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
Utilisez ce mode si vous souhaitez copier toutes les plages d’un autre CD, d’un MD, DCC ou DAT. Comme pour le mode d’enregistrement synchro d’une plage, l’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement. A l’enregistrement à partir d’un CD ou MD, vous pouvez lire la source en mode normal, ou en mode programmé si vous souhaitez que les plages enregistrées soient dans un ordre différent de l’original. Nous ne recommandons pas l’enregistrement à partir d’un DAT en mode de lecture programmée - utilisez le mode d’enregistrement synchro d’une plage si vous souhaitez enregistrer les plages dans un ordre différent. Si vous copiez simplement un disque ou une cassette de source, vous voudrez sans doute finaliser le CD-R (ou CD-RW) après l’enregistrement synchro de toutes les plages de sorte qu’il puisse être lu sur d’autres lecteurs CD. Pour finaliser automatiquement le disque après la fin de l’enregistrement, voir Enregistrement et finalisation automatiques d’un disque à la page 35 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou DAT, passez à Enregistrement manuel à partir d’une source numérique à la page 37 suivante. Si vous enregistrez à partir d’une source via les entrées analogiques, voir Enregistrement d’une source analogique à la page 40 suivante.
Chargez un CD-R ou CD-RW. Vérifiez sur l’afficheur qu’il y a suffisamment d’espace sur le disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une des entrées numériques. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis pressez DIGITAL SYNCHRO. L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue! L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro et l’indicateur S Y N C se met à clignoter. OPT OPT The display shows the all-track sync mode, with the sync indicator blinking to show that recording can start.
Lisez la source. L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
Après l’enregistrement de toutes les plages de la source, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro. Si l’enregistreur rencontre un silence continu d’environ cinq secondes, il considère avoir atteint la fin de la source et passe en mode pause d’enregistrement, et l’affichage indique à nouveau le message A L- S Y N C. Attention: Si l’enregistreur détecte un autre signal (CD ou MD) ou ID de début (DAT ou DCC), il recommencera à enregistrer. ❖ L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement si le signal numérique est interrompu pendant plus de 5 secondes - voir Interruptions du signal numérique à la page 29.
Pressez 7 (arrêt) pour terminer l’enregistrement. ❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’affichage indique P M A R E C pendant l’enregistrement des informations de la plage sur le disque. Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61 pour les mesures possibles. Pressez plusieurs fois DIGITAL SYNCHRO pour changer de mode d’enregistrement: OPT All-track sync mode OPT OPT Mode synchro 1 plage All-track sync mode w/finalization OPT OPT Mode synchro toutes les plages Record-pause mode (no sync) OPT Mode synchro toutes les plages w/finalisation OPT
En/Fr Mode pause d’enregistrement (pas de synchro) Enregistrement et finalisation automatiques d’un disque This is a variation on all-track synchro recording on the previous page. After all tracks on the source material has been recorded, the recorder automatically finalizes the disc. If you’re recording onto a CD–R, this means that the disc will be playable on an ordinary CD player, but you won’t be able to record any further tracks onto the disc. If you’re using a CD–RW disc, the disc will be playable on a CD–RW player after finalizing, and you can still erase or record new material on the disc. Like the other synchro modes, you can only use this mode when recording from CD, MD, DCC or DAT. If you're recording from a digital source other than CD, MD, DCC or DAT, see Manually Recording a Digital Source on the pages 37,38. C’est une variation de l’enregistrement synchro de toutes les plages de la page précédente. Après l’enregistrement de toutes les plages du matériau de source, l’enregistreur finalise automatiquement le disque. Si vous enregistrez sur un CD-R, cela signifie que le disque sera lisible sur un lecteur CD ordinaire, mais que vous ne pourrez pas enregistrer d’autres plages sur le disque. Si vous utilisez un disque CD-RW, il sera lisible sur un lecteur CD-RW après finalisation, et vous pourrez encore effacer ou enregistrer de nouveaux matériaux sur le disque. Comme les autres modes synchro, vous pouvez utiliser ce mode uniquement pour l’enregistrement de CD, MD, DCC ou DAT. Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou DAT, passez à Enregistrement manuel à partir d’une source numérique à la page 37 suivante.
Chargez un CD-R ou CD-RW. Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une des entrées numériques. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis appuyez trois fois sur DIGITAL SYNCHRO. L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue! L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro et l’indicateur S Y N C se met à clignoter. OPT The display shows the all-track sync mode w/finalization, with the sync indicator blinking to show that recording can start. Italiano DIGITAL REC LEVEL OPT L’affichage indique le mode synchro toutes les plages w/ finalisation, avec l’indicateur de synchro clignotant pour indiquer que l’enregistrement peut démarrer.
Lisez la source. L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
Après l’enregistrement de toutes les plages de la source, l’enregistreur démarre la finalisation du disque. A la rencontre d’un silence continu de plus de cinq secondes environ, l’enregistreur suppose avoir atteint la fin de la source et passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro. Si l’enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minutes, la finalisation démarre (l’enregistrement additionnel n’est plus possible après cela, aussi vérifiez qu’il n’y a pas d’espaces de plus d’une minute sur la source que vous enregistrez). Attention: Si l’enregistreur détecte un autre signal (CD ou MD) ou ID de début (DAT ou DCC), il recommencera à enregistrer. La finalisation demande environ quatre minutes, pendant lesquelles toutes les commandes sont inopérantes. Ne mettez jamais hors tension pendant la finalisation! ❖ Si le signal numérique est interrompu, l’enregistreur continue l’enregistrement. Mais si aucun signal n’est détecté dans les cinq secondes, l’enregistreur s’arrête d’enregistrer et finalise le disque - voir Interruptions du signal numérique à la page 29. ❖ Si l’enregistreur arrive en fin de disque, ou s’il y a plus de 99 plages, l’enregistreur arrête l’enregistrement sans finaliser le disque. Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see the troubleshooting section on page 58 for possible remedies. Press DIGITAL SYNCHRO repeatedly to change the recording mode: OPT 1-track sync mode Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61 pour les mesures possibles. Pressez plusieurs fois DIGITAL SYNCHRO pour changer de mode d’enregistrement: OPT All-track sync mode OPT Mode synchro 1 plage OPT OPT All-track sync mode w/finalization Mode synchro toutes les plages OPT Record-pause mode (no sync) OPT Mode synchro toutes les plages w/finalisation OPT Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
En/Fr Manually Recording a Digital Source Enregistrement manuel à partir d’une source numérique If you are recording from a digital source other than CD, MD, DCC or DAT—digital satellite, for example—synchro recording is not possible since there are no track numbers or start IDs to signal the start and end points of the recording. For these sources, use the manual recording method described here. Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou DAT - émission numérique satellite par exemple l’enregistrement synchro est impossible parce qu’il n’y a pas de numéros de plage ou de codes de démarrage pour signaler les points de début et de fin de l’enregistrement. Pour ces sources, utilisez la méthode d’enregistrement manuel décrite ci-dessous.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW. Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une des entrées numériques. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Pressez RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande). L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Check that the time display reads 00:00, then press 8 (pause) or 3 (play) to start recording. Démarrez la lecture de la source pour vérifier si elle est enregistrable. Si l’enregistreur ne reconnaît pas le format numérique, ou si la source est protégée contre la copie avec SCMS, le message C A N N O T R E C ou C A N N O T C O P Y apparaîtra. Dans ce cas, l’enregistrement numérique sera impossible - utilisez les entrées analogiques à la place (voir Enregistrement d’une source analogique la page 40 suivante). Si nécessaire, réglez le niveau d’enregistrement (voir la page 38 suivante). Si le signal semble correct, arrêtez la source.
