MANUAL DE USUARIO S2 Schuberth
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
2. VISIERA E PARASOLE
VISIERA PINLOCK
Con el SCHUBERTH S2 ha tomado una decision excellente. El S2 es el的结果をlos métodos de descarrollo y de produccion mas modernos. Este casco une las cuales propiedades de un casco deportivo en punto aerodinamica y aeroacústica con la comodidad de un casco abatible. de un casco abatible. Con este casco posee un producto de calidad, que está preparado para cumplir las exigencias más estrictas de seguridad y de prestaciones en el tráfico – sobre todo en viajes largos – y con el que disfurará mucho.
Le desamos un buena viaje.

Marcel Lejeune E.Van Hoot
CEO Distribución International
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando circule en moto. Para no descuidar ningun aspecto relevante para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso en el order indicado. Por favor preste especial atencion a:

Advertencia: Indicaciones de seguridad

Atencion:
Indicaciones

Consejo: Recomendaciones practicas

Advertencia:
Este casco no está destinado al uso en los EE,UU, ni Canadá. Este casco ha sido construido, probad y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no corresponde a los requisimantos y disponeciones estadounidenses ni canadienses. Sólo可以选择 ser uso en páises donde tengà validez la norma europea ECE. El uso en otheros páises, en caso de siniestro, no daréraitho a la demanda de indemnizaciones ante los tribunales estado unidenses o canadienses, asi como tampoco ante los tribunales de terceros páises que no estén sujetos a la norma ECE.

Caution:
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones Tecnicas por el avance Tecnológico - también sin previo aviso.
B. CONTENIDO
A. Uso correcto del manual de instrucciones 239
B. Contenido 240
C. El casco 242
1. Norma 242
2. Homologación ECE 242
3. Anatomía del casco 243
4. Calota exterior 243
5. Calota interior 243
6. Aerodinámica 244
7. Aeroacústica 244
8.Deflector 246
9. Sistema de retencion 246
10. Visor Pinlock 248
11. Visor parasol 256
12. Equipamento interior 258
13. Sistemas de ventilacion 264
14. Equipamento de seguidad adicular 268
D. Colocacion y extracion 269
1. Colocacion del casco 269
2.Extracción del casco 269
E. Antes de cada viaje 270
1. Comprobar el casco 270
2. Comprobar la carrillera 270
3. Comprobar el visor y la visera parasol 271
F. Para su seguridad 272
- Indicaciones de seguidad: casco 272
- Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 274
-
Indicaciones de seguidad: modificacion/accesorios 274
-
Cuidado y mantenimiento 275
-
Calota exterior 275
- Visores y visera parasol 275
- Equipamento interior 277
- Ventilación 277
- Sistema de cierre 278
- Almacenamento 278
H. Accesorios y piezas de repuesto 279
- Accesorios y piezas de repuesto 279
- Sistemas de communicator 279
- Adquisión de repuestos originales de SCHUBERTH 280
I. Servicio postventa SCHUBERTH 281
1. Control de seguidad 281
2. Servicio de reparacion 281
3. Garantía 282
J. Como contactarnos 283
C. EL CASCO
1. NORMATIVA
EL S2 cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esa forma de ensayo garantiza el cumplimiento de estandares de seguridad definidos en cuando a la amortiguacion, el visor, el Sistema de retencion y el camino visual.
Esa homologacioniene vigencia en paises de la Union Europea y en todos los demas paises que reconocen la normativa ECE y garantiza por un lado la conformidad de seguros en caso de accidente. Por favor,onga en conta que este S2 con homologacion ECE no está homologado en EE.UU., Canada y posiblemente en los paises no miembros de la UE. Solamente se pueda usar en los paises en los que está vigente la normativa ECE europea.

Atencion:
Para ser usados en EE.UU., Canadó o posiblemente enotiros páíSES no miembros de la UE, solamente se pueda emplear los cascos de SCHUBERTH que poseen la homologación y los ajustes技术和 correspondientes. Información detallada y los lugar de adquisión de esos cascos los coulde encontrar en internet en:
La calota exterior del casco S2 combina un Diseño aerodinamico optimo con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que conceden al casco la resistencia necesaria para protegerle.

