S1 Pro - Casco de moto Schuberth - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato S1 Pro Schuberth en formato PDF.
Preguntas frecuentes - S1 Pro Schuberth
Preguntas de los usuarios sobre S1 Pro Schuberth
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Casco de moto en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones S1 Pro - Schuberth y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. S1 Pro de la marca Schuberth.
MANUAL DE USUARIO S1 Pro Schuberth
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
VISIERA TRASPARENTE (optional)
A. EL USO ADECUADO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Felicidades!
La compra del SCHUBERTH S1 PRO ha sido una elección de lo más acertada. El S1 PRO es el的结果ado de los métodos de fabricación y descrollo más modernos. Acaba deadirir un producto de calidad, Diseñado para hacer fresa a las más elevadas solicitaciones en materia de seguridad y eficácia, y que le proportionscará un exciante rendimiento y satisfacción en carretera.
Le desearos un viaje seguro.


F.-J. Gorges
Jefe de Ventas SCHUBERTH GMBH
Lea detenidamente el manual de instrucciones para que su cascocoulda protegerle de forma correcta durante el viaje.
Le recomendamos lea este manual por el order indicado con el fin de no olvidar ningún aspecto relevante para su seguidad.
Tenga especialmente enIELDa:

Advertencia: Advertencias de seguidad

Atencion: Indicaciones

Consejo: Recomendaciones practicas

Advertencia:
Este casco no ha sido diseado para ser Used en los EE.UU. y Canadá. Este casco ha sido disniewe, comprobado y homologado segur la norma ECE, por lo que no cumple los requisitos y normas estadounidenses ni canadienses. Solo deble empearsese en paises en los que teng a vigencia la norma europea ECE. En caso de danos por uso en othersPxieles,no autoriza a reclamar derechos a indemnizacion fronte a tribunales estadounidenses o canadienses, ni de tercero payses no adheridos a esta norma.
Flanza:
Nos reservamos el derecho a realizar modifi caciones, también sin previo avis, en pro de los avances技术和.
B. CONTENIDO
A. El uso adecuado del manual de instructaciones 255
B. Contenido 256
C. La eleccion del casco apropiado 258
1. Determinar la talla de la cabezza 258
2. Determinar la talla correspondiente de casco 259
3. Comprobar si la talla elegida es adecuada 260
D. El casco 262
1. Norma 262
2. Homolagación ECE 262
3. Anatomía del casco 263
4.Calota exterior 263
5. Calota interior 263
6. Aerodinámica 264
7.Aeroacustica 264
8. Sistema de cierre 266
9. Visor PinLock 268
10. Visera parasol 276
11. Equipamento interior 279
12. Sistemas de ventilacion 281
13. Equipamento adicular de seguidad 283
E. Colocacion y extracion del casco 284
- Colocacion del casco 284
- Extracción del casco 284
F. Antes de cada viaje 285
- Comprobar el casco 285
- Comprobar la carrillera 285
- Comprobar el visor y la visera parasol 286
G. Por su propia seguidad 287
- Instruetiones de segundad: casco 287
- Instrucciones de seguridad: visor/visera parasol 289
- Instrucciones de segudad: modifi cacion/accesorios 289
H. Mantenimiento y cuidados 290
- Calota exterior 290
- Visoryvisera parasol 290
- Equipamento interior 294
- Sistema de cierre 295
- Donde y como guardarlo 295
I. Accesorioa y pieza de repuesto.. 296
1.Listadelpiezas 296
2. Sistemas de communicator 298
3. Referencia de las piezas originales de SCHUBERTH 298
J. Servicio posventa de SCHUBERTH 299
- Tallas especiales 29
- Servicio de reparaciones 299
3.Garantia 300 - Blue Concept 301
- SCHUBERTH en internet 301
K. Como localizarnos 302
C. LA ELECCION DEL CASCO APROPIADO
La elección del casco adecuado的结果为granimportancia.
Solo un casco escogido de forma correcta pode garantizarle la mejor proteccion possible en caso de caida o accidente. Siga los pasos seguidentes para escoger el casco que necesita:
1errado:Determinar la talla de la cabeza
2^ caso: Determinar la talla correspondiente de casco
3errado: Comprobar si la talla determinada es adecuada
1. DETERMINAR LA TALLA DE LA CabeZA
La talla de la cabeza se mide con una cinta metrica (de sastre),
pasandola por su contorno mas ancho,approximamente un dedo por encima de las cejas (aprox. 2 cm).
El valor medido representará la talla de su cabeza en cm.


2. DETERMINAR LA TALLA CORRESPONDIENTE DE CASCO
El modelo S1 PRO se Halla disponible en 6 tallas doibles. Sirvase de la tablasumaiente a la hora de determinar la talla de casco que mejor se adapte a su cabeza:
| Talla de cazza en cm | Tallas de casco SCHUBERTH | Tallas de casco Alpha |
| de 52 a 53 52 / 53 XS | ||
| de 54 a 55 54 / 55 S | ||
| de 56 a 57 56 / 57 M | ||
| de 58 a 59 58 / 59 L | ||
| de 60 a 61 60 / 61 XL | ||
| de 62 a 63 62 / 63 XXL |
En caso de que al medir la talla de lackeza se obtenga un valor (p.ej.: 57,5 cm) entre dos tallas de casco, recomendamos probar primero el時間 menor.
3.COMPROBAR SI LA TALLA ELEGIDA ES ADECUADA
Colouque s el casco, ajuste correctamente la carrillera y ciérrela (importante: ver el capitulo D.8. Ajuste de carrillera: sistemas de cierre) para comprobar si el casco posee la talla correcta y se acoplada de forma adecuada.
1er paso: Compruebe si el acolchado del interior se acopla
fi rmente, aunque sin presionar, a la cabeza:
a) Acolchado central
b) Acolchado lateral
c) Acolchado frontal (especially en la zona de larente).
En caso de que notara que el casco le presiona de
forma molesta o incluso dolorosa, le recomendamos
probaruna tallamayor.
2^ bajo: Compruebe si dispone de un Campo de visión periférico.
lo suh cientoente amplio. La visididad lateral peute
verse limitada por el diseno del casco, pero no deberia
resultar una limitacion molesta o que pueda reducir la
3er bajo: Sujete el casco colocado entre ambas manos y muévalo.
de arrivaba abajo. Intente también darle la vuelta. Al
realizar这些东西 movimientos,pearla notar como se mueve
la piel de su cabeza y cara. Si的结果a muy sencillo mover
el casco, jes demasiado grande! Pruèbese una talla más
pequeña.