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00, puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour démarrer l’enregistrement. Italiano INPUT SELECTOR REPEAT AUTO/ MANUAL
Redémarrez l’enregistrement du matériau de source. Si l’indicateur A U T O T R A C K est allumé sur l’afficheur, l’enregistreur commencera une nouvelle plage chaque fois qu’il détecte un silence continu de deux secondes. (Voir la page 48 pour la coupure de la numérotation automatique des plages.)
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt). ❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique P M A R E C pendant l’enregistrement des informations des plages sur le disque. Setting the Digital Recording Level Réglage du Niveau d’Enregistrement numérique One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don't have to set recording levels—and risk distortion by overloading the disc. If you're recording commercial material from CDs or other MDs, the digital level has already been optimized and you don't need to change it. If you're making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not commercially produced and that was consistently under-recorded, you can boost the overall level by up to +12dB. Remember though, that any peaks in the original recording run the risk of distorting the copy. If you record digital satellite broadcasts, you may also have cause to boost the digital recording volume since the digital volume of some broadcasts is relatively low. Again, remember that if there are any peaks in the broadcast, you run the risk of momentary distortion. It's also possible to reduce the digital recording volume so that you end up with a recording that is quieter than the original. In most cases, this is not desirable since the recording quality will suffer very slightly. However, if you're putting together a mix CD (various tracks compiled from different sources), and there is a track which stands out as generally louder than the others (peak volumes are usually similar, but the average level of some recordings might be higher than others so they sound louder), then you might want to reduce the level of that track. Note that this feature will not get rid of distortion on the source material. You can adjust the digital recording volume while the unit is in monitoring mode, record-pause mode or while it is actually recording. Once changed, the new digital recording level remains until you change it again, or reset it. Each digital input has it's own level which can be set independently. Un des avantages de l’enregistrement de numérique en numérique est qu’il n’est pas nécessaire de régler les niveaux d’enregistrement et qu’il y a peu de risque de distorsion par saturation du disque. Si vous enregistrez à partir d’un CD ou d’un autre MD, le niveau numérique a déjà été optimisé et il n’est donc pas nécessaire de le modifier. Dans le cas d’une copie numérique d’un CD, DAT ou MD produit de manière non commerciale et constamment sous-enregistré, vous pouvez amplifier le niveau d’ensemble de +12dB au maximum. Cependant, n’oubliez pas que les crêtes présentes dans l’enregistrement d’origine peuvent entraîner une distorsion de la copie. Si vous enregistrez des programmes par satellite numérique, il vous faudra peut-être amplifier le volume d’enregistrement numérique car le volume numérique de certains programmes est relativement faible. Une fois de plus, n’oubliez pas que s’il y a des crêtes dans le programme, vous risquez une distorsion provisoire. Il est également possible de réduire le volume d’enregistrement numérique afin d’obtenir un enregistrement qui soit plus faible que l’original. Dans la plupart des cas, ceci n’est pas souhaitable car la qualité de l’enregistrement en pâtira très légèrement. Cependant, si vous créez une compilation sur votre MD (c’est-à-dire, différents morceaux compilés et provenant de différentes sources), et qu’une des pistes est légèrement plus forte que les autres (Les volumes de crête sont ordinairement similaires, mais le niveau moyen de certains enregistrements peuvent être supérieur à d’autres, ce que les fait plus forts.), une solution est de réduire le niveau de ce morceau. Notez que cette fonction ne permet pas d’éliminer toute distorsion présente dans l’original. Vous pouvez ajuster le volume d’enregistrement numérique quand l’appareil est en mode de contrôle, pause d’enregistrement ou en cours d’enregistrement. Une fois modifié, le nouveau niveau d’enregistrement numérique est maintenu jusqu’à son changement, ou sa remise à zéro. Chaque entrée numérique a son propre niveau qui peut être réglé indépendamment. 3,4 English
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une des entrées numériques. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
To display the current digital recording level, press the jog dial (DIGITAL REC LEVEL). You can display the current digital recording level at anytime in monitor, record-pause, or recording mode. The level is displayed for about four seconds. Si l’enregistreur est arrêté, appuyez sur MONITOR ou RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande). Si rien n’est raccordé à l’entrée numérique sélectionnée, le message CAN NOT REC s’affichera.
Tournez la bague jog ou appuyez sur 4 ou ¢ sur la télécommande pour augmenter ou baisser le niveau d’enregistrement. ❖ Le réglage maximum possible se situe entre -48dB et +12dB. ❖ De +12 dB à -25 dB, l’ajustement se fait par pas de 1 dB. Au-dessous, il y a quatre niveaux préréglés: -30 dB, -36 dB, -42 dB et -48 dB. ❖ Si vous avez réglé à un niveau autre que 0 dB, l’indicateur D . V O L de l’afficheur s’allume pour vous en rappeler. Français
Lecture et enregistrement de base Italiano Basic Playback and Recording Digital volume level adjusted down 5 dB. Niveau de volume numérique abaissé à 5 dB OPT OPT
DIGITAL REC LEVEL L’enregistrement via les entrées analogiques se fait de manière très similaire à l’enregistrement via une entrée numérique. La seule différence est qu’il est inutile de régler le niveau d’enregistrement. Cette méthode détermine le niveau sonore de l’enregistrement quand vous l’écouterez (pour tout niveau sonore d’amplificateur donné). Si vous êtes habitué à l’enregistrement sur une cassette analogique, l’idée est exactement la même, mais avec un CD-R, il faut être beaucoup plus prudent pour éviter la surcharge du signal. Comparée à une cassette analogique, la distorsion due à la surcharge d’un CD est beaucoup moins tolérable, et vous souhaiterez absolument l’éviter. D’autre part, l’enregistrement d’un signal très silencieusement se traduira par une qualité sonore moins élevée que celle que peut offrir un CD, ce qui n’est pas bon non plus - quoiqu’il vaille mieux sous-enregistrer que surenregistrer un CD. L’objectif, c’est un niveau où le son le plus fort de votre matériau de source est enregistré sur le CD à un niveau juste au-dessous du point de surcharge (produisant une distorsion déplaisante et ronflante).
