MANUAL DE USUARIO WR 125 HUSQVARNA
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los erros debidos a la compilation del presentemanual y se reserva eldeo de aportar todamericanación necessaria para eldesarrolloevolutivode sus productos.Las ilustracionespresentadassonindicativas ySEO.
yueno correspenderse exactamente con la pieza tratada.Se prohibe la reproduccion,themien parciel,de la presente publicacion sin autorizacion por escrito.
1° Edisión (06-09)




CR 125 2010
WR 125 2010
WR 125 2010 USA (EN)
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO
Arresto del motocido 18
Bienvenidos a la familia motocicista Husqvarna!
Su nuevo motociclta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoria.Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para elostenimiento de la motociclta. Para Obtener de la mesma lasolestres,se recomienda seguir atentamente todo lo que se explican estemanual.Aquiscentran las instru ciones para efectuar las operaciones necessarias deostenimiento. Las reparaciones o losostenimientos maspecificos o de mayor entidad requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de equipos adequados.Su Concesionario Husqvarnaiene los recambos originales,la experiencia y todas las Herraminantas necessities para brindarle el mayor service.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" tiene que considerarse parte integrente del motocido y como tale también quedar alegado al mesmo en caso de reventa.
Esta motocleta utilizes particular dibujados y realizados gratías a sistemas y a Tecnologías de punta y experimentados en las competuciones.
En las motociclatas de competencia cada detalle es averiguido despues de cada competencia para siempre garantizar las miglioras prestaciones. Por el correcto functionamento del motocic, esnecessary atenerse al tablero de control y manutencion indicado en l'apendice A.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) Losmotocilos DE COMPETICION CR son garantizados eximidos pormericanos defectuosos; el tablero de manutenacion aconsejado para uso agonistico se encontrar en l'apendice A.


MOTOCROSS
ENDURO
2) Los modelos WR son motocios por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantados eximidados por defectos y cubiertos de garantía legal, a condidon que sea MANTENIDA LA CONFIGURACION DE SERIE y respetada el tablero de manutencion indicada en l'apendice, pg.7
En caso de que los modelos WR fueran transformados en motoclicos POR COMPETICION (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutencion aconsejado para empleo agonistico es recondcido en l'apendice A.


IMPORTANT
Por el reconocimiento de la garantía hora de referencia la CONFIGURACION DEL VEHICULO, como descripto en seguida:
A) MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA
B) MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO AGONISTICO: A LLENA POTENCIA
Este motocido no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como pueda occurrir con occasion de largos traslados viales o de autopista. Largoos trayectos a lleno gas能把 comporar graves daños al motor. Este motocido ha sido estudiado por las competencias y por lo tanto solo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto elemployo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
SIEMPRE recordar que这些东西 motoclics han sido planeados por un empleo agonístico, es descrir por conditiones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.
Paramantenerla"Garantia deFuncionamento" delvehiculo,elClientetieneque seguir el programa de manutencion indicado sobrethemanual de uso ymantenimiento ejectlando los cuponesoca de los tallereres licitos HUSQVARNA.
Elcostepor la sustitución de los particulares y por la mano deobra necessaria para respetar el plan de manutencion,esta a cargo del Cliente.
NOTA: la garantia DECAE en caso de alquiler del motocid.
Premisa importante
Leer atentamente el presentemanual prestando atencion particulara las notasprecedidas por lassiguientes advertencias:
ATENCION *: Indica la posibiliad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibiliad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehiculo en caso de inobservancia de las instruetiones.
Nota*: Proporción más informaciones úlles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar solo partes originales Husquarna.
ATENCLON *: Tras una caida, inspeccionar con atencion el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embarque y todos losOTHERmandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motocido dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCION *: Noponer en marcha y no trabajar sobre el motocido cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar sempre casco, botas, gafas protectoras y other indumentaria adecuada.
ATENCION *: Este motocido es un vehiculo de competacion sofisticado. No poner en marcha o conducir el motocido si no se tien lasADEUadas instrucciones unto a buena condidiones fisicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NINOS ATencion
- Aparcar el vehiculo donde no pueda ser golpeado o dañado con fácilidad.
Golpes, although he is a good man. He's also very good.
- Para evitar caidas accidentales del vehiculo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
- Puesto que el motor y el escape se pueda poner muy caliente, aparecer la motociclta en lugares donde sea peatones o niños no能把 tocarlos con calidad.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION 2
ADVERTENCIAS IMPORTANTES 2
DATOS PARA LA IDENTIFICACION 5
FICHA TECNICA. 7
TABLE DE LUBRICACION, RELONES 8
CONTROLES 9
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA. 16
UBICACION COMPONENTES ELECTRICAS/INSTALLacion ELECTRICA...51-55
DOTACION 56
PARTES OPCIONALES 57
APENDICE 58
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA 61
INDICE ALFABETICO 62
MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES APENDICE A
Notas
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgica
BR: Brasil
CDN: Canada
CH: Suiza
D: Alemania
E: Espana
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretana
l: Italia
J: Japon
USA: Estados Unidos
- A falta deindicacionesespecificas,los datos y las instruetiones se refieren a todos los Paises.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificacion del motor se encuuntra marcado en la parte superior del carter del motor,)millas que el numero de matricula de la motocicleta se encuuntra marcado en el tubo de direction del bastidor.
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntandolo incluso en la presente documento, el número estampillado en el bastidor
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
NUMERO DE IDENTIFICACION DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de série compuesto de 17 characteres se Halla en el ladodeocho del eje de direccion.






() :Nr.progresivo
): Ano del modelo
-
Matricula bastidor
-
Matricula motor
LOCALIZACION MANDOS
- Palanca mando freno delantero
- Maneta de la mariposa
- Commutador izquierdo (WR)
- Pedal mando freno trasero
- Pedal de arranque
- Palanca mando embrague
- Tapon deposito carburante
- Pedal mandochio de marchas
-
Dispositivo starter (lado izquierdo)
-
Grifo del carburante
- Tornillo descarga aire para vástago horquilla
- Ajuste compresión para vástago horquilla
- Ajuste extension para vástago horquilla
- Ajuste precarga muelle amortiguidor
- Ajuste compresión amortiguidor (baja y alta velocidad de amortiguidación)
- Ajuste extension amortiguidor


FICHA TECHNICA
MOTOR
Tipolmonocilindrico de 2 tiempos
Enfiamento.........por liquido
Diametro cilindro. mm 54
Carrera . mm54,5
Cilindrata. 124,82
Relación de compresión (con lumbreras cerradas) 8,8:1
Puesta en marcha.. a pedal
DISTRIBUTION
Tipolvalvula laminar en aspiration en el carter y valvula H.T.S. de mando macanico en el escape
LUBRICACION
Motor.......mezcla, gasolina aceite al 4 % durante el rodaje; al 3 % NO MENOS, una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/Cambio de velocidad.mediente el aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipoelectrionalogico (WR) o digital (CR) de descarga capacita con avance variable
Bujia tipo...CHAMPION QN 84/NGK BR9EG
Distancia electrodos bujia. 0,6 mm
ALIMENTACION
Surtidor estarter (WR) 50
Pulverisador. R-8 (914)
Flotador (n° 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valvula del gas (CR) 4,0
Valvula del gas(WR) 5,0
Espiga cónica 6BFY43
Muesca fij. espiga cónica (CR) 3a
Muesca fij. espiga cónica (WR) 2a
Tornillo arrancador de aire (CR) . rev 1+1/4
Tornillo arrancador de aire(WR) . rev 1+1/2
TRANSMISSION PRIMARIA
Pinon motor- Corona embrague 22271
Relación de transmisión 3,227
EMBRAGUE
Tip:.multidisco en bano de aceite con mando mecancio
CAMBIO VELOCIDAD
Tipol ...de engranojes de toma constante
Relación de transmisión
En 2a velocidad 1,866 (z 28/15)
En 3a velocidad 1,579 (z 30/19)
En 4a velocidad 1,350 (z 24/22)
En 5a velocidad 1,181 (z 26/22)
En 6a velocidad 1,000 (z 21/21)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón saliva cambio- Corona en la rueda
Z 13-Z 50
Relacion de transmision 3,846
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad 29,258
En 2a velocidad 23,170
En 3a velocidad 19,599
En 4a velocidad 16,757
En 5a velocidad 14,669
En 6a velocidad 12,412
BASTIDOR
Tipol... mono-traviesa, con tubos de seccion circular en acero;bastidor trasero de aleacion ligera
SUSPENSION DELANtera
Tipol... .horquilla telehidráulica de vastosos vueltos al revés y pero adelantado (regulable en compresión y extensión); vastosos 48 mm
Carrera en el eje de las patas 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo.........progressiva con monoamortiguidor hidráulico
Carrera de la rueda 296 mm
FRENO DELANTERO
Tipol. de disco fio 260 mm de el modelo Wave" de mando hidrualico y pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante 0240 de el modelo "Wave" de mando hidrálico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 1,6x21"
Trasera (CR) .TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 2,15x19
Trasera (WR) .TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 2,15x18
NEUMATICOS
Delantera (CR) .Pirelli 51R-MT32A o bien
Presión de inflado en frio
(delantero) (^*) 0,9÷1,0Kg/cm2
(delantero) (%) 1,1 Kg/cm2
con el piloto y el pasajero
(trasero) (^*) 0,8÷0,9Kg/cm2
(^*) en caso de uso en carreras - (%) Para uso vial
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (CR) .mm 1460
Distancia entre ejes (WR) .mm 1465
Longitud total (CR) .mm 2215
Longitud total (WR) .mm 2260
Anchura maxima (CR) .mm 820
Anchura maxima (WR) .mm 840
Altura maxima (CR) mm 1305
Altura maxima (WR) .mm 1300
Altura sillin (CR) .mm 985
Altura sillin (WR) .mm 975
Altura minima desde el suelo (CR) .mm 325
Altura minima desde el suelo (WR) .mm 315
Capacidad deposito carburante, incluida
unaresho de1,5 17
Liquidocircuitodeenfriamento 1,1+1,3
Aceite en el carter 1.0,8
TABLA DE LUBRICACION, REPOSTAJES
Aceite lubricacion motor
CASTROL A747
Aceite lubricacion cambio de marcas, transmision primaria
Liquido instalacion de frenado
CASTROL RESPONSE SUPER DOT 4
Lubrificacion por grasa
CASTROL LM GREASE 2
Aceite lubricación Maiden transmission secundaria
CASTROL CHAIN LUBE RACING
Aceite horquilla delantera
KHL15-11
Aceite amortiguidor trasero
CASTROL SYNTHETIC FORK OIL 5W
Tapavias para radiadores
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
CONTROLES
GRIFO DEL CARBURANTE
El grifo (1) colocado a la izquierda del deposito consta de tres positions:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del conducjo principal;
RES - reserva; el carburante sale del conducjo deresherva.
En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentacion,pongla la palanca del grifo en posicion RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante,levar otherz el grifo en posicion ON.
ATENCION*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporeado un bajo: la acumulacion de sociedad provoca una disminuacion del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necessario efectuar la limpieza de la?sigaune forma:
1- Eliminar el carburante del deposito, desenganchar la tuberia.
2- Remover el grifo, après del desmontar los tornillos de fi-jacion. Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posicion "ON" y probar que no hayan perdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motocío está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCION*: El soporte está projetado para soportar SOLO EL PESO DEL MOTOCICLO.
No sentarse sobre el vehiculo utilizing el soporte como apoyo; podrian produirse ro-turas que conllevarian graves lesiones personales.
WR: Controlar periodicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutencion periodica); averiguar que los muelles no sean perjudicos y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateraluya ruidoso, lubricar el perno (A) de fijo.