4^ paso: Sujete el casco por la carrillera e intente tirar del mesmo hacía detrás de lackeza. Si le resulta posible, el casco es demasiado grande o la carrillera está demasiado sueleta (no se ha aparecido lo suf iCNTamente). Emplee una talla maspequeña por su propia seguidad o vuela a ajustar la carrillera.

5^ paso: Sujete el casco puesto con ambas manos por detrás e intente desplazarlo hacía delante por encima de la cabeza. Si pueda realizar este movimiento significi ca que el casco es demasiado grande o que la carrillera se ha ajustado demasiado suelta (no se ha aparecido lo sufí cientemente). Vuelva aaabstar la carrillera o recurar a
una talla masrensqueña.

Repita esta secuencia de pasos hasta que este totalmente seguro de que ha sido con el casco idoneo.
Lo idealonia realizedunrecorroddonelcasco paraprobarlo.
Advertencia:
;No conducza jamás con un casco que no se adapte de forma correcta!
1. NORMA
El S1 PRO cumple la norma ECE-R 22.05.Esta norma garantiza el complimiento de estandares de seguridad defi nidos en cuando a amortiguacion, resistencia a la penetracion, estabilidad lateral,istema de cierre y visidabilitad. La homologacion garantiza, por una parte, el uso del casco en los paises de la Union Europea y otros paises que contemplan también la norma ECE y, por othera, la conformidad de seguro, imprescindible en caso de daños.
Le rogamosonga en conta que este S1 PRO con homologacion ECE no ha sido disenado para ser empleado en EE.UU. y Canada. Solo puede emplearse en paises en los que sea valida la norma ECE.
Atencion:
En el caso de EE.UU. o Canada, solo podran emplearse cascos SCHUBERTH que posean la homologacion y los ajustes技术和 correspondentes. La pagina
www.schuberth.com/usa
o www.schuberth.com/canada
le ofrece informacion mas detallada y las fuentes de referencia de these cascos.
2. HOMOLOGACION ECE


3. ANATOMÍA DEL CASCO
4.CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco S1 PRO combina un Diseño consecuente con una optima aerodinamica y un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica reforzada con fi bra devidrio disenada por SCHUBERTH que concede al casco la resistencia necesaria para protegerle.
Advertencia:
El casco ha sido disnado para amortiguar un solo golpe o efecto porCHOque.Seria precisochangiar el casco trasuna caida,accidente o qualquier othero tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior del casco se compone de varias partes para procurar una mayor amortiguacion contra los golpes. Un sofi sticado系統a de espuma multiza de la parte principal permite absorber y repartir mayor la fuerza, ofreciendole un nivel maximo de segundar. Los amplios laterales se encargan de que el casco se adapte de forma optima y coma modal.
D. EL CASCO
6. AERODINÁMICA
Todo los casos SCHUBERTH para motocicletas y carreras deportivas han sido diseñados y optimizados por SCHUBERTH, using un túnel aerodínamic propio y bajo conditionescientificas exactamente defi nidas. El casco S1 PRO se ha disnado con fi nés deportivos y resiste sin problemas el impacto del aire, incluo a altas velocidades (a mas de 200km / h ,sin desarrollar ningun empujé aerostálico. Otras propidades caracteristicas del S1 PRO son una mejorad resistencia al aire, una elevada estubidad direcional y bajas fuerzas laterales.En el caso de motocicletas sin revestimiento, se minimiza considerablemente además el buffeting * a altas velocidades.
Inestabiliad generada por las estelas del aire.
Atencion:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en los bordes del abrigo del viento en motociclatas con revestimiento能把 reducir considerablemente las propiedades aerodinamicas de un caso.
7. AEROACUSTICA
Diversas medidas aplicadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH han permitido Obtener un casco silencioso desde el punto de vista aeroacústico**optimizando a su vez el feedback acústico@m间隙se se conduce. Ello permite concentrarse durante el viaje, especiallya altas velocidades.
**Los values aeroacusticos peuvent variar en función del tipo de motocicleta, revestimiento, posición y talla del cierto.
Atencion:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos poderen reducir considerablemente el rendimiento aeroacustico del casco. El revestimiento de la motoderabada ajustarse de mannersa que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.

Zone aeroacústica no critica
Consejo:
Para seguir reduciendo el nivel de ruido en el casco se ofrece como accesorio un defl ector especial que reduce el ruido (con almohadilla antirruido integra).
ANTI-NOISE PAD (incluida en el volumen de entrega)
Las almohadillas antirrudo suministradas permiten reducir todas mas el ruido de la calzada. El montaje es rápido y sencillo.

- Insertar la almohadilla antirruido lateralmente con el borde redondeado bajo de la lengueteta del defector de aire.

- Desplazar poco a poco el borde exterior de la almohadilla antirruido bajo de la lenguetada del defl ector.

- Introducir la segunda solapa bajo de la lengüeta del defl ector ejerciendo una ligera presión.
8. SISTEMA DE CIERRE
El sistema de ciderre del S1 PRO se compone de una carrillera, que se une a la parte posterior de la calota del casco conCNTAS en la nuca (sistema anti roll-off - vase capitulo D.13.).
CARRILLERA CON SISTEMA DE CIERRE D DOBLE
El sistemas de ciderre D doble permite ajustar siempre de forma sencilla y precisa la longitud de la carrillera.
Cerrar y hjar
- Introduzca el extremo suelo de la carrillera, tal y como se representa en la fi gura de la derecha, a工程技术 del cierre D doble.

- Tense la carrillera tirando del extremo suelo de la cinta. La carrillera debe estar bien suseta sin que apriete demasiado.

Consejo:
Para comprobar que el casco quede bienlisho, recomendamos agarar el casco con las dos manos por los laterales y, moverlo ligeramente hacunlado y other,seguidamente,volver a aprear la carrillera.
- Deberá doclar el extremo suelto de la carrillera y fi jarlo con性和 auda del botón. De este modo, se evita que el viento mueva la carrillera durante el viaje.

Soltar yAbrir
- Tire de la subpoena cinta roja del sistema de cierre D doble para afl ojar la carrillera.
- Agarre los ojales metálicos y tire de ellos paraSeparatedos.
- Extraiga el extremo de la carrillera del sistemas de ciere D doble.

