SL 40 - Sin categoría BEURER - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato SL 40 BEURER en formato PDF.
Descarga las instrucciones para tu Sin categoría en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones SL 40 - BEURER y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. SL 40 de la marca BEURER.
MANUAL DE USUARIO SL 40 BEURER
zación, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones. Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra gama. Nues- tro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corpo- ral, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, bebés y aire. Atentamente, El equipo de Beurer
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad ........................ 60
10. Accesorios y piezas de repuesto .......................................... 69
1. Información general
¿Por qué es tan importante un sueño reparador? Dormir bien y lo suficiente por la noche es tremendamente importante para nuestro bienestar físico y psíquico, ya que durante el sueño nuestro cerebro procesa, entre otras cosas, lo que hemos aprendido durante el día y se refuerza nuestro bienestar, tanto mental como físico. Pero si ron- ca mientras duerme, la calidad de su sueño se verá muy afectada. El cinturón antirronquidos SL 40 de Beurer ha sido diseñado especial- mente para reducir los ronquidos posicionales boca arriba y aumentar la calidad del sueño y el bienestar. ¿Cómo funciona el cinturón antirronquidos? Muchas personas roncan en posición boca arriba, ya que la mandíbula in- ferior y la lengua pueden caer hacia atrás y estrechar la zona de la faringe. El estrechamiento de las vías respiratorias favorece el aleteo de los tejidos blandos de la faringe, lo que puede causar ronquidos intensos. El cinturón antirronquidos se ha diseñado especialmente para prevenir los ronquidos posicionales boca arriba mediante electroestimulación. El cinturón se lleva como una correa pectoral normal. Se fija alrededor de la espalda y el pecho. El cuerpo necesita hasta tres semanas para acostumbrarse al cinturón antirronquidos y dormir bien en posición de lado o boca abajo. En la parte trasera del cinturón antirronquidos hay dos electrodos. La unidad de control desmontable situada en el pecho tiene integrado un sensor que detecta la posición boca arriba. En cuanto se detecta esta po- sición los electrodos de la espalda envían un impulso eléctrico. El cuerpo reacciona a los impulsos y cambia de posición. Los impulsos se repiten hasta que el usuario deja de dormir boca arriba. Los impulsos varían durante la aplicación para impedir la habituación a dichos impulsos eléctricos.58
2. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intac- to y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente en la dirección indicada. 1 cinturón antirronquidos con unidad de control 1 correa de extensión 1 cable micro USB 1 instrucciones de uso
3. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos: Leer las instruccio- nes de uso Nota Indicación de infor- mación importante ADVERTENCIA Indicación de adver- tencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la salud ATENCIÓN Indicación de segu- ridad sobre posibles daños en el aparato o los accesorios59 Fabricante
Eliminar el embalaje respetando el medio ambiente Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales vigentes. Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). El aparato puede emitir valores de salida efectivos por encima de 10mA promediados en intervalos de 5segundos. Sello de certificación para los productos que se exportan a la Federación de Rusia y a los países de la CEI
ADVERTENCIA Utilice el cinturón antirronquidos únicamente en personas y coloque los electrodos únicamente en la zona de la espalda. No coloque ni utilice nunca el cinturón antirronquidos con los electrodos en el pecho. No utilice nunca el cinturón antirronquidos en otras zonas del cuerpo. No utilice el cinturón antirronquidos en animales. El cinturón antirronquidos se ha diseñado únicamente para el uso privado o en el hogar. El cinturón antirronquidos no está destinado a un uso médico o comercial. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso inadecuado o incorrecto. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.60
5. Indicaciones de advertencia y de seguridad
- Mantenga a los niños alejados del cinturón antirronquidos y del mate- rial de embalaje. ¡Existe peligro de asfixia!
- Este aparato puede ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conoci- mientos, siempre que estén vigiladas o se les indique cómo usarlo de forma segura y entiendan los peligros que conlleva.
- Los niños no deben usar ni limpiar el aparato.
- Utilice este aparato únicamente para el fin para el que ha sido diseñado y del modo indicado en las instrucciones de uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso.
- Si lleva joyas o piercings en la zona de aplicación, quíteselos antes de utilizar el aparato, ya que podrían producirle quemaduras.
- No utilice el cinturón antirronquidos al mismo tiempo que otros apara- tos que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo (p.ej., aparatos TENS).
- Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor.
- Mantenga la unidad de control desmontable alejada de fuentes de ca- lor y no la utilice cerca (~1m) de aparatos de onda corta o microonda, ya que estos podrían afectar a su eficacia.
- Utilice el aparato únicamente con los accesorios suministrados.
- Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
- En casos infrecuentes pueden producirse irritaciones de la piel en la zona de los electrodos.
- No utilice el aparato mientras toma un baño o una ducha. No guarde ni conserve el aparato en lugares desde los que pueda caerse a la bañera o al lavabo.
- No sumerja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
- No se coloque nunca el cinturón antirronquidos con electrodos metáli- cos sin cubrir. Usarlo sin cubrir los electrodos puede causar heridas.61
- Si faltan o se sueltan las cubiertas para la conexión de los electrodos, vuelva a colocarlas antes de utilizar el cinturón antirronquidos. El aparato no debe utilizarse:
- en la zona de la cabeza: pueden producirse convulsiones.
- en la zona del cuello/la carótida: puede producirse una parada cardia- ca.
- en la zona de la faringe y la laringe: pueden producirse calambres mus- culares que pueden causar asfixia. Los electrodos no deben utilizarse:
- cerca del tórax: puede aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y causar una parada cardiaca. Precaución – ¡Para su seguridad! El aparato está pensado solo para que lo utilicen personas adultas sanas. En los siguientes casos no se deberá utilizar el aparato bajo ninguna cir- cunstancia.
- Dispositivos eléctricos implantados (p.ej., marcapasos)
- Alteraciones del ritmo cardiaco
- En zonas con heridas y cortes
- En caso de tendencia a hemorragias, p.ej. tras una herida grave o una fractura. La corriente estimuladora puede provocar o intensificar hemo- rragias.
- Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos62
- Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta frecuencia
- Presión arterial baja o alta
- En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal
- En caso de duda consulte a su médico. Indicaciones generales para la manipulación de baterías ADVERTENCIA
- En caso de que el líquido de una batería entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
- Proteja las baterías de un calor excesivo.
- ¡Peligro de explosión! No arroje baterías al fuego.
- ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las baterías y asfixiarse. ¡Guarde las baterías fuera del alcance de los niños!
- No despiece, abra ni triture las baterías.
- Cargue completamente la batería antes de la primera puesta en funcio- namiento (véase el capítulo "Puesta en funcionamiento").
- Las baterías deben estar correctamente cargadas antes de su uso. Para una carga correcta, deben cumplirse en todo momento las indica- ciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso.
- Cargue completamente la batería al menos cada 6 meses para prolon- gar su vida útil el mayor tiempo posible.
- Utilice solo los cargadores indicados en las instrucciones de uso.63 ATENCIÓN
- Está prohibido abrir el aparato. No intente reparar el aparato usted mis- mo, ya que podría provocarse lesiones graves. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía.
- Proteja la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y la radiación solar directa.
- Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para llevar a cabo las reparaciones.
- ¡Mantenga la unidad de control desmontable del cinturón antirronqui- dos alejada del agua!
- Utilice y guarde el cinturón antirronquidos a una temperatura ambiente de entre 10 °C y 40 °C. Temperaturas superiores o inferiores pueden dañarlo.
- No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para la limpieza de la unidad de control desmontable del cinturón antirronquidos. Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua lige- ramente jabonosa. El cinturón antirronquidos se puede lavar a mano.64
6. Descripción del aparato
1. Cinturón antirronquidos
4. Unidad de control
5. Correa de extensión
6. Tecla de encendido y
8. Tecla − (reducir intensidad)
7. Puesta en funcionamiento
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no pre- sente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con su proveedor. Nota Si la unidad de control no está fijada en el cinturón antirronquidos, escu- chará cuando se mueva un ligero ruido en los botones de presión. Esto se debe a los anillos tensores integrados, es completamente normal y no representa ningún defecto o error. Cargar la batería Nota Antes de utilizar por primera vez el cinturón antirronquidos, deberá cargar la unidad de control como mínimo durante unahora. Proceda para ello del siguiente modo:
1. Conecte el cable micro USB suministrado con un
adaptador de red USB (salida: máx. 5 V/1 A, no incluido en los artículos suministrados) y la uni- dad de control.
Enchufe el adaptador de red a una toma de co- rriente adecuada. Dependiendo del nivel de carga de la batería, los LED empiezan a iluminarse en azul. La batería de la unidad de control está com- pletamente cargada en cuanto los cuatro LED se iluminan en azul. Otra posibilidad es conectar el cable USB en un puerto USB del ordenador. Nota El aparato no se puede utilizar durante el proceso de carga.66
1 Fijar la unidad de control en el cinturón antirronquidos Fije la unidad de control en el cinturón anti- rronquidos como se muestra en la imagen. Fije la unidad de control en el cinturón anti- rronquidos con los dos botones de presión hasta que note y escuche cómo encastra. 2 Colocar el cinturón antirronquidos Antes de colocar el cinturón anti- rronquidos, humedezca con agua los electrodos y el punto de contacto de la espalda. Colóquese el cinturón antirronquidos de forma que los elec- trodos EMS queden a la altura de la parte central de la espalda. Asegúre- se de que los electrodos EMS tengan suficiente contacto con la piel de la espalda sin que el cinturón apriete demasiado. Asegúrese de que el cierre autoadherente esté bien cerrado. Si el cinturón es demasiado corto y no puede cerrarlo, utilice la correa de extensión para prolon- garlo. Nota Si se ilumina en rojo un LED, significa que los electrodos EMS no tienen suficiente contacto con la piel de la espalda. Cambie la po- sición del cinturón hasta que los electrodos EMS tengan suficiente contacto con la piel y el LED se ilumine en azul. El aparato solo está activo si los electrodos EMS tienen suficiente contacto con la piel.67 3 Encender la unidad de control Para encender el cinturón antirronquidos mantenga pulsada pro- longadamente la tecla de encendido y apagado de la unidad de control. Un LED comienza a iluminarse en azul. Si un LED parpadea tres veces en rojo, deberá cargar la batería de la unidad de control. Siga para ello las instrucciones del capítulo “Cargar la batería” en la página65.68
Probar y establecer la intensidad Puede comprobar la intensidad de la estimulación eléctrica antes de la aplicación y establecer con qué intensidad realizarán los electro- dos EMS la estimulación en posición boca arriba. El aparato cuenta con un total de 20 niveles de intensidad. Ajuste con las teclas +/− la intensidad que desee. Pulse la tecla + para aumentar la intensidad y la tecla − para reducirla. Ajuste la intensidad con la que la estimula- ción eléctrica le resulte agradable. Se ilumina 1 LED
nivel de intensidad 1 a 5 Se iluminan 2 LED
nivel de intensidad 6 a 10 Se iluminan 3 LED
nivel de intensidad 11 a 15 Se iluminan 4 LED
nivel de intensidad 16 a 20 5 Activar la detección de la posición boca arriba Si está satisfecho con la intensidad de la estimulación eléctrica, po- drá confirmarla pulsando brevemente la tecla de encendido y apa- gado . Los LED se apagan para no molestar al usuario mientras duerme. Se inicia la detección de la posición boca arriba. En cuanto se detecta la posición boca arriba, se emiten impulsos eléctricos al cuerpo, lo que estimula al usuario a cambiar de postura. 6 Apagar la unidad de control y retirar el cinturón antirron- quidos Para volver a apagar la unidad de control, mantenga pulsada la tecla de encendido y apagado hasta que la unidad de control vibre y los LED se apaguen. Abra el cinturón antirronquidos. Para cargar la unidad de control, tire de ella para retirarla del cintu- rón. Limpie el cinturón antirronquidos como se describe en el capí- tulo “9. Limpieza y cuidado”.69
9. Limpieza y cuidado
- ¡NO lave la unidad de control ni el cinturón antirronquidos en la lavado- ra!
- Retire la unidad de control del cinturón antirronquidos antes de proce- der a la limpieza.
- Limpie la unidad de control con un paño suave ligeramente humedeci- do. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua ligeramente jabonosa.
- Una vez retirada la unidad de control del cinturón antirronquidos, podrá lavarlo con agua tibia. Utilice para ello agua jabonosa suave o un deter- gente líquido. No utilice lejía.
- No utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
- Evite que la unidad de control se caiga.
- Asegúrese de que no penetre agua en la unidad de control. Si esto su- cediese, no vuelva a utilizarla hasta que esté completamente seca.
10. Accesorios y piezas de repuesto
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Las piezas de repuesto y los accesorios también pueden adquirirse en establecimientos comerciales. Denominación Número de artículo o de pedido 1 unidad de control 164.204 1 cinturón antirronquidos 164.205 1 correa de extensión 164.20670
11. Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución La unidad de con- trol no se enciende Batería vacía Cargar la batería La unidad de con- trol no se enciende y la batería está llena Aparato defectuoso Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente Ningún impulso eléctrico Contacto demasiado escaso de la piel con los electrodos Humedecer previamente los electrodos y colocar- los correctamente sobre la piel desnuda Impulsos eléctricos demasiado débiles Intensidad demasiado baja Aumentar la intensidad con la tecla
El cinturón no abarca el torso Torso demasiado grande Utilizar la correa de extensión
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponi- bles en su zona. Deséchelo según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de elimi- nación de residuos.71
Modelo SL 40 Alimentación 5 V, 1 A Batería 3,7 V, 110 mAh de polímero de litio Autonomía de la batería 16 h - 40 h (dependiendo de la intensidad seleccionada) Tamaño de los electrodos Aprox. 9 x 3 cm Forma de onda Forma rectangular bifásica simétrica Parámetros de salida (500 Ω de carga) – Tensión de salida: máx. 65 V p-p – Corriente de salida: máx. 130 mA p-p – Frecuencia de salida: 10 – 60 Hz Ancho del impulso 50 µs - 250 µs Peso Controlador: aprox. 18 g Cinturón antirronquidos: aprox. 135 g Correa de extensión: aprox. 40 g Perímetro torácico Aprox. 80 - 105 cm (ampliable hasta 140 cm con correa de extensión) Condiciones de funcionamiento máximas admisibles De 10 °C a +40 °C, 20-65 % de humedad relativa del aire Condiciones de almacenamiento máximas admisibles De 0 °C a +55 °C, 10-90 % de humedad relativa del aire Salvo modificaciones técnicas.72
14. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está su- jeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación. Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas. Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este pro- ducto. La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador. Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya ad- quirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana. En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el pro- ducto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía. Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigién- dose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico.73 A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar. El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar: - una copia de la factura o del recibo de compra y - el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer. Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía - el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto; - los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o con- sumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación); - productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beu- rer; - daños que se hayan producido durante el transporte entre las instala- ciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente; - productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano; - daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsa- bilidad legal preceptiva. Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía. Salvo errores y modificaciones74 ITALIANO Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, Baby e aria. Cordiali saluti Il team Beurer
ManualFacil