Advertencia:
El casco ha sido Diseñado para amortiguar un solo golpe o efecto porchoque.Seria precisochangiarel casco trasuna caía,accidente oequalquierotro tipo deimpacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor amortiguacion contra los golpes. Esa compleja segmentacion con gomaespuma le ofrece un mejor reparto y una mejor absorccion de la fuerza, ademas de un alto nivel de seguridad.
C. EL CASCO
6. AERODINÁMICA
Todo los casos SCHUBERTH para motos y carreras deportivas se han diseñado y optimazo usingo un túnel aerodinamico propio bajo conditiones efectivas precisas. El S2 se ha diseñado con fines deportivos y resiste sin problemas el Impacto del aire. Incluso a altas velocidades (a más de 200 km/h), el S2 no desarrollo casi ningún empujé aerostálico. Otros atributos perfeccionados del S2 son una resistencia al aire mejorada y una elevada estabilidad direcional. En el caso de motocicletas sin revestimiento, se minimiza consideramente además el buffeting* a altas velocidades.
- inestabilitidad generada por las estelas del aire.
Atencion:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en los bordes del abrigo del viento en motociclatas con revestimiento能把ducir considerablemente las propiedades aerodinamicas de un casco.
7. AEROACUSTICA
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinamico de SCHUBERTH, asi como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a altas velocidades.
Atencion:
Los valores aeroacusticosuenvarianfunciOndeltipode motocicleta,revestimiento,positionytalla delcuero.
Advertencia:
La optimación aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No se fie de su oído para TASAR la velocidad a la que circula, sino que debe controlarla en el tacómetro.
Atencion:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estosuenotenducirconsiderablementelerendimiento aeroacustico del casco.El revestimiento de la moto deberiaajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.
Zona aeroacustica no Critica
Zona aeroacústica no critica
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del visor, optimizan lascharacteristicas aeroacusticas en viajes con el visor abierto y evitan los molestos pitidos que pueden surgir en los cantos lisos o rectos.

C. EL CASCO
8. DEFLECTOR
El defi cctor evita que el aire de circulacion entre en el casco. Ademas permite reducir todas m as el ruido de la calzada en el casco.
- El defi cctor está sujetado en los velcros interiores del cuello y se pueda extraer, si fiese necessario, para permitir la entrada de aire fresco en la epoca de calor.


Consejo:
Para Obtener un casco lo más silencioso possible, es muy importante adaptar la parte inferior, con el cuello(PCPO le recomendamos usar un pañuelo adicional.
9. SISTEMA DE RETENCION
El Sistema de retencion del S2 se compone de una carrillera, asegurada de forma adiconcial con cintas para la nuca en la parte trasera de la calota (sistema Anti-Roll-Off, capitulo C.14.).
Carrillera con cierre rápidó de botón
El S2 se suministra con un sistema de cierre rápido de botón. Este sistemas de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y precisea adaptada a su cabeza, cada vez que deba colocar el casco.

Ajuste de la carrillera
La longitud de la carrillera peut ajustarse tirando mas o menos de la cinta de la misma con la hebilla metálica. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adequada de la carrillera.


Advertencia:
Asegürese al ajustar la carrillera de que no es possible sacarse el casco hacía delante estando cerrada la carrillera.

Advertencia:
Compruebe de forma periodica el ajuste de longitud de la carrillera (vase capfulo E.2. Comprobar la carrillera).
Abrir y cerrar
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado. Si la carrillera estuviene muy sueña, ciderre la lengüeta un punto más. Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero este tirante en la barbilla. Abra la carrillera tirando hacía arriba de la cinta roja del Sistema de ciderre rápido, abriendo el ciderre. Saque desdes la lengüeta del ciderre.

C. EL CASCO
Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado antes la carrillera, saberla ajustado de forma correcta y haber comprobado que está bien sujeta. Una carrillera mal ajustada o no cerrada correctamente pueda provocar que el casco se suele en caso de accidente.
Advertencia:
Una carrillera cerrada en el modo como do no ofrece proteccion. La carrillera debe estar sempre completeness cerrada.
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
10. VISOR PINLOCK
El visor Pinlock es un visor de doble pantalla anti vaho. Ambas pantallas está separadas y cerradas herméticamente con una junta de silicona transparente y flexible. Con la sujeccion de la pantalla interior por medio de pernos de sujection excentricos se tensan ambas pantallas y se cierra hermetically la junta de silicona. De esta forma se create un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empaje el visor interior.
REVESTIMIENTO
La pantalla principal posee un revestimiento HighClear anti-scratch por ahora党和国家.
Atencion:
Para evitar daños en la pantalla Pinlock®, fácil de rayar, no debe guardar los guantes u otros objetivos dentro del casco.
Atencion:
La pantalla Pinlock es suministrada cubierta por una lámina de protección. Antes de usar el casco por primera vez extraiga la lámina.
Atencion:
La pantalla Pinlock ^ solamente se pueda emplear con las pantallas de visor SCHUBERTH preparadas. No está permitido instalarla en otros visores.
Abrir el viso
El visor se abre introduciendo el pulgar, a lareshecha o izquierda, por debajo de uno de los tabsl徾示or y lllevando la pantalla del visor ala posicion deseada,desplazandola hacia arriba.

Posiciones del visor (con posicion para ciudad)
El visor se inclava en siete posiciones differentes. La的最后一pellidación (posión para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta posión mayor resistencia. De este modo se Facilita la posión para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha.
Abra paraarlo el visor
- por lo general la posicion para ciudad se salta.
moviendo hacía abajo el visor se puedaajsurar con calidad. El visor puedaactivarse enequalquiermomento, independientelemente de la posiciónde la visera parasol.
C. EL CASCO
Cerrar el visor
El visor se cierra apretando
desde arriba el tab de la derecha
o de la izquierda y presionando
hacia abajo con la mano
hasta que se oye como engarza.