Consejo:
En caso de que no estuviera familiarizo con el cierre D doble, le recomendamos que practique primero como usar el sistemas de ciere antes de ponsere el casco.
Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado antes la carrillera, saberla ajustado de forma correcta y haber comprobado que este bien sujeta. Una carrillera mal ajustada o no cerrada correctamente pueda provocar que el casco se suele en caso de accidente.
Advertencia:
No abra jamás la carrillera cuando está conducindo.
9. VISOR PINLOCK
El visor Pinlock® es un visor de doble pantalla provisto de antiempanimiento. En su interior se ha colocado una seguda pantalla en lugar del revestimiento antiempaniros. Ambas pantallas estanSeparatedes entre si y cerradas herméticamente con una junta de silicona transparente y fl exible. La fi jacion de la pantalla inferior por medio de pernos excintricos (pins) permite tensar las dos pantallas del visor entre si y cerrar asi hermétamente la junta de silicona. De esta forma se create un acolchado de aire aislante entre laPGA principal o exterior y laGMTA interior, lo que evita que se empane el visor interior.
REVESTIMIENTO
La pantalla principal está provista a algunos lados de un revestimiento antirayaduras HighClear. La pantalla interior Pinlock dispone, por el contrario, de un equipamento antiempanos por algunos lados, excepto no es totalmente resistente a las rayaduras.
Atencion:
Para evaporar daños en la pantalla interior sensible a las rayaduras, no colocar guantes u otros objetivos en el interior del casco.
Atencion:
La pantalla interior está provista de una lámina de protección contra daños de transporte. Quitar esta lámina antes de empezar a usar el casco.
Atencion:
Las pantallas interiores Pinlock® solo puede usarse en combinacion con visores de SCHUBERTH especialmente previstos paraarlo. Se prohibe su uso conOthers visores. Este ultimate se aplice de forma explicita también paraothers modelos de visor.
Abrir el visor
El visor se abre introduciendo el pulgar, ya seackeo izquierdo, por debajo de uno de los tablos colocados en el visor ylovando la pantalla del visor hacla la posicion deseada,ejerciendo presion hacia arriba.
El visor también puede abrirse asiendolo por el centro,debajo de su borde.La pieza elástica del sistemas de ventilacion de la barbilla cederá youlda desplazar el visor presionando横向 arriba hasta la posicón deseada. Este modo de abertura también haque el sistemas de ventilacion de la barbilla se cierra automatistically si está abierto.

Enclavamento del visor (con posicion para ciudad)
El visor se inclava en ocho posiciones differentes. Lasegunda posicion de envlavamento (position para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta posicion una bella resistencia. De este modo, se faculta su envlavamento en dicha posicion, especially duringa la conducccion.Abra para el el visor y por regla general, omitirapaasar por la posicion para Ciudad, la cui podra ajustar fácilmente desplazando el visor hacía abajo.
El mecanismo del visor se ha dibrado de modo que no es preciso engrasarlo. El visor pueda activarse en cualquier momento, independiente de la posicion de la visera parasol.
Cerrar el visor
El visor se cierra apretando desde arriba la lengueta de la derecha y de la izquierda y presionando hacaba abajo con la mano.

CAMBIO DE VISOR
El comido mecanismo de cambio del visor EasyChange permite sustituirlo de forma rápida y sin Requireir herramienta alguna. A la hora de Cambiar el visor, resulta de gran ayudía colocarlo sobre una superfí cie recta o sobre las piernas estando sentido.
Desmontaje del visor
- Abra el visor por completeo, lo que soltará el gancho de fi jación en la arandela de enganche para fi jar el visor.
- Empujé el gancho de fiación con el bulgar, en el sentido de la flacha.
- El pivote en T del visor se suelta y el visor salta de la sujecion.
- Repita los pasos para la othera parte del visor.

Montaje del visor
- Introduzca el pivote giratorio del visor en la entalladura prevista para el y colque el pivote en T directamente bajo de la patilla de ficcion.

- Una ligera presión, hacía arriba y hacía el casco, afl oja la patilla de fi jación hacía arriba y se escucha como se encaja el pivote en T del visor.
- Repita los pasos para el除外 del visor.
- Cierre el visor y asegürese de que se encaja de forma correcta.

CAMBIO DE PANTALLA INTERIOR
Desmontaje de la pantalla interior
- A la hora de descrear la pantalla interior, colocar el visor sobre un pano limpio y suave. El canto superior del visor deben apunar hacía usted.
- Para reducir algo, en caso necessario, la tension previa de la pantalla interior, se pueda doblar el visor cuidadosamente con el pulpejo de la manoeparando las pantallas hasta que,ejerciendo la mesma presion con los bulgares,se suele la pantalla inferior y se mueva hac delante aprox. 2 - 3mm
- Agarrar la pantalla interior por detrás con el dedo indices y el corazon y levantarla de la pantalla exterior. En esta posición se pueda tirar de la pantalla inferior ligeramente con el pulgar sacándola del perno de sujección.
- A continuaciónouldreraextraerla pantalla interior del visor.
Montaje de la pantalla interior
- Introducir dicha pantalla en el visor principal de forma que se halle por un lado ya en el permo de sujeccion y la junta de silicona se halle en el lado que apunta al visor exterior.



- Agarrar après la pantalla interior en elazo opuesto por el borde transversal superior e inferior y presionar el extremo de la pantalla interior con el dedo indice formando una S suave. Ello permite introducir la entalladura fácilmente a工程技术 del perno de sujeccion, pudiendo soltar asi la pantalla interior.
- La pantalla interior deben quesa estar colocada en el visor exterior, debiendo el canto inferior de la pantalla interior estar paralelo al canto inferior del visor principal. Para modifi car, en caso necessario, la posicion de la pantalla inferior, doblar el visor ciuidadosamente con el pulpejo de la mano hasta que la pantalla interior se desplace de forma correspondiente.
- Comprobar por todos los lados que la junta de silicona se ajuste uniformamente a la pantalla exterior. Solo asiouldarégarbizarseuna perfecta proteccion antiempnos.
- Quitar, en caso necessario, la lámina protectora de la pantalla interior.