Chargez un disque CD-R ou CD-RW. Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
Make sure the disc is stopped, then press RECORD ¶ ( ¶ REC on the remote control). The recorder goes into record-pause mode. You can also press MONITOR. Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir l’entrée analogique. La pression de I N P U T SELECTOR commute de manière répétée à l’entrée active. Analog - Optical - Coaxial L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Start playing the source. Vérifiez que le disque est arrêté, puis appuyez sur RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande). L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement. Vous pouvez aussi appuyer sur MONITOR.
Ajustez le niveau d’enregistrement avec les commandes REC LEVEL. Ne laissez pas le niveau d’enregistrement atteindre l’indicateur O V E R rouge! Le niveau d’enregistrement maximum doit être dans cette zone. Si le niveau d’enregistrement vous convient, arrêtez le matériau de source. ANALOG REC LEVEL Check that the time display reads 00:00, then press 8 (pause) or 3 (play) to start recording. If the recorder was in monitor mode, you’ll need to press RECORD ¶ here, then 8 (pause) or 3 (play) to start recording. Restart playback of the source material. If the A U T O T R A C K indicator is lit in the display then the recorder will start a new track each time it detects a signal after at least two seconds of continuous silence. (To switch off auto track numbering see page 48.) La bague externe contrôle le niveau d’enregistrement gauche, et la bague interne le niveau d’enregistrement droit. Normalement, réglez les deux au même niveau de sorte que les niveaux relatifs correspondent à la source. ANALOG REC LEVEL
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00, puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour démarrer l’enregistrement. Si l’enregistreur était en mode de surveillance, appuyez sur la touche RECORD ¶ ici, puis que 8 (pause) ou 3 (lecture) pour démarrer l’enregistrement.
Redémarrez l’enregistrement du matériau de source. Si l’indicateur A U T O T R A C K est allumé sur l’afficheur, l’enregistreur démarrera une nouvelle plage chaque fois qu’il détectera un signal après au moins deux secondes de silence continu. (Pour désactiver la numérotation automatique des plages, voir la page 48.)
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt). ❖ Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique P M A R E C pendant l’enregistrement des informations de la plage sur le disque. When you're done, press 7 (stop). ❖ After pressing 7 (stop), the display shows P M A R E C while it records the track information to the disc. English
Fonctions de lecture complémentaires Programmation de l’ordre des plages Programmer l’ordre des plages signifie indiquer à l’enregistreur précisément quelles plages vous souhaitez écouter et dans quel ordre. Vous pouvez programmer une séquence d’un maximum de 24 étapes (chaque étape contenant une plage ou une pause dans le programme), et répéter des plages si vous le souhaitez. La séquence programmée s’applique seulement au disque dans l’enregistreur à ce moment-là: dès l’éjection du disque, la mémoire de programme est perdue.
En mode de lecture ou d’arrêt, pressez PROGRAM. L’indicateur P G M s’allume et l’afficheur vous invite à entrer la première plage du programme.
Press 3 (play) to start playback. ❖ If you started programming while the disc was playing, the program starts right after the current track has played out. If you want the program to start right away, press 3 (play). Entrez les numéros de programme dans l’ordre dans lequel vous souhaitez les écouter. Sélectionnez les plages avec les touches numériques: ❖ Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche numérique correspondante. ❖ Pour les numéros de plage au-dessus de 10, pressez la touche > 1 0 0, puis entrez le numéro de plage. Par exemple, pour sélectionner la plage 28: Si l’enregistreur est arrêté, vous pouvez utiliser les touches 4 et ¢ (saut de plage) pour sélectionner les plages, en appuyant sur PROGRAM après chacune pour l’entrer dans le programme. Ou bien, utilisez la bague jog pour sélectionner les plages (appuyez pour entrer). ❖ Lors de la programmation en mode d’arrêt seulement: Pour programmer une pause, pressez la touche 8 (pause) au lieu d’un numéro de plage (vous ne pouvez pas programmer une pause en premier). Au lieu du numéro de plage, l’afficheur indiquera P A.
Pressez 3 (lecture) pour démarrer la lecture. ❖ Si vous avez démarré la programmation pendant la lecture du disque, le programme démarrera immédiatement après la fin de la plage actuelle. Si vous souhaitez programmer pour démarrer immédiatement, pressez 3 (lecture). Clearing a program Since the program only applies as long as the disc is in the player, you can clear it by simply ejecting the disc. Alternatively, stop the disc, then press 7 (stop) one more time: the program will be erased. Clearing a track from the program During playback or while the disc is stopped, you can delete the last (most recently) programmed step by pressing C L E A R on the remote control. Press repeatedly to clear several steps (if the program is playing while you’re doing this, you can’t clear steps beyond the one that is currently playing). Checking what's in the program In stop mode you can check the contents of the program using the C H E C K button on the remote control. Each press steps through the program. At each step the display shows the step number and the corresponding track number. When you reach the end of the program, a step number of 00 is displayed. English Voici le numéro de plage venant d’être programmé. Effacement d’un programme Comme le programme s’applique uniquement tant que le disque est dans l’appareil, vous pouvez l’effacer simplement en éjectant le disque. Ou bien, arrêtez le disque, appuyez à nouveau sur 7 (arrêt): le programme sera effacé. Effacement d’une plage d’un programme Pendant la lecture ou l’arrêt du disque, vous pouvez effacer la dernière plage (la plus récente) programmée en pressant C L E A R sur la télécommande. Pressez plusieurs fois pour effacer plusieurs étapes (si le programme est joué pendant cet effacement, les étapes avant celle en cours de lecture ne pourront pas être effacées). Contrôle du programme En mode d’arrêt, vous pouvez contrôler le contenu du programme avec la touche C H E C K sur la télécommande. Chaque pression fait parcourir le programme. A chaque étape, l’affichage indique le numéro de l’étape et le numéro de plage correspondant. A la fin du programme, le numéro d’étape 00 s’affiche. Français This shows the track number just programmed. A la programmation des plages, le temps total de fonctionnement du programme s’affiche ici. Deutsch As you program tracks, the total running time of the program is displayed here. Fonctions de lecture complémentaires Italiano Additional Playback Features Program step Programmed track number number Numéro d’étape du programme Numéro de plage programmé Replacing a track in the program If, while checking the program (see above), you decide you want to change something, simply stop at the step number you want to change and enter a new track number using either the number keys, the 4 and ¢ (track skip) buttons, or the jog dial. Remplacement d’une plage dans un programme Si pendant le contrôle du programme (voir ci-dessus), vous décidez de modifier quelque chose, arrêtez-vous simplement au numéro de l’étape que vous souhaitez modifier et entrez un nouveau numéro de plage aux touches numériques, aux touches 4 et ¢ (touches de saut) ou à la bague jog. Fading In and Fading Out Fondu à l’entrée et en sortie Pausing a disc during playback cuts the sound off abruptly. You can achieve a softer effect by using the fader feature to fade the track out over a few seconds before pausing. Likewise, when you resume playback, instead of a sudden burst of sound, you can have the player fade in the volume gradually. Note that the fader is available only from the remote control, and that you can only hear the fades through the analog outputs, so if your player is connected to the amplifier via a digital out, you won't hear the fades. Faire une pause sur un disque pendant la lecture coupe brutalement le son. Vous pouvez obtenir un effet plus graduel en utilisant la fonction de fondu pour effectuer un fondu en sortie de quelques minutes avant la pause. De même, quand vous reprenez la lecture, au lieu d’une salve sonore brutale, l’appareil peut effectuer un fondu à l’entrée graduel du son. Noter que le fondu est disponible seulement à partir de la télécommande, et que les fondus sont audibles seulement via les sorties analogiques. Aussi, si votre appareil est raccordé à l’amplificateur via une sortie numérique, les fondus seront inaudibles.