- Grifo del carburante
A. Al carburador

CARBURANTE
El motocico está dotado de un motor de dos tiempo que requires una mezcla gasolina-aceite. El carburante acontejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor Tiene martilioe de valvulas, utiliser otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCION*: Si el motor Tiene martilleo de valvulas no utilizearlo ulteriormente; podri-an produirse graves daños como el agarrotamente.
ATENCION*: La gasolina es extremamente inflamable y en conditiones particularesuede volverse explosiva. Apagar siempreel motor, no fumar y no acerar flamas ochispas en el area en la que se efectua laprovisiono se conserva el carburante.
ATENCION*: No rellenar el deposito más del limite inferior de la Boca dehlenado. Tras la provision, asegurar que el tapón (2) del deposito está correctamente cerrado.
STARTER CARBURADOR
El pomulo (1) del starter, situado a la izquierda del carburador, es actionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pomulo hacía arriba para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.


El motocío es equipado con un instrumento digital sobre el quale 2 testigos también son montados:DSLumbrante yindicadores de direccion.
1- Testigo AZUL "Deslumbrante
2- Testigo VERDE "Indicadores de direction"
Se ilumina la palla del instrumento (color ambar).
NOTAS
- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la version del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza laULTimamericana programada.
- A cada apagimiento del motor,dea la visualizacion de las functions del instrumento.
-
El paso de una función a la另一边 y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a工程技术 de la tecla SCROLL (A).
-
Lasuciones, que se pueda selectionar en el order, son las sanguentes:
1- SPEED / ODO (figura 1)
2-SPEED/OROLOGIO (figura 2, pag 13)
3- SPEED/TRIP (figura 3, pag 13)
4- SPEED / CRONOMETRO (figura 4, pag 13)
1- SPEED / ODO (figura 1)
……
1- SPEED (kmh o bian mph) / ODO (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehiculo - Indicacion max : 299 kmh o bien 299 mph;
-ODO: odometro-Indicación max: 99999 km;
Para pagar de km a miles o de miles a km proceder en el mo- do?sique:
1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante SCROLL (A).
2) arrancar el motor manteniendo apretado el botón SCROLL (A) hasta el momento en el que aparece el symbolo "kmh o bien".
3) a continuación, se visualizarán alternativamente "Km/h" y "Mph Miles"; volver a apretar el botón SCROLL (A) en el momento en que se visualiza launities de medía que se quiere utiliser.



2- SPEED /CLOCK (figura 2)
- SPEED: velocidad del vehiculo - Indicacion max : 299 kmh o bien 299 mph;
- CLOCK: reloi-Indicacion de 0:00 a 23:59:59 Para regular el reloi, compririmel pulsante SCROLL (A) por mas que 3 seguidos para incrementar las horas;concedido el pulsante,despuesde 3seguidos es possible incrementar los minutes
3- SPEED/TRIP 1 (figura 3)
- SPEED: velocidad del vehiculo - Indicacion max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 1: distancia-Indicación max: 999, 9 km (el dato sera perdido por tension inferior a 6V).
Para regular el TRIP, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3seguidos.
4- SPEED / CRONÔMETR O (STP) (figura 4)
- SPEED: velocidad del vehiculo - Indicacion max: 299 kmh o bien 299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrodo kmmi
- Indicación de 0:00 a 99:59:59 (el dato está perdido por ten-sión inferior a 6V).
El contador STP se activa comprimiendo el pulsante SCROLL
(A) por más que 3segundos.
- Fase 1:activaciónfunción;
- Fase 2: stop a los contadores;
- Fase 3: puesta a cero STP;
- Fase 4:activaciónfunción;
- Fase 5: stop a los contadores;
y tan en seguida



MANDO DEL GAS
El puño (1) del gas está situado en el lado derecho del manubrio. La posición de mando sobre el manillar se pueda regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de aprear los tornillos (A) despues de la regulacion.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La palanca (2) del freno se enquiryra en la parte derecha del manillar. La posicion de mando sobre el manillar se possible regular aflojando los dos tornillos de fijacion.
ADVERTENCIA
No se olvide de aprear los tornillos (B) desde
pues de la regulacion.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR)
La motocicletta está provista de un bloqueador (1) de direction que se incluye en la parte derecha de la manillar de direction. Para bloquear la direccion actue como se indica a continuacion: gire el manillar hacía la izquierda, colocque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacía dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extraigala de la cerradura. Para debloquear la direccion, cumpla las operaciones en sentido inverso.


CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (WR)
El commutador izquierdo Tiene los siguientes mandos:
1) Pulsador para motor (X)
2) "HI" (D) mando selección luz deslumbrante
"LO" (D) mando selección luz de cruce
3) TURN
- Activación indicadores de direccion izquierdos (retorno automatico)
= Activación indicadores de direccion derechos (returno automático)
Para desactivar el indicator pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
Mando encendido luces de cruce y deslumbrantes
= 00 = Mando encendido luces de estacionamento

PULSADOR PARADA MOTOR (CR)
En la parte izquierdo del manillar, circa del mando del embrague se enquiry a el pulsador (1) de parada del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (veaser pag. 22). La palanca pueda regularse para adaptarla a su posición de manejo.


ADVERTENCIA
No se olvide de aprear los tornillos (C) desde
pues de la regulation.
A: para disminuir el jeu
B: paraacularjuego
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno trasero se enquiry a la de recha de la motocicleta. En el momento del frenado, un interructor de stop provoca el encendido de la lampara del faro trasero (WR).

MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuesta a la izquierda del motor. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene queajsar libre el pedal que vuela a su posicion central; bajo se peutEARbrargar other marcha. La posicion "desembragado" (N) se encastra entre la primary y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera empujando hacía abajo la pala; para las restantes marchas empujar hacía arriba.
La posicion de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operation se就需要 aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en另一边 posicion en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operation.
ADVERTENCIA*: No cambiar las marchas sin desembrargar y cerrar el gas. El motor podria ir "fuera revoluciones" y sufir danos.
ATENCION*: No reducir las marcha cuando seiene una velocidad que podriaVELAR el motor "fuera revoluciones" ocaesarperida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad solo inferior.
N:Desembragado

PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (2) se enquiryra en el lado derecha de la motocicleta.

INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCLION!
Examine attentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evaporar accidentes o averias durante la marcha.
1. Controle todos los liquidos
A. Nivel aceite cambio
B. Nivel carburante
C. Nivel liquido de enfiambimiento
Asegürese de que todos los tapones seCNTren instaladoscorrectamente.
ATENCION*: !No remove el tapón del radiodor cuando el motor está caliente!
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embarque
- Controle todos los mandos
Asegürese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
- Controle los frenos
Asegürese de que no haya perdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas.
Controle el funcionaimiento.
- Controle las suspENSIONES
Comprima la horquilla y la suspENSION trasera
Controle que no haya perdidas de aceite y asegürese de que el funcionajo sea correcto.
- Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
- Controle los rodillos tensores deadena, el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona
Aseguise de que laceda este regulada y lubricada correc-tamente.
- Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración
Controle que el filtro está limpio
Controle los empalmes de goma y los collares
- Controle el sistemas de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas
Controle los silenciadores
- Controle los pares de torsión
B. Comprobación general de los ajustes
- Controle la direction
Controle el juego de los cojinetes de la direccion.
- Controlar la instalacion eletrica
Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de direction, los indicadores en el panel y la bocina的功能en regularmente.
ATENCION\*: La inobservancia de these controls cotidianos a efectuar antes del Utilizo,可以更好 serios daños al vehiculo o graves accidentes.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajusté entre las partes del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motocipo, esnecessaryefectuar un periodo de rodaje de algumas horas segunnasindicacionesde abajo.
- Acionar el motor y SIN MOVERSEdeerlor girar al minimo abriendo y cerrando el accelerador periodicamente hasta cuando se haya calentado Completely. Luego de 3-4 instantos la temperatura del refrigerante habra alcanzado 60^ / 140^ aprox.
- Apagar el motor dejarlo enfiar naturalmente hasta la temperatura ambiente;esto consentiré el correcto asentamente del pistón en el cilindro.
-
Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la MOTOCICLETA DETENIDA
-
Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante 10 Minutes a velocidad moderada. Repetir la operation de enfiambre anteramente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
- Calentar el motor hasta alcantar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximamente 15 Minutes accelerando gradualmente. Evitar siempre brucas acceleraciones.
- Repetir el ciclo de enframiento.
- Internacional y el radoje, evitar la aperture completa del gas hasta que el motor no trabra alcanczado la temperatura de ejercicio. La correcta realizacion de este procedimiento de rodoje, incrementaray sensiblemente la duracion y las prestaciones del motor.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controlles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOIS RUEDES (vedi pag. 50);
- CONTROL AJUSTE RUESAS;
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA;
- CONTROL REGULACION CADENA (vedi pag. 34);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECTION (vedi pag. 25);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR;
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS;
- CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION;
- CONTROL AJUSTE TUERCAS Cabeza Y CILINDRO.
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nuevo y sustituir el aceite del cambio.
ARRANQUE DEL MOTOR
Para proceder correctamente al arranque del motor en frio, haga lo siguientes:
- poner el cambio de marchas en punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1) en posicion ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa en posicion Completely cerrada, actu en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posicion inicial en cuando el motor este en condiciones de mantener el ralenti. En caso de arranque en caliente NO utilise el starter.
El arranque se pueda realizar también con la marcha engrana da previo desembrague.
En caso de ahogo del carburador, ciderre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor seonga en marcha. Si fuera necessario, remueva la bjuya y séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRIO A. BAJAS TEMPERATURES
Se encomienda de efectuar una breve calefacion a lo minimum hasta a cuando, despues de haber desconnectado el dispositivo del starter, habra una normal的回答a del motor a las aberturas del mando mariposa.
Este permitir al lubricante al alcanzar la correcta temperatura de ejercido garantizingo asi el correto functiOnamento de todos los organos del motor. Evitar efectuar una calefaction demasiado prolongada del motor.
IMPORTANT
No accelererunca el motordespuesde unarranque enfrio.
ATENCION*: La instalacion de descarga contiene gas de monóxido de carbono. Nodeer que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCION*: Durante la fase de arranque de este tipo de motocido de altas prestaciones, tal vez pueda occurrir un fuerte "rebote". Noponer en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adequadas para conducir, de grande proteccion. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal "rebote" y el pie se deslice.