Si se produjera una falta de impermeabilitad y se empañara el visor, querra decir que la pantalla interior no está bien colocada o que la presión sobre la junta es insufi ciente. La presión en la junta peute regulararse girando los dos pernos excénticos de sujección. Desmontar para ela la pantalla interior, extraer con cuidado los pernos de sujección del visor exterior por Dentro con ayud de un objeto plano, excepto no af lado, girarlos hasta 180^ y volverlos a introducir. Montar seguidamente la pantalla interior y probarla junta.
D. EL CASCO
Aviso:
- Para evacitar rayar el visor, desmontar o montar la pantalla inferior solo con el visor limpio y seco.
- Al montar la pantalla interior, asegurarse de que no entropolvo ni humedad entre las pantallas del visor.
- Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o desmontar la pantalla,
- Comprobar de forma periodica que la junta de silicona se ajuste de forma correcta y uniforme entre la pantalla interior y exterior.
Atencion:
Recomendamos cerrar el visor durante el viaje para registrar que entre polvo o humedad debido a las fuertes presiones del aire que actuan sobre la junta de silicona al viajar con el visor abierto.
Atencion:
No apretar los pernos de sujeción con los dedos para SACARLOS, ya que podrán romperse.
Advertencia:
A la hora de utiliser un visor de doble pantalla, tener en cuenta que su Diseño pueda provocar destellos (especialmente en la oscurdad). Estos destellos no se consideran normalmentecriticos gratas al antiempañamiento de este tipo de visores. Sinembargo, en caso de dificultades debido a una mayor sensibilitidad personal a这些东西destellos, se recomienda abstenerse de seguir usingo el visor de doble pantalla.
Advertencia:
Si apareciera o entrada humedad en el area hermetica entre ambas pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla interior para evaporar la falta de visibiliad. Volver a montarla solo cuando se hayan secado por complete los dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad,deer de utilizing el visor Pinlock y cancellarlo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Comprobar antes de cada desplazamento que el visor y la visera parasol funciona correctamente y que también proportionscien una buena visibili-d. Eliminar la sueidad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni suras. Las pantallas enturbiadas o con fuertes rayaduras reducen considerablemente la visibili-dy, por motivos de seguidad deferian cambiarse antes de volverse a usar.
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes peuvent producir fi suras en el visor. Evite exponer el visor a这些东西! No Coloque jamás el casco sobre el deposto de gasolina de su motocicletta.
10. VISERA PARASOL
Arandela
La pantalla es de color gris y está termoconformada en 3D. El espesor del visor de 1,5 mm permite que la visera parasol proteja también durante el viaje, con el visor levantanó, de ligeros impactos de piedras o insectos. Además, gracias a la propidad de este policarbonato especial, de absorber los rayos UVA,-ofrece una protección efi caz contra这些东西 rayos nocivos.
Revestimiento
La visera parasol dispone de proteccion bilateral anti-rayaduras y anti-empanos HighClear®.
Manejo
El visor se maneja con el ciere colocado en al lado izquierdo de la zona de la barbilla. El movimiento del pasador hacía delante hace descender la visera parasol, desplazándolo hacía除外 desaparece la visera en la calota inferior del casco. La visera parasol se encaja en las posiciones fi nales para evitar vibraciones o un descenso y elevacion no intencionados también en trayectos irreguales.

La visera parasol puede acontezarse independiente de la posicion del visor.

Atencion:
La visera parasol solo puede actionarse con el pasador.

Advertencia:
No conducza nunca con la visera parasol bajo durante la noche o con mala visibiliad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrada en un túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, PODRAN SUFR Danos los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que fl otten en el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta proteccion contra el ligo impacto de piedras o insectos, excepta no possible evitar todos los peligos.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es possible embariar la visera parasol sin ayud.
Consejo:
Cuando vaya a montar o deselectar la visera parasol, sostengala con un paño limpio y suave (se recomienda pano de microf bras) para evaporar que queden marcadas huelas de los dedos o se arane la superfie cie.
Desmontaje de la visera parasol
-
Deslizar la visera parasol hacía abajo.
-
Tirar primero de la visera parasol hacía abajo hasta ver el borde superior, sacar del soporte los extremos izquierdo y derecho tirando de ellos.

Montaje de la visera parasol
- Colque los alojamentios de la visera parasol (a la izquierda con el pasador) de modo que能把n verse los manguitos de soporte de la visera.
- Desplace los extremos de la visera parasol (con los dispositivos de connexion rápida) en los manguits, ejerciendo la presión necesaria, hasta oir como se encaja correctamente. Empiece primero por un lado y repita los mismos pasos en el othero lado.

- Posicionar la visera parasol entre la calota interior y exterior del casco, introduciendola con el pasador.
- Comprobar la operatividad del mecanismo de mando de la visera parasol.
Consejo:
La visera parasol se diseño de modo que también pudiera montarse con el borde de cierre recto hacía bajo. Ello pueda resultar de gran energia y comodidad para el portador del caso,upon a que la vista varía según la persona.

Consejo:
Para ajustarse de forma individual a las conditiones visuales, jusqu'à la visera parasol estandar con un 80% de tono gris, también se suministra una más clara con un 60% de tono marrón.
El equipuesto interior intercambiable de dos-colored del Modelo S1 PRO también garantiza, bajo una extraordinaria adaptacion (gracias al concepto de空間 interior MaxFit®) una mayor ventilacion y aireacion del caso. El acolchado de la cinta de la casa garantiza una buena disposicion en toda la casa. Las tres almohadillas de-colored apoyan la casa sin cubrir los canales de ventilacion (D.12. Sistema de ventilacion - Ventilacion casa). Internacional es posible realizar ajustes individuales en el interior del caso utilizingo almohadillas yCNTAs de differente espesor.

El equipuesto interior se compone en todos los+puntos (especialmente en aquellos en contacto directo con la cabeza) de material no nocivo para la piel. Se sueleemployarpreferentamente Coolmax®, un tejido blando y transpirable que permitue una optima circulacion de la humedad y el calor. Las almohadillas también estan compuestos de un material especial antibacteriano y que absorbe el sudor.
Montaje y desmontaje
La cinta y las almohadillas para la cabeza se han fiado a la calota interior con velcro y pueda extraerse tirando con cuidado.
Asegürese al colocar la cinta de que se ha en el centro del casco. De ayudas sirven las dos zonas aplanadas en el dorso de la cinta para lackeza.Coloque la cinta de lackeza en la calota inferior de forma que las dos partes aplanadas coincidan con los dos canales interiores de salute de aire.
Consejo:
Le recomendamos empezar colocando la cinta para la cabeza en la parte donde acaba el visor yooting a continuacion con los lados y la parte frontal.

Advertencia:
No conducza nunca si no dispone de todo el equipamento interior.
Advertencia:
Los efectos termicos elevados (p. ej.: el calor del tubo de escape) puede darar el equipuesto interior!
Atencion:
No cuelgue el caso del espejo o el manillar de la motocicleta para evitar damar el interior y la calota interna.
Consejo:
Si DEA que se efectue un ajuste especial en el acolchado interior,pongase en contacto con su commercio especializzato. Las tallas espéciales solo peuvent confecionarse en el marco de la norma ECE-R 22actualmente vigente y contra factura (ver también el capitulo J.1.Tallas espéciales).
12. SISTemas DE VENTILACION
Ventilación 1- Ajuste del visor
El S1 PRO dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor,dependiendo de la velocidad y del possible empanimiento, hasta que alcance una posicin en la que no se empae y sus ojos se vean protegidos, alismo tempo, de las rafagas de aire molestas. La prima alta (posicion de的城市)dea una ranura de aprox. 10mm que permanece abierta hasta a alteas velocidades gratias a la posicion de enclavamento reforzada.