Press FADER during playback to pause the disc. The fader indicator in the display blinks and the volume fades to zero over about five seconds. The player then pauses playback. Pressez FADER pendant la lecture pour mettre le disque en pause. L’indicateur FADER de l’afficheur clignote et le volume baisse jusqu’à zéro sur environ 5 secondes. L’appareil passe alors en pause de lecture. Press FADER to resume playback of a paused disc. The fader indicator in the display blinks and the volume starts to fade in. Appuyez sur FADER pour reprendre la lecture du disque en pause. L’indicateur FADER de l’affichage clignote et le volume augmente progressivement. Playing Tracks at Random Lecture aléatoire des plages Selecting the random play mode leaves the track order of the disc up to the player. Each track on the disc is played just once, but in a random order. This feature is only available from the remote control. La sélection du mode de lecture aléatoire laisse l’appareil choisir l’ordre de lecture des plages du disque. Chaque plage sur le disque est lue une seule fois, mais dans le désordre. Cette fonction est seulement disponible sur la télécommande. FADER FINALIZE DIGITAL SYNCHRO ERASE REC AUTO/ MANUAL
RANDOM Pressez RANDOM pendant la lecture ou quand le disque est arrêté. L’indicateur R D M s’allume sur l’afficheur et la lecture aléatoire démarre. ❖ La pression de 7 (arrêt) annule le mode lecture aléatoire. ❖ Le mode de répétition est utilisable en mode lecture aléatoire. Lecture d’un disque avec des codes de saut If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for the S K I P O N indicator in the display when you load a disc—it will light DIGITAL SYNCHRO ERASE AUTO/ MANUAL
Chargez un disque. L’indicateur S K I P O N s’allume si des codes de saut sont enregistrés sur le disque, et l’appareil passe en mode saut de lecture (autrement dit, il ne lira pas ces plages marquées par des codes de saut).
Pressez SKIP PLAY pour activer/désactiver la lecture avec saut de plage, puis pressez 3 (lecture). Si vous désactivez le mode lecture avec saut de plage, l’appareil ignorera les codes de saut et lira toutes les plages du disque. ❖ S’il n’y a aucun code de saut sur le disque, la touche S K I P P L A Y est sans effet. Deutsch Playing a Disc with Skip IDs English Fonctions de lecture complémentaires Italiano Additional Playback Features L’indicateur SKIP ON s’allume si des codes de saut sont enregistrés sur le disque.
En/Fr Additional Recording Features Fonctions d’enregistrement complémentaires Skipping Unwanted Tracks Saut des plages inutiles After recording a CD-R disc, you may decide that one or more of the tracks are unwanted. This may be due to a simple mistake or because a track didn't record successfully. Although you can't erase those tracks, you can set what are called 'skip IDs'. These tell a CD player (though not all recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the next one on the disc. You can also set skip IDs on CD–RWs, although it's probably a less useful feature since erasing the last track is possible should you make a mistake in recording. If you make a mistake when setting a skip ID, you can clear it, but be careful: you can set up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs in different recording sessions will reduce this number. Après l’enregistrement d’un CD-R, certaines plages peuvent s’avérer inutiles. Cela peut être dû à une simple erreur ou bien au fait qu’une plage n’a pas été enregistrée correctement. Bien que vous ne puissiez pas effacer ces plages, vous pouvez placer ce qu’on appelle des “codes de saut”, qui indiquent à un lecteur CD (bien que tous ne reconnaissent pas les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter à la suivante sur le disque. Vous pouvez aussi poser des codes de saut sur un CD-RW, bien que ce soit une fonction beaucoup moins utile puisque l’effacement de la dernière plage est possible en cas d’erreur dans l’enregistrement. Si vous faites une erreur en posant un code de saut, vous pouvez l’effacer, mais soyez prudent: 21 codes de saut maximum peuvent être posés par disque, mais la pose et l’effacement répétés de codes de saut dans différentes sessions d’enregistrement peut réduire ce nombre. Pose de codes de saut: Setting skip IDs: FADER FINALIZE DIGITAL SYNCHRO ERASE REC AUTO/ MANUAL TRACK NO. WRITE
Appuyez sur SKIP ID SET pendant la lecture (ou en mode pause de lecture) de la plage que vous souhaitez sauter. ❖ S’il n’y a plus de place sur le disque pour enregistrer un autre code de saut, le message F U L L apparaîtra sur l’afficheur.
L’affichage vous invite à confirmer. Pressez à nouveau S K I P I D S E T pour confirmer. Pour annuler, pressez S K I P I D C L E A R ou 3 (lecture). ❖ Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage)/la bague jog pour sauter à d’autres pistes sans ID de saut posé. La pression de S K I P I D S E T concernera la plage en cours de lecture.
Posez d’autres codes de saut en répétant les étapes 1 et 2.
L’opération terminée, arrêtez le disque et pressez OPEN/CLOSE 0. Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les informations de codes de saut. A la pression de O P E N/ C L O S E 0, l’enregistreur inscrit les informations de codes de saut sur le disque. Effacement de codes de saut: FADER FINALIZE DIGITAL SYNCHRO ERASE REC AUTO/ MANUAL TRACK NO. WRITE
L’affichage vous invite à confirmer Pressez à nouveau S K I P I D C L E A R pour confirmer. Pour annuler, pressez S K I P I D S E T ou 3 (lecture). ❖ Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage) /la bague jog pour passer entre les pistes à ID de saut posé. La pression de S K I P I D C L E A R concernera la plage en cours de lecture.