PARADA DEL MOTOCICLO Y DEL MOTOR
- Cerrar Completely la palanca (1) del gas deundry que el motocío decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero cuando se reducen las marchas (para Obtener una fuerte deceleracion, actuar de眼看 decide sobre la palanca y el pedal de los frenos).
-
Una vez parado el motocío, desembragar por Completely yponer la palanca (2) de cambio en punto morto.
-
Apretar el pulsador (3) de parada del motor.
-
Cerrar la valvula (4) del combustible.
Luego de detener la motocicleta, colocarla en el soporte lateral.





CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO
A. Nivel de aceite del motor-transmisión Con el vehiculo en plano y en posicion vertical, verificar el nivel del aceite a trovés de la mirilla de inspections (1) que se enquiryra en el carter derecho del motor. Controlar el nivel (a):debear aapproximamente la mitad de la ventana de inspections.
Para aggregator aceite es preciso quitar el tapón (2) dearga.
Notas: Realice esta operation con el motor caliente.
ATENCION: Tener cuidado a no tocar l'acte motor caliente.
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO
Para substituir Completely el aceite, destornille el tapón (A) debajo del carter y haga salir Completely el aceite; bajo vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnación y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón dearga. Emplee siempre aceite en calidad y tipo prescripto (vease pág. 8).
Notas:
Realice esta operación con el motor caliente.
A: Tapon de salute
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiodorpletecho conel motor para con el motociclo en posicion vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de dos positions de desbloqueo, la primera sirve para la descarga Preventiva de la presión.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el liquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Puedo surgir dificultades al eliminar el liquido de superficies pintadas. Si occurriera asi, lave con agua.



SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
Sustiturlo obrando de la次要 manera con el motor frio:
- remueva el tapon del radiator direcho:
- quitar el tornillo de purga (2) situado en la tapa bomba o la tapa bomba desenroscando los tres tornillos (1) de fijacion;
- inclinar la moto hacía el derecho para que salga mas fácilmente el liquido;
-dejar que salga todo el liquido;
- solver a colocar el tornillo e purga o la tapa bomba;
- vertir en el radiator la cantidad de liquido prevista (pagea 8);
- I'vee el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion vertical y controlar que el nivel del liquido de enfiamento tiene que encontrarse approx. a 10mm por encima de la masa radiante (en caso contrario, rellenar);
- tornillar el tapon del radiatorckeo.

ATENCION*: El refrigerante sobre los neuáticos losvoltareresbaladizos con riesgos potecuiles de accidentes o lesiones.
Controne periodicamente los manguits de connexion (ver "Ficha de mantenimiento periodico): este evitare perdidas de agua y por tanto agarrotimientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecemientos debidos a que los manguits estan resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fjado de los abrazaderas.
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSEA
La regulación del cable del mando del gas se pueda efectuar a工程技术 de la mariposa esté bien regularado, hora lo singular:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se de be encontrar un juego de 1 mm aproximamente;
-
en el caso de que este juego的最后一, desbloquee la contratuerra (1) y destornille el regulator (2); actue inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
-
si la longitudud del regulator (2) nooca suficiente para obtener una regulacion correcta, actue en el regulator posicionado en el carburador. Internacional en este se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulator enroscar o desenroscar el regulator (4) para disminuiro o augmentar dicho该游戏 haber aflojado la contratuerca (3).
ATENCION*: Los gases de descarga contien monóxido de carbono. NoURTAR que el motor gire en lugarares cerrados.
REGULACION RALENTI
La regulación del ralenti debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la作為 forma:
- gire el tornillo de regulación del ralenti (1) hasta Obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para augmentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuir lo);
- gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regularisable;
- destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta Obtener el ralenti másADECUADO.
ATENCION*: Utilizar el vehiculo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducccion.



AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable realizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general,asta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacio C (aproxim. 3mm ) antes de desembragar. Para regular este juego, actue en el ajuste (2) después de extraer el capuchon de goima (1); girlando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el jeu C cuando girandrolo en el sentido indicado por la flecha B se aumento el jeu.
Hay other posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a lackecha del bastidor. Si, bajo del ajuste, el embarque patina bajo carga o arrastra incluso cuando está de sembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones dirjase al Concesionario.
- Capuchón de goma
-
Tornillo de ajuste
-
Tornillo de ajuste
2.Contratuerca
- Capuchón de goma


CONTROLLO CANDELA
La bujia (2) es NGK BR9EG o bien CHAMPION QN84; la distanca entre los electrodosiene que ser 0,6± 0,7 mm.
Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor,uede causar problemas de acceleracion,defuncionamento ralenti y de prestaciones a bajas velocidades.
Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujia antes de removerla cuando de haber quitado el capuchon (1).
Esutil examinar el estado de la bujia inmediamente despues de quitarla de su asiento dato que los depuestos y la coloracion delaislante suministranindicaciones utiles.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.
El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras.
Grado termico bajo:
La bujia se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujia, con other "más caliente" or "más fria", con mucho cuidado. Una bujia de grado tírmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles dáños al motor.
Una buja de gradoTERMICO demasiado bajo peutecausear un notable aumento en los depuestos carbonosos.
Antes de volver a montar la bujia ejecte una minuciosa limpieza de los electrodos y delaislante using un cepillo metalico. Aplique grasa grafitada en la rosa de la bujia y atornillela a mano a fondo, bajo apriétela al par de torsión de 23,5÷25,5 Nm.
La bujia que presente rajaduras en el aslante o queonga los electros dos corroidos debe ser substituida.
REGULADOR DE TENSION (WR)
El regulator de tension (1) está fijiado sobre el bastidor, bajo del deposito gasolina.


CONTROL Filtro AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reoj el perno trasero (1), remuvelo y extraiga el sillin despendiendo del tornillo de fijación delantero.
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del airecomplete (4).
Separe el filtrlo (5) del bastidor (6).
LIMPIZA Filtro AIRE
Lavar el filtro con un detergente espécífico (CASTROL FOAM AIR FILTER CLEANER o produits similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina solo en caso de necessities). Sumérjalo en aceite especial por filtros (CASTROL FOAM AIR FILTER OIL o produits similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo.
ATENCION*: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizear gasolina o solventa de punto de inflamabilidad bajo; podrián occurrir incendios o Explosiones.
MONTAJE
Coloqueograsa sobre los bordes (C) del filtr del lado de su alojamento a fin de Obtener una buena estabilacion. Alolver a montar el filtr en su alojamento, asegurarde que la oreja (A) estedirigida hacia arriba y que la arista (B) se envcunte en el lado inferior izquierdo de la caja del filtr. Vuela a montar lasdemas partes sacadas anteriormente.
ATENCION*: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrián introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro.

ATENCION*: Limpiar el elemento filtrante en un area bien ventilada y no acercar chispas o flamas al area de trabajo.



REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la direccion tendrá que estar regulada siempre de manière tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la direccion, coloco bajo del motor un caballe o un soporte de modo que la rueda de lantera quede levantar del suejo.
Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poder en rotacion la articulacion de la direction; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.
Póngase en el sueño ante a la moto, coja los extremos inferiores de los porto-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. Si advierte juego deben regular de la;)siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del tubo de direccion;
- afloje los quatre tornillos (3) de fijacion de la curata de direccion en los vastosos de la horquilla;
- girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadora (2) del tubo de direccion usingando la llave especial hasta Obtener el ajuste correcto del juego.
- apiree la tuerca (1) del tubo al par de torsion de 8÷ 9 Kgm (78,4÷ 88,3Nm)
- apriete los quatre tornillos (3) en la cabeza de direccion a 22,5 ÷ 26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA*: Por razones de seguidad, no conducir el motocido con los cojinetes de direccion danados.


AJUSTE PALANCA DE MANDO FRENO DELANTE-RO Y CONTROL NIVEL FLUIDO
El registrar (2) situó sobre la palanca de mando permite variar el juego (a). El juego (a) deben ser sempre al menos de 3 mm. El nivel del fluido en el deposito de la bomba noDebe encontrar nunca por debajo del valor minimo (1) visible a工程技术 de la mirilla de inspections, lado trasero.
Un a eventual disminución del nivel del fluido pueda dar la posibiliad de que entre aire en la instalacion con el consiguiente alargamento de la carrera de la palanca.
ATENCION*: Si la palanca del freno resulta demasiado "blanda", significa que hay aire en la tuberia o bien un defecto en la instalacion. Ya que conducir en estas condidiones es peligroso, hacer controlar la instalacion de los frenos en un Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA*: No verte el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los projec- tores).
ADVERTENCIA*: No mezclar dostips de fluidos differedes. Si se utilizes otheraemarks de fluido,eliminarcompletamenteel existente.
ATENCION*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar Completely la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un medico.
A: paraacularly.
B: para disminuir eluego



AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO
La posicion del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se pueda ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actué del modoCEE:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la alta del pedal (A), gire la leva (2);
- una vez acabado el ajuste, vuelva a preparar it tornillo (1).
Después de efectuar este ajusté es nécessario regular la carrera en vacio del peda, según las instrucciones presentadas a continuación.
El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carra en vacio (B) de 5 mm antes de comenzar laccion frenante.
En el caso de que this no se produjera austelo del modo si-. quiente:
- afloje la tuerca (3);
- actue en la varilla de mando de la bomba (4) para auminar o bien desminuir la carrera en vacio;
- una vez acabada la operation vuela a apretar la fuerca (3).
ATencion
Si no se realiza la carrera en vazio prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llugar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A)iene que encontrarse entre los muescas del deposto de la bomba



REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARS CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspENSIONes según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Anteles de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es NEEDar empezar siempre a partir del calibrado estándarurrentando disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en comprensión.
Amortiguidor: regulación más suave en comprensión.
En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extension para ambas las suspENSIONes; estaultamericanación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en comprensión, o sustitución del muelle estandar con uno más duro con contemporáneo regulatoría más suave en la comprensión y más duro en la extensión.
Amortiguidor: regulacion mas dura en compresion y sobre todo en extension; actuar ademas sobre la precarga del muelle para bajo la parte trasera de la moto.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en comprensión, o sustitución del muelle estandar con uno más duro.
Amortiguidor: regulacion mas dura sea en compresion que en extensiono, o sustituation del muelle estandar con uno mas duro; actuar ademas sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensions al fin de compensar el aumento de peso debido a la accumulación de fango.