Ventilación 2 - Dispositivo de ventilación en barbilla (ventilación visor)
Se ha colocado un dispositivo de ventilacion en la zona de la barbilla del S1 PRO para la ventilacion del visor. Independientelemente de la posicion, aprox. del 80% al 90% del aire en el hilo de corrente central fluye exactamente a la entrada del orificio de ventilacion abierto. Una desviacion se encarga de que la corrente de aire ventile el visor incluo a velocidad reducida. La entrada de aire se abre o se cierra presionando la parte superior o inferior del dispositivo de ventilacion.

Ventilación 3 - Ventilación de la cabeza
Se han colocado tres entradas de aire en la parte superior de la calota para ventilar lackeza.El aire que entra por thesepositivos se distribuya de forma efectiva a la superficde lackeza a travers de canales. El innovador planta de acolchado (compuesto por una cinta y almohadillas) en el interior del casco permite elcontacto directo entre la corriente de aire y

la superficie de la cabeza. El的结果是 una absorccion y extracion mas rapiida del calor inferior,acias a los orificios de salute del aire en la parte posterior.Los dispositivos de entrada de aire actuan al mismo tiempo como activadores para la ventilacion de la cabeza. Desplazando una de las entradas de aire hacía除外 se abrirá la ventilacion. La intensidad de la ventilacion en lackea variaré en funcion del numero de orificios de entrada de aire.Si los cierras se hallan en la posicion delantera,la ventilacion está cerrada.
Ventilación 4 - Ventilación de la cabeza
El S1 PRO está equipado con un sistemas de ventilación permanente. El aire contentido en el interior o queenta por la ventilación de lackeza se transporte a工程技术 de los canales de salute de aire en la calota inferior, saliendo del casco a工程技术 de la redecilla especial employada en el acolchado de la nuca, asi como a工程技术 de los orif cios de ventilación. La subpresión dominante en la zona de la nuca deja Salisbury permanentemente el aire del interior, incluo estando el dispositivo de entrada cerrado y garantiza, de este modo, un clima especialmente agradable.

Ventilación 5 - Ventilación minima O_2
La forma especial en la zona superior del dispositivo de ventilacion de la barbilla proportiencia al casco una functio de ventilacion minima que se encarga de que entre permanentemente aire fresco. El caudal de aire entrante se dosifi ca de manera apenas perceptible para el portador del casco, garantizingo, no obstarante, un efi caz aporte de aire del exterior ya a partir de los aprox. 30km / h (siempre que el casco se halle completeness en la corriente de aire durante la conducccion). De esta forma se contrarresta una tendencia al empanamenjo en el visor y una sobreconcentracion de CO_2 , incluso cuando el casco está completeness cerrado.
El Sistema Anti-Roll-Off diseñado especialmente por SCHUBERTH y parte integrante del equipoamento de seguridad de在哪quiera de nuestros cascos para motos, actua de modo que, estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada
a) no se pueda extraer el casco por detrás de la cabeza
b) el reducido ángulo de inclínación compensate el contacto entre la barbilla del casco y la propia barbilla, asi como el cielo del conductor yadelmas
c) se reduzcan las secuelas de un accidente por un contacto del casco con la caja toracica.
Marcas reflectantes
El atráctivo diseño del S1 PRO destaca, entre otheras cosas, por las dos grandes MARCAS negras refl ectantes de seguidad a la izquierda y derecha bajo el visor. Junto con las aplicaciones refl ectantes de color plateado en los laterales posteriores del acolchado para la nuca permite detectar mayor al conductor en carretera, especially cuando no se dispone de buena visibiliad. En los cascos de un solo color (sin decoracion) sin decoracion, se ha colocado el logo de Schuberth en la parte frontal y posterior del casco sobre lamina refl ectante.