CAMBIO DE VISOR
Es posibleCambiar el visor de forma rapiida y sin aplicado con el nuevo mecanismo EasyChange del visor. Para Cambiar el visor, es de gran ].auda colocarlo sobre una superficie recto o sobre las piernas estando sentido.
Desmontaje del visor
- Abra el visor por completeo, hasta el enclavimiento superior.

- Accione el resorte situado bajo del mecanismo hacía la abertura del visor. A continuaciónLEE el resorte del othero lado.

- Mueva el visor hacía arriba, hasta que se suele del mecanismo.
Montaje del visor
- Abra el visor por completeo, hasta el enclavimiento superior.
- Accione el resorte situado bajo del mecanismo hacía la abertura del visor. A continuación acontece el resorte del(otherlado.
- Compruebe que el mecanismo del visor funciona abriendo el visor hasta el tope.



C. EL CASCO
PANTALLA PINLOCK
Montaje
- Introducir la pantalla Pinlock en el visor principal de forma que se halle por un lado ya en el perno de sujeccion y la junta de silicona se halle en el lado que apunta al visor exterior.
- Agarrar ahora en elazo opuesto de la pantalla Pinlock en el borde transversal superior e inferior presionar el extremo de la pantalla interior con el dedo indices formando una S suave. Ahora能把 introducir la entalladura fácilmente por el pero de sujeccion, pudiendo soltar la pantalla Pinlock.
- La Pantalla Pinlock® deben estar colocada en el visor exterior,ibiendo el canto inferior de la pantalla Pinlock® estar paralelo al canto inferior del visor principal. Para modifier, en caso necessario, la posicion de la pantalla Pinlock®,doble el visor cuidadosamente con el pulpejo de la mano, seperando lo hasta que la pantalla Pinlock® se desplace de forma correspondiente.



- Comprobar por todos los lados que la junta de silicona se ajuste uniformemente a la pantalla exterior. Sólo así podra garantizarse una perfecta protección antivaho
- Quitar, en caso necessario, la lámina protectora de la pantalla Pinlock®.
Si se produjera una falta de impermeabilitad y se empañara el visor, querrá decide que la pantalla Pinlock® no está bien colocada o que la presión sobre la junta es insufiente. La presión sobre la junta pueda regulararse girando los dos pernos excénticos de sujección. Desmontar paraarlo la pantalla Pinlock®, extraer con cuidado los pernos de sujección del visor exterior por Dentro con ayudía de un objeto plano, excepto no aflado, girarlos hasta 180 y volverlos a introducir. Montar a continuación la pantalla Pinlock® y comprar la junta.
Desmontar
- Para descrear la pantalla Pinlock, colocar el visor sobre un paño limpio y suave El canto superior del visor deben apuntar hacía usted.
- Para reducir algo, en caso necessario, la tension previa de la pantalla Pinlock seuede doblar el visor cuidadosamente con el pulpejo de la mano,分开ando las pantallas hasta que,ejerciendo la mesma presion con losulgares, se suele la pantalla Pinlock y se mueva hac delante aprox. 2-3mm.

C. EL CASCO
-
Agarrar la pantalla Pinlock® por detrás con el dedo indices y el corazon y levantarla de la pantalla exterior. En esta posición se pueda tirar de la pantalla Pinlock® ligeramente con el pulgar sacándola del perno de sujeción.
-
A continuación podra extraer la pantalla Pinlock® del visor.

Indicaciones:
- Para evitar carrar el visor, soloDebe desmontar o montar la pantalla Pinlock con el visor limpio y seco.
- Al montar la pantalla Pinlock®, asegurar de que no entropolvo ni humedad entre las pantallas del visor.
- Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o desmontar la pantalla,
- Comprobar de forma periodica que la junta de silicona se ajuste de forma correcta y uniforme entre la Pantalla del visor y la Pantalla Pinlock.
Atencion:
Recomendamos cerrar el visor durante el viaje para evitar que entre polvo o humedad bajo a las fuertes presiones del aire que actuán sobre la junta de silicona al viajar con el visor abierto.
Atencion:
No apretar los pernos de sujeccion con los dedos para sacarlos,
pues podrnan romperse.
Advertencia:
A la hora de utiliser un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su disen lo既可以 provocarestellos (especialmente en la oscurdidity) Estos destellos no se consideran normalmente crticosgraciasalanti vaho deeste tipo de visores.Sin embargo, en caso de dificultades, p.ej.lectualauna mayor sensibilidad personal aesticstellos,se recomienda abstenerse de seguir usando el visor de doble pantalla.
Advertencia:
Si apareciera o entrada humedad en el area hermetica entre ambas pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla Pinlock® para evaporar la falta de visibiliad. Vuela a montarla solo cuando se hayan secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad,deer de utiliser el visor Pinlock® y cambiarlo.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamente que el visor y la visera parasol funciona con correctamente y que también proportionscen una buena visibiliad. Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas enturbiadas o con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibiliad y, por motivos de seguridaddeoerian cambiarse ante de volverse a食用.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes你可以 hacer fisuras en el visor. Evite exponer el visor a ellos vapores! No coloque jamás el casco sobre el depóstito de su motocicleta.
C. EL CASCO
11. VISERA PARASOL
Pantalla
La pantalla es de color gris y está formada en 3D. Gracias al espesor del visor de 1,5 mm la visera parasol protege también durante la marcha, con el visor levantado, de ligeros impactos de piedras o insectos. Además, es resistente a las rascaduras y grazías a la propidad de este policarbonato especial, de absorber los rayos UVA, ofrece una protección efi caz contra这些东西 rayos nocivos*.
- Probado según la normativá australiana para gafas de sol AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador del lado izquierdo, que también的结果a fácil de Manipular con los guantes. El movimiento del pasador hacía atrás hace descender la visera parasol, desplazándolo hacía delante desaparece la visera en la calota inferior del casco engarzando en la posicion final.
La visera parasol puede acontearse independiente de la posicion del visor.