NOTAS
Si la horquilla fueerta demasiado suave o demasiado dura en todas las conditiones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vastago ya que este podria ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una calidad mayor de aceite en la horquillacomedauna purga de aire mas frecuente. Si las suspENSIONes no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrian estar bloqueados.

Los calibrados estandar y los procedimientos de regulacion esta indicadas a continuacion.
REGULACION HORQUILLA
a) COMPRESSION (CR: AJUSTE SUPERIOR; WR: AJUSTE INFERIOR)
Calibrado estandar: -9 déclics (CR)
Calibrado estandar: -10 dedcis (WR)
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estandar, gire el ajuste (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posicion Completely cerrada, bajo vuelva atras de sovractatos clicks. Para tener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a los agujas del reloj, actue inversamente para tener un frenado más duro.
b) ESTENSIONE (CR: AJUSTE INFERIOR; WR: AJUSTE SUPERIOR)
Calibrado estandar: -13 déclics (CR)
Calibrado estandar: -10 dedcis (WR)
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estandar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posicion completeness cerrada, bajo vuelva atras de sovractivitos clicks. Para tener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a los agujas del reloj; actue inversamente para tener un frenado más duro.

c) PURGA DEL AIRE (a efectuar antes de cada carrera en caso de uso competativo o mensualmente).
Ponga el vehiculo en un caballete central y extienda completeness la horquilla y afloje la valvula (D).
Cerrar la valvula una vea terminada la operation.
ATENTION!
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste mas alla de las posiciones maxima de aperture y cierre.


NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA
Para Obtener el funcionaregular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encontrar la calidad prevista de aceite.
WR: Para controlar el nivel del aceite al interior de los vastosgos esnecessary remove los mismos de la horquilla y actuar de la?siguiente manera:
- remueva los tapones de las varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos hacer comoocrir el aceite bajo el centro dellos mismos;
- I've la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se oculta a la distancia de 140mm (5.51 in.) del limite superior de la varilla de fuerza.
CANDIDAD DE ACEITE POR CADA BARRA
-CR: 352~cm^3
-WR: 643 cm³
NOTA
índice de flexibilitad muelles de série:
K=8,8 N/mm (CR)
K = 8,4N / mm (WR)
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el mueIle y los separadores acoplados.

MODIFICACION POSICION Y ALTURA DEL MANILLAR
La posicón (a) y la alta (b) del manillarSEO en modificados por mayor conformarse con Su exigencies de guía. Para ejectur las operaciones, quitar el grillete superior (1) y el inferior (2) despues de desmontar los correspondentes tornillos de fijación (3) y (4).
a) Modificacion posicion del manillar
Girar la abrazadora inferior de 180^ para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posicion del manillar en relacion a esta inicial.
b) Modificación alta manillar
Remover el separator inferior (A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).



REGULACION AMORTIGUADOR
El amortiguidar trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las conditiones del terreno.
Para efectuar la operation proceda de la?sigue manera:
- Con la moto sobre el caballe, mida las distancias (A);
- Siénthese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducccion;
- Con laapia de othera persona registre la newa distancia (A).
B: eje tornillo sujection panel
C: eje perno rueda delantera

- La &, nucion DE ALTURA de la parte trasera de la moto.
La disminución di altezza aconsejada es de 100 mm. con amortiguidador friy y de 95 mm con amortiguidador caliente.
- Para Obtener una correcta disminución de la alta en rela ción a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguidor según se describe al lado.
ATENCION*: Nunca desmontar el amortiguidor ya que contiene gas bajo presion. Parainterventions de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operation proceda de las?sigue manera:
- Remove el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el pero trasero (1) de fjación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3).


- Limpie la contravirola (1) y la virola de regulacion (2) de resorte (3).
3.Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
4.Gire la virola de regulacion hasta la posicion deseada.
5.Efectuada la regulacion en functiOn de su peso y del estilo de conduc tion, bloquee firmamente la contravirola. (par de torsion para ambas virolas: 5 Kgm).
6.Reensamblar el panel lateral derecho y el sillin.
ATENCION*: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador.
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguidir se pueda regular por分开arido para la carrera de compresion y la de extension.
A) COMPRESION - Calibrado estandar:
1) bajo velocidad de amortiguation:
- 15 disparos (± 2 disparos)
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguation:
- 15 disparos (± 2 disparos)
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estan- dar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posicion Completely cerrada, luego vuelva atras en luigo volver atras en saltos susodicho. Para obtener una frenado mas suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actue inversamente para Obtener un frenado mas duro.
B) EXTENSION - Calibrado estandar:
- 18 disparos (±2 disparos)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estandar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manec llas del reloj hasta la posicion Completely cerrada, bajo vuelva atrás en saltos susodicho.
Para Obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actue inversamente para Obtener un frenado más duro.



REGULACION CADENA (Fig. A)
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierto.
La受害者 de la naturación, como el suerte en el cierno.
Ajuste rápido (Fig. B.)
Empuje laceda hacia la parte terminal del patin y controle que la distancia de esteultimate sea entre 0y2 mm.
Si no se obtiene este, haga losiguiente:
- afloje la tuerca de fijacion del perno de la rueda (1) en la parte derecha;
- afloje las contratuerras (2) en ambos tensores de cada y actue en los tornillos (3) para Obtener el valor de tension correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma



CONTROL DESGASTE CADENA, PINON Y CORONA
Controle el desgaste de laceda de la?siguiente manera:
- Tense completamente laceda por medio de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de laceda.
- Mida la distancia "A" entre el centro del 1^ pero y del 21^ .
Controle si hay daños y el desgaste del pinón. Si el pinón presenta un desgaste como el que muestra la figura hay que subiturarlo. Después de descentar la rueda esnecessary comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.
La figura que aparece abajo muestra el perfil de los dientes en conditiones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excessivelyamente gustada reemplacela destornillando losSES tornillos de fijacion del cubo.
ATENCION*: La desalineacion de la rueda provoca un desgaste anomal que conlleva conditions de conducccion incerta.
Nota*: En presencia de terreno fangoso y humedo, los residuos que se deposan sobre el engranaje, el piñón y lacedena provocan una ulterior tension de lacedena misma. El uso del motocido sobre terrenos fangosos aumento notablemente el desgaste del piñón,cedena y corona trasera.
LUBRICACION CADENA
Lubricar laadena siguiendo las instruetiones indicados.
ADVERTENCIA*: Nunca utilizes grasa para lubricar la cadena. La grasa Causea la acumulacion de polvo y fango que actuan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del pinon y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la casa está particularmente sucia, tiene que serremovida y limpiada antes de la lubricacion. Proceder de la siguiente manera.
1- Colocar de bajo del motor un caballe o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantas del sueño.
Remover: los tornillos (1), la proteccion (2) del pinon, el clip (3), la junta (4) y laceda (5);
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso.



2- Controlar que laceda no estedesgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no está dañados.
4- Limpiarylubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadensin empaquetaduras de anillo ()
Lavar con petróleo o nafta; si se utilizes gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evaporar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo (·)
Lavar con petroleo, nafta o aceite de parafina; no utiliser gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no danar las empaquetaduras de anillo. En alternatively usar un espray especialico para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación caena sin empaque taduras de anillo (*)
Tras el secado, sumergir la caenda si es possible en un lubricante spécifique al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alte viscididad calentado para que sea mas fluido.
Lubricación键盘 con empaque tuduras de anillo (·) Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscididad SAE 80-90.
5-Si la cadena ha sido cortada,volver a montarla con el auxilio de la junta.
6-Montar el clip de la junta de眼看que la parte cerrada este orientadaHCIa el sentido de rotacion de la cadena,co mo indicado en la figura abajo.
Nota*: A fin de la seguridad, la junta es la parte más Critica de lacedena de transmisión. Las juntas se peuvent utiliser other vez con tanto que permanezcan en optimas conditiones, excepte se aconseja montar una nuevo cuando se ensambla lacedena.
7- Ajustar correctamente la cadena como descririto a Paginga 33.
ADVERTENCIA: El lubricante para laceda No tiene que entrada en contacto con el neu-matico o el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guiacana, guiacadena, patin cadena
Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera NEEDAR sustituirlos.
ADVERTENCIA*: Controlar la alineación del guiaacadena. En caso se hubiera pledado, podria interferir con laceda provocando un desgaste rápido. Además podía producirse un deslizamente de laceda del piñón.

1-Rodillo tensor de cadena 2-Rodillo guiacadena 3-Guiacadena 4-Patin cadena a-Clip de enganche
Colocar de bajo del motor un caballe o un bloque de manos que la rueda delantera quede levantas del sueio.
Afloje los dos tornillos (1) que bloquean el perno ruedo (2) en los soportes de los vastosos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno ruedo y, al mesmo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta; extraer el perno ruedo.
NOTAS
Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la rueda con el disco hacía arriba



REENSAMBLAJE RUEDA DELANTERA
Insertar el separator izquierdo sobre el cubo de la rueda.
Insertar la rueda entre los vastosos de la horquilla haciendo de modo que el disco freno se introduzca en la pinza.
Insertar del lado derecho el goze (2) anteiramente cebón y golpearlo hasta golpe sobre el vástago izquierdo; cuando se ejecta esta operation, es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejectur algo bombe, empujando hacía abajo el manillar hasta el punto en que se pueda estar seguros de la perfecta alineación de los vástagos de la horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/7.7 ftlb),el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/5,25 Kgm/38 ft-lb) y los tornillos (1) sobre el vástago izquierdo (10,4 Nm/1,05 Kgm/7.7 ft-lb).
NOTA
Después del montaje de la rue, bombee la palanca del fre-no hasta lllevar las pastillas a contacto con el disco




REMOCION RUEDA TRASERA
Destornille la fuerca (1) del perno rueda (3) y estaiga este. No es necessario afloiar el tensor de信箱 (2); de esta manera, el valor de tension de la信箱 resultaré inalterato antes de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera complete teniendo cuidado con losSeparatedores colocados a los lados del cubo rueda.
Para volver a montar, Cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza.
NOTAS
Cuando la ruea está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la rueda con el disco hacía arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hastalearaspastillasacountercodel disco.


NEUMÁTICOS
Presten siempre atencion a la presion de los neumaticos, la misma debe ser la indicada en la page 9.
Cambi ar neumatico en el caso que el desgaste supere lo indicado en la tabla de abajo.
Los principale componentes de las dos instalaciones son: la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tuberia, la pinza y el disco.
LEYENDA
- Palanca de mando del freno delantero
- Bomba del freno delantero con tanque aceite
-
Tuberia delantera
-
Pinza delantera
- Disco delantero
- Tanque aceite freno trasero
- Tuberia trasera
- Pinza trasera
- Disco trasero
- Bomba del freno trasero
- Pedal de mando del freno trasero




DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO
- Saque los tenocillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las pastillas.
El limite de service "A" es: 3,8 mm.
Si este limite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
ATENTION!
No acontece la palanca o el pedal del freno.mientras se quitan las pastillas.