Atencion:
Mantenga limpias las MARCAS REFLECTantes de seguidad.
Atencion:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplearothers adhesivos refl ectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, asi como a la izquierda y derecha del casco.
E. COLOCACION Y EXTRACCION DEL CASCO
F. ANTES DE CADA VIAJE
1. COLOCACION DEL CASCO
Atencion:
Manejo del sistema de cierre/de la carrillera: vexe el capitulo D.8.
- Abra la carrillera. Asegürese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco.
- Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y separelos tirando de ambos.
- Una vez/hecho這樣, Podrá extraer el casco fácilmente.
- Cierre la carrillera introduciendo el extremo a工程技术 del cierre de aperture rápida doble, tirando de forma que quede tenso y fi jandola (lea paraarlo las indicaciones en el capitulo D.8. Sistema de cierre).
- Asegürese de que la carrillera se halle justo bajo de la barbilla y esté bien sujeta.
Atencion:
Asegürese periodicamente de que la carrillera se ajusta correctamente y con la longitud apropiada (ver capitulo F.2.).
2. EXTRACCION DEL CASCO
- Abra la carrillera tirando de la lengüeta roja del cierre de aperture rápida doble y sacándola del ojal de metal.
- Sujete los dos extremos de la carrillera y separelos tirando de ambos.
- Una vez hecho este, podra extraer el casco fácilmente.
Consejo:
A la hora de estar rayaduras en otros objetivos sobre los que se deposite el casco, le recomendamos cerrar la carrilleraupon de sacarse el casco.
Por su propia seguidad, compruebe los+puntossiguientes antes de cada viaje:
1.COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con Frequencia que el casco no presente daños. Las pequeñas rayaduras reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir uso el casco en caso de daños graves (fi suras, abolladuras, pintura desconchada o agrietada).
Atencion:
En caso de que haya perdido grancantidadde peso,deberte comprobar si su casco sigue tenerando la talla adecuada para Vd. (vease el capitulo C.3.).
2.COMPROBAR LA CARRILLERA
(on el casco puesto y cerrado)
- Compruebe que la carrillera quede sujeta bajo la barbilla.
-
Coloque el dedo indices bajo la carrillera y tire de ella.
-
Si la carrillera queda suelta por problemas de la barbilla significa que está demasiado fl oja y deben aparearse mas.
-
La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra la carrillera por Completely y vuélava a cerrar. Vuelva a efectuar la comprobación.
-
Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien suseta bajo de la barbilla, sera preciselyecomprobar si la talla del casco es la adequuda para Vd. (ver capitulo C.3.).
F. ANTES DE CADA VIAJE
G. POR SU PROPIA SEGURIDAD
Atencion:
Vuela a efectuar la comprobacion afterwards de cada ajuste.
Advertencia:
No conducza jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrilleral Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.
3.COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol
funcionan correctamente y que le proportionan una buena visibiliad.
Serac Preciso eliminar qualquier sueidadantesde cada desplazamento
(vereinstr.de mantenimiento-capitulo H.2.).
Aseguese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños mecancios
o fi suras.Los visores fuertamente rayados reducen la visibiliad de
forma considerable yderabad susituirse ante de iniciai el viaje.
Advertencia:
Los visores de-coloredos son inapropiados para viajar por la noche o en tuneles!
Advertencia:
Los visores y viseras rayados y/o suscios reducen la visibiliad de forma considerable. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie这些东西 inmediamente.
Advertencia:
Asegürese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. Los visores danados no son aptos para el viaje y deben sustituirse.
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: CASCO
No conducza jamás sin casco!
Existen riesgos especials que puedaponer en peligro al conductor y al accompanying durante el viaje. Un casco能把 reducir these riesgos, aueque no los evita por completeo.No es possible especifi car de forma defi nitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una conducccion prudente y segura, segun las conditiones de la carretera y el tiempo son requisito previo para su seguidad.
A Emplee solo cascos que se adapten correctamente!
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponible de buena sujeción para garantizar protección.
Cierre la carrillera antes de cada viaje y asegürese de que el cierre y la correa se ajustan de forma adecuada!
No conducza jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta. La carrillera está correctamente cerrada cuando no ceda.
Tras una caía o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no está posible garantizar su efecto protector! La energia precedente de una caía o accidente es absorbida por la calota exterior o interior, lo que conducce a su destruccion total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehiculo. A本网o, bajo al diseño del casco,这些东西 resultanapanas reconocibles para el que lo examines. El casco ha sido diseado para amortiguar un solo golpe. Tras una caía o un fuerte golpe, siempre sera preciso携带 de casco. Por motivos de seguidad, inutilizar el casco desechado.
G. POR SU PROPIA SEGURIDAD
El Sistema de proteccion del casco descripto anterionmente(puede sufrir también gritas en la calota si se cae de una alta superior a 1m.
Es imprescindible sustituirrialquier casco que haya sufrido un fuerte golpe!
Ningún casco es capaz deOfrecer protección frrente a todo tipo de golpe. Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas.No podra emplearse paraothers.
Compruebe con fecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas rayaduras superficies reducen el efecto protector del casco.
Dependiendo del uso,onia preciso cambiar de casco a los 5 o 7 años. Aunque la calota exterioriene un periodo de vida superior,le recomendamos por su propia segundad,debido al possible desgaste o envejecimiento de otheros componentes, asi como de todo el systema operativo del casco,que cambie elismo una vez transcurrido este periodo.
Los efectos termicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape) peuvent darar la decoracion, la calota y el equipamento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes suepe destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. El casco no debe entrada en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para limpiarlo.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA PARASOL
No emplee jamas bencina, disolventes, diluyentes, limpiacristales o detergentes con contentido de alcohol para limpar el visor o la visera parasol.
Los visores rayados y/o sucios reducen la visididad de forma considerable, especially durante la noche o en除外as conditiones, y aumento el riesgo de accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie这些东西 de forma inmediata.
No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena visibiliad en carretera, por la noche o en tuneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes peuvent producir fi suras en el visor. Evite exponer el visor a这些东西 vapores o a另一边 susstancias de este tipo! No coloque jamás el casco sobre el deposito de gasolina de su motocicleta.
Asegürese de que el visor se halle siempre en perfecto estado.
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibiliad!
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: MODIFICACION/ACCESORIOS
Los componentes originales (especially en la calota exterior, la calota interior y el sistema de cierre) no deben ni modifi carse ni desmontarse. Elemploi de piezas adiconales no originales ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la perdida de su homologacion ECE, asi como la garantia y el seguro.
Para su casco, emplee solo piezas originales y accesos autorizados expresamente por SCHUBERTH!
1. CALOTA EXTERIOR
Podra emplear agua, jabon, todos los champús, limpiadores y barnices para pintura convenciones, asi como productos para el tratimiento del plástico y bencina limpiadora para limpar y ciderar la calota exterior. Normalmente baja si se limpia con agua y jabón. Cuando emplee Others products, asegürese de que no entrada en contacto con el visor, ya que podrián causar danos en el visor y en el revestimiento.
Atencion:
No emplee gasolina Super, diluyentes ni disolventes para limiar el casco. Estas sustancias podrnan causar daños graves en el casco sin que se pueda ver exteriormente. Esto reducirá el efecto protector del casco.
2. VISOR Y VISERA PARASOL
VISOR PINLOCK
Parte exterior del visor
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional para eliminar las impurezas sobre el visor. Utilice un paño que no generate pelulas para secar el visor.
Parte interior del visor
La parte interior del visorsoledebemlimiarse con un pano suave y, en caso necessario, ligeramente humedo (se recomienda: pano de microf bras).No emlee en este caso productos de limpieza.
VISERA PARASOL
La visera parasol deben limpiarse con un paño suave y, en caso necessario, ligeramente humedo (se recomienda: paño de micro fi bras). Noemploi en este caso productos de limpieza. Evitar frotar y恭喜 con fuerza para proteger el revestimiento antiempaños.
VISOR TRANSPARENTE (optional)
Parte exterior del visor
Emcee exclusively un paño suave y un jabón convencional para eliminar las impurezas sobre el visor. Utilice un paño que no generate pelugas para secar el visor.
Parte interior del visor
La parte interior del visorsoledeblimpiarse con un paño suave y, en caso necessario, ligeramente humedo (se recomienda:paño de microfi bras).No emplee en este caso productos de limpieza. Evite frotar y apretar con fuerza para proteger el revestimiento anti-empanos.
Aplicable en todos los visores:
Atencion:
Tras efectuar una limpieza a fondo, un viaje bajo la lluvia o un长大o viaje a bajas temperatas, el revestimiento anti-empeños precisea de tiempo antes de volver a estar Completely active. Durante este tiempo, el revestimiento nooulda actuar, o lo hara en poca medida, contra la humedad generada por la respiracion. Si se colocan en un lugar ventilado y seco se aceleraré el proceso de reactivacion.
Atencion:
Emplear sólo agua Templada a la hora de limpiarlo. No emplee nunca bencina, disolventes ni limpiacristales u otros productos de limpieza que contengan alcohol para limpiar el visor y la visera parasol.
Atencion:
Evitar frotar y apretar con fuerza para proteger el revestimiento antiempanos.
No emplee ningun gel o spray anti-empanos o un producto parecido para limpiar el revestimiento anti-empanos activo. Esto peutecovar reacaciones no deseadas e inclusao daños irreparables en el revestimiento.
Atencion:
El revestimiento anti-empaños activo, en función de la intensidad del uso y de las conditiones medioambienteles, se ve sentido a un proceso de envejecimiento más o menos rápido. Por su propia seguridad, le recomendamos que cambie el visor o la visera parasol en caso de que se debilite el efecto anti-empaños.
Atencion:
El revestimiento anti-empaños activo absorbe también productos químicos como disolventes, pudiendo dànarse como consecución de ello. Evite por ello depositar el casco cerca de productos corrosivos (p. ej.: combustibles).
Atencion:
Los pañuelos para limpiar gafas, excepte que el goles de las tierras no se recomienda, con fecuencia no resultan adecuados para limpiar visores, ya que sus sustancias no son compatibles con el revestimiento anti-rayaduras y anti-empeños. Evite emplear los pañuelos.
Atencion:
Incluso en el caso de suciedad pronunciada, no debe sumergirse el visor en agua, ya que se reduce de forma extremada la dureza de superfie y la resistencia del revestimiento anti-empanos.
Atencion:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utiliserlo (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podra pagar la humedad contentida en el interior y sera absorbida en gran medida por el revestimiento anti-empanos. Esto peute infir ir negativamente en la duracion del revestimiento. Lo ideal sera poner el visor en el 20^ nivel de enclavamento encima de la posicion para ciudad.
292
Atencion:
No coloque etiquetas,CNTas adhesivas o pegatinas en el visor o la visera.
Consejo:
Un possible empanimiento lechoso surgido tras no haber utilisé durante largo tiempo el casco (por la reación del revestimiento anti-emperanos con el ambiente) se elimina fácilmente con un pano seco de microf bras.
Consejo:
En caso de优惠政策 pronunciada (p. ej.: restos de insectos secs), cubra el visor cerrado con un pamo humedo ycede que la优惠政策 se reblandezeca durante aprox. media o una hora.
Atencion:
Evitar exponer el visor a temperatas superiores a 60^ , ya que podra sufir danos.
293
Las almohadillas y la cinta para la cabeza puede lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente convencional diluido) a max.
30^ . Asegürese de que el casco está bien ventilado cuando seca el interior del myself.

