Stabileyes 12x32 - Prismáticos NIKON - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato Stabileyes 12x32 NIKON en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre Stabileyes 12x32 NIKON
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Prismáticos en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones Stabileyes 12x32 - NIKON y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. Stabileyes 12x32 de la marca NIKON.
MANUAL DE USUARIO Stabileyes 12x32 NIKON
Manual de instrucciones
Muchas gracias por la adquisición de los binoculares StabilEyes 12x32 de Nikon. Para su debido uso, sírvase leer previamente las instrucciones.
- Los StabilEyes 12x32 utilizan avanzada tecnología en óptica, electrónica, y ergonomía.
- Los StabilEyes 12x32 son a prueba de agua, pueden utilizarse en tiempo lluvioso, y flotan en el agua.
- La característica de estabilización de los StabilEyes 12x32 elimina los efectos de las vibraciones y sacudidas externas que ocurren cuando se sostienen con las manos, permitiendo una visualización estable sin necesidad de trípode.
- Esto le facilitará su uso a bordo de embarcaciones, automóviles o aeronaves en movimiento, con un mínimo de vibración.
- Cuando la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento.
- Los objetivos multi-revestidos le proporcionan un amplio campo visual y menor fatiga visual. Los prismas con revestimiento para corrección de fase permiten imágenes claras con alto grado de contraste.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
StabilEyes 12x32 .... 1
Funda blanda 1
Banda para el cuello (SAA) ...... 1
Tapas de oculares (EAP) ...... 1
Pilas alcalinas de tipo AA ...... 2

ADVERTENCIA:
Advertencia de nivel elevado contra lesiones personales graves o daños importantes en el producto.

PRECAUCIONES:
Precauciones que se debe tener para prevenir daños al producto o lesiones para los que lo usen.

ADVERTENCIA:
No mire nunca directamente al sol ni a ninguna luz brillante a través de los binoculares.
Podría producirse una lesión grave, incluyendo la pérdida de la vista.


PRECAUCIONES:
- Los binoculares StabilEyes son a prueba de agua, pero no pueden utilizarse en el agua. A pesar de que flotan en el agua, en caso de que caigan a la misma debe recogerlos tan pronto como sea posible. Pueden sufrir daños si les penetra agua, polvo, arena u otras materias extrañas. No abra el compartimiento de las baterías en un ambiente marino, muy húmedo o polvoroso, porque puede dañarse el interior de los binoculares. Lo mismo si se utilizan baterías internas que alimentación externa, verifíquese que la junta tórica y el depósito de pilas o el adaptador están firmemente colocados, y asegurados en su posición.
- No cambie las baterías o las conexiones de alimentación en condiciones húmedas o polvosas.
- Confirme que el depósito de pilas se halla en su correspondiente posición y debidamente asegurado.
- Como ayuda para evitar los daños por impacto, al caerse o desplomarse el dispositivo, no ponga los binoculares StabilEyes en superficies resbaladizas ni inestables.
Asimismo, tome nota de que los daños debidos a malos tratos o uso inadecuado pueden cancelar la garantía de los StabilEyes. - Si piensa dejar los binoculares almacenados durante periodos prolongados, duárdelos en un lugar fresco y seco y retire las batrías para evitar que se produzcan daños por fugas.
- Cuando se deban cambiar las baterías, reemplace todas al mismo tiempo, utilizando la misma marca y el mismo tipo.
- No intente nunca quemar las baterías en una hoguera. Podría producirse una explosión.
-
Aunque las baterías NiCad son recargables, no intente recargar nunca baterías ordinarias. No ponga nunca las baterías en cortocircuito.
-
Evite las temperaturas extremadamente altas y bajas y los cambios rápidos (por ejemplo, si los binoculares se han utilizado en condiciones muy frías, el llevarlos a un ambienta con calefacción podría hacer que se acumulara una condensación en ellos. Deje que pase tiempo para un ajuste gradual.)
- Si usa los StabilEyes en el mar, Nikon recomienda que se enjuaguen sumergiéndolos en agua dulce, sin verter agua directamente sobre los mismos, después de su exposición al aire salino y a las salpicaduras de agua salada.
- No deje los binoculares sin atención y expuestos a los rayos directos del sol. Al pasar por los lentes, esos rayos podrían causar un incendio.
- No intente nunca caminar y usar los binoculares al mismo tiempo. Podrían producirse accidentes ye lesiones.
- No balancee los binoculares sujetándolos por la correa para el cuello; podrían golpear y lastimar a alguien o sufrir daños al chocar con algún objeto sólido.
- Tenga la bondad de deshacerse de las bolsas de plástico en las que se entreguen los binoculares StabilEyes. Esas bolsas podrían asfixiar o ahogar a un niño pequeño.
- El uso prolongado, con contacto de los oculares de caucho con la piel, puede causar irritación. Si persiste ese estado, consulte a su médico.
- Si tiene problemas con sus binoculares StabilEyes, nunca trate de repararlos por su cuenta ni hágalos reparar en otro lugar que no sea NIKON VISION CO., LTD. Devuélvalo a su concesionario local o directamente a NIKON.
Conozca su dispositivo

text_image
Lentes del objetivo (6) Botón VR PAUSE Perilla de control de enfoque (4) Anillo regulador de dioptrías Depósito de pilas Banda de mano Lentes oculares Palanquilla de bloqueo del depósito de pilas (5) Palanquilla de estabilización LED II: Luz anaranjada : VR PAUSE activada (estabilización en pausa)
text_image
(2) Lentes oculares (Nikon ON VR OFF ON POWER (5) Palanquilla de estabilización (1) Botón de conexiónLED I:
Luz intermitente anaranjada:
La alimentación está
encendida y la unidad está
en espera.
Luz anaranjada: La estabilización está en
espera
Luz verde: La estabilización está
activada
Luz intermitente anaranjada o verde:
Pilas gastadas
Luz roja: Las pilas están agotadas y
deben reemplazarse
Luz intermitente roja:
Anomalía en el sistema
Luces apagadas: La alimentación está
apagada
Estabilización de imagen digital StabilEyes — Modo en que funciona

text_image
Conjunto de prisma Lentes oculares Sensor de posición de Lente objetivo Sensor de posición de Piezosensor de posición de vibración Motor de transmisión directa AZ Conjunto de suspensión universal Motor de transmisión directa EL- Su sistema de control de sensores giroestabilizadores de dos voltajes y motores de accionamiento directo, mantiene constantemente la estabilidad de los prismas rectificadores incorporados en la estructura cardánica. Debido a ello, le facilitará el uso de los binoculares en lugares expuestos a las vibraciones.
- Sus transductores de posición mantendrán el sistema amortiguador de vibraciones en funcionamiento, incluso al efectuar cambios en el campo visual.
- Todos los componentes ópticos se hallan revestidos, para poder observar las imágenes con notable luminosidad.
- El prisma polarizador "roof" brinda imágenes nítidas con alto grado de contraste.
- Los visores de amplia visibilidad, diseñados para operaciones prolongadas con un mínimo de fatiga visual, disponen de oculares de torsión, para facilitar su uso a través de gafas.
- Su estructura exterior de alta resistencia al agua y su interior dotado de deshidratantes de nitrógeno, incrementan la protección de los elementos ópticos.
Comienzo rápido
1) Oprímase el botón de conexión (1). El sistema eléctrico se conectará en unos 5 seg.
2) Regúlense los oculares (2) hasta la posición más adecuada.
3) Obsérvese a través del ocular izquierdo y regúlese la nitidez de la imagen con la perilla de control de enfoque (3), luego obsérvese a través del ocular derecho y hágase girar el anillo regulador de dioptrías (4), hasta obtener una imagen nítida. Después de haber efectuado estas operaciones iniciales, se podrá enfocar la imagen pulsando simplemente la perilla de control de enfoque (c).
4) Muévase la palanquilla de estabilización (5) a la posición ON para activar la característica de estabilización. Mientras la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento.
5) Al acabar su uso, muévase la palanquilla de estabilización (5) hasta la posición OFF y desconéctese oprimiendo el botón de conexión (1).
6) Tápense los oculares y guárdense los binoculares en su correspondiente estuche.
Cómo utilizarlo y enfocarlo
(1) Ocular
Si lleva gafas comunes o de sol al usar los binoculares StabilEyes, haga girar el ocular tipo "turn-slide" hasta su posición completamente retraída. Con visión normal, haga girar el ocular hasta su posición completamente extendida.
Para los que usan gafas

Para los que no usan gafas

(2) Ajuste de la distancia entre pupilas
Tome cualquiera de los oculares y hágalo girar acercándolo o alejándolo del centro de los binoculares (el otro ocular se moverá en la misma magnitud pero en la dirección opuesta). Ajuste la distancia entre sus pupilas para que coincida con la distancia entre sus dos ojos, de forma que vea una sola imagen perfectamente redonda.

text_image
Una los dos visores circulares en uno.(3) Ajuste de dioptrías
Hay dos pasos para el enfoque: Cierre el ojo derecho y use sólo el izquierdo al ajustar la perilla de control de enfoque. Cuando la imagen sea clara, cierre el ojo izquierdo y abra el ojo derecho. Haga girar el ocular derecho, para enfocar el ojo derecho. A continuación, abra ambos ojos y los binoculares deben estar perfectamente enfocados. Puede hacer esto con los binoculares StabilEyes encendidos con la estabilización activada o con la alimentación apagada por completo.
Cuando esté observando un sujeto diferente, ajuste la perilla de control de enfoque hasta que obtenga una imagen clara.
(4) Característica de estabilización
Al pulsar el botón de conexión por primera vez, el LED se enciende en anaranjado, y los binoculares pasan al modo en espera. Los binoculares StabilEyes hacen una comprobación del sistema interno y la estabilización de su funcionamiento demora unos cinco segundos. A continuación, gire la palanquilla de estabilización a la posición ON. El LED se enciende en verde, indicando que la característica de estabilización está activa. Mientras tenga el botón VR PAUSE pulsado, la estabilización estará en pausa, para que pueda minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento. Use esta función para buscar entre sujetos usando los binoculares.
Después de uso, muévase la palanquila a la posición OFF y oprímase el botón de conexión.
Si la palanquilla permanece en la posición de espera por cierto tiempo, o la función de estabilización no capta ninguna vibración durante varios minutos, la palanquilla volverá automáticamente a la posición OFF y se desconectará el sistema electrónico.

text_image
Perilla de control de enfoque Anillo regulador de dioptríasSistema de operación del StabilEyes
* Cuando se apaga la alimentación, el modo de reducción de vibración se repone automáticamente a "OFF".

flowchart
graph TD
A["Pulse el botón de conexión"] -->|La alimentación está encendida| B["Pulse el botón de conexión"]
B --> C["Alimentación encendida"]
C --> D["El sistema se enciende y se hace una comprobación del sistema de 5 segundos."]
C --> E["LED I: Luz intermitente anaranjada"]
B --> F["Alimentación apagada"]
F --> G["La estabilización está apagada"]
F --> H["LED I: Luz apagada"]
C --> I["Use la palanquilla de estabilización"]
I --> J["Palanquilla de estabilización: OFF"]
I --> K["Palanquilla de estabilización: ON"]
J --> L["La estabilización está en espera"]
J --> M["LED I: Luz anaranjada"]
K --> N["La estabilización está activada"]
K --> O["Pulsando el botón VR PAUSE"]
K --> P["Estabilización en pausa"]
K --> Q["LED II Luz verde"]
L --> R["Palanquilla de estabilización"]
M --> S["Let's StabilEyes se apaga automáticamente si se deja en espera durante aproximadamente cinco minutos, o si el modo estabilización, cuando está activado, no se usa durante aproximadamente un minuto."]
N --> T["Let's estabilización en pausa se mantiene mientras se mantenga pulsado el botón VR PAUSE."]
O --> U["Let's estabilización en pausa se mantiene mientras se mantenga pulsado el botón VR PAUSE."]
P --> V["Let's estabilización en pausa se mantiene mientras se mantenga pulsado el botón VR PAUSE."]
Q --> W["Let's estabilización en pausa se mantiene mientras se mantenga pulsado el botón VR PAUSE."]
R --> X["Botón de conexión"]
S --> Y["Botón VR PAUSE"]
Instalación de las baterías
1) El depósito de pilas se extrae accionando la perilla de la banda de mano.
2) Introdúzcanse dos pilas alcailnas AA, siguiendo las indicaciones impresas.
3) Colóquese el depósito de pilas a su posición original y asegúrelo con la perilla.

text_image
Cómo abrir y cerrar el depósito de pilas ← abrir (Extraer el depósito de pilas) cerrar (Asegurar el depósito de pilas)
- No se deberán utilizar pilas de diferentes tipos, ni combinar pilas usadas con nuevas, para evitar la fuga de ácidos.
- Al cambiar pilas al aire libre, evítese la introducción de humedad en el depósito de las mismas.
- Si no se piensa utilizar los binoculares durante mucho tiempo, se recomienda extraer las pilas, para evitar su desgaste así como la fuga de ácidos.
Aunque se hayan extraído las pilas, el depósito de las mismas deberá permanecer dentro de la banda de mano. - No se deberán tocar los contactos eléctricos con objetos metálicos.
- Evítese el accionamiento de la palanquilla de estabilización a la posición ON, cuando el depósito de pilas esté vacío. Ello puede ocasionar serios daños.
Cómo utilizar la banda de mano

Los binoculares se podrán sostener con mayor estabilidad, asegurando la muñeca con la banda de mano. Regúlese la longitud de la banda de mano.
Para asegurar la banda de mano se tira del extremo situado en el ocular.

Para desaflojar la banda de mano, se acciona suavemente la perilla de su interior.
ADVERTENCIA
Debido a que el depósito de pilas se halla en el interior de la banda de mano, evítense los tratos rudos así como su desacoplamiento, puesto que pueden causar desperfectos.
Instalación de la banda para el cuello

1) Haga un lazo grande a cada extremo de la banda para el cuello.

2) Inserte la banda por la ménsula correspondiente.

3) Empuje la banda al interior del lazo y a través de la hebilla y tire de ella para tensarla. Haga lo mismo con el otro lazo.

4) Introdúzcase del mismo modo el extremo opuesto en el agujero de la parte lateral del armazón.
Mantenga sus lentes limpios
No se deberá permitir que permanezcan sobre los lentes el polvo, la sal y el aceite que dejan los dedos, porque pueden dañar los recubrimientos aplicados a las superficies de dichos lentes. Use tejidos limpiadores de lentes y un buen fluido limpiador. Ambas cosas se encuentran disponibles por lo común en los lugares en que se venden cámaras, binoculares o gafas. Para obtener los mejores resultados, cuando deba quitar la suciedad de un lente, limpie los cuatro.

Tome una gasa simple para lentes y dóblela en dos, como se muestra.

Enrolle la gasa para formar un cilindro y moje sólo una de las puntas con fluido para limpiar lentes.

Parta del centro del lente, frote suavemente en forma circular desde el centro hacia el exterior.
Use cada gasa una sola vez. En algunas ocasiones puede ser necesario repetir el procedimiento.
Especificaciones
Aumento....12x
Ánglo de compensación (libertad de estabilización)...... ±3°
Diámetro de lente objetivo....32mm
Resalto del ojo 15mm
Campo angular de visión (real) 5°
Campo de visión a 1.000m....87m
Distancia de enfoque 3,5m
Pupila de salida 2,7mm
Brillo 7,3
Ajuste de distancia interpupilar....56\~72mm
Estructura....A prueba de agua (purga de nitrógeno seco)
Dimensiones: L x A.... 178x142mm
Peso 1.130g (sin pilas)
Duración funcional de la batería ...... 6 horas (funcionamiento continuo con 4 pilas alcalinas de tipo AA; 20°C)
Gama segura de temperaturas ambientales....-10 a 50°C (14 a 122°F)
Debido al proceso de mejoramiento continuo del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Modelos a prueba de agua
El StabilEyes es a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumerge o se deja caer en el agua hasta una profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos.
El StabilEyes ofrece las siguientes ventajas:
- Puede utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.
- El diseño lleno de nitrógeno lo hace resistente a la condensación y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice el StabilEyes:
- Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo.
- Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular, etc.) del StabilEyes, debe eliminarse toda la humedad.
Para mantener su StabilEyes en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado.
Congratulazioni
Es Símbolo para recogida separada aplicable en países Europeos

Este símbolo indica que este producto se recogerá por separado.
Lo siguiente sólo se aplicará en países Europeos.
- Este producto ha sido designado para su recogida en un punto de almacenamiento apropiado. No lo tire como un deshecho doméstico.
- Para más información, contacte con el vendedor o autoridades locales al cargo de la gestión de residuos.
No Symbol for kildesortering i europeiske land

Dette symbolet indikerer at produktet skal kildesorteres.