LIMPIZA PASTILLAS
Asegürese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etlico. Substituya las pastillas si no ha sido possible limpiarlas de manière satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las新模式 pastillas del freeno.
-Vuelva montar los dos pernos (2) y las tenacillas (1).
ATENTION!
No conducza la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no Sean perfectamente efectentes. Bombee la palanca o el pedal del freno hastaninger las pastillas a contacto con los discos. El freno no funciona a la primera tentativa de actionamento en la palanca o en el pedal.


DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO
Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más alla del limite previsto.
Espesor del Disco
| DISCO | ESTANDAR | LIMITE DE SERVICIO |
| Delantero | 3 mm | 2,5 mm |
| Trasero | 4 mm | 3,5 mm |
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco. El limite de service para ambos discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo es superior al limite de desgaste.




LIMPIZA DEL DISCO
Una escasa eficencia de frenado peut estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueda eliminarse mediante un disolvente de alto indice de inflamabilidad como acetona o produits similares.


SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con sociedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.


ATENTION!
Use solamente fluido para frenos tornado de un recipiente sellado (DOT 4). No usenuncía fluido ya utilizado.
No permitted to be entered by agents.
Para evaporar riesgos de contaminación del fluido, no deje el deposito del aceite sin tapar.
Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.
*No mezde dos tipsolestodos fluido; podria provocar la disminuacion del punto de ebullicion y podria provocar la inefficencia del freno o el deterioro de las partes de goma.

Para efectuar la sustitución, proceder en el modo suiviente:
Saque el capuchon de goma de la valvula de purga (1) o bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la valvula de purga de la pinza y introduzca la other extremidad del tubo en un recipientte.
- Saque la tapa (2) o bien del deposto fluido y el quele de goma.
- Abrir valvula de purga en la pinza


- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga Completely el fluido.
- Cierre la valvula de purga y llene el deposito con fluido fresco.
- Apra la valvula de purga,rectionla palanca o bien el pedal, ciere la valvula con la palanca o bien el pedal aun presionados, soltando rapidamente these ultimos.
-
Repita esta operation hasta que la instalacion este complemente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plastico: ahora cerrar la valvula de purga.
-
Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quele de goma ed la tapa del deposito fluido.
Después de la sustitución del fluido, esnecessaryefectuar la purga de la instalacion como descripta a las páginas 46 y 48.




ATENTION!
El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mesmo tiene que ser quitado inmediamente.
* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie Completelyla parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un medico.
Controle periodicamente los manguitos de connexion (ver "Ficha de mantenimiento periodico); si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtiurlos.


PURGA INSTALLACION FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación frenante Tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenza de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elastica. Proceder en el modo suiviente.
- Saque le capuchon de goma de la valvula de purga (1).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la valvula de purga y introduzca la other extremidad del tubo en un reci piente (asegurarde que durante la operacionla extremidad del tubito esteconstantly inmergido en el fluido).


- Saque la tapa (2) del deposito fluido, elquelde goma ylene el deposito con fluido fresco.
- Apra la valvula de purga y actionar varias vezes la palanca (3) hasta que se note la calidad de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la valvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido (A) y reensambar el quele de goma ed la tapa (2) del deposito fluido.
ATencion!
Durante la operation de purga, el nivel del fluido dentro del deposito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de minimo.
Par de torsión para la valvula 1,2÷ 1,6 kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft-lb).

El liquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarabundamente con agua.

Durante la purga de la instalacion, el manillar del motocido tiene que estar girado hacía la izquierda. De
thisa manera el deposito bomba resultarasmas alto,facilitando la operation de purga del circuito de los frenos.

En caso de que el motocido, durante una competencia sufra una caida o como consecuencia de arreglos en el manifiestoelasticidadde la carrera balanca freno con consiguientes carenla'action de frenado,sera opportunitiesa purga del circuito como indication

La purga no elimina Completely el aire presente en el circuito; las cualescantidades residuales se eliminan automatistically durante un periodo de uso del motocidó; esta a una menor elasticidad y carrera de inca de mando.



PURGA INSTALLACION FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación frenante se Tiene que hacer despues la substitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuye más larga y elastica.
Para efectuar la purga haga lo suiviente:
- Remueva la tapa (A) del deposito (llave de 21mm ), la membrana y llene con fluido (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de plastico en la valvula de purga (1) de la pinza, e introduzca la othera extremidad del tubito en un recipientie.


- Baje completeness la palance (2) del pedal.
- Afloje la valvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldra solo aire), bajo ciere ligeramente la valvula.
- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga solo fluido.


- Bloquee la valvula de purgo al par de torsion prescrito y controle el nivel (B) del fluido del deposito antes de volver a montar la tapa (A).
Si la operation de purga ha sido complida correctamente, la carrera del pedal no resultará elastica.
En caso contrario, repita la operation.
NOTAS
En el caso de que, a causa de una caía durante una competación o después de una reparación, se notara elastidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno conARRY disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
ATENCION!
Durante la operation de purga, el nivel del fluido dentro del deposito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de minimo.
Par de torsion para la valvula 1,2÷ 1,6 kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft-lb).

SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalacion de escape por lo que sus conditiones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbiente colocado en el tubo agujereado bajo del silenciador.
ADVERTENCIA*: comprobar el material fono-absorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo.
SUSTITUCION MATERIAL FONOABSORBENTE SI-LENCIADOR
Nota *: Si fuera dificil remover el silencia-dor,ayudarse en la operation picando lige-ramente con un martillo de goma o de plastico.



REVISION RUEDAS
Las tablas que se dan a continuación muestran los temas de control a que seienen que someter la llanta y el perno de la rueda.
Nota*: Si la llanta está excessively plagada, tiene que ser sustituid.
DEFORMACION LLANTA
| ESTANDAR | LIMITE MAS. |
| Desbandada lateral | menos de 0,5 mm | 2 mm
(0,078 in) |
| Excentricidad | menos de 0,8 mm |
RADIO RUEDA
Asegurarde que todos los niples esten bien enroscados y si fuera necessario, apretarlos other vez.
Una tension insuficie perjudica la estabilitad del motociclo para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metalica (por exemple la de un destornilador): un sonido vivo indica un apretamento correcto, un sonido sordo indica que es necessario un nuevo ajuste.


FLEXION PERNO RUEDA
Si el valor de la flexión supera el limite máximo permitted, enderece el perno o substituyol.
Si el perno no pueda ser endrezado bajo de los valore limete maximalo prescripto (0,2mm) , substituyalo.


LOCALIZATION COMPONENTES ELECTRICOS
La instalacion de encendido est compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda;
- Bobina electrònica (2) deboo de del deposito gasolina (CR);
- Centrale electrònica (3) fijiàsobre el bastidor, delante del motor (CR);
- Regulador de tension (4) fijiado sobre el bastidor, bajo del deposito gasolina (WR);
- Buja encendido (5) sobre la curata cilindro;
- Bobina electrònica /centrale electrònica (6; WR) bajo del deposito gasolina;
La instalacion est compuesta por los siguientes elementos (WR):






REFERECIAS COLORES DE LOS CABLES (CR)
| Bk-R | Negro - Rojo |
| Bk-W | Negro - Blanco |
| Bk-Y | Negro - Amarillo |
| Gr | Gris |
| R | Rojo |
| R-B | Rojo - Blanco |
| W-BI | Blanco - Azul |
LEYENDA DEL ESQUEMA ELECTRICO (CR)
REFERECIAS COLORES DE LOS CABLES (WR)
| B | Azul |
| Bk | Negro |
| Br | Castano |
| G | Verde |
| Gr | Gris |
| O | Anaranjado |
| Pk | Rosa |
| R | Rojo |
| Sb | Azul claro |
| V | Violeta |
| W | Blanco |
| Y | Amarillo |
LEYENDA DEL ESQUEMA ELECTRICO (WR)
A. Faro delantero
B. Indicador de direccion delanterockecho
C. Indicador de direccion delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Claxon
F. Interruption stop tracero
G. Interruption stop delantero
H. Regolador de tension
I. Alternador
L. Intermitencia indicadores de direccion
M. Bobina electrónica/ Centralita electrónica
N. Bujía de encendido
0. Indicador de direccion traserockecho
P. Indicador de direction trasero izquierdo
Q. Faro triturero
R. Instrumento
S. Luz de posicón
U. Luz de la placado identificacion
V. Sensor velocidad

SUBSTITUCION DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR)
Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo suiiguiente:
Para sustituir la bombilla de la luz de posicion, (5)ISTA qui- tarla del casquete interno.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente paravoltar a montar.
FARO TRASERO (WR)
El faro trasero es del tipo de LED.




SUSTITUCION BOMBILLA LUX PLACA DE IDENTIFICACION (WR)
Desmontar el soporte de la luz de la plaza de identificacion (4) extrayendola de la cola del vehiculo. Extraer el portalamparas con la bombilla del soporte. Girar la bombilla (5) para extraerla del portalamparas.
Una vez realizada la sustitución, proceder en sentido contrario para el montaje..


REGULACION FARO DELANTERO (WR)
Para controlar si el canal está orientado en forma correcta colocque la motocicletca, con los neumáticos inflados a la justa presión y con una persona en el asiento,perfectamente perpendicular son su eje longitudinal.
Frente a una pared o a una pantalla, distante de la misma 10 metros, trace una linea horizontal correspondiente a la alta del centro del faro y una vertical en linea con el eje longitudinal del vehiculo.
Efectue el control posiblemente en la penumbra.
Encendiendo la luz deslumbrante el limite superior de limitacion entre la zona oscura y la zona iluminada debe resultar a una alta que no supere los 9/10 de la alta desde el suelo del centro del projector.
La eventual corrección de la orientación se pueda efectuar actuando en el tornillo (1) para bajo o levantar el haz luminoso.