Effacez d’autres codes de saut en répétant les étapes 2 et 3.
L’opération terminée, arrêtez le disque et pressez OPEN/CLOSE 0. Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les modifications dans les informations de codes de saut. A la pression de O P E N/ C L O S E 0, l’enregistreur inscrit les nouvelles informations de codes de saut sur le disque.
En/Fr Additional Recording Features Fonctions d’enregistrement complémentaires Numbering Tracks Numérotation des plages If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let the recorder number the tracks as they change on the source material. Although automatic track numbering is the default mode of the recorder, you can number tracks manually as recording is taking place. In some cases—such as recording from digital satellite or Laserdisc, or from an analog source—auto track numbering may not work reliably (in these cases, a new track is started after the recorder detects two seconds of silence), and it's better to use manual track numbering. Remember: it is not possible to edit track numbers after recording. Si vous enregistrez à partir d’un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez ordinairement laisser l’enregistreur numéroter les plages à leur changement sur le matériau de source. Bien que la numérotation automatique des plages soit le mode par défaut de l’enregistreur, vous pouvez numéroter manuellement les plages en cas d’enregistrement. Dans certains cas - par exemple l’enregistrement d’une émission numérique satellite, d’un Laserdisc ou d’une source analogique - la numérotation automatique des plages peut ne pas être fiable (dans ces cas, une nouvelle plage est démarrée après la détection de deux secondes de silence), et il vaut mieux recourir à la numérotation manuelle des plages. Rappelez-vous qu’il est impossible d’éditer des numéros de plage après l’enregistrement.
Pressez TRACK NO. AUTO/MANUAL pour commuter de la numérotation automatique à la numérotation manuelle. L’indicateur MANUAL W R I T E rouge s’allume pour vous rappeler l’activation de la numérotation manuelle. ❖ Pressez à nouveau T R A C K N O. A U T O/ MANUAL pour revenir à la numérotation automatique. L’indicateur A U T O T R A C K s’allume sur l’afficheur. ❖ Vous pouvez commuter entre la numérotation automatique et manuelle avant de démarrer l’enregistrement ou bien pendant l’enregistrement luimême.
Démarrez l’enregistrement. ❖ Vous pouvez utiliser la numérotation manuelle en tout mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à l’enregistrement par entrée numérique ou analogique (voir les pages 37, 38, 40 et 41 pour plus d’informations sur ces modes).
Pressez TRACK NO. WRITE (MANUAL) au point où vous souhaitez faire commencer une nouvelle plage. ❖ Les plages CD doivent avoir au moins quatre secondes de longueur — l’enregistreur ne vous laissera pas démarrer une nouvelle plage moins de quatre secondes après le début de la plage actuelle. Recording Fade Ins and Fade Outs Enregistrement de fondus à l’entrée et en sortie Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from something, it may be better to fade in the recording, then fade out again at the end, rather than start and end abruptly. Note that you can’t record a fade in when in synchro recording mode (although you can record a fade out). Parfois, quand vous enregistrez un extrait de quelque chose, il vaut mieux démarrer avec un fondu à l’entrée puis finir avec un fondu en sortie, plutôt que de démarrer et de finir abruptement. Notez que vous ne pouvez pas enregistrer un fondu à l’entrée en mode d’enregistrement synchro (mais vous pouvez enregistrer un fondu en sortie).
PROGRAM FADER English Fonctions d’enregistrement complémentaires Français Additional Recording Features Enregistrement d’un fondu en sortie Pressez FADER pendant l’enregistrement pour effectuer un fondu en sortie. Après l’enregistrement d’un fondu en sortie d’environ cinq secondes, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement. Cela arrive en mode d’enregistrement normal ou synchro. ❖ Vous pouvez simplement appuyer sur 7 (arrêt) si le fondu en sortie est inutile. Si vous enregistrez un fondu en sortie en mode synchro de toutes les plages, le mode synchro sera annulé après la sortie en fondu (voir la pages 31-36 pour plus d’informations sur l’enregistrement synchro). Remarque: Si l’enregistreur arrive en fin de disque avant la fin de la source, il enregistrera automatiquement un fondu en sortie et arrêtera l’enregistrement.
En/Fr Additional Recording Features Checking What's at the End of a Disc You don't have to record a whole disc at once. Until you finalize the disc, further recording is possible from the end of the last track you recorded (assuming there are fewer than 99 tracks already on the disc). Here's how to check what's on the last recorded section of the disc before recording new material: Fonctions d’enregistrement complémentaires Contrôle de la fin du disque Il n’est pas nécessaire d’enregistrer tout un disque en une fois. Jusqu’à la finalisation du disque, d’autres enregistrements sont possibles à partir de la fin de la dernière plage enregistrée (en supposant qu’il y ait moins de 99 plages sur le disque). Voici comment contrôler ce qu’il y a dans la dernière section enregistrée avant d’enregistrer de nouveaux matériaux.
Pressez ¶ RECORD. L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Maintenez 1 (recul rapide) enfoncé. Vous entendrez la dernière plage enregistrée en lecture inverse. Relâchez la touche et la plage sera lue normalement jusqu’à sa fin. ❖ Pendant la lecture de la plage, vous pouvez utiliser les touches 1 et ¡ (recul/avance rapide). ❖ Si vous pressez à nouveau ¶ R E C O R D pendant la lecture de la plage, l’enregistreur sautera à la fin de la plage et repassera en mode pause d’enregistrement. La lecture de la plage terminée, l’enregistreur passera automatiquement en mode pause d’enregistrement.
Une fois l’enregistrement revenu en mode pause d’enregistrement, vous pouvez enregistrer normalement. Pressez simplement 7 (arrêt) si vous décidez de ne rien enregistrer. Recording Blank Sections Enregistrement de sections vierges This feature is useful when you want to put some space at the end of a recording session so that the next recording doesn't start after the last too closely, but use it wherever you need some blank space recorded on the disc. There are a couple of restrictions on using record mute: you can only record one mute per track; and you can’t begin a recording with a muted section—you can use it only after the recording has started, or at the end of a recording. Cette fonction est utile pour ménager un peu d’espace à la fin d’une session d’enregistrement, de sorte que l’enregistrement suivant ne démarre pas trop près du dernier, mais vous pouvez l’utilisez partout où vous souhaitez enregistrer un espace sur le disque. Il y a quelques restrictions pour l’emploi du silence à l’enregistrement: vous pouvez enregistrer seulement un silence par plage; et vous ne pouvez pas commencer un enregistrement par un espace vierge - la fonction est utilisable seulement après le démarrage de l’enregistrement, ou à la fin d’un enregistrement. Fonctions d’enregistrement complémentaires
Pendant l’enregistrement ou en mode pause d’enregistrement, pressez • REC MUTE. Un espace vierge d’environ quatre secondes sera enregistré, puis l’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement. ❖ Si vous maintenez • R E C M U T E pressé, vous pouvez enregistrer un silence tant que la touche est pressée. ❖ La pression de • R E C M U T E (sans maintien) en mode pause d’enregistrement enregistre quatre secondes de silence à partir de la position actuelle. Utilisez ceci pour créer un espace entre les plages pendant l’enregistrement en mode synchro 1 plage par exemple.