Atencion:
La visera parasol solo peut se actionar con el pasador.
Advertencia:
No conducza nunca con la visera parasol bajo durante la noche o con mala visididad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrada en un túnel

Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podran sufir daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos yotiros objetos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajo ofrece cierta proteccion contra el ligero impacto de piedras o insectos, excepta no suece evitar todos los peligos.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es possibleciesbiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sostengala con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microf bras) para evaporar que queden marcadas huelas de los dedos o se arañé la superfie cle.
Consejo:
Para携带la visera parasol,es de gran ayudacolocarlo sobreuna superficié recto o sobre las piernas estando sentado.
Atencion:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el parasol y la calota exterior.
Desmontaje de la visera parasol
- Deslizar la visera parasol hacía abajo.
- Doblar ligeramente hacia afera la lengüeta central hasta que la visera parasol salga del soporte.
- Repita el paso en elanotherdo.

C. EL CASCO
Consejo:
Los alojamenti deben permanecer en la posicion inferior hasta que se vuelva a montar.
Montaje de la visera parasol
- Coloque la visera parasol entre los alojamenti y presione hasta oir como se encaja correctamente, a continuacion repita el paso en el othero lado.
- Posicionar la visera parasol entre la calota inferior y exterior del casco, introduciendola con el pasador.
- Comprobar la operatividad del mecanismo de mando de la visera parasol.

El equipimiento interior intercambiable y lavable del Modelo S2 también garantiza, bajo una extraordinaria adaptacion una mayor ventilacion y aireacion del casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposicion en toda lackea. La cinta de lackea garantiza la colocacion comoda sin cubir los canales de ventilacion (vease sistemas de ventilacion/aireacion de lackea, capitulo C.13).
El equipimiento interior se compone en todos los+puntos (especialmente en aquellos en contacto directo con la cabeza) de material no nocivo para la piel. Se suele emplear preferentemente Coolmax, un tejido blando y transpirable que
permite una optima circulación de la humedad y el calor, en las al Mohadillas y Thermocool Stoff, un tejido refrigerante en la cabeza.
Desmontaje del equipamento interior
Atencion:
Cuando desmonte el equipamento interior,onga en cuenta que hay que sacar primero las almohadillas, para poder extraer el acolchado de lackeza. Cuando lo monte, tiene que comprobar que se vuelvan a montar las almohadillas.
Desmontaje almohadillas para la cara
- Agarre el cuello acustico por el lateral y extralgalo de la fi jacion.

- Suelte las almohadillas SACANDO los tres pins rojos del enganche.

C. EL CASCO
- Agarre la parte inferior de la carrillera y tire de la cinta para la nuca, colocada alrededor de la correa.
- Extraiga ahora la carrillera tirando de ella hacía antes desde la almohadilla.
- Extraiga la cinta para la nuca por el canal de la cinta.
- Separa el soporte de la carrillera de la carrillera soltando la unión de botón.

- Repita los pasos 2-5 para la segunda almachadilla.
Montaje almohadilla para la cara
- Abotone el soporte de la carrillera en la carrillera y enhebre la carrillera por elazo situado en el soporte para la correa.

- Enhebre la cinta para la nuca por el canal de la cinta.

- Desplace la carrillera y el soporte para la carrillera por el orificio de la almohadilla para la casa.




C. EL CASCO
- Pase ahora elazo de la cinta para la nuca sobre la corre para la barbila y tire de la cinta, tensandola desdeatrás.
- Engarde la pestana sintética con orificio redondo del acolchado de la cabeza por el pin cosido en la parte trasera del acolchado para la cara y sujetele con ayudal dispositivo con lamarca roja.
- Fije los dos pins restantes en los dispositivos marcados en rojo.
- Coloque el cuello acustico de nuevo en la barra guía entre el borde inferior del casco y el acolchado para la cara. Comience colocando en la parte traera y presione el cuello acustico bajo a bajo en la barra guía.




- Repita los pasos 2-6. para la seguda almohadilla.
Atencion:
LasCNTAsparaIanuca no pueedenestargiradas.
Desmontaje acolchado de la cabeza
- Desmonte primero las almohadillas para la casa.
- El acolchado para la cabeza está sujejo con un velcro y pinzas en la calota inferior y se pueda extraer tirando de el con cuidado.