Consejo:
En caso necessario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), se pueda colgar la cinta sobre el espejo para que seSEA.
Piezas no intercambiables del equipamento interior
El interior del casco puede limpiarse con un jabon Templado suave (p. ej.: con un detergente corriente, altoamente diluido).
Emplee una esponja o un paño humedes para aplicar con cuidado el detergente frotando ligeramente el interior. Evite que se empape el interior del caso. Elimine el jabón conridge de un paño seco y absorbente presionando sobre el acolchado. Repita los pasos con agua limpia.
Asegürese de que el casco está bien ventilado cuando seca el interior del myself.
Tech Skin
Se recomienda limpiar el material TechSkin con textura de cuero de alta calidad de forma periodica con un paño suave y humedo.
4. SISTEMA DE CIERRE
Sistema de cierre D doble
El sistemas de cierre D doble no precise mantenimiento.

Advertencia:
Las piezas metálicas no deben ser engrasadas o lubricadas.
5. DONDE Y COMO GUARDARLO
Guarde el casco en la Bolsa suministrada paraarlo en un lugar seco y protegidoo. Aseguesre de que el visor no este complemente cerrado para que pueda ventilarse mayor y proteger el revestimiento anti-empanos. Lo ideal seria poder el visor en el 2^ nivel de enclavamento encima de la posicion para ciudad.
Colóquelo de forma que no pueda caerse al sueño. Los días que你能an surgir dearlo no serán contemplados por la garantía.

Atencion:
Mantenga el casco fuea del alcance de los niños y animales.
I. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
1. LISTA DE PIEZAS
Defl ector de espiración
Cabe la posibili de suminstar un defector de espiracion como accesario original. La pieza de sujection del defector debe introducirse juste en el centro entre el acolchado de proteccion para la barbilla y la pieza para la barbilla.
Anti-noise pad
Gracias a su estructura especial, este almodahilla antirurido reduc aún más el nivel de ruido en el casco y se pueda suministrar como piezas de requesto.
Bolsa para el casco
Bolsa acolchada de materiales de alla calidad para proteger su casco cuando lo transporte o lo goarde. Con logotipo tridimensional de SCHUBERTH.
Visera parasol 80% tono gris
Visera parasol 60% tono marron
Visor Pinlock
Repuesto pantalla interior Pinlock
Visor transparente, AS/AF
Juego de adhesivos refletantes
para suutilizacion en Francia
Almohadillas talla 52/53 - 54/55
talla 56/57 - 62/63
Cinta cabeza talla 52/53
talla 54/55
talla 56/57
talla 58/59
talla 60/61
talla 62/63
Set almohadillas laterales (2 uni.)
(EI cambio corre a cargo exclusivo de un commercio autorizzato y el servicei posventa de SCHUBERTH)
talla 52/53
talla 54/55
talla 56/57
talla 58/59
talla 60/61
talla 62/63
Atencion:
Al embarir las almohadillas laterales es imprescindible aseguarse de que el sistemas Anti-Roll-Off este unido correctamente a la carrillera Paraarlo,las lenguetas en los extremos libres de las cintas de la nuca (ver fi gura seguiente) deben rodear los extremos correspondentes de la carrillera,al mismo tiempo que las cintas de la nuca no deben estar torcidas o anudadas.