Pressez 7 (arrêt) pour terminer la session d’enregistrement. ❖ Pour redémarrer l’enregistrement, pressez 3 (lecture) ou 8 (pause). Monitoring a Source Surveillance d’une source If you have a set up like the figure below or like that on pages 12,13 , you can monitor the source without changing the input function of the amplifier from the PDR–509 (you could also monitor through a pair of headphones connected to the PDR–509's phones jack). When recording, or in record-pause mode, the source signal is always available for monitoring from the analog outs of the PDR–509. Even if you're not recording, you can still monitor—useful for cueing up a disc or tape for the next recording. Si vous avez une implantation comme celle illustrée ci-dessous ou similaire à celle de la page 12 suivante, vous pouvez surveiller la source sans modifier la fonction d’entrée de l’amplificateur du PDR-509 (vous pouvez aussi surveiller en utilisant des écouteurs raccordés à la prise pour casque du PDR-509). A l’enregistrement, ou en mode pause d’enregistrement, le signal de source est toujours disponible pour le contrôle des sorties analogiques du PDR-509. Même si vous n’enregistrez pas, vous pouvez toujours surveiller - ce qui est pratique pour le repérage pour l’enregistrement suivant sur un disque ou une cassette. Français ERASE Deutsch FINALIZE Italiano FADER DIGITAL SYNCHRO 2,3 ◊ÛB-.?/ INPUT SELECTOR MONITOR Source (CD, etc) Digital or Analog connection PDR–509 Analog connection Amp (input set to PDR–509) Source (CD, etc) Raccordement numérique ou analogique PDR–509 Raccordement analogique Ampli (entrée réglée à PDR–509) TIME
To switch off monitoring, press MONITOR again. Fonctions d’enregistrement complémentaires
Démarrez la lecture de l’équipement de source. Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique correcte.
Appuyez sur MONITOR. Si la source est numérique, l’affichage indique l’entrée (C D, M D, D C C, D A T, D V D ou — si la source est inconnue), puis le taux d’échantillonnage (32K, 44K ou 48K). Si la source est protégée contre la copie, le message C A N N O T C O P Y apparaît (voir ci-dessous pour plus de détails); sinon, l’affichage indique M O N I (surveillance). Si la source est analogique, l’affichage indique simplement M O N I. Le signal de source est alimenté les sorties analogiques de l’appareil, vous permettant de le contrôler.
Pour désactiver le contrôle, appuyez à nouveau sur MONITOR. Checking for Digital Copy Protection Contrôle de la protection contre la copie numérique Using the MONITOR button, you can also check whether or not a digital source is copy-protected with SCMS (Serial Copy Management System). SCMS allows you to make digital copies of original sources for your own use, but prevents further digital copies being made from the copy. Utilisez la touche MONITOR pour vérifier si une source numérique est protégée contre la copie ou non avec SCMS (Serial Copy Management System). SMCS vous permet de faire des copies numériques de sources originales pour votre utilisation personnelle, mais empêche la réalisation de toute copie numérique ultérieure. Original source (CD, MD*, etc.) CD–R/ CD-RW Digital copy Digital copy Analog *Not a digitally copy copied MD!
◊ÛB-.?/ INPUT SELECTOR MONITOR TIME Source originale (CD, MD* etc.) Copie numérique *Pas de MD copié numériquement!
En/Fr CD–R/ CD-RW CD–R/ CD-RW Copie numérique Copie analogique CD–R/ CD-RW
Démarrez la lecture de la source numérique. Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique correcte.
Appuyez sur MONITOR. L’affichage indique la source d’entrée (CD, MD, etc.) et son taux d’échantillonnage, suivi de C A N N O T C O P Y si la source est protégée contre la copie numérique. Si l’affichage indique M O N I (monitoring - contrôle), vous pouvez enregistrer normalement. Finalisation d’un disque Before you can play a CD–R on an ordinary CD player, the disc must go through a process called finalization. Once finalized, a CD–R disc is no longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs. Finalization is not reversible for CD–Rs so be absolutely sure that everything on the disc is the way you want it before you start. CD–RW discs can also be finalized, although you can still erase the disc afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is with a CD– R disc. A finalized CD–RW disc can only be played on a CD player that is compatible with CD–RW discs (at present, these are very few). Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette procédure. Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW (il y en a encore très peu actuellement). CAUTION! Finalization takes a few minutes. During this time never switch off the power to the unit—the disc may become unusable as a result. If there's a power failure or you do accidently disconnect the power during finalization, the recorder will try and complete finalization once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to complete the process successfully, and the disc may be damaged as a result. La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne mettez pas l’appareil hors tension - le disque pourrait devenir inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel pendant la finalisation, l’enregistreur essayera de terminer la finalisation quand le courant sera rétabli. Malheureusement, cela peut parfois être impossible, et le disque peut être endommagé dans ce processus. Italiano
Chargez le CD-R ou CD-RW à finaliser. ❖ Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et de rayures - si nécessaire, nettoyez-le, en suivant les grandes lignes de la page 11.
Pressez FINALIZE. L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement. Au bout d’un instant, un affichage similaire à celui-ci apparaîtra: L’affichage indique combien de temps demandera la finalisation - le temps exact dépend du disque. ❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour annuler la finalisation.
Fonctions d’enregistrement complémentaires ATTENTION! Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement d’un CD-RW - le disque deviendrait inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel, l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et le disque peut être endommagé dans ce processus. Si le message CHECK DISC apparaît une fois pendant le processus d’effacement, appuyez sur EJECT, retirez le disque, puis essayez la commande d’effacement à nouveau. N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée. Fonctions d’enregistrement complémentaires When a non-finalized disc is loaded: Quand un disque non-finalisé est chargé: Function indicator lights when erasing
L’indicateur de fonction s’allume lors de l’effacement
Pressez ERASE. L’affichage indique ERASE, puis LAST? et l’indicateur de fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente d’effacement. ❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de la dernière plage.