Montaje acolchado para la cabeza
Para el montaje se usesan las barras de plástico cosidas en el ante y las pestañas situadas en la nuca para fjiarlo.
- Desplace la barra de plástico bajo de las entalladas de la barra de plástico sujeta en la calota inferior.
- Engarce la pestaña sintética con orificios redondos sobre el pin cosido en la parte trasera de las almohadillas para la cara y fjelá con ayud del dispositivo marcado en rojo.


C. EL CASCO
Atencion:
A la hora de colocar el acolchado para la cabezaonga calidad de que las entalladuras de ventilacion esten sobre los canales de ventilacion de la parte trasera del casco y que el acolchado de la cabeza este centrado entre los dos canales de ventilacion.
Advertencia:
No conducza nunca si se han extraido partes del equipamento interior.
Advertencia:
Las altas temperatas (p.ej. el calor del tuvo de escape)SEO
pueden dañar el equipuesto interior!
Atencion:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para evaporar danar el interior y la calota interna.
13. SISTemas DE VENTILACION
Ventilación 1- Ajuste del visor
El S2 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor - dependiendo de la velocidad y del posible empaniamento, - hasta una posicion en la que no se empaje y sus ojos se vean protegidos, alismo tiempo, de las rafagas de aire molestas.
Posicion de Ciudad
En la segunda alta el visor está automatistically en la posicion de ciudad. El aire que penetrate por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y sale por el orificio del borde superior.
Ventilación 2 - Dispositivo de ventilación en barbilla (ventilación visor)
Se ha colocado un dispositivo de ventilación en la zona de la barbilla del S2 para la ventilación del visor. Independientelemente de la posición, aprox. del 80% al 90% del aire en el hilo de corriente central fluye exactamente a la entrada del orifico de ventilación abierto. Una desviación seonga de que la corriente de aire ventile el visor incluo a velocidad reducida. La entrada de aire se abre o se cierra presionando la parte superior o inferior del dispositivo de ventilación.

Ventilación 3 - Ventilación de la cabeza
Se ha colocado en la parte superior de la calota una entrada grande de aire con un sistemas de ventilacion de tres niveles para ventilar la cabeza. El aire queenta poresticosdispositivos se distribuye de forma efectiva a la superficie de la cabeza através de canales. El innovador sistemas de acolchado en el interior del casco permite el contacto directo entre la corrente de aire y la superficie de la cabeza,expulsando con rapidez el calor del interior. Para regular la ventilacion hay un pasador en la cubierta de entrada del aire que se pueda manejar bien con los guentes puestos.Desplazando hacia extras el

C. EL CASCO
pagador hasta que engarde la primaera vez se activa la ventilacion parcial, desplazando mas hacer atras, se abre toda la ventilacion.
Adaptación verano-invierno
La ventilacion del S2 seuede adaptar a las conditiones meteorologicas o preferencias personales.Mientos en verano el aire entrante debe ir directamente a la cabeza y refrigerar, en otoño/inviento cubriendo los canales de ventilacion con la almohadilla el aire posiblemente muy frio no entra o se desvia.Paraarlo desvie ligeramente la traversa de la almohadilla central y abra las pestanas de tela situadas en el frente de la almohadilla.


Ventilación 4 - Airección de lackeza
El S2 se suministra con un innovador planta de aireacion. El aire fresco que entra por la ventilacion frontal se desvia por los canales de aire de la calota inferior por la nuca hacia la parte trasera del casco. La subpresion dominante en la zona de la nuca deja salir permanentemente el aire del interior a travers de la redecilla especial empleada en el acolchado

de la nuca, asi como a工程技术 de los orificios de ventilacion. De este modo, garantiza un clima especialmente agradable.
Ventilación 5 - Ventilación minima 0_2
La forma especial en la zona superior del dispositivo de ventilacion de la barbilla proporciona al casco una functiOn de ventilacion minima que se encarga de que entre permanenteamente aire fresco. El caudal de aire entrante se dosifica de manners apenas perceptible para el portador del casco, garantizingo, no obstante, un efectaz aporte de aire del exterior ya a partir de los aprox. 30 km/h (siempre que el casco se halle completeness en la corriente de aire durante la conducccion) De esta forma se contrarresta una tendencia al empainamento en el visor y una sobreconcentration de CO_2 , incluso cuando el casco está completeness cerrado.

El Sistema Anti-Roll-Off diseñado especialmente por SCHUBERTH y parte integrante del equipamiento de seguridad de cualesra de nuestros cascos para motos, actúa de modo que, estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada
a) no se pueda extraer el casco por detrás de la cabeza
b) el reducido ángulo de inclínación compensate el contacto entre la barbilla del casco y la propia barbilla, como el cuello del conductor y además
c) se reduzcan las secuelas de un accidente por un contacto del casco con la caja toracica.

Marcas reflectantes
Para detectar mejor al conductor en carretera, especially cuando no se dispone de buena visibiliad hay a la izquierda y a lareshecha de la pantalla de visor 2marcas reflectantes. Junto con las aplicaciones reflectantes de color plateado en los laterales posteriores del acolchado para la nuca permite detectar melhor al conductor en carretera. En los cascos de un solo color (sin decoracion),se ha colocado el logotipo de Schuberth en la parte frontal y posterior del casco sobre lamina reflectante.
Atencion: Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad.
Atencion: Si se usa el casco en Francia es obligatorioemployarotros adhesivos reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, asi como a la izquierda y derecha del casco.
268 269
1. COLOCACION DEL CASCO
Atencion:
Tenga enIELD el manejo del systema de cierre/de la carrillera (vease el capitulo systema de retencion C.9).
- Abra la carrillera.
- Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y separelos tirando de ambos.
- Una vez hecho este, podra extraer el casco fácilmente.
- Cierre la carrillera introduciendo el extremo a trovés del cierre de aperture rápida doble, bajo a bajo. (vexe capítulo C.10.).
- Asegürese de que la carrillera se halle juste bajo de la barilla y está bien sujeta.
Atencion:
Compruebe con regularidad que la carrillera se ajusta correctamente y con la longitud apropiada (ver capitulo F.2. - Comprobar la carrillera).
- Abra la carrillera tirando de la lengüeta roja del cierre de aperture rápida doble y sacándola del cierre.
- Separe los dos extremos de la carrillera tirando de ambos.
- Una vez hecho este, podra extraer el casco fácilmente.
Consejo:
Para registrar ralladuras enotirosobjectos sobre los que se deposite el casco,le recomendamos cerrar la carrillerauponedesacarseelcasco.
E. ANTES DE CADA VIAJE
Por su propia seguridad, compruebe los+puntossiguientes antes de cada viaje:
1.COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con fecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usingo el casco en caso de daños graves (fisuras, abolladuras, pintura desconchada o agrietada). Si lo necesita能把 enviar el S2 al Servicio de Atencion al cliente de SCHUBERTH para ser revisado (ver capitulo I.1. Control de seguidad).
Atencion:
En caso de que haya perdido mucho peso, deben comprobar si su casco sigue tenerly la talla adecuada para Vd.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA (con el casco puesto y cerrado)
- Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
- Coloque el dedo indices bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significa que está demasiado floja y deben apretarse mas.
- La carrillera cederá o incluso se soltar si no está bien cerrada! Abra la carrillera por Completely y vuelva a cerrar. Vuelva a efectuar la comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo de la barbilla, sera preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada para Vd.
Atencion:
Vuelva a efectuar la comprobacion afterwards de cada ajuste.
Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.
3.COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionalmente y que también proportionscen una buena visibiliad. Sera preciso eliminar cualquier sueidad antes de cada desplazamento (ver instr. de cuidado - capitulo G.2.). Asegüre de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños mecánicos o fisuras. Los visores fuertamente rallados reducen la visibiliad de forma considerable y deben sustituiarse antes de iniciaar el viaje.
Advertencia:
Los visores de colores son inaproviados para viajar con mala visibiliad, como por la noche o en tuneles!
Advertencia:
Los visores y viseras fallados y/o suscios reducen la visididad de forma considerable. Por sucurity, le recomendamos que sustituya o limpie这些东西 inmediamente.
Advertencia:
Asegürese de que el visor o la visera parasol se hallen siempre en perfecto estado. Los visores danados no son aptos para el viaje y deben sustituirse.
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad.
F. PARA SU SEGURIDAD
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
;Emplee solo cascos que se adapten correctamente!
Existen riesgos especiales queuten poter en peligro al conductor y al accompanyinge durante el viaje. Un casco puede reducir these riesgos, aueque no los evita por completo.No es possible especificar de forma definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una conducccion prudente y segura, segun las conditiones de la carretera y el tiempo son requisito previo para su seguidad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponible de buena sujecion para garantizar proteccion.
!Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la carrillera se ajustan de forma adecuada!
;No conducza jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ced.
SiTras una caía o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no sera possible garantizar su efecto protector! La energia precedente de una caía es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conducce a su destruccion total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehiculo A dato, bajo al Diseño del casco,这些东西 resultanapanas reconocibles para el que lo examines. El casco ha sido diseñado para amortiguar un solo golpe. Por ese,tras una caía,un accidente o un fuerte golpe, siempre sera precise cancellar de casco. Por motivos de seguidad,debde inutilizar el casco desechado.Si lo necesita能把 enviar el S2 al Servicio de Atencion al cliente de SCHUBERTH para ser revisado.
El sistemas de proteccion del casco descripto anterionmente(puede sufrir también grietas en la calota si se cae de alteura (< 1m) .Puede enviar el casco a了我的o service de atencion al cliente para ser revisado Gratisamente. SolamenteDebe abonar los gastos de embalaje y de envio.
Es imprescindible sustituirrialquier casco que haya sufrido un fuerte golpe!
Ningún casco es capaz de.Ofrecer protección frente a todo tipo de golpe. Este casco ha sido especialmente disenado para motocicletas.No es apto paraOthers fines.
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficies no reducen el efecto protector del casco.
Dependiendo del uso,SEA preciso cambiar de casco a los 5o7anos.Aunque la calota exterioriene, en principio, un periodo de vida superior, le recomendamos por su propia seguidad,debido al possible desgaste o envejecimiento de others componentes, asi como de todo el systeme operativo del casco y conditiones marco disenocidas durante el uso que cambie el casco,por su propia seguidad,transcurrido este periodo.
Los efectosTERMicos elevados (p.ej.: por el calor del tubo de escape) poder danar la decoracion, la calota y el equipamento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes suepe destrozar la estructura de la calota inferior y exterior del casco. El casco no debe entrada en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para limpiarlo.
F. PARA SU SEGURIDAD G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA PARASOL
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser extraída antes de usar el casco.
Todas las ralladuras y/o suscedad del visor/la visera parasol reducen siempre la visibiliad de forma considerable y augmentan el peligro de sufir un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie these sin demora.
No emplee jamás visores de-coloredo cuando no disponga de buena visibiliad, por la noche o en tuneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes peuvent producir fisuras en el visor. Evite exponer el visor a ellos vapores o a othersustancias de este tipo! No colque nunca el casco sobre el deposito de gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad!
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD: MODIFICACION/ACCESORIOS
Los componentes originales (especially en la calota exterior, la calota interior y el Sistema de retencion) no deben ni modificarse ni desmontarse. Elemple de piezas adicondenas no originals ni recommendadas puede anular el efecto protector del caso, comportando la perdida de su homologacion ECE, asi como la garantia y el seguro.
Para su casco, emplee solo piezas originales y accesos expresamente autorizados por SCHUBERTH!
1. CALOTA EXTERIOR
Podra emplear agua, jabon, todos los champús, limpiadores y barnices para pintura convencionesales, asi como productos para el tratamiento del plástico y bencina limpiadora para limpiar y ciderar la calota exterior. Normalmente basta si se limpia con agua y jabon. Cuando empleethers products, asegúrese de que noenetren en contacto con el visor, ya que podrnan causar daños en el visor y en el revestimiento.
Atencion:
No emplee combustibles para vehiculos, diluyentes ni disolventes para limiar el casco. Estas sustancias podran causar daños graves en el casco sin que sueVa ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del casco.
2. VISORES Y VISERA PARASOL
VISOR PINLOCK
Parte exterior del visor
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20°C) para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere pelugas presionando poco, para secar el visor.
Lente Pinlock
La pantalla Pinlock se debe limpiar unicamente con un pano suave, ligeramente humedecido, si fuese necessario (se recomienda: un pano de microfibra). No emplee ningún limpiador.
El parasol se debe limpiar unicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necessario (se recomienda: un paño de microfabra). No emplee ningún limpiador.
Atencion:
Limpie solo con agua Templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con gasolina, disolvente, limpiacristales uOthers limiadores que contengan alcohol.
Atencion:
Aúnque está muy sucio por el exterior no está permitido poter en remajo el visor, puis eso reduce la resistencia de la superficie y el funciona bajo el revestimiento anti-ralladuras mucho.
Atencion:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utiliserlo (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podra pagar la humedad contentida en el interior y sera absorbida en gran medida por el revestimiento anti-vaho. Esto peute influr negativamente en la duracion del revestimiento. Lo ideal sera poder el visor en el 30 nivel de enclavamento encima de la posicion para ciudad.
Atencion:
No coloque etiquetas,CNTas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la visera.
Consejo:
En caso de sueidad pronunciada (p. ej.: restos de insectos secs), cuba el visor cerrado con un paño humedo y deqe que la sueidad se reblandezca durante aprox. 1/2 o 1 hora.
Atencion:
Evitar almacenar el visor a temperatas superiores a 40^ y a alta humedad ambiental, ya que podria sufir daños.
El equipimiento interior del S2 es totalmente extraible. El Imohadillas y la cinta para lackea能把 lavarse a mano con un jabon suave (p.ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30^ como maximo. Dejar secar el equipimiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilacion (Desmontajevease equipimiento interior - capitulo C.12).
Consejo:
En caso necessario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), suepe colgar la cinta sobre el espejo para que seSEA.
4. VENTILACION
Cubierta de ventilacion
Si fuese necessario pueda extraer la cubierta de ventilacion de la ventilacion de la cabeza y limpar el mecanismo de ventilacion.
- Abra paraarlo elelemento de mando tirando de elancia arriba y sacandolo de la cubierta de ventilacion.

- Empujé a continuación el extremo plano del elemento de mando debajo del borde detrás de la cubierta de ventilación y suétela con un movimiento de palanca hacía arriba.

G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
- Tras la limpieza, vuelva a sujetar la cubierta de ventilacion enganchandola en la zona delantera del mecanismo de ventilacion y a continuacion presionando en la calota hasta que oiga un claro "clic".
- Para finalizar introduzca el elemento de mando en el mecanismo por la cubierta de ventilacion.

5. SISTEMA DE CIERRE
Sistema de cierre rápido con botón
Las piezas metálicas del Sistema de cierre no precisan mantenimiento.
6. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la Bolsa suministrada paraarlo en un lugar seco, bien ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suejo. Los danios occasionados por la caida no estan cubiertos por la garantia.
Atencion:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
1. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis de todos los accesos y repuestos disponibles para su casco en la sección "accerosios" de nuestra tienda virtual en www.schuberth.com.

Advertencia:
La sustitución de todos los demas componentes del casco solamente puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
2. SISTemas DE COMUNICACION

Advertencia:
El montaje de sistemas de communicator (entre los que se incluyen simples Headsets) en un casco supone siempre unamericanación del casco. Por este motivo, todos los sistemas de communicator y Headsets deben ser comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se perdá la homologación y la conformidad del seguro del casco. El certificado de homologación conforms a ECE-R 22.05, en relacion con un sistema de communicator especial, solo es正值 si ha sido emitido por una entidad homologadora oficial de un País de la UE. Cualquier información de othero tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de communicator para su uso en cascos de motos) oequalier informaciondeotrasentidades no poseen ninguna relevancia y el casco perdara su homologación.
Su S2 está preparado de série para ser equipado con el Sistema SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles unareichión optima de la senal de radio, el S2 dispone de dos antenas integradas par reforzarla senal y una connexion de Bluetooth®.
Puede Obtener informacion detallada sobre el systema SRCTM en un commercio especializzato o en schubeth.com
Le recomendamos usar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesos y repuestos originales de SCHUBERTH, puis está optimamente adaptados al modelo de su casco.

3. ADQUIISICION DE REPUESTOS ORIGINALES DE SCHUBERTH
Adaquera las piezas de repuesto y accesorios originales SCHUBERTH en commercio especializzato. Puede encontrar distribuidores de SCHUBERTH en su area en el en el area de productos "Motocicletta", en el apartado "Comerciantes" bajo de la pagina web de SCHUBERTH:
www.schuberth.com
1. CONTROL DE SEGURIDAD
Si lo necesita pueda enviar el S2 al Servicio de Atencion al cliente franqueado, para que sea revisado Gratisamente por el Servicio de atencion技术水平 de SCHUBERTH. Puede encontrar a su persona de contacto mediante el SCHUBERTH Service Center. Por favor, indique siempre la de compra del casco y el motivo del envfo. Por favor, comprenderque los controlles de seguidad no son posibles en el marco del service normal de reparacion, por lo que dichoseworkosuenlevarmasquito.
2. SERVICIO DE REPARACION
Con el S2, usted posee un producto de calidad SCHUBERTH, que fue producido y montado según los métodos más modernos deesorrollo y fabricación. No obstarce, en el caso de que su casco requiera una reparación, deben dirigirse a su commercio especializzato.
Atencion:
Siempre que un encargo de reparación sea cursado sin una clara indicación de los defectos, nosotros o su distribuidor especializzato tendremosdeochea retomarel articulo a revisar y laejecuccion delencargouna vezse lvea cabo la consulta con el cliente. En el caso de que sie da una indicacion clara de los defectos, si se constatara la existencia de otheras deficiencias, nosotros o su distribuidor especializzato tendremosdecho,exceptanostaremosobligados,a realizar las reparaciones pertinentes sin un encargo adicularmente que estasean necessarias para emantenimiento de la funcionalidadyseainsignificanteconrechtao los gastos de la anterior reparacion.De lo contrario serequirera la aprobacion del cliente.
I. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
3. GARANTÍA
El periodo de garantía para su casco es de 2 años a partir de la Fecha de compra, siempre que se usa según el uso prescrito. Los problemas a realizar durante el periodo de garantía deben serlevados acabo por su经商ciante especializzato. La presentación del justificante de compra es un requisito obligatorio para la revivindicación de la garantía. Por favor, guarde la factura original. Para poder ejercer eldeocho a garantía se debaredepaqueetarlafacturaoriginal (ocopia)尽头 con el casco.Sin eljustificante de compra no se podra ejercer eldeocho de garantía.Mediente laconcesión del reembolso o la reparacion, el periodo de garantía original no se va prolongado. SeDebehacerllegarlasreclamacionesasubiduidor specializzato por,) y sin demora en un plazo de 8díastrasla Fecha de compra.Lasdeficienciasque no hayan sido detectadas durante una revisión minuciosa Dentrodeesteplazo deben ser transmitidas por,)a sucomercio especializzato inmediamente despuesedeusubdescrimiento.Porfavor,enelmomento derealizarelenvioasucomerciante specializzato no olvideadjuntaruna descripción detalladade la reclamacion.
SCHUBERTH o su commerciante especializzato se reserva el derecho a la comprobacion del numero de series para la utilizacion de la garantia. Los articulos realizados no seranambiados, sino reparados.
Es competencia de SCHUBERTH o de su经商ciante especializzato decide si las piezas reclamadas seran reparadas, reemplazadas o bonificadas.
El derecho de garantía no existe especialmente si:
- se hubiera sido un uso inadequado o una sobrecarga del producto
- el cliente hubiera modificado el producto
- se hubiera incumplido nuestros recomendaciones sobre el producto
se diera un deterioro normal.
282 283
Sede de la Empresa
Central Telefonica Dirección
+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Alemania
Centro de Servicio
Teléfono Dirección
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Centro de Servicio
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Alemania
Internet
www.schuberth.com
Correo electrónico
kundenservice@schuberth.com
