J1 - Casco de moto Schuberth - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato J1 Schuberth en formato PDF.
Preguntas frecuentes - J1 Schuberth
Preguntas de los usuarios sobre J1 Schuberth
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Casco de moto en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones J1 - Schuberth y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. J1 de la marca Schuberth.
MANUAL DE USUARIO J1 Schuberth
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
A. EL USO ADECUADO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Felicidades!
La compra del SCHUBERTH TH J1 ha sido una elección muy acertada. El J1, unaewsdefinaciondelJet.Enella,se mantiene la libertad proportionsacionada porel casco Jet,al misismo tiempo queuna gran variedad de nuevas propiedades augmenta ademas la seguidad activy y pasiva durante el viaje.Con el J1 acaba de adquirir un productode seguidad de SCHUBERTH, resultado de los métodos de fabricacion y desarrollo mas modernos,ideal para permitirle que disrute de sus viajes en moto.
Le desamos un viaje seguro.

F.-J. Gorges
Jefe de Ventas
SCHUBERTH GMBH
Lea detenidamente el manual de instrucciones para que su casco pueda protegerle de forma correcta durante el viaje.
Le recomendamos lea este manual por elorden indicado con el fin de no olvidar ningún aspecto relevante para su seguridad.
Tenga especialmente enIELDa:

Advertencia: Advertencias de seguidad

Atencion:Indicaciones

Consejo: Recomendaciones practicas

Advertencia:
Este caso no ha sido diseñado para ser Usedo en EE.UU. y Canadá. Este caso ha sido diseñado, comprorado y homologado segun la norma ECE, por lo que no cumple los requisitos y normas estadounidenses ni canadienses. Só deble empearse en paises en los que tengà vigencia la norma europea ECE. En caso de daños por uso enorton(paises, el no autoriza a reclamar derechos a indemnizaciónrente a tribunales estadounidenses o canadienses, ni de tercero(paises no adheridos a esta norma).

Fianza:
Nos reservamos eldeo arealizarmericanaciones,ambiensin previo aviso, en pro de los avances Tecnicos.
B. CONTENIDO
A. El uso adecuado del manual de instrucciones 245
B. Contenido 246
C. La eleccion del casco apropiado 248
1. Determinar la talla de la cebenza 248
2.Determinar la talla correspondiente de casco 249
3. Comprobar si la talla elegida es adecuada 250
D. El casco 252
1.Norma 252
2. Homolagación ECE 252
3. Anatomía del casco 253
4. Calota exterior 253
5.Calota interior 253
6.Aerodinamica 254
7.Aeroacústica 254
8. Protector de barbilla 256
9. Sistema de cierre 258
10. Visor 259
11. Visera parasol 263
12. Equipamento interior 266
13. Sistemas de ventilacion 269
14. Equipamento adicular de seguidad 270
E. Colocacion y extracion del casco 272
1. Colocacion del casco 272
2.Extracción del casco 274
F. Antes de cada viaje 276
1. Comprobar el casco 276
2. Comprobar la carrillera 276
3. Comprobar el visor y la visera parasol 277
G. Por su propia seguidad 278
- Instrucciones de seguridad: casco 278
- Instrucciones de seguidad: visor/visera parasol 280
- Instrucciones de seguridad: modificacion/accerios 280
H. Mantenimiento y cuidados 281
- Calota exterior 281
- Visor y visera parasol 281
- Equipamento interior 284
- Protector de barbilla 285
- Sistema de cierre 285
- Donde y como guardarlo 286
I. Accesorioa y pieza de repuesto 287
- Accesorioa y pieza de repuesto 287
- Sistemas de communicator 287
- Referencia de las piezas originales de SCHUBERTH 287
J. Servicio posventa de SCHUBERTH 288
- Service Center 288
- Control de segundad 288
- Servicio de reparaciones 289
4.Garantia 289
5.SCHUBERTH en internet 290
K. Como localizarnos 291
C. LA ELECCION DEL CASCO APROPIADO
La elección del cascoADECUADO resulta de gran importancia.
Sólo un casco escogido de forma correctaouldarégaritizarle mejorteprotecciónpossible en caso decaida o accidente.Siga los pasossiguientes para escoger el casco que necesita:
1^er bajo: Determinar la talla de la cabeza
2^ rado:Determinar la talla correspondiente de casco
3^er 靼: Comprobar si la talla determinada es adecuada
1. DETERMINAR LA TALLA DE LA CabeZA
La talla de la cabeza se mide con una cinta metrica (de sastre),
pasándola por su contorno más ancho,approximadamente un dedo por encima de las cejas (aprox. 2cm
El valor medido representará la talla de su cabeza en cm.


2. DETERMINAR LA TALLA CORRESPONDIENTE DE CASCO
El casco J1 está disponible en 6 tallas dobles. Sirvase de la tabla sugiuente a la hora de determinar la talla de casco que mejor se adapte a suckeza:
| Talla de cazza en cm | Tallas de casco SCHUBERTH | Tallas de casco Alpha |
| de 52 a 53 52/53 XS | ||
| de 54 a 55 54/55 S | ||
| de 56 a 57 56/57 M | ||
| de 58 a 59 58/59 L | ||
| de 60 a 61 60/61 XL | ||
| de 62 a 63 62/63 XXL |
En caso de que al medir la talla de lackeza se obtenga un valor (p.ej.:57,5cm) entre dos tallas de casco, recomendamos probar primero el tiempo menor.
Atencion:
En caso de que le resulta dificil encontrar la talla adecuada para su cabeza Dentro de esta amplia gama, precisara una talla especial o tvuira preguntas con respecto a las tallas de los cascos SCHUBERTH,pongase en contacto con su commercio especializzato. Las tallas espéciales solo peuvent confecionarse en el marco de la norma ECE-R 22actually vigente y contra factura (vease también el capitulo J.1. Tallas espéciales).
C. LA ELECCION DEL CASCO APROPIADO
3.COMPROBAR SI LA TALLA ELEGIDA ES ADECUADA
Colouque s el casco, ajuste correctamente la carrillera y ciérrela (importante: ver el capitulo D.9. Ajuste de carrillera:istema de cierre) para comprobar si el casco posee la talla correcta y se acopla de forma adecuada.
1 er caso: Compruebe si el acolchado del interior se acopla firmamente, awhile sin presionar, a la cabeza:
a) Acolchado central
b) Acolchado lateral
c) Acolchado frontal (especially en la zona de larente).
En caso de que notara que el casco le presiona de forma molesta o incluso dolorosa, le recomendamos probar una talla mayor.
2^ bajo: Compruebe si dispone de un camino de visión periférico lo suficientemente amplio. La visibiliad lateral puede verse limitada por el Diseño del casco, pero no debería resultar una limitación molesta o que pueda reducir la percepción del exterior.
3er bajo: Sujete el casco colocado entre ambas manos y muévalo de arriba a bajo. Intente también darle la vuelta. Al realizar这些 movimientos,derabad nozar como se mueve la piel de su cabeza y cara. Si的结果y su sencillo mover el casco,¿esdemasiado grande! Pruèbese una talla más(PC)


4^ paso: Sujete el casco por la carrillera e intente tirar delismo hacía detrás de lackeza. Si le resulta posible, el casco esdemasiado grande o la carrillera está demasiado sueleta. Emplee una talla másPICA por su propia seguidad o vuelva a ajustar la carrillera.

5^ rado: Sujete el casco puesto con ambas manos por detraces e intente desplazarlo hacía delante por encima de la cabeza. Si pueda realizar este movimiento significa que el casco es demasiado grande o que la carrillera se ha ajustado demasiado suelta. Vuelva aaabrear la carrillera o recurra una talla más(PCqueña.

Repita el procedimiento de prueba las vezes necessarias hasta encontrar el時間 de casco adecuado.
Lo ideal Serbia realizar un recorrodo con el casco para probarlo.
Advertencia:
;No conducza jamás con un casco que no se adapte de forma correcta!
1. NORMA
El J1 cumple la norma ECE R 22.05 J.Esta norma garantiza el complimiento de estandares de seguridad definidos en cuando a amortiguacion, resistencia a la penetracion, rigidez lateral,istema de cierre y visibiliad. La homologacion garantiza, por una parte, el uso del casco en los paises de la Union Europea y除外as que contemplan también la norma ECE y, por othera, la conformidad de seguro, imprescindible en caso de daños.
Tenga en cuenta que este casco J1 posee una homologacion ECE y ha sido fabricado segun las normas ECE y no ha sido diseñado para EE.UU. y Canada. Solo可以选择 emparearse en paises en los que sea valida la norma ECE.

Atencion:
En el caso de EE.UU. o Canada, solo podran emplearse cascos SCHUBERTH que posean la homologacion y los ajustes tecnicos correspondientes. La pagina www.schuberth.com/us/home y www.schuberth.com/canada le ofrece informacion mas detallada y las fuentes de referencia de these cascos.
2. HOMOLOGACION ECE


3. ANATOMÍA DEL CASCO
4.CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco J1 combina un Diseño aerodinamico optimo con un alto nivel de proteccion. Se compone de fibra S.T.R.O.N.G., una matriz especial duroplástica disenda por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que conceden al casco la resistencia necessaria para protegerle.

Advertencia:
El casco ha sido Diseñado para amortiguar un solo golpe o efecto porCHOque.Sera preciseo�能ar el casco trasuna caida,accidente o qualquier othero tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor amortiguacion contra los golpes.Esta compleja segmentacion le ofrece un melhor reparto y una mejor absorccion de la fuerza, ademas de un alto nivel de seguridad. Los amplios laterales permiten que el casco se adapte de forma optima y comauda.
6. AERODINÁMICA
Todo los cascos SCHUBERTH para motos y carreras deportivas se han diseñado y optimizado usingo un túnel aerodinamico propio bajo conditiones@cintificasprecisiona. El J1 presenta gran neutralidad al empujé aerostálico y no ofrece resistencia el impacto del aire. La ingeniosa aerodinamica, en combinación con la alta proteccion del visor contra corrientes de aire, permite viajar a altas velocidades sin problemas. Otros atributos del J1 son una resistencia al aire mejorada y una elevada estabilitad direccional.

Atencion:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en los bordes del abrigo del viento en motociclatas con revestimiento能把 reducir considerablemente las propiedades aerodinamicas de un casco.
7. AEROACUSTICA
Hemos concedido una especial importancia a las propiedades aeroacusticas del J1, sin que se va por ello limitada la comodidad a la hora de lllevarlo. Las medias diseñadas en el tinel aerodinamico de SCHUBERTH, asi como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin corrientes de aire*. Decidamente, el J1 es una experiencia más silenciosa que la mayoría de los cascos integrales, lo que permite viajar de forma más relijada, especially en trayectos largos.
Un casco silencioso se caracteriza por un escaso ruido del viento. Los ruidos del viento se producen bajo a turbulencias de aire que entran en contacto con el casco. Dichas turbulencias generan variociones de presión locales que se perciben en el casco en forma de ruidos (el llamado "seudo-sonido").
Sólo el portador del casco pueda escharlo. A partir de los 100km/h , en la mayoría de las motocicletas y cascos, este ruido del viento supera el ruido del motor.
Los valores aeroacusticos peuvent variar en func tion del tipo de motocicleta, revestimiento, posicion y talla del cuerpo.

Advertencia:
La optimación aeroacústica del casco y, como consecuencia, el escaso ruido del viento, conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No estime la velocidad a la que viaja dejandose guiar por lo que escucha, sino por lo que observe en el tacómetro.

Atencion:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos可以更好ducir considerablemente el rendimiento aeroacustico del casco. El revestimiento de la moto deberia ajustarse de mannersa que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.
Zone aeroacustica no critica
Zone aeroacústica no critica
D. EL CASCO
8. PROTECTOR DE BARBILLA
Como unico casco Jet, el J1 va equipado de un protector de barbilla de nuevo Diseño (incluido en el volumen de entrega). El protector de barbilla ocupa,lickando el casco bien puesto,el borde inferior del camino de visión, por lo que el portador del casco apenas lo noting. El objetivo del protector de barbilla, fabricado con un plástico especial, es desviar las fuerzas que afectan a la barbilla, en caso de fuerte impacto, por toda la calota ymantenerlas alejadas lo maximo possible de la cara del conductor, creando un espacio de proteccion adicular. En este caso, corresponde también una proteccion importante al ajuste correcto y a la adecuada colocacion del systema de cierre (el capitulo D.9. describe el manejo del systema carrillera/cierre).De forma adicular, el J1 está equipado con un mecanismo automatico que hace que el protector de barbilla se suele a partir de cierta fuerza de traccion. Illo impide que el casco quede sujeeto a uno objecto y occasione asi una cargo innecesaria para el area del cuello y de la nuca.
Enclavar el protector de barbilla
El protector de barbilla se enclava en la calota del casco insertando los dos extremos del protector en los orificios de ciderre a derecha e izquierda hasta que se escuche que se han encajado.


Consejo:
Tenga también enIELDas instruetiones para colocarse el casco (ver capitulo E.1.).
Soltar el protector de barbilla
El protector de barbilla seSeparated del casco pulsando hacía arriba con el pulgar la tecla roja lateral (paso 1) y tirando del protector para SACARLO DE LOS CIERRES (paso 2).


Consejo:
Tenga también en cuenta las instrucciones para quitarse el casco (ver capítulo E.2.).

Advertencia:
Si bien el uso del protector-ofrece claramente más seguidad queotherscasco Jet convenciones,no puede evitar todos los peligos y riesgos, no pudiendo tampoco sustituirplenamente a un casco integral.

Atencion:
Por motivos de seguridad, el casco se ha equipado con un mecanismo automatico que permite que el protector se suele a partir de cierta fuerza de tracción en el casco. Allearvar el casco colgado del protector, evitar movimientos bruscos, balancesos, giros ineqesarios o colocar objetos en su interior, ya que ello pueda activar el mecanismo de abertura y dnilarlo al caeirse.
D. EL CASCO
9. SISTEMA DE CIERRE
El sistema de ciderre del J1 se compone de una carrillera, asegurada de forma adiconcial conCNTAs para la nuca en la parte trasera de la calota (sistma Anti-Roll-Off, capitulo D.14.).
Carrillera con cierre rápidode botón
El J1 se suministra con un sistema de cierre rápido de botón. Este cierre permitte ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y sumamente precisa cada vez que deba colocar la carrillera.
Ajuste de la carrillera
La longitud de la carrillera peut ajustarse tirando mas o menos de la cinta de la mesma por medio de la hebilla metálica. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma coma moda a la barbilla e introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adecuada de la carrillera.

Advertencia:
Asegürese al ajustar la carrillera de que no es possible sacarse el casco hacía delante estando cerrada la carrillera (ver también el capitulo C.3.).
Advertencia:
Compruebe de forma periodica el ajuste de longitud de la carrillera (ver el capitulo F.2. Comprobar la carrillera).
Abrir y cerrar
La carrillera se cierra apretando la lengüeta de metal en la ranura correspondiente hasta que se escuche como se ha enclavado.Esta se abre presionando la tecla roja del cierre rápido con botón.

Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado antes la carrillera, saberla ajustado de forma correcta y haber comprobado que este bien sujeta. Una carrillera mal ajustada o no cerrada correctamente pueda provocar que el casco se suele en caso de accidente.
Advertencia:
Una carrillera cerrada en el modo como no-ofre proteccion. La carrillera debe estar sempre completeness cerrada.
Advertencia:
No abra jamás la carrillera cuando está conducindo.
10. VISOR
Visor
El visor tridimensional con una media de 2,5 mm de espesor ha sido moldeado por inyeccion. El policarbonato especialmente ofrece una excelente transparencia, una alta estabilitad y dureza, asi como una elevada resistencia a los golpes y a las roturas, y una extraordinaria resistencia a la intemperie. Ademas, grazias a la propidad del material de absorber los rayos UVA, ofrece una proteccion eficaz contra thesey rayos perjudiciales para el ojo humano. La forma y el reparto de los espores en el visor son resultado de continuas tareas
de Investigación y desarrollo, con ayuda de complejos métodos matemáticos. Nuestro visor es cider en el ambito de la opticaística: Presenta una ausencia absoluta de distorsión practicamente en todo camino visual y la(Maxima)...categoría de calidad optica 1, requisito para una visión sin fatiga en trayectos largos.

Abrir el visor
El visor se abre introduciendo el pulgar, a la derecha o izquierda, por debajo de uno de los tabs del visor y lluvando la pantalla del visor a la posicion deseada, desplazandola hacia arriba.
El visor se inclava en ocho posiciones différentes. Lasegunda posicion de enamlavamento se ha reforzado para que el visor preste en esta posicion una cierta resistencia. El visor能把 activarse en cualquier momento, independientelemente la posicion de la visera parasol. El mecanismo del visor se ha dibrado de modo que no es preciso engrasarlo de forma adicional.

Cerrar el visor
El visor se cierra apretando desde arriba el tab de la derecha o de la izquierda y presionando hacía abajo con la mano.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mesmo abierto, PODrnan sufrir daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetivos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajo ofrece cierta proteccion contra el ligero impacto de piedras o insectos, excepta no pueda evitar todos los peligros.
Revestimiento
El visor posee un revestimiento anti-rayaduras y anti-empeños. El revestimiento anti-scratch exterior augenta la resistencia a las rayaduras del visor e influye por eldo de forma decisiva en la vidautil y la calidad visual del visor. El interior se ha provisto de un revestimiento anti-empeños de alta eficacia. Su diseño especial reduce considerablemente el empanamento.
Atencion:
Evite frotar o apretar con fuerza a la hora de limpiar el visor revestido por ambas caras, asi como no lo sumerja en agua (ver las instrucciones deostenimiento del capitulo H.2. Visor y Visera parasol).
Atencion:
El revestimiento anti-empaños y anti-rayaduras activo, en función de la intensidad del uso y de las conditiones medioambienteles, se ve sometido a un proceso de envejecimiento más o menos rápido. Por su propia seguridad, le recomendamos que cambie el visor en caso de que disminuya el efecto anti-empaños.
Consejo:
Tras efectuar una limpieza a fondo, un viaje bajo la lluvia o un长大o viaje a bajas temperatas, el revestimiento precisará de cierto tiempo antes de volver a estar Completely本次活动. Durante este tiempo, el revestimiento noURTAD actuar, o lo hara en poca medida, contra la humedad generada por respiracion. Si se coloca en un lugar ventilado y seco se acelerar el proceso de reactivacion. 261
CAMBIO DE VISOR
Es posibleCambiar el visor de forma rapiida y sin ayudaclenel nuevo mecanismoEasyChange del visor.A la hora de Cambiar el visor, resulta de gran ayudacolocarlo sobre una superficie recto o sobre las piernas estando sentado.
Desmontaje del visor
- Abra el visor por complete, lo que soltaré el gancho de fjación en la arandela de enganche para fjar el visor.
- Empuje el gancho de fijacion con el pulgar, en el sentido de la flecha.
- El pivote en T del visor se suelta y el visor salta de la sujecion.
- Repita los pasos para la othera parte del visor.

Montaje del visor
- Introduzca el pivote giratorio del visor en la entalladura prevista para el y coloque el pivote en T directamente bajo de la patilla de fjacion.

- Una ligera presión, hacía arriba y hacía el casco, aflója la patilla de fjación hacía arriba y se escucha como se encaja el pivote en T del visor.
- Repita los pasos para el otro lado del visor.
- Cierre el visor y asegürese de que se encaja de forma correcta.

Consejo:
En el J1 también puede adaptarse un visor corto (conocido ya del S1), que resulta ideal para desplazimientos en Ciudad y permite una mayor circulación de aire en la casa.
11. VISERA PARASOL
Arandela
La planta es de color gris y está termoconformada en 3D. El espesor del visor de 1,5 mm permitte que la visera parasol proteja también durante el viaje, con el visor levantan, de ligeros impactos de piedras o insectos. Además, gracias a la propidad de este policarbonato especial, de absorber los rayos UVA, ofrece una protección eficaz contra这些 rayos nocivos.
D. EL CASCO
Revestimiento
La visera parasol dispone de proteccion bilateral anti-rayaduras y anti-empanos HighClear
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador del lado izquierdo, que también resulta fácil de Manipular con los guantes. El movimiento del pasador hacía delante hace descender la visera parasol, desplazándolo hacía除外 desaparece la visera en la calota inferior del casco. La visera parasol se encaja en las posiciones finale para evaporar vibraciones o un descenso y elevación no intencionados también en trayectos irregulares.
La visera parasol puede acontezarse independiente de la posicion del visor.


Atencion:
La visera parasol solo puede actionarse con el pasador.

Advertencia:
No conducza nunca con la visera parasol bajo durante la noche o con mala visibiliad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrada en un túnel.

Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mesmo abierto, PODRAN SUFRIR daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajo做不到 cierta protección contra el ligero impacto de piedras o insectos, excepto no puedaatar todos los peligos.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es possible embariar la visera parasol sin ayud.

Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sostengala con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evaporar que queden marcadas huellas de los dedos o se arañé la superficie.
Desmontaje de la visera parasol
- Deslizar la visera parasol hacía abajo.
- Tirar primero de la visera parasol hacía abajo hasta ver el borde superior, sacar del soporte los extremos izquierdo y derecho tirando de ellos.


Montaje de la visera parasol
- Coloque les alojamenti de la visera parasol (a la izquierda con el pasador) de modo que能把an verse los manguits de soporte de la visera.
D. EL CASCO
- Desplace los extremos de la visera parasol (con los dispositivos de conexión rápida) en los manguits, ejerciendo la presión necesaria, hasta oir como se encaja correctamente. Empiece primero por un lado y repita los mismos pasos en elanotherlado.


- Posicionar la visera parasol entre la calota interior y exterior del casco, introduciendola con el pasador.
- Comprobar la operatividad del mecanismo de mando de la visera parasol.

Consejo:
La visera parasol se diseño de modo que también pudiera montarse con el borde de cierre recto hacía bajo. Elo pueda resultar de gran energia y comodidad para el portador del casco, bajo a que la vista varia según la persona.
El equipimiento interior intercambiable de dos colores del modelo J1 también garantiza, bajo una extraordinaria adaptacion (gracias al concepto de espacio interior MaxFit®) una mejor ventilacion y aireacion
del casco. El acolchado de la cinta de la cabeza garantiza una buena disposicion en toda la cabeza. Las tres almohadillas de-coloredes apoyan la cabeza sin cubrir los canales de ventilacion (D.13. Sistemas de ventilacion - Ventilacion cabeza).


El equipuesto interior se compone en todos los+puntos (especialmente en contacto con la cabeza) de material no nocivo para la piel. Se usa mayormente un material de terciopelo blando transpirable que no daña la piel y absorbe el sudor. Las almohadillas también está compuestos de un material especial antibacteriano y que absorbe la humedad. Además, el J1 contiene un alto percentaje de TechSkin, un material especialmente disnado para el comfort, con superficie de estructura de cuero de alta calidad.
Montaje y desmontaje
La cinta y las almohadillas para la cabeza se han fjado a la calota interior con velcro y pueda extraerse tirando conCORDo.
Asegürese al colocar la cinta de que se Halla en el centro del casco. De ayudas sirven las dos zonas aplanadas en el dorso de la cinta para la cabeza. Coloque la cinta de la cabeza en la calota inferior de forma que las dos partes aplanadas coincidan con los dos canales interiores de salute de aire.
D. EL CASCO

Consejo:
Le recomendamos empezar colocando la cinta para la cabeza en la parte donde acaba el visor y seguir a continuación con los lados y la parte frontal.



Advertencia:
No conducza nunca si no dispone de todo el equipamento interior.

Advertencia:
;Los efectos termicos elevados (p. ej.: el calor del tubo de escape) puede darar el equipamento interior!

Atencion:
No cuelgue el caso del espejo o el manillar de la motocicleta para evaporar dañar el interior y la calota interna.
13. SISTemas DE VENTILACION
Ventilación 1 - Ajuste del visor
El J1 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor en función de la velocidad y del posible empanjamento, de modo que no se empaje y sus ojos se vean protegidos, al mesmo tiempo, de las rafagas de aire molestas. Con abrir el visor en la prima posicion de enclavamento reforzada, es possible augmentar claramente la circulación de aire en la zona de la cara, ya que en el borde superior del visor existe una ranura adicional que permite que Escape el aire del interior.
Ventilación 2 - Ventilación de la cabeza
La calota dispone de una entrada de aire de gran tiempo en la parte superior para ventilar la cabeza. El aire que entra por este orificio se conducze por canales a la parte superior de lackeba. El innovador sistemas de acolchado (compuesto por una cinta y almohadillas) en el interior del casco posibilita el contacto directo entre la corriente de aire y la superficie de lackeba, permitiendo una absorccion y extracion mas rapaia del calor inferior,acias a los orificios de salute del aire en la parte posterior.
La entrada de aire actúa al tiempo tiempo como activador para la ventilación de lackeza. Desplazando la entrada de aire hacía atras se abrirá la ventilación. Si el ciere sehalla en la posión delantera, la ventilación está cerrada.

Adaptación individual de ventilación
Además, se pueda adaptar la ventilación a la época del año, desplazando las al Mohadillas fjadas con velcro. Mienes que a temperatas altas el aire que entra en el casco deben enfiar lo más
directamente possible la cabeza, a temperatasas bajas es possible reducir o desviar la calidad del aire frio entrada, cubriendo todos o una parte de los canales de ventilacion mediante las dos almohadillas exteriores de lackeza.
Ventilación 3 - Ventilación de la cabeza
Para garantizar una maxima ventilacion del casco.
durante viajes a altas temperatas, el J1 leva
adernas un systema de multiventilacion
permanente. Usando los canales de salute de
aire de la calota interior, el aire que entra por
la ventilacion de la cabeza, se dirige a las
dos ranuras de ventilacion grandes en la parte
superior del casco, alismo tiempo que se
desvia por detrás, a工程技术 de la redecilla
especial en el acolchado de la nuca. La
subpresion dominante detrás de las ranuras y
en la zona de la nuca, deja salir el aire del
interior, incluo estando el dispositivo de
entrada cerrado y garantiza, de este modo, una
agradable sensacion.


El Sistema Anti-Roll-Off diseño especialmente por SCHUBERTH y parte integrante del equipamento de seguridad de在哪quera de nosotros cascos para motos, actúa de modo que, estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada
a) no se pueda extraer el casco por detrás de la cabeza
b) el reducido ángulo de inclinación compensate el contacto entre la barbilla del casco y la propia barbilla, asi como el cuello del conductor y además
c) se reduzcan las secuelas de un accidente por un contacto del casco con la caja toracica.
b) y c) solo si se usa el protector de barbilla optional.

Marcas reflectantes
El atráctivo diseño del J1 destaca, entre otheras cosas, por las dos grandes MARCAS reflectantes de seguidad a la izquierda y derecha del visor. Todo ello, bajo con el material reflectante de color plateado en la parte posterior del acolchado para la nuca, permite detectar mejor al conductor en carretera, especiallye cuando no se dispone de buena visibiliad. En los cascos monocromaticos (sin decoracion) figura ademais el logotipo de SCHUBERTH en la parte frontal y posterior sobre lamina reflectante.

Atencion:
Mantenga limpias las MARCAS reflectantes de seguidad.
Atencion:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplearothers adhesivos reflectantes de seguidad en la parte frontal y posterior, asfoa la izquierda y derecha del casco.
E. COLOCACION Y EXTRACCION DEL CASCO
1. COLOCACION DEL CASCO
Atencion:
El capitulo D.8. describe el manejo del protector de barbilla.
El capitulo D.9. describe el manejo del sistemas de cierre/carrillera.
- En caso necessario, retirel el protector de barbilla y aseguresede que la visera parasol se introduce en la calota, facilitando asi la colocacion del casco.
- Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
- Sujete el casco por las dos partes laterales y separelas tirando de ambas (de forma alternatively también puede coger el casco por los extremos de la carrilera y tirar ligeramente de ellos).
- Una vez hecho este, podra extraer el casco fácilmente. Al ponner es casco, aseguirse de que la carrillera no se quede dentro del casco (p. ej., sujetandola con los pulgares).
- Cierre el apoyo de comport de la carrillera (por medio del cierre de velcro).
- Cierre la carrillera desplazando la lengüeta metalica,.!.
hasta que escuche como se enclava en el cierre. - Asegürese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y está bien sujeta.
- Introduzca el protector, siguiendo las ranuras guia integradas, en los orificios de cierre previstos a la izquierda y derecha.


- Enclave el protector de barbilla presionándolo primero por un lado y bajo por el(other en los orificios de cierre,porair como se encaja.Sujete para ello con una mano el lado correspondiente del protector y con la other la parte posterior del casco.Esta contrapresion de delante y detrás permite encajar fácilmente el protector.

- Compruebe, tirando ligeramente del protector, si se ha fijoado bien en el casco. De no ser asi,whelming a intentar enclavar de nuevo el protector.
Los+puntos 8,9 y 10 solo se aplican si se usa el protector de barbilla optional.
Atencion:
Asegürese periodicamente de que la carrillera se ajusta correctamente y con la longitud apropiada (ver capítulo F.2.).
E. COLOCACION Y EXTRACCION DEL CASCO
2. EXTRACCION DEL CASCO
- Extraiga el protector del casco presionando hacía arriba con los pulgares las teclas rojas laterales (paso 1) y tirando del protector de barbilla de los cierras (paso 2).

- Abra la carrillera pulsando el botón rojo del dispositivo de ciderre de la misma.
- Suelte el cierre de velcro del acolchado de la carrillera.
- Sujete el casco por las dos partes laterales
y separables tirando ligeramente de ambas (de forma alternatively también能把 coger el casco por los extremos de la carrilera y tirar ligeramente de ellos).

- Con ello podra extraer el casco fácilmente.
El punto 1 solo se aplica si se usa el protector de barbilla optional.
Atencion:
Tenga también enIELDa las instruetiones generales sobre el protector y su enclavamento (ver capitulo D.8.).
Consejo:
En principio, el casco también可以选择 colocarse o quitarse con el protector de barbilla enclavado. El protector de barbilla offre, sin embargo, también en comparación con@cascos integrales, un refuerzo claramente mayor del casco en la zona de entrada. Para encontrarponerse el casco de forma sencilla a la vez que comoda, también es possible desenclavar el cierre del protector solo por unluck. El protector de barbilla permanece,puses, en posicion,aunque el casco pueda ponerse y quitarse tirando ligeramente de los extremos de la carrillera.
Con este método, antes de un desplazamento, deben aseguarse de que el protector de barbilla también encaje realistically enodosladosenclierre.
Consejo:
A la hora de evaporar rayaduras en otros objetivos sobre los que se deposite el casco, le recomendamos cerrar la carrillera antes de sacarse el casco. Asimismo, para garantizar que el casco se coloca de forma segura, pero también para evaporar que se pierda accidentalmente, vuelva aajar el protector antes de extraerse el casco.
F. ANTES DE CADA VIAJE
Por su propia seguidad, compruebe los+puntossiguientes antes de cada viaje:
1.COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con fecuencia que el casco no presente danos. Las pequeñas rayaduras reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usingo el casco en caso de daños graves (fisuras, abolladuras, pintura desconchada o agrietada). En caso de necessities,astedcoulde enviar el J1 con el franqueo requireido para una revisión gratuite a SCHUBERTH Service Center (vease capitulo J.3. Control de seguidad).
Atencion:
En caso de que haya perdido grancantidadde peso,deberte comprobar si su casco sigue teniendo la talla adecuada para Vd. (vease el capitulo C.3.).
2.COMPROBAR LA CARRILLERA
(on el casco puesto y cerrado)
- Compruebe que la carrillera quede sujeta bajo la barbilla.
-
Coloque el dedo indices bajo la carrillera y tire de ella.
-
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significa que está demasiado floja y deben aparearse más.
-
La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la comprobación.
-
Si no es possible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta bajo de la barbilla, sera preciso procombar si la talla del casco es la adequuda para Vd. (ver capitulo C.3.).
Atencion:
Vuelva a efectuar la comprobacion afterwards de cada ajuste.
Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.
3.COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Antes de cada viaje, compruebe por favor la的功能idad del mecanismo de la visera y de la visera antisol, y si la visera o la visera antisol proportionsan una vista lo suficientmente buena. La仇恨 de ser eliminada antes de cada viaje (vease las indicaciones de cuidado del capitulo H.2). Controle la visera y la visera antisol en busca de danos y grietas. Una pantalla de visera gravamente arañada disminuye considerablemente la Vista y debe ser reemplazada antes del inizio del viaje.
Advertencia:
Los visores de-coloredos son inapropiados para viajar por la noche o en tuneles!
Advertencia:
Los visores y viseras rayados y/o sucios reducen la visididad de forma considerable. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie these imeditamente.
Advertencia:
Asegürese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. Los visores dñados no son aptos para el viaje y deben sustituirse.
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad.
G. POR SU PROPIA SEGURIDAD
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: CASCO
No conducza jamas sin casco!
Existen riesgos especials que能把poner en peligro al conductor y al accompanying durante el viaje. Un casco能把 reducir estas riesgos, excepto no los evita por completeo. No es possible especificar de forma definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una conducccion prudente y segura, segun las conditiones de la carretera y el tiempo son requisite previo para su seguidad.
jEmplee solo cascos que se adapten correctamente!
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponible de buena sujecion para garantizar proteccion.
Cierre la carrillera antes de cada viaje y asegürese de que el cierre y la correa se ajustan de forma adecuada!
No conducza jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.
iTras una caía o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no sera posible garantizar su efecto protector! La energia precedente de una caía o accidente es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conducce a su destruccion total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehiculo. A bajo, bajo al diseño del casco,这些东西 resultan apenas reconocibles para el que lo examines. El casco ha sido diseado para amortiguar un solo golpe. Tras una caía o un fuerte golpe, siempre sera preciso弯曲行 casco. Por motivos de seguridad, inutilizar el casco desechado.
El Sistema de proteccion del casco descripto anterionmente可以使 sufrir también gritas en la calota si se cae de una alta superior a 1m.
Es imprescindible sustituirrialquier casco que haya sufrido un fuerte golpe!
Ningún casco es capaz deOfrecer protección frente a todo tipo de golpe. Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas.No podra emplearse paraothers fines.
Compruebe con fecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas rayaduras superficiales reducen el efecto protector del casco.
Consejo: En caso de necessities,ustedcouldenviarelJ1conelfranqueo重要因素parauna revisión Gratisata SCHUBERTHService Center.
Dependiendo del uso,onia preciso cambiar de casco a los 5 o 7 años. Aunque la calota exterioriene un periodo de vida superior, le recomendamos por su propia seguidad,debido al possible desgaste o envejecimiento de otheros componentes, asi como de todo el systeme operativo del casco, que cambie elismo una vez transcurrido este periodo.
! Los efectos termicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape) puede darar la decoracion, la calota y el equipamento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes suepe destrozar la estuctura de la calota interior y exterior del casco. El casco no debe entrada en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para limpiarlo.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA PARASOL
No emplee jamas bencina, disolventes, diluyentes, limpiacristales o detergentes con contenido de alcohol para limpiar el visor o la visera parasol.
Los visores rayados y/o sucios reducen la visibiliad de forma considerable, especialmente durante la noche o en otheras conditiones, y augmentan el riesgo de accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie these dos forma inmediata.
No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena visibiliad en carretera, por la noche o en tuneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes peuvent producir fisuras en el visor. Evite exponer el visor a这些东西 vapores o a另一asustanciasde este tipo!No coloque jamas el casco sobre el deposito de gasolina de su motocicleta.
Asegüre de que el visor se halle siempre en perfecto estado.
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad!
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: MODIFICACION/ACCESORIOS
Los componentes originales (especially en la calota exterior, la calota interior y el sistema de cierre) no deben ni modificarse ni desmontarse. Elempleo de piezas adicondenas no originales ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la perdida de su homologacion ECE, asi como la garantia y el seguro.
Para su casco, emplee solo piezas originales y accesos autorizados expresamente por SCHUBERTH!
1. CALOTA EXTERIOR
Podra emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para pintura convenciones, asi como productos para el tratimiento del plástico y bencina limpiadora para limpiar y ciderar la calota exterior. NormalmenteISTA si se limpia con agua y jabón. Cuando empleethers products, asegürese de que no entrada en contacto con el visor, ya que podrián causar daños en el visor y en el revestimiento.
Atencion:
No emplee gasolina Super, diluyentes ni disolventes para limiar el casco. Estas sustancias podrian causar daños graves en el casco sin que se pueda ver exteriormente. Esto reducirá el efecto protector del casco.
2. VISOR Y VISERA PARASOL
Parte exterior del visor
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional para eliminar las impurezas sobre el visor. Utilice un paño que no genere pelugas para secar el visor. (se recomienda: paño de microfibras)
Parte interior del visor
La parte interior del visorsoledeblempiarsecon un pano suave y, en caso necessario, ligeramente humedo (se recomienda: pano de microfibras).No emlee en este caso productos de limpieza. Evite frotar y aparear con fuerza para proteger el revestimiento anti-empanos.
Visera parasol
En este caso, se aplican las mismas instrucciones que para el interior del visor.
Tras efectuar una limpieza a fondo, un viaje bajo la lluvia o un长大o viaje a bajas temperatas, el revestimiento anti-empanos precisea de tiempo antes de volver a estar Completely本次活动. Durante este tiempo, el revestimiento noURTAD actuar, o lo hara en poca medida, contra la humedad generada por la respiracion. Si se colocan en un lugar ventilado y seco se acelerar a el procesode reactivacion.
Atencion:
Para la limpieza, emplee exclusivamente agua tibia (< 20^) . No emplee nunca bencina, disolventes ni limpiacristales uthers products de limpieza que contenga alcohol para limpar el visor y la visera parasol.
Atencion:
No emplee ningun gel o spray anti-empanos o un producto parecido para limpiar el revestimiento anti-empanos activo. Esto peutecrrovecraconiones no deseadas e incluso daños irreparables en el revestimiento.
Atencion:
El revestimiento anti-empaños activo, en función de la intensidad del uso y de las conditiones medioambienteles, se ve sometido a un proceso de envejecimiento más≦ menos rápido. Por su propia seguridad, le recomendamos que cambie el visor o la visera parasol en caso de que se debilite el efecto anti-empaños.
Atencion:
El revestimiento anti-empaños activo absorbe también productos químicos como disolventes, pudiendo danarse como consecuencia dearlo. Evite por ello depositar el casco cerca de productos corrosivos (p. ej.: combustibles).
Atencion:
Los pañuelos para limpiar gafas, excepte siempre se recomienda, con fecuencia no resultan adecuados para limpiar visores, ya que sus sustancias no son compatibles con el revestimiento anti-rayaduras y anti-empanos. Evite emplear los pañuelos.
Atencion:
Incluso en el caso de sueidad pronunciada, no debe sumergirse el visor en agua, ya que se reduce de forma extremada la dureza de superficie y la resistencia del revestimiento anti-empanos.
Atencion:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilisero (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podra pagar la humedad contentida en el interior y sera absorbida en gran medida por el revestimiento anti-empanos. Esto peute influar negativamente en la duracion del revestimiento. Lo ideal sera poder el visor en el 2^ nivel de enclavamiento encima de la posicion para ciudad.
Atencion:
No coloque etiquetas,CNTAs adhesivas o pegatinas en el visor o la visera.
Consejo:
Un posible empaniamento lechoso surgido tras no haber utilisé durante长大o tiempo el casco (por la reación del revestimiento anti-empatiros con el ambiente) se elimina fácilmente con un pano seco de microfibras.
Consejo:
En caso de suciedad pronunciada (p. ej.: restos de insectos secs), cubra el visor cerrado con un paño humedo ycede que la suciedad se reblandezca durante aprox. media o una hora.
Atencion: Evite guardar el visor en lugares con temperatas superiores a los 40^ y con gran humedad del aire, ya que podriao causar daños en el visor.
El acolchamiento interior y la cinta de apriete puede ser lavados a mano a una temperatura maxima de 30^ realizando un detergente suave de tipo comercial (preferiblemente diluido en agua). Dejar seca el equipuesto interior a temperatura ambiente y con buena ventilacion.
Consejo:
En caso necessario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), se pueda colgar la cinta sobre el espejo para que se seque.
Piezas no intercambiables del equipamento interior
El interior del casco puede limpiarse con un jabón Templado suave (p. ej.: con un detergente corriente, altoamente diluido).
Emplee una esponja o un paño humedes para aplicar con cuidado el detergente frotando ligeramente el interior. Evite que se empape el interior del casco. Elimine el jabón contips de un paño seco y absorbente presionando sobre el acolchado. Repita los pasos con agua limpia.
Asegürese de que el casco está bien ventilado cuando seca el interior del myself.
TechSkin
Se recomienda limpiar de forma periodica el material TechSkin con diseno de lien de alta calidad con un paño suave y humedo.
4. PROTECTOR DE BARBILLA
Para limpiar y cuidar el protector de barbilla pueda emplearse agua y jabones suaves.
Atencion:
No emlee gasolina Super, diluyentes, disolventes ni除外sustancias agresivas para limiar el casco. Estas sustancias podrian causar daños graves sin que se pueda ver exteriormente. El protector de barbilla deja pues de proteger como es debido.
Advertencia:
No aplicar aceite o grasa en el protector con sistemas de enclavamento.
5. SISTEMA DE CIERRE
Sistema de cierre rápido con botón
Las piezas metálicas del sistema de cierra poderen engrasarse ligeramente, en caso necessario, con grasa incolora y sin acidos. Emplee un pamo fino o algo similar (p. ej.: una esponja de espuma o un pincel(PC) a la hora de engrasar el casco. Aplique grasa ligeramente.
6. DONDE Y COMO GUARDARLO
Guarde el casco en la Bolsa suministrada paraarlo en un lugar seco y protegido. Asegúrese de que el visor no está Completely cerrado para que pueda ventilarse mejor y proteger el revestimiento anti-empanos. Lo idealoniaponer el visor en el 2^ nivel de enclavamento encima de la posición para ciudad.
Colóquelo de forma que no pueda caarse al sueño. Los días que你能an surgir de elo no seran contemplados por la garantía.
Atencion:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
1. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una vista general de todos los accesorios y piezas de repuestos disponibles para su casco en la sección "accesorios" de nuestra tienda en linea en www.schuberth.com
2. SISTemas DE COMUNICACION
Advertencia: El montaje de sistemas de communicator (entre los que se incluyen simples Headsets) en un casco supone siempre una modificacion del casco. Por este motivo, todos los sistemas de communicator y Headsets deben ser comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se perdara la homologacion y la conformidad del seguro del casco.
El certificado de homologación conforms a ECE-R 22.05, en relacion con un sistema de communicator especial, solo es valido si ha sido emitido por una�性idad homologadora oficial de un pais de la UE. Cualquier informacion de uno tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de communicator para su uso en cascos de motos) o qualquier informacion de另一as entidades no poseenonga relevancia y el casco perdera su homologacion.
3.REFERENCIA DE LAS PIEZAS ORIGINALES DE SCHUBERTH
Adaquera las piezas de repuesto y accesos originales SCHUBERTH en su distribuidor. Su importador SCHUBERTH le informará sobre el distribuidor SCHUBERTH más cercano. Puede encontrar al importador SCHUBERTH para su pais en el area de productos "Motorcycle", en el apartado "Worldwide Importer List" bajo de nuestra págin web:
www.schuberth.com
287
J. SERVICIO POSVENTA DE SCHUBERTH
1. SERVICE CENTER
En el caso de ruegos, preguntas, asi como problemas y críticas, el SCHUBERTH Service Center está a su entera disposión. Puede encontrar a su persona de contacto de SCHUBERTH en:
Teléfono +49 (0)391 8106-555
Puede informarse sobre los horarios actuales de aperture en la page web de SCHUBERTH www.schuberth.com,Apartado "Servicio".
En el caso de que紊 deirigirse a nosotros por escrito, utilise la.),?.
siguiente direccion:
SCHUBERTH GMBH
Service Center
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
GERMANY
2. CONTROL DE SEGURIDAD
En caso de necessities, pueda enviar el J1 con el franqueo requirecido para una revision gratuite a SCHUBERTH Service Center. En este casoouldra encontrar a su persona de contacto a工程技术 del SCHUBERTHService Center. Enequalquier caso,indique la Fecha de compradel casco y el motivo del envio. Por favor, comprenda que los controllesde seguridad no son posibles en el marco del service normal derepairacion, por lo que dichoseworkos能把llavar mas tiempo.
3. SERVICIO DE REPARACION
Con el J1,asted posee un producto de calidad SCHUBERTH, el cui fue producido y montado según los métodos más modernos de desarrollo y fabricación. No obstarce, en el caso de que su casco requiera una reparación,debé dirigirse a su distribuidor especializzato.

Atencion:
Siempre que un encargo de reparacion sea cursado sin una clara indicacion de los defectos, nosotros o su distribuidor especializzato tendremos derecho a retomar el articulo a revisar y laexecution del encargo una vez se lleve a cabo la consulta con el cliente. En el caso de que se daera una indication clara de los defectos, si se constata la existencia de除外as deficiencias, nosotros o su distribuidor especializzato tendremos derecho (aunque no estaremos obligados) a realizar las reparaciones pertinentes sin un encargo adiconal siempre que estasean necessities para lemantenimiento de la功能性 ysea insinigante con respecto a los gastos de la anterior reparacion.De lo contrario serequireira laaprobacacion del cliente.
4. GARANTIA
El periodo de garantía para su casco es de 2 años a partir de la Fecha de compra siempre que se usa según el uso prescritto. Los trabajo a realizar durante el periodo de garantía deben ser lllavados a cabo por su distribuidor especializzato.
La presentación del justificante de compra es un requisito obligatorio para la reivindicación de la garantía. Por favor, conserve la factura original. Para poder ejercer el derecho a garantía se deben empaquetar la factura original (o copia) jusqu'à con el casco. Sin el justificante de compra no seoulda ejercer el derecho de garantía.
J. SERVICIO POSVENTA DE SCHUBERTH
Mediente la conquuesta del reembolso o la reparacion, el periodo de garantia original no se va prolongado. Se debe hacerloojar las reclamaciones a su distribuidor especializzato por escrito y sin demora en un plazo de 8 días tras la Fecha de compra. Las deficiencies que no hayan sido detectadas durante una revisión minuciosa bajo de este plazo deben ser Transmitidas por escrito a su distribuidor especializzato inmediamente antes de su descubrimiento. Por favor, en el momento de realizar el envio a su distribuidor especializzato no olvide adjuntar una descripción detallada de la reclamacion.
SCHUBERTH o su distribuidor especializzato se reserva el derecho a la comprobacion del numero de series para la realizacion de la garantia. Los articulos realizados no seranambiados, sino reparados. Unicamente es competencia de SCHUBERTH o de su distribuidor especializzato decidir si las piezas reclamadas seran reparadas, reemplazadas o bonificadas.
El derecho de garantía no existe especialmente si:
- se hubiera dato un uso inadequado o una sobrecarga del producto
- el cliente hubiera modificado el producto
- se hubiera incumplido aestras recomendaciones sobre el producto
- se diera un deterioro normal
5. SCHUBERTH EN INTERNET
Si眼看 conocer loultimate sobre nosotros y nuestro programa de cascos,uedeencarnos atravésdeinternet en:
www.schuberth.com
K. COMO LOCALIZARNOS
| Sede |
| phone Dirección |
| +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH Gruppe Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Alemania |
| Servicio de reparaciones |
| phone Dirección |
| +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GmbH Service Center Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Alemania |
| Internet |
| www.schuberth.com |
| kundenservice@schuberth.com |