Utilisez la bague jog ou appuyez sur 4 et ¢ sur la télécommande pour modifier l’option effacement. Commutation entre: LAST? - effacement de la dernière piste seulement ALL? - effacement de toutes les pistes 02–[LAST] – effacement de la piste 2 et de toutes les suivantes 03–[LAST] – effacement de la piste 3 et de toutes les suivantes Maintenez la bague jog pressée ou appuyez sur 4 et ¢ sur la télécommande pour modifier le numéro de la plage à effacer.
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement. Le processus exige juste quelques secondes. Pendant ce temps, l’indicateur de fonction est allumé. Press 8 (pause) to start erasing. The process takes just a few seconds. During this time, the function indicator lights. Français
En/Fr Additional Recording Features Fonctions d’enregistrement complémentaires Function indicator lights when erasing ERASE L’indicateur de fonction s’allume lors de l’effacement
Appuyez sur ERASE. L’affichage indique ERASE, puis TOC? et l’indicateur de fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente d’effacement. ❖ Appuyez sur 7 (arrêt) pour annuler l’effacement ici.
Utilisez la bague jog ou 4 et ¢ sur la télécommande pour modifier l’option effacement. Commutation entre: TOC? – effacement de la table des matières (remet le disque en état non-finalisé) ALL? – effacement de toutes les pistes
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement. L’indicateur de fonction s’allume et l’affichage indique ERS (effacement), et le temps restant jusqu’à l’achèvement. ❖ Vous pouvez interrompre l’enregistrement en maintenant la touche 7 (arrêt) enfoncée 10 secondes. Re-initializing a disc
Maintenez ERASE pressé environ quatre secondes. L’enregistreur vous invite à confirmer avec le message ALL DISC ERASE? et l’indicateur de fonction enregistreur clignote pour indiquer le mode attente d’effacement. ❖ Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de tout le disque.
Informations complémentaires Compréhension des messages affichés Voici ci-dessous la liste des messages que vous verrez pendant le fonctionnement normal du PDR-509 avec une brève explication de sa signification. Consultez la page indiquée pour obtenir plus de détails.
Message Description Référence OPEN Le tiroir est ouvert. p.22 CLOSE Le tiroir se ferme. p.22 SET UP L’appareil se prépare à l’enregistrement. Attendez que ce message disparaisse. TOC READ L’enregistreur lit le TOC (table des matières) du disque. Attendez que ce message disparaisse. 1-SYNC L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique 1 piste. L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique. p.31,32 ALL-SYNC L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique toutes les pistes. L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique. p.33-36
Apparaît quand la touche DIGITAL SYNCHRO est pressée si I N P U T SELECTOR est réglé pour une source analogique, ou en mode numérique, si la source sélectionnée n’est pas reconnue en tant que CD, MD, DAT ou DCC. MONI INPUT (CD, MD, DAT, DCC,DVD) L’enregistreur surveille l’entrée sélectionnée avec INPUT SELECTOR. L’appareil affiche la source qu’il surveille (CD, MD, DAT, DCC ou DVD). PMA REC L’enregistreur inscrit les données TOC dans la PMA (Program Memory Area) du disque. Ne mettez jamais hors tension quand cet affichage apparaît. TRACK ? L’enregistreur attend que vous entriez une plage en mode lecture programmée. Sélectionnez une plage avec les touches numériques, les touches 4 et ¢ (saut de plage) ou la bague jog. p.42 SKIP SET ? Confirmez que vous souhaitez poser un code de saut en appuyant sur la touche S K I P I D S E T. p.46 SKIP CLEAR? Confirmez que vous souhaitez effacer un code de saut en pressant la touche S K I P I D C L E A R. p.46,47 LAST ? Confirmez que vous souhaitez effacer la dernière plage du CD-RW en pressant 8 (pause). p.55 ALL ? Confirmez que vous souhaitez effacer toutes les plages du disque CD-RW en appuyant sur 8 (pause). p.55,56 TOL ? Confirmez que vous souhaitez effacer le TOC du disque CD-RW finalisé pour le remettre en état non-finalisé. Ensuite, vous pourrez enregistrer plus de matériaux sur le disque. p.56 ** - [LAST] ? (** est un chiffre) Confirmez que vous souhaitez effacer des plages du disque CD-RW. P.55 ALL DISC ERASE ? Confirmez que vous souhaitez réinitialiser le CD-RW en pressant 8 (pause). p.56 CD-R CD-RW Ce message est pour les démonstrations. La démonstration s’arrête à la sollicitation d’une touche ou d’une commande. Si aucune touche ni commande n’est pressée pendant environ trois minutes après l’arrêt de la démonstration, elle reprendra. Pour démarrer le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et appuyez sur 1 dès que l’affichage indique 01 00:00. Pour annuler le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et appuyez sur ¡ dès que l’affichage indique 01 00:00. p.56 p.51,52 Cause probable Mesure corrective Référence CHECK DISC Le disque est endommagé ou sale. Retirez le disque et vérifiez l’absence de poussière, saleté, rayures, etc. Nettoyez si nécessaire. Retirez le disque et rechargez-le avec l’étiquette dirigée vers le bas. Si les mêmes messages réapparaissent après le rechargement du disque, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le. Si les mêmes messages persistent, contactez un centre de service agréé Pioneer. p.11 Le disque est chargé à l’envers. CHECK (affichage clignotant) Une erreur de système s’est produite, peut-être due au bruit ou à l’électricité statique. p.22 Débranchez le cordon d’alimentation, puis rebranchez-le. Si les mêmes messages persistent, contactez un centre de service agréé Pioneer. Messages affichés en relation avec l’enregistrement: Affichage Cause probable Mesure corrective Référence
Le signal d’entrée est protégé contre la copie numérique avec SCMS. Enregistrez la source via les entrées analogiques. p.40
Interruption de la source numérique. Vérifiez que le câble d’entrée numérique est bien raccordé et que le lecteur de source est sous tension. Vérifiez que la source est une source de musique normale. p.12 La lecture était déjà en cours sur le lecteur de source quand la touche DIGITAL SYNCHRO a été pressée. Arrêtez le lecteur de source. Un instant plus tard, 1 -S Y N C ou A L- S Y N C s’affiche, et l’enregistreur passe en mode pause p.31-34 SET UP L’appareil se prépare pour l’enregistrement. Attendez que le message disparaisse. REPAIR L’enregistreur a été mis hors tension/ débranché après l’enregistrement sans éjection du disque. L’enregistreur n’a pas pu inscrire des informations d’enregistrement essentielles sur le disque. Quand REPAIR est affiché, l’enregistreur examine automatiquement la zone enregistrée du disque, et met le nombre de plages et les données de temps d’enregistrement à jour. Ce processus exige environ 40 minutes pour un disque entièrement enregistré. La finalisation ou un enregistrement additionnel est possible une fois le message REPAIR disparu, REC FULL Plus aucun enregistrement n’est possible parce Utilisez un autre disque, ou effacez le CD-RW. que le temps d’enregistrement disponible sur le disque a été totalement utilisé, ou que 99 plages sont déjà enregistrées dessus. Pro DISC Le disque chargé est un CD-R ou CD-RW à usage professionnel sans désignation CONSUMER U S E. La source n’est pas audio, ou d’un format incompatible (par ex. CD-ROM). CHECK INPUT CD ? Français Affichage Deutsch Voici la liste des messages principalement liés aux problèmes de lecture et d’enregistrement, une brève explication et la page de référence où vous pourrez trouver plus d’informations. Italiano Dépannage English Informations complémentaires d’enregistrement synchro. pp.54-56 Chargez un disque CD-R ou CD-RW à usage grand public. Messages affichés liés à la lecture: Affichage Cause probable Mesure corrective Référence NEW DISC Un disque vierge est inséré. Seul l’enregistrement est possible sur un CD-R ou CD-RW vierge. La lecture est impossible. p.22 NO DISC Vous avez essayé de démarrer la lecture sans charger de disque. Ouvrez le tiroir et vérifiez qu’un disque est chargé. p.22 RESUME L’appareil est en train de reprendre une opération. Si l’alimentation est coupée (par erreur ou en cas de panne de courant) pendant l’enregistrement, l’appareil passe en mode de reprise une fois le courant rétabli pour permettre un enregistrement additionnel. Attendez que le message disparaisse.