EQUIPAMENTO
| Pos. | N. Codig | DENOMINATION | MODELOS |
| 1 | 8000H1554 | GUÍA RÁPIDA MULTILINGUA (1) | WR-CR |
| 2 | 8A0065437 | ESPEJO RETROVISOR IZQ. (1) | WR |
| 8B0065437 | ESPEJO RETROVISOR DER. (1) | WR |
| 3 | 800097615 | LLAVERO HUSQVARNA (1) | WR |
| 4 | 8000H1581 | KIT INTERMITENTES (1) | WR |
| 5 | 80A0A6210 | KIT PARA MANOS (1) | WR |
| 6 | 8000H2123 | MEMORIA "USB" (1) | WR-CR |
| 7 | 8000H0120 | PROTECCión MOTOR (1) | WR-CR |
| 8 | 800074016 | CABALLETE LATERAL (1) | CR |
| 9 | 8000B1530 | KIT GANCHO POR FASE DE SALIDA (1) | CR |
| 10 | 8000H0791 | JUEGO LANZIAMENTOS CARBURADOR (1) | CR |

PARTES OPCIONALES
| Pos. | N. Codig | DENOMINACION | MODELOS |
| 1* | 8C0096837 | CORONA TRASERA Z=49 (1) | WR-CR |
| 8E0096837 | CORONA TRASERA Z=51 (1) | WR-CR |
| 8F0096837 | CORONA TRASERA Z=52 (1) | WR-CR |
| 2* | 800082469 | PIÑON SALIDA CAMBIO Z=12 (1) | WR-CR |
| 8B0082469 | PIñON SALIDA CAMBIO Z=14 (1) | WR-CR |
| 8C0082496 | PIñON SALIDA CAMBIO Z=15 (1) | WR-CR |
| 3 | 8000A8986 | KIT GUARNICIONES MOTOR (1) | WR-CR |
| 4 | 800094852 | KIT ANILLOS MOTOR (1) | WR-CR |
| 5* | 8000H0119 | TUBO DE ESCAPE (1) | WR |
| 6* | 800092788 | MANGuito SILENCIADOR (1) | WR |
| 7* | 8000H0052 | KIT CARBURADOR (1) | WR |
| 8* | 8000H0791 | JUEGO LANZIAMENTOS CARBURADOR (1) | WR-CR |


Para competación sobre WR
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motocío como indicado abajo y bajo inspeccionar el vehúculo poniendo particular atencion a los+puntos indicados en el tablero "MANTENIMIENTO" (Apendice A) comofiltro aire, carburador, frenos, etc. Effectuar una lubricacion general y eventuallylos reglajes necessarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si sedea el motocico inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la?sigue preparacion:
- Limpiar Completely el motocico.
- Descargar el carburante del deposito vaciando también el reci-piente del carburador (el carburante, si sedea durante mucho tiempo, se deteriora).

ATENCIón
No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en situos cerrados.
- Lubricar la codena de transmisión secundaria y todas las transmissions flexibles.
- Al fin de évitar la formación de Herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metalicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite.
- Poner el motocío sobre un apoyo o un soporte de眼看era que ambas ruedas no toquen el sueño en caso no se pueda proceder de esta眼看a,ponerunas tablas bajo de las ruedas para evaporar que los neumáticos estén a contacto con la humedad).
- Poner una Bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motocipo para protegerlo de polvo y sueidad.
Antes de reactivar el motociculo, proceder de lasuma眼看:
- Aseguarse que la bujia este apretada.
- Llenar el deposito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5 horas para calentar el aceite y bajo descargar el本身就是.
- Verter aceite fresco en el carter (pagina 19).
- Contralar todos los+puntos citados en la sección "Controles y Reglajes" (Apendice A).
- Lubricar todos los+puntos citados en la section "Lubricacion" (Apendice A).
LIMPIZA
RECOMENDACION IMPORTANTE
Antepuesto que, antes del lavado del motociclo, es necessario proteger opportunamente del agua las siguientes partes:
a) Abertura posterior de escape;
b) Palanca embrague y freno delantero, manoplas, conmutadores sobre el manillar;
c) Aspiración filtró aire;
d) Cabeza de direccion horquilla, cojinetas ruedas;
e) Palancas de la suspENSION trasera.





Es necessario EVITAR ABSOLUTAMENTE QUE CHORROS DE AGUA O AIRE A ALTA PRESION vengan a contacto con las PARTES ELECTRICAS, especially la centralita electrónica (1).
Tras el lavado:
- Lubricar los+puntos citados en el Tablero de Manutencion (Apendice A).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5关键时刻.
- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
ATENCION*: No lubricar o pagar cera sobre los discos del freno para no provocar una perdida de eficiencia de la instalacion de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona.



OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
| Descripción | Operación | Pre- entrega |
| Aceite motor | Control nivel | ☐ |
| Nivel de aceite de la mezda | Control nivel | ☐ * |
| Líquido de refrigeración | Control/Restablecimiento nivel | ☐ |
| Instalación de refrigeración | Control pérdidas | ☐ |
| Electroventilador | Control funciona | ☐ * * |
| Bujías | Control / Sustitución | ☐ |
| Cuerpo mariposa/Carburador | Control y regulación | ☐ |
| Fluido frenos y embrague | Control nivel | ☐ |
| Frenos/Embraque | Control funciona | ☐ |
| Frenos/Embraque | Control circuito | ☐ |
| Mando acelerador | Control funciona | ☐ |
| Mando acelerador | Comprobación/ajuste juego | ☐ |
| Mando estarter | Control funciona | ☐ |
| Transmisión/mandos flexibles | Control / Regulación | ☐ |
| Cadena de transmisión | Control / Regulación | ☐ |
| Descripción | Operación | Pre- entrega |
| Neumáticos | Control presión | ☐ |
| Caballete lateral | Controllo funcionaiento | ☐ |
| Interruptor caballete lateral | Control funcionaiento | ☐ |
| Instalación electrónica | Control funcionaiento | ☐ |
| Instruments | Control funcionaiento | ☐ |
| Luces / Señales visidas | Control funcionaiento | ☐ |
| Claxon | Controlzzle槭ismo | ☐ |
| Faro delantero | Controlzzle槭ismo | ☐ |
| Interruptor encendido | Controlzzle槭ismo | ☐ |
| Cerraduras | Controlzzle槭ismo | ☐ |
| Apriete tornillos y tuercas | Verificacion / apirete | ☐ |
| Abrazaderas | Verificacion / apirete | ☐ |
| Lubrificación general | | ☐ |
| Ensayo de la motocicleta | | ☐ |
: para motociclatas con motores de 2 tiempos
:presentes solo en uno modelos
INDICE ALFABETICO
Pagina
A
Ajuste性强a transmission secundaria 33
Ajuste del carburador 21
Ajuste embrague 22
Ajuste faro delantero 56
Ajuste freno hidrualico amortiguador 32
Ajuste minimo 21
Ajuste precarga muelle amortiguidor 31
B
Bailoteo del disco 42
Bloqueo de direction 13
Bujia encendido 7
C
Cadena transmisión secundaria 7
Carburador 7
Carburante 10
Componentes electricos 51
Conmutador sobre el manillar 14
Control bujia 23
Control desgaste cadena, pinon, corona 34
Control filtro aire 24
Control nivel aceite cambio 19
Control nivel fluido freno delantero 26
Control nivel fluido freno trasero 27
Control nivel refrigerante. 19
Controles durante el rodaje 16
Controles preliminaires 16
Corona trasera 7
D
Desgaste disco freno 42
Desgaste pastillas freno. 40
Desmontaje pastillas del freno. 40
Diagrama eléctrico 52, 53
E
Embrague 7
Encendido motor 17
Encendido 7
Estarter carburador 10
F
Frenos. 39
G
Grifo carburante 10
H
Horquilla delantera 8
1
Inactividad prolongada 58
Instrumentos digital 11
L
Limpiado pastillas 41
Limpieza disco freno 43
Limpieza filtro aire 24
Limpieza general 59
Liquido de refrigeracion 8
Llenado instalaciones frenantes 44
Localaciónmandos 6
Lubricacióncedena 34
Lubricación 8
M
Mando cambio. 15
Mando embrague 14
Mando freno delantero 13
Mando freno trasero 14
Modifica posicón manillar 30
Mando gas 13
Montaje pastillas freno 41
N
Neumaticos 39
Nivel aceite horquilla. 29
Número de identificación del motocido 5
P
Parada del motocido 18
Parada motor 18
Pinon saliva cambio 7
Plegadura perno rueda 50
Premisa importante. 3
Purga instalacion frenante delantero 46,47
Purga instalación frenante trasero 48
R
Radio rueda 50
Regulación palanca mandos frenos delantero 26
Regulación posicón pedal freno trasero 27
Regulación cable mando gas 21
Regulación de las suspENSIONes según conditiones
particulares de la pista 28
Regulación horquilla 29
Regulación juego cojinétés de direccion 25
Regulador de tension 23
Remoción rueda delantera 36
Remoción rueda trasera 38
Revision ruedas 50
Rodaje. 16
Ruedas 8,36
s
Silenciar de descarga 49
Soporte lateral 9
Sustitución aceite cambio 19
Substitución boubilla de la plaza 55
Sostitución del fluido 43
Sustitución refrigerante 20
Substitución de los particulares 3
Substitución de las boubillas del faro delantero 54
Substitución de la boubilla del faro trasero 55
T
Testigos 11
V
Verificaciones desdepesde la carrera. 58
H
APPENDICE A
APPENDIX A
APPENDICE A
ANHANG A
APÉNDICE A
Husqvarna
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NECESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) | | | C | | | | X | # |
| VALVOLA DI ASPIAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D'ASPIRATION | | | | | C | | X | # |
| PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. | | | | S | | | | # |
| BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIILLE COMPL. | | | | S | | | | # |
| REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EX-
HAUST VALVE DRIVE REGULATOR- REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE
D'ECHAPPEMENT | | | | | C | | | # |
| FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUP-
APE D'ECHAPPEMENT | | | | S | | | | # |
| ALBERO RINVIO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE COUNTERSHAFT-
ARBRE DE RENVOI SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | | | | S | | | | # |
| ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD-
COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | | | | S | | | | # |
| VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | | | P | | | | | # |
| OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILLE BOITE DE VITESSE | S | | S | | | | | 19 |
| COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- EN-
GRENAGES TRANSM. PRIMARIE | | | | C | | | X | # |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (Für DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERaciones
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | | SIEHE SEITE- VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUID R SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| ZYLINDER KPL. (*)- CILINDRO COMPLETO (**) | | | C | | | | X | # |
| EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACION | | | | | C | | X | # |
| KOLBEN KPL.- PISTÔN COMPLETO | | | | S | | | | # |
| PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA | | | | S | | | | # |
| REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE | | | | | C | | | # |
| GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE | | | | S | | | | # |
| VORGELEGEWILLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENÇÃO VÁLVULA DE
ESCAPE | | | | S | | | | # |
| STEIERSTANGE FÜR ABZAPVENTIL HEBEL- VARÍLLA POR PALANCA
VÁLVULA DE ESCAPE | | | | S | | | | # |
| ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE | | | P | | | | | # |
| GETRIEBÖL- ACEITE CABIQ | S | | S | | | | | 19 |
| STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA | | | | C | | | X | # |
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
-COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRES
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NECESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE
EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE | | | C | | | | X | # |
| PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE
COILESSAU D'EBRAYAGE EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COM-
MANDE EMBRAYAGE | | | | C | | | X | # |
| PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAY-
AGE | | | | C | | | X | # |
| PIGNONE USCITA CAMBILO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHÂINE TRANSMIS-
SION | | | C | | | | X | 34 |
| PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE | | | | L | | | | # |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (Für DIESE KONTROLLEN Wenden SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERaciones
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPON | | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | | SIEHE SEITE- VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h MX/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGSCHEIE- DISCOS EMBRAGE | | | C | | | | X | # |
| KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGFER- RESORTE EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGSTEURSTANGE- VARILLA DESEMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGSWILLE- EJE MANDO EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGE | | | | C | | | X | # |
| RITZEL- PIÑON CADENA | | | C | | | | X | 34 |
| ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE | | | | L | | | | # |
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
-COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPN | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA-A SEE
PAGE-VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE | | | C | | | | X | # |
| CANDELA ACCENSIONE- SPRICK PLUG- BOUGIE D'ALLUMAGE | | | S | | | | | 23 |
| PIPETTA CANDELA- SPRICK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D'ALLUMAGE | | | C | | | | X | # |
| CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. | | P | | | R | | | # |
| FILTRIO ARIA (C/P OGNI 30')- AIR FILTER (C/P EVERY 30')- FILTRÉ À AIR (C/P
TOUS LES 30') | | | | | | | | 24 |
| RACCORDO SCATOLA FILTRIO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CAR-
BURETOR MANIFOLD- RACCORD BOITE FILTRÉ AIRE/ CARBURATEUR | | | | C | | | X | # |
| RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATES | | C | | | | | X | # |
| TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER | | C | | | | | X | 20 |
| FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGERANT | | C | | | | | X | 20 |
| PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS | | | C | | | | X | # |
| PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR | C | | | C | | | | # |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERaciones
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPON | | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | | SIEHE SEITE- VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBI0 | | | C | | | | X | # |
| ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO | | | S | | | | | 23 |
| ZÜNDKERZESTERCKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO | | | C | | | | X | # |
| VERGASER KPL. CARBURADOR COMPL. | | P | | | R | | | # |
| LUFTFILTER (C/P ALLE 30')- FILTRO AIRE (C/P CADA 30') | • | | | | | | | 24 |
| LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE
- CARBURADOR | | | | C | | | X | # |
| KÜHLER- RADIadores | | C | | | | | X | # |
| WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS | | C | | | | | X | 20 |
| KÜHLFLUSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMENTO | | C | | | | | X | 20 |
| FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES | | | C | | | | X | # |
| HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACION BASTI-
DOR TRASERO, TORNILLOS FIJACION MOTOR | C | | | C | | | | # |
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
-COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈSES
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| CAVALLETTO LATERALE-SIDE STAND-BEQUILLE LATERALE | | C | | | | | | 9 |
| RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT | | C | | | | | | 35 |
| TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEER-
ING CROWN WITH PIN- TÉTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT | | | L | | | | | # |
| FORCELLA ANTERIORIE-FRONT FORK-FOURCHE AVANT | | | R | | | | | # |
| ATTACCHI MANUBRIIO E FISSAGGI-HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE | C | | | C | | | | 30 |
| BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORIE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOU-
ILLE FOURCHE ARRIÈRE | | | | C | | | | # |
| PATTINO CATENA POSTERIORIE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAIN
ARRIÈRE | | | | C | | | X | 35 |
| BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS
BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÈRE | | | | C | | | | # |
| GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAIN/ CARTER DE CHAIN | | C | | | | | X | 35 |
| GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÈRE | | | L | | | | | # |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (Für DIESSE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERaciones
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPON | | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | | SIEHE SEITE-VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| SEITENSTÄNDER-HORQUILLA LATERAL | | C | | | | | | 9 |
| KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUIA-CADENA, COJÍNETE | | C | | | | | | 35 |
| VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRICKE MIT BOLZEN-CABEZA DE
DIRECCión, BASE DE DIRECCión CON PERNO | | | L | | | | | # |
| VORDERGABEL-FRONT FORK-HORQUILLA DELANTERA | | | R | | | | | # |
| LENKERBÜGELBOLZEN-CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS
FUJACION | C | | | C | | | | 30 |
| HINTERGABELBUCHSE-MANGUITOS HORQUILLA TRASERA | | | | C | | | | # |
| KETTENGLETBAHN- PLATO CADENA TRASERA | | | | C | | | X | 35 |
| BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG-MANGUITOS PALAN-
CAS SUSPENSION TRASERA | | | | C | | | | # |
| KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN-GUIA-CADENA/CUBRE-CADENA | | C | | | | | X | 35 |
| NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN-COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA | | | L | | | | | # |
| HINTERSTOSDDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO | | | | | | R | | # |
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
-COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA-A SEE
PAGE-VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈSES
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| AMMORTIZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR
ARRÊRE | | | | | | R | | # |
| GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRÊRE | | L | | | | | | # |
| COMANDO GAS COMPLETO- THrottLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ
COMPL. | | C, L | | | | | | 21 |
| COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE
EMBRAYAGE COMPL. | | C | | | | | | 22 |
| CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THrottLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE | | C | | L | | | X | 21-22 |
| DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT | | | C | | | | X | 42 |
| FLUIDO IMPIANTO FREANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTème DE FREINAGE AVANT | | C | | | | S | | 44-46 |
| DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRÊRE | | | C (*) | | | | X | 42 |
| FLUIDO IMPIANTO FREANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTème DE FREINAGE ARRÊRE | | C | | | | S | | 44-48 |
| PASTIGUE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS | | C | | | | | X | 40 |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDERL
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERACIONES
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) | |
| COUPON-CUPON | | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | | SIEHE SEITE-VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITÜR SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- CO-
JÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA | | L | | | | | | # |
| COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO | | C, L | | | | | | 21 |
| KUPPLUNGSTEuerUNG KPL.- MANDO EMBRAGE COMPLETO | | C | | | | | | 22 |
| KUPPLUNGSKABEL UND GASKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y
EMBRAGE | | C | | L | | | X | 21-22 |
| VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO | | | C | | | | X | 42 |
| VORDERBREMSFLUSSIGKEIT- FLUIDO INSTALLACION FRENANTE DEL-
ANTERA | | C | | | | S | | 44-46 |
| HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO | | | C (*) | | | | X | 42 |
| HINTERBREMSFLUSSIGKEIT- FLUIDO INSTALLACION FRENANTE TRASERA | | C | | | | S | | 44-48 |
| BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS | | C | | | | | X | 40 |
| BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH-TUBERIAS BOMBA/PINZA
INSTALLACIONES FRENANTES | | C | | | | | | 46 |
| WR-CR 125
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
-COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
-MOTOCYCLE DE COMPETITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPN | | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRès
LES PREMIER 4
heures | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | OGNI
EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| | 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/32h
EN | 32h MX/64h
EN | 40h MX/80h
EN | | |
| TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI-BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES-TUYAU POMPE-ETRIER SYSTème DE FREINAGE | | C | | | | | | 46 |
| TUBAZIONI CARBURANTE-FUEL HOSES-TUYAU CARBURANT | | C | | | | S | X | # |
| MATERIALIE FONOASSORBENTE SILENZIATORE-EXHAUST SILENCER PACK-
ING-MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | | | | C | | | X | 49 |
| TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE-EXHAUST PIPE AND SILENCER-TUYAU
ET SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | | C | | | | | X | # |
| TENSIONE RAGGI RQUOTE-WHEEL SPOKES TENSION-TENSION BRAS RUOES | C | | C | | | | | 50 |
| CUSCINETTI MOZZI RQUOTE-WHEEL HUB BEARINGS-ROULEMENTS MOYEARS
RUOES | | | | | S | | | # |
| CORONA POSTERIORE-REAR DRIVEN SPROCKET-COURONNE ARRIÈRE | | | S | | | | | 34 |
| SERRAGGIO VITI CORONA-REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÈRE | C | | C | | | | | 34 |
| CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA-REAR TRANSMISSION CHAIN-CHAIN
ARRÊRE | C, L | | S | | | | X | 33 |
| SERRAGGIO BULLONERIA-BOLTS AND NUTS TIGHTNESS-SERRAGE DES
BOULONS | C | | | C | | | | # |
| WR-CR 125
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICION, PARA USO
AGONISTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (Für DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDERL
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERaciones
DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) | |
| COUPON-CUPON | | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | COUPON-
CUPON | | SIEHE SEITE- VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESUES
DE LAS PRIMERAS
4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| | 4h MX/8h
EN | 8h Mx/16h
EN | 16h MX/
32h EN | 32h MX/
64h EN | 40h MX/80h
EN | | |
| TREIBSTOFFROHR-TUBERIAS CARBURANTE | | C | | | | S | X | # |
| GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF-MATERIAL FONOAB-
SORBENTE SILENCIADOR | | | | C | | | X | 49 |
| AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER-TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR | | C | | | | | X | # |
| RADSPEICHENSSPANNUNG-TENSION RADIOS RUELAS | C | | C | | | | | 50 |
| RADNABENLAGER-COJINETES CUBOS RUELAS | | | | | S | | | # |
| KRANZ-CORONA TRASERA | | | S | | | | | 34 |
| SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ-TORSION TORNILLOS
CORONA TRASERA | C | | C | | | | | 34 |
| SEKUNDäre ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISión SE-
CUNDARIA | C, L | | S | | | | X | 53 |
| KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GEN-
ERAL AJUSTE TUERCAS | C | | | C | | | | # |
| LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDEH: ORE- HOURS- HEURESS: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENTC: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLPE: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGER: REVISION- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE(**): SOSTITUIRE L'OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DELA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | NOTE- NOTE- NOTESOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTESLES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESSOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-RATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNAVERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USEON MIDDY OR SANDY GROUNDS- APRES USAGE SUR DESTERREINS BOUEUX OU SABLEX, EFFECTUER UN CONTRÔLGENERAL |
| LEGENDE- LEYENDAH: STUNDEN- HORASS: WECHSELN- SUBSTITUCIONC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZARR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACION(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DELA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | ANMERKUNG- NOTASDICTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIRTORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTESCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLG-MEINE KONTROLLE DURCHFühREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,EFFECTUAR UN CONTROL GENERAL |

| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRès LES
PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NECESSAIRE | |
| CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) | | | C | | | X | # |
| VALVOLA DI ASPIRATIONE- REED VALVE- SOUPAPE D'ASPIRATION | | | | C | | X | # |
| PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. | | | S | | | | # |
| BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIILLE COMPL. | | | | S | | | # |
| REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EX-
HAUST VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE
D'ECHAPPEMENT | | | | C | | | # |
| ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD-
COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | | | | S | | | # |
| VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | | | C | | | | # |
| OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE | S | | S | | | | 19 |
| COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY-
ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE | | | | | C | X | # |
| WR 125
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
-MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHändLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | | SIEHE SEITE-VER PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPIUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITÜR SI NECESARIO | |
| ZYLINDER KPL. (*)- CILINDRO COMPLETEO (**) | | | C | | | X | # |
| EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACION | | | | C | | X | # |
| KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETEO | | | S | | | | # |
| PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETEA | | | | S | | | # |
| REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE | | | | C | | | # |
| STEIERSTANGE FÜR ABZAPVENTIL HEBEL- VARILLA POR PALANCA VÁLVULA DE ESCAPE | | | | S | | | # |
| ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE | | | C | | | | # |
| GETRIEBÖL- ACEITE CAMBIOL | S | | S | | | | 19 |
| STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA | | | | | C | X | # |
| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRÉS LES
PREMIERS 1000
Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE
EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE | | | | C | | X | # |
| PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| ASTINA DISINESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-
SAU D'EBRAYAGE EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE | | | C | C | | X | # |
| PIGNONE USCITA CAMBIOL- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAINE TRANSMISSION | | | | C | | X | 34 |
| PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE | | | | | L | | # |
| WR 125
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
-MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-
SHÄNDER LHEUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | | SIEHE SEITE- VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500
KM
CADA 1500
KM | ALLE 3000
KM
CADA 3000
KM | ALLE 7000
KM
CADA 7000
KM | ALLE 10000
KM
CADA
10000 KM | WECHSELN
WENN NÖTTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGSCHEBE- DISCOS EMBRAGUE | | | | C | | X | # |
| KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGFER- RESORTE EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGSTEIERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGSWelle- EJE MANDO EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE | | | C | C | | X | # |
| RITZEL- PIÑON CADENA | | | | C | | X | 34 |
| ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE | | | | | L | | # |
| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE Série, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITE) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRÈS LES
PREMIERS 1000
Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE | | | | C | | X | # |
| CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D'ALLUMAGE | | | | | S | | 23 |
| PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D'ALLUMAGE | | C | | | C | X | # |
| CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY- CARBURATEUR COMPL. | | | | P | | | # |
| FILTRIO ARIA (C/P OGNI 30')- AIR FILTER (C/P EVERY 30')- FILTRÉ À AIR (C/P
TOUS LES 30') | | | P | | | | 24 |
| RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CAR-
BURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRÉ AIRE/ CARBURATEUR | | | | | C | X | # |
| RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATES | | | | C | | X | # |
| TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLIER | | | | C | | X | 20 |
| FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT | C | C | | | | X | 20 |
| PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS | | C | | | | X | # |
| PERNI FISS, TELAJETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR | C | | C | | | | # |
| WR 125
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
-MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-
SHÄNDER LHEUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | | SIEHE SEITE-VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500
KM
CADA 1500
KM | ALLE 3000
KM
CADA 3000
KM | ALLE 7000
KM
CADA 7000
KM | ALLE 10000
KM
CADA
10000 KM | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CABIZO | | | | C | | X | # |
| ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO | | | | | S | | 23 |
| ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO | | C | | | C | X | # |
| VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. | | | | P | | | # |
| LUFTFILTER (C/P ALLE 30')- FILTRO AIRE (C/P CADA 30') | • | | P | | | | 24 |
| LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE
- CARBURADOR | | | | | C | X | # |
| KÜHLER- RADIadores | | | | C | | X | # |
| WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS | | | | C | | X | 20 |
| KÜHLFLUSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO | C | C | | | | X | 20 |
| FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES | | C | | | | X | # |
| HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJÁNCION BASTI-
DOR TRASERO, TORNILLOS FIJÁNCION MOTOR | C | | C | | | | # |
| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-
NA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRÈS LES
PREMIERS 1000
Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATERALE | | | | | | | 9 |
| RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT | | | | | | | 35 |
| TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEER-
ING CROWN WITH PIN- Tête DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT | | L | | | | | # |
| FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT | | R | | | | | # |
| ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE | C | | C | | | | 30 |
| BUSSOLA FORCELLONE POSTEROIRE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOU-
ILLE FOURCHE ARRIÈRE | | | C | | | | # |
| PATTINO CATENA POSTEROIRE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAIN
ARRÊRE | | | C | | | X | 35 |
| BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS
BUSHINGS- DOULLES LEVIER SUSPENSION ARRÊRE | | | C | | | | # |
| GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE | | | | | | X | 35 |
| GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRÊRE | | L | | | | | # |
| WR 125
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
-MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-
SHÄNDER LHSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | | SIEHE SEITE-VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500
KM
CADA 1500
KM | ALLE 3000
KM
CADA 3000
KM | ALLE 7000
KM
CADA 7000
KM | ALLE 10000
KM
CADA
10000 KM | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| SEITENSTÄNDER-HORQUILLA LATERAL | | | | | | | 9 |
| KETTENFührungsrolle, LAGER- RODILLO GUIA-CADENA, COJÍNETE | | | | | | | 35 |
| VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN-CABEZADE
DIRECCION, BASE DE DIRECCION CON PERNO | | L | | | | | # |
| VORDERGABEL-FRONT FORK-HORQUILLA DELANTERA | | R | | | | | # |
| LENKERBÜGELBOLZEN-CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS
FIJÁNCION | C | | C | | | | 30 |
| HINTERGABELBUCHSE-MANGUITOS HORQUILLA TRASERA | | | C | | | | # |
| KETTENGLETBAHN- PLATO CADENA TRASERA | | | C | | | X | 35 |
| BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG-MANGUITOS PALAN-
CAS SUSPENSION TRASERA | | | C | | | | # |
| KETTENFührUNG/ KETTENKASTEN-GUIA-CADENA/CUBRE-CADENA | | | | | | X | 35 |
| NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN-COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA | | L | | | | | # |
| HINTERSTOSDDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO | | | | | R | | # |
| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-
NA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRÉS LES
PREMIERS 1000
Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| AMMORTIZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR
ARRÊRÉ | | | | | R | | # |
| GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRÊRÉ | | | | | | | # |
| COMANDO GAS COMPLETO- THrottLE CONTROL ASSY.- COMMANDDE GAZ
COMPL. | | | | | | | 21 |
| COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDDE
EMBRAYAGE COMPL. | | | | | | | 22 |
| CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THrottLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE | | | L | | | X | 21-22 |
| DISCO FRENO ANTERIÈRE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT | | C | | | | X | 42 |
| FLUIDO IMPIANTO FREANTE ANTERIÈRE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTème DE FREINAGE AVANT | | | | | S | | 44-46 |
| DISCO FRENO POSTERIÈRE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRÊRÉ | | C (*) | | | | X | 42 |
| FLUIDO IMPIANTO FREANTE POSTERIÈRE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTème DE FREINAGE ARRÊRÉ | | | | | S | | 44-48 |
| PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS | | | | | | X | 40 |
| WR 125
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
-MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-
SHÄNDER LHEUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | COUPON-
CUPÔN | | SIEHE SEITE-VER
PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500
KM
CADA 1500
KM | ALLE 3000
KM
CADA 3000
KM | ALLE 7000
KM
CADA 7000
KM | ALLE 10000
KM
CADA
10000 KM | WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUIR SI
NECESARIO | |
| NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- CO-
JINETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA | | | | | | | # |
| COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO | | | | | | | 21 |
| KUPPLUNGSTEIERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO | | | | | | | 22 |
| KUPPLUNGSKABEL UND GASKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y
EMBRAGUE | | | L | | | X | 21-22 |
| VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTE | | C | | | | X | 42 |
| VORDERBREMSFLUSSIGKEIT- FLUIDO INSTALLACION FRENANTE DEL-
ANTERA | | | | | S | | 44-46 |
| HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO | | C (*) | | | | X | 42 |
| HINTERBREMSFLUSSIGKEIT- FLUIDO INSTALLACION FRENANTE TRASERA | | | | | S | | 44-48 |
| BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS | | | | | | X | 40 |
| BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERIAS BOMBA/PINZA
INSTALLACIONES FRENANTES | | | | | | | 46 |
| WR 125
-MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
-MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-
NA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUÉME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VÔTURE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |
| TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-COU-
PON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON | | VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE |
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULARAIRE | DOPO I PRIMI
1000Km
AFTER FIRST
1000 Km
APRès LES
PREMIERS 1000
Km | OGNI 1500
KM
EVERY 1500
Km
TOUS LES
1500 Km | OGNI 3000
KM
EVERY 3000
Km
TOUS LES
3000 Km | OGNI 7000
KM
EVERY 7000
Km
TOUS LES
7000 Km | OGNI 10000
KM
EVERY 10000
Km
TOUS LES
10000 Km | SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REPLACER SI
NÉCESSAIRE | |
| TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYNTÈME DE FREINAGE | | | | | | | 46 |
| TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT | | | | | S | X | # |
| MATERIALIE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACK-
ING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | | | C | | | X | 50 |
| TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU
ET SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | | | | | | X | # |
| TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOCKES TENSION- TENSION BRAS RUOES | C | C | | | | | 50 |
| CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES | | | | S | | | # |
| CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÈRE | | S | | | | | 34 |
| SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÈRE | C | C | | | | | 34 |
| CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAIN
ARRIÈRE | C, L | S | | | | X | 33 |
| SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES
BOULONS | C | | C | | | | # |
| WR 125/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLSLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDERL HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRIJASE A SU CONCESSIONARIO HUSQVARNA) |
| COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | COUPON-CUPÔN | | SIEHE SEITE-VER PAGINA |
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| TREIBSTOFFROHR-TUBERías CARBURANTE | | | | | S | X | # |
| GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF-MATERIAL FONOAB-SORBENTE SILENCIADOR | | | C | | | X | 49 |
| AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER-TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-DOR | | | | | | X | # |
| RADSPEICHENSSPANNUNG-TENSION RADIOS RUDAS | C | C | | | | | 50 |
| RADNABENLAGER-COJINETES CUBOS RUDAS | | | | S | | | # |
| KRANZ-CORONA TRASERA | | S | | | | | 34 |
| SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ-TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA | C | C | | | | | 34 |
| SEKUNDäre ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISión SE-CUNDARIA | C, L | S | | | | X | 33 |
| KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GEN-ERAL AJUSTE TUERCAS | C | | C | | | | # |
| LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE | NOTE- NOTE- NOTE |
| h: ORE- HOURS- HEURESSOSITUTIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO-EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS-TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESPULIZIA-CLEANING- NETTOYAGER: REVISIONE- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE(**): SOSTITUIRE L'OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA-EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING-TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-RATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETUARE UNAVERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USEON MIDDY OR SANDY GROUND- APRès USAGE SUR DESTERREINS BOUEUX OU SABLEX, EFFECTUER UN CONTROLLEGENERAL | |
| LEGENDE- LEYENDAH:h: STUNDEN- HORASS: WECHSELN- SUBSTITUCIONC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZARR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACION(**): INNERE O- RING AUSWECHSELLN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DELA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | ANMERKUNG- NOTASDICTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIRTORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTESCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDERN: EIN ALLGE-MEINE KONTROLLE DURINGFühren- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,EFFECTUAR UN CONTROL GENERAL | |
MEMORANDUM
MEMORANDUM