JUKI LK-1930 - Nähmaschine

LK-1930 - Nähmaschine JUKI - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts LK-1930 JUKI als PDF.

📄 264 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage 10 Fragen ⚙️ Technik
Notice JUKI LK-1930 - page 9
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN Español ES Italiano IT
Waehlen Sie Ihre Sprache und Ihre E-Mail-Adresse: wir senden Ihnen eine speziell uebersetzte Version.
Produkttyp Industrielle Nähmaschine mit elektronischem Zickzackstich
Marke JUKI
Modell LK-1930
Abmessungen (L×B×H) 1.200 mm × 700 mm × 1.160 mm (mit Standardtisch und Gestell)
Gewicht Kopf: 46 kg, Steuerbox: 18 kg
Stromversorgung Netzspannung ±10 %, 50/60 Hz, Leistungsaufnahme 600 W
Maximale Nähgeschwindigkeit 2.500 Stiche/min (mit Stichlänge ≤ 3 mm)
Stichlänge 0,1 bis 12,7 mm (einstellbar in 0,1-mm-Schritten)
Nadel DP×5, DP×17
Greifer Halbdrehender Klappgreifer (Öldochtschmierung)
Nähbereich (X×Y) 100 mm × 60 mm
Speicherunterstützung 3,5-Zoll-Diskette (2DD/2HD) oder EEP-ROM (32 KB)
Hauptfunktionen Konfigurationslesen/-schreiben, Vergrößerung/Reduzierung (1–400 %), Spulenfadenzähler, temporärer Stopp, Fadenrisserkennung, zweite Nullposition, Nadeloben-Stopp
Motor Servomotor 550 W
Luftdruck (pneumatische Ausführung) 0,5 bis 0,55 MPa
Schmierung JUKI New Defrix Oil Nr. 2; Ölwanne entleeren
Wartung Wöchentliche Reinigung des Lüfterfilters, regelmäßige Schmierung, Kabelprüfung
Sicherheit Augenschutz, Nadelabweiser, Riemenabdeckung, Notausschalter, Erdung erforderlich
Betriebstemperatur 5 bis 35 °C, relative Luftfeuchtigkeit 35–85 % (ohne Kondensation)
Optionales Zubehör Silikonölbehälter, Vorrichtung zum Öffnen der Spannscheibe, Nadelkühler, Rahmenrohlinge

Häufig gestellte Fragen - LK-1930 JUKI

Was tun, wenn der Faden zu Beginn des Nähens aus der Nadel gleitet?
Überprüfen Sie das Spiel zwischen Nadel und Greifer (0,05–0,1 mm). Stellen Sie den Sanftanlauf, die Spannung der Zugfeder oder den Spannungsblock Nr. 1 ein. Erhöhen Sie gegebenenfalls die Spannung des Spulenfadens.
Wie behebt man häufige Fadenbrüche?
Überprüfen Sie Greifer und Fadenheber auf Kratzer. Korrigieren Sie die Position des Nähfußes, wenn die Nadel anstößt. Reinigen Sie Staub im Greiferweg. Reduzieren Sie die Spannung des Nadelfadens oder der Zugfeder. Verwenden Sie Silikonöl für synthetische Fäden.
Warum bricht die Nadel häufig?
Überprüfen Sie, ob die Nadel verbogen ist. Verwenden Sie eine für den Stoff geeignete Nadel. Korrigieren Sie die Position der Nadel gegenüber dem Fadenheber. Passen Sie die Antriebsphase an, wenn sie zu spät ist.
Wie stelle ich die Fadenspannung ein?
Verwenden Sie den Spannungsblock Nr. 2 für den Nadelfaden und die Schraube am Spulenkasten für den Spulenfaden. Drehen Sie den Spannungsblock Nr. 1, um die Länge des nach dem Schneiden verbleibenden Fadens einzustellen.
Was tun, wenn die Maschine die Nadel nicht in der oberen Position anhält?
Verwenden Sie den Nadeleinfädelschalter, um die Nadel nach oben zu bringen. Überprüfen Sie die Einstellungen von DIP SW1 und SW2 für die Stopposition. Schlagen Sie die DIP-Schaltertabelle im Handbuch nach.
Wie verwende ich die Spulenfadenzählerfunktion?
Drücken Sie die Zählertaste, geben Sie die Anzahl der Teile ein, die mit einer Spule genäht werden können. Die Maschine stoppt automatisch nach dieser Anzahl. Ersetzen Sie die Spule und drücken Sie die Austauschtaste, um zurückzusetzen.
Was bedeutet der Fehlercode E52?
Der Code E52 weist auf einen Nadelfadenbruch hin. Fädeln Sie den Faden erneut ein und starten Sie die Maschine neu. Überprüfen Sie den Fadenweg und die Spannung.
Wie ändere ich die Nähkonfiguration?
Legen Sie eine Diskette mit den Daten ein. Drücken Sie die Taste für die Konfigurationsnummer, geben Sie die 3-stellige Nummer ein und bestätigen Sie. Der Antriebsrahmen bewegt sich und die Maschine ist bereit.
Welche regelmäßige Wartung ist durchzuführen?
Reinigen Sie den Lüfterfilter einmal pro Woche. Entleeren Sie das Altöl aus der Ölwanne. Schmieren Sie mit JUKI-Öl. Überprüfen Sie den Zustand der Kabel und Sicherungen. Verwenden Sie eine Ersatzsicherung mit der angegebenen Kapazität (10A/8A).
Wie stelle ich die Hubhöhe des Nähfußes ein?
Beim Solenoidtyp lösen Sie die Befestigungsschraube des Antriebshalters und bewegen Sie den Nähfußhaken in Richtung B, um die Höhe zu erhöhen. Beim pneumatischen Typ verwenden Sie die Einstellschraube am Zylinder. Die Standardhöhe beträgt 18 mm.

Benutzerfragen zu LK-1930 JUKI

0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

Die E-Mail bleibt privat: Sie dient nur dazu, Sie zu benachrichtigen, wenn jemand auf Ihre Frage antwortet.

Noch keine Fragen. Stellen Sie die erste.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch LK-1930 - JUKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. LK-1930 von der Marke JUKI.

BEDIENUNGSANLEITUNG LK-1930 JUKI

ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NAHMASCHINE

Für eine Nahmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerländlich, die Nährarbeit in der Höhe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommt. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befindst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden SICHERHEITSHINWEISE aufmerksam zulesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der SICHERHEITSHINWEISE schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeitheilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich/genau an die Anweisungen.

(I) Erläuterung der Gefahrenstufen

GEFAHR: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn unmittelbare Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden.
WARNING: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Möglichkeit für Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden.
VORSICHT: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Gefahr mittelschwerer oder leichter Verletzungen besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden.
Besonders zu beachtende Punkte.

(II) Erläuterung der Bildwarnhinweise und Warnaufkleber

BildwarthinweisBei Berührung eines beweglichen Teils besteht Verletzungsgefahr.BildwarthinweisBeachten Sie, dass Sie ihre Höhe verletzen können, wenn Sie die Nähma-schine während des Betriebs halten.
Bei Berührung eines Hochspan-nungsteils besteht Stromschlagge-fahr.Es Besteit die Gefahr, vom Rie-men erfasst zu werden, was zu Verletzungen führen kann.
Bei Berührung eines Höheten Teils besteht Verbrennungsgefahr.Bei Berührung des Knopfträgers besteht Verletzungsgefahr.
Bechten Sie, dass durch direktes Anblick den Laserstrahls Augen-schäden verursacht werden konnen.HinweisaufkleberDie korrekte Richtung wird angegeben.
Es besteht die Gefahr einer Berüh-rung zwischen ihrem Kopf und der Nähmaschine.Der Anschluss eines Erdungska-bels wird angegeben.
Warnaufkleber1→2→3·Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod verursacht werden. ·Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher Teile verursicht werden. ·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzplatte. ·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzabdeckung. ·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzvorrichtung. ·Schalten Sie unbedingte die Stromversorgung aus, bevor Sie „Einfadeln des Maschinenkopfs", „Nadelwechsel", „Splenwechsel" oder „Ölen und Reinigen" ausführten.1→2→3→3
Stromschlag-War- nauftkleber危险DANGER
高電圧部分に触い、大千伏をするごgether。電源を切て、5分以上たてからかがは必務と。Hazardous voltage will cause injury.Turn off main switch and unplug power cord and wait at least 5 minutes before opening this cover.

JUKI LK-1930 - (II) Erläuterung der Bildwarnhinweise und Warnaufkleber - 1

GEFAHR

  1. Sollte es notwendig sein, den Schaltkasten mit Elektroteilen zu öffnen, schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und warten Sie fünf Minuten oder länger, bevor Sie die Abdeckung öffnen, um einen Unfall zu verhüten, der zu einem Stromschlag führt.

JUKI LK-1930 - GEFAHR - 1

VORSICHT

Grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmention

  1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde Dokumente durch, die mit dem Zubehör der Maschine geliefert werden. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und die erläuternden Dokumente für schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
  2. Der Inhalt these Abschnitts schlieb Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
  3. Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille, um sich vor Unfallen zu schützen, die durch Nadelbruch verursacht werden.
  4. Personen, die einen Herzschrittmacher benutzen, sollen vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren.

Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe

  1. Betreiben Sie die Maschine erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Sicherheitsvorrichtungen korrekt installiert sind und normal Funktionieren, um durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhufen.
  2. Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entwickel, achen Sie darauf, dass sie ersetzt wird und normal Funktioniert, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  3. Sorgen Sie davon, dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sightbar sind, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Falls einer der Aufkleber verschmutzt ist oder sich gelost hat, ersetzen Sie ein unbedingt durch einen neuen.

Anwendung und Modifizierung

  1. Benutzen Sie die Maschine niemals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgende Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen und Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckent fremdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
  2. Unterlassen Sie jegliche Modifikationen und Abänderungen der Maschine, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer modifizierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind.

Ausbildung und Schulung

  1. Um Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit mit der Maschine resultieren, damit die Maschine nur von Personen benutzt werden, die vom Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschult/ausgebildet wurden, um entsprechendes Fachwissen und Bedienungsfortigkeiten zu erwerben. Um dies zu gewährleisten, muss der Arbeitgeber einen Ausbildungs-/ Schulungsplan für das Bedienungspersonal aufstellen und diese vorher ausbilden/schulen.

Vorgänge, für die die Stromversorgung der