Informations complémentaires Une opération incorrecte est souvent confondue avec un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a un problème avec le composant, vérifiez d’abord les points ci-dessous. Si le problème persiste, demandez au centre de service agréé Pioneer le proche d’inspecter l’appareil. Symptôme Cause probable Mesure corrective L’appareil ne peut pas être mis sous tension. ¶ Le cordon d’alimentation est débranché. ¶ Branchez le cordon d’alimentation dans une prise secteur. ¶ Mettez sous tension l’équipement alimentant l’enregistreur. Aucun son n’est audible pendant la lecture. L’enregistreur est mal raccordé. Vérifiez les raccordements, en particulier sur l’amplificateur. —p.12-15 Enregistrement impossible. ¶ L’enregistreur est mal raccordé. ¶ Le CD-R ou CD-RW utilisé est finalisé. ¶ Vérifiez les raccordements. —p.12-15 ¶ Utilisez un disque non finalisé ou effacez le CD-RW. —p.54-56 ¶ Sélectionnez l’entrée raccordée à l’équipement de source à partir duquel vous enregistrez. ¶ Augmentez le niveau d’enregistrement. —p.41 ¶ L’équipement (amplificateur stéréo, minuterie audio, etc.) auquel il est raccordé a été mis hors tension. ¶ La sélection d’entrée est incorrecte. ¶ La commande REC LEVEL analogique est réglée trop bas. ¶ Le niveau d’enregistrement analogique est réglé trop haut. ¶ Les raccordements du signal sont incorrects. ¶ Interférence d’un téléviseur. ¶ Le disque est endommagé ou voilé. ¶ Le disque est très sale. ¶ Réduisez le niveau d’enregistrement analogique. —p.41 ¶ Vérifiez tous les raccordements. —p.12-15 ¶ Mettez le téléviseur hors tension ou écartez cet appareil du téléviseur. ¶ Utilisez un autre disque. ¶ Nettoyez le disque. L’opération télécommandée est impossible. ¶ Les piles de la télécommande sont épuisées. ¶ Obstacle entre la télécommande et l’appareil. ¶ La télécommande est opérée en dehors de la plage de contrôle. ¶ Remplaces les deux piles de la télécommande. ¶ Eliminez l’obstacle. ¶ Opérez la télécommande sur la plage de contrôle. —p.20 Certaines plages sont sautées sans être lues. La touche S K I P P L A Y est pressée (ON). Appuyez sur la touche S K I P P L A Y (OFF). —p.45 Le saut de lecture ne se fait pas. La touche S K I P P L A Y est pressée (OFF). Appuyez sur la touche S K I P P L A Y (ON). —p.45 Un CD-R enregistré ne peut pas être lu sur d’autres lecteurs CD. ¶ Le disque n’a pas été finalisé après enregistrement. L’indicateur CD-R s’allume quand un tel disque est chargé. ¶ La lentille de lecture du lecteur CD est sale, ce qui rend la lecture des CD-R impossible. ¶ Finalisez le disque. —p.53 La démonstration argument de vente est affichée. Voir la page 60 pour les instructions pour l’annulation du mode de démonstration magasin. Le son enregistré est déformé. ¶ Essayez le disque sur un autre lecteur CD. Si la lecture est possible, nettoyez la lentille de lecture de l’autre lecteur. En cas d’anomalie dans le fonctionnement de la copie synchronisée d’un signal numérique, vérifiez ce qui suit:
1. Arrêtez la lecture sur l’appareil source puis appuyez sur la touche DIGITAL SYNCHRO.
÷ Si vous enregistrez à partir d’un lecteur portatif de CD, etc., assurez-vous que le dispositif de protection contre les chocs n’est pas en service.
2. Lorsque vous constatez que le témoin SYNCHRO clignote, commandez la lecture sur l’appareil source.
3. Si les opérations ci-dessus ne permettent pas de résoudre le problème, effectuez une copie manuelle du signal numérique. ÷ La copie synchronisée d’un signal numérique suppose la présence, dans le signal fourni par la source, d’un signal numérique secondaire. La copie synchronisée d’un signal numérique ne peut pas fonctionner avec les appareils suivants: ÷ Lecteurs de CD dont la sortie numérique ne contient pas ce signal secondaire. ÷ Lecteurs portatifs de CD, MD ou DVD qui ne fournissent pas de signal numérique quand ils sont à l’arrêt.
Prise d’entrée numérique optique Prise d’entrée numérique coaxiale Prise d’entrée LINE audio Prise d’entrée de commande Optical digital output jack Coaxial digital output jack Audio LINE output jack Prise de sortie numérique optique Prise de sortie numérique coaxiale Prise de sortie LINE audio 5 Accessories
- Télécommande p. 1
- Piles sèches AA/R6P p. 2
- Câble audio p. 2
- Cordon d’alimentation secteur p. 1
- Mode d’emploi REMARQUE: Les caractéristiques techniques et la présentation de ce produit peuvent être modifiées sans préavis pour amélioration. Publication de Pioneer Electronic Corporation. © 1999 Pioneer Electronic Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés. p. 1
Notice Facile