Advertencia:
Por motivos de seguridad, la sustitución del resto de las piezas del caso soloouldaréseffectuado porel的专业tode SCHUBERTH.
2. SISTemas DE COMUNICACION
Advertencia:
El montaje de sistemas de communicator (entre los que se incluyen simples Headsets) en un casco supone siempre una modifiación del casco. Por este motivo, todos los sistemas de communicator y Headsets deben ser comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se perdá la homologación y la conformidad del seguro del casco.
El certificado de homologación conforms a ECE-R 22.05, en relacion con un sistema de communicator especial, solo es valido si ha sido emitido por una�性idad homologadora oficial de un pais de la UE. Cualquier informacion de othero tipo que ofrezcandes entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de communicator para su uso en cascos de motos) o qualquier informacion de otheras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perdara su homologacion.
3.REFERencia DE LAS PIEZAS ORIGINALES DE SCHUBERTH
Adaquera las piezas de repuesto y accesos originales SCHUBERTH en su distribuidor. Su importador SCHUBERTH le informará sobre el distribuidor SCHUBERTH más cercano. Puede encontrar al importador SCHUBERTH para su pais en el área de productos "Motorcycle", en el apartado "Worldwide Importer List" bajo de nuestra頁a web:
www.schuberth.com
1. TALLAS ESPECIALIES
Cabe la posibiliad de efectuar en fabrica modifi caciones personalizadas en el equipamento interior en el marco de la norma ECE vigente y contra factura. Internacional en este caso podra llamar a la persona encargada a la linea directa.
El requisito necessario para acceptar cascos para un ajuste especial es enviar el casco a SCHUBERTH franco domicilio.
Le rogamos comprenda que las tallas especials no peuvent estar listas en el tiempo normal de reparación, ya que precisan de un periodo de elaboración más extenso.
2. SERVICIO DE REPARACIONES
Con el S1 PRO acaba de adquirir un producto de calidad, Diseño y fabricado con las先进技术 más modernas. En caso de que紊 le就需要 hacer una reparación en su caso, contacte con su commercio especializzato o enviendos directamente el caso, indicando su direccion, número de téléphone e-mail y el motivo claramente, a la direccion singular:
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
(Servicio posventa-cascos para motocicleta)
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Alemania
Tenga en cuenta que, durante este corto periodo, no podrá efectuarseeworkos de pintura o综合素质 other modifiacion especial. Le rogamos nos envie el casco por correto. El requisito necessario para acceptar cascos para reparacion es enviar el casco a SCHUBERTH franco domicilio (excepto en caso de garantia).
J. SERVICIO POSVENTA DE SCHUBERTH
Atencion:
Si la solicitudes de reparacion se paso sin indicar claramente los datos de la averia, estamos autorizados a revisar el articulo y/o a aplazarlo hasta haber consultado con el cliente. Si se detectan otherfallos durante la reparacion,estamos autorizados,aunque no obligados, a subsanarlos sin necessities de pedido adicular, si的结果a necessario para el funcionaamento y los gastos que poderan occasionar sea insignificantes con respecto a la solicitud de reparacion original. En caso contrario, se necesitarle consentimiento del cliente.
3. GARANTIA
SCHUBERTH garantiza, en caso de uso adecuado, la sustitución de piezas defectuosas sin coste uno por un periodo de 2 años para el casco, como 1 año para el visor y la visera parasol, a partir de la Fecha de compra. Todas las prestaciones de la garantía se tramitan en nuestro serviceo de reparacion.
Sera preciseo presentar una copia del recibo de compra original. Guarde en lugar seguro la factura original. De presentarse un caso de garantía, deverá adjuntar el recibo original (o una copia). Sin recibo de compra se pierde el derecho a garantía. El suministro de piezas de requesto en perfecto estado o las reparaciones no prolongan el periodo de garantía original.
Las reclamaciones deben enviarse por escrito de forma inmediata, a más tardar 8 días después de la Fecha de compra. Losfallos que no podan detectarse, inclusouponedes revisar detenidamente el casco durante este periodo,deben ser Transmitidos de forma inmediata al detectarlos. No olvide indicar de forma detallada el fallo cuando nos remita el casco.
La mercancia ya adquirida no se sustituya, sino que se repar. SCHUBERTH decide generalmente si las piezas defectuosas deben ser reparadas, sustituidas o abonadas.
Los derechos a garantía se extinguyen en los casos individentes:
- uso inadequado y excessivo del producto
- modifi cación del producto por parte del cliente
- no observancia de recomendaciones sobre el producto
- desgaste normal
4. BLUE CONCEPT
"Blue Concept" es en SCHUBERTH sinónimo de tratamiento ecológico en todas las partes del casco. Aside el Diseño, pasando por la estrucución de los procesos de producción hasta临港 al proceso de devolución de los materiales empleados al ciclo de tratamiento de la materia prima. En elcontexto de este sistemas "Blue Concept", nos hacemos cargo de todos los cascos SCHUBERTH usados para reciclar los materiales que lo componen.
5. SCHUBERTH EN INTERNET
Si desea estar siempre bien informado sobre{nuezas noveidas y.nuestra gama de cascos, podra visitarnos en la direccion seguiente:
www.schuberth.com
K. COMO LOCALIZARNOS
Sede
DIRECCION
SCHUBERTH
GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126
Alemania
Magdeburg
Servicio de reparaciones
Fax
DIRECCION
+493918106-228
HUBERTH GMBH
Motorradrhelme
Kundenservice
(Servicio posventa-cascos para motocicletta)
Stegelitzer Str. 12
39126
Alemania
Magdeburg
Pedido, piezas de repuesto y accesorios
Fax
DIRECCION
+49 391 8106-228 SCHUBERTGMBH
Vertrieb
Motorradhelm
(Ventas-cascos par
Stegelitzer Str. 12
39126
Alemania
Magdeburg
Internet
www.schubert.com
E-mail:
cascos-motocicletas@schuberth.de
Zakopunim teto helmy jste ziskali kvalitni virobek firmy SCHUBERTH. K zabepezeci oostatede ochrny musi tato helma dobre sedet a byt bezpezne pripnevna, Helma, ktera byaystavena tezkemu uderu, musi byvymenena. Aby se doshalo co nejlepsihio a nejeldslo hze bazpezeni funkncosti viziru slunecni scl ohedern ad noolodinst voqi poskrabani, ta i vozi amzleni, smi byt pouzit na odstraonovani zneisteni veneji strany viziru vyhradnej Jen jemny hadrik a voda. Vnitri strana visura smi byt cistena pouze pomoci jemme tkaniny (doporucjeme khanny 2 mikrovlakna)- toetz plat pro silunecni clonu.Vyarutje se prilis silinemu treni a drhnuti. Pritom nesmi byt pi ciestena pouzita reidida, benzen bo podobn letky anici cistici prostredky na sklo resp. okna Ci lestici prostredky.Aby se neovlinnila kvalita pruhlednosti viziru funkncosti jeho mechanikny, v zdarn pepradi nepouzivye lakte, naleypk, lepidia nebo jine agresnilatky, ktere by mohly napadnout polykarbonat obasyen ve viziru. Jakmile se na viziru objevi silne stopy poskrabani nebo jine poskozeni, musi byt tento viziru z beczepnostnich duovodu vymeneni. Zarabvene nebo zrcadirove vizery nesmi byt pouzivny pri nocni jizde, jizde tunelem, ani pri spatne vitidetinosti, napr, mize nebo desti.
Pozort Na tuto Helm nu smsi byt nansemy zadne barvy, benzin nebo redidla ani smsi byt nalepovany zdne etikety.
Pozor! Tato helma neni urcna na pouziti v USA a Kanade. Tato helma je przechoujena a povolensk ou normu ECE, neodopvida proto americkym a kanadskym predipsum a rovné nema povoleni pro pouzivani v USA a v Kanade. Smi byt pouzita jen v zemich, v kterych jte tato evropska ECE norma platna, coz pro USA a Kanadu neplati. Pouziti v techto zemich v priapde skody neopravnijke u uplathovani naroku na odskdnojeni ka u americkych tak u kanadskych soudu nebo u soudtreft krajin, kterenejou vizany normu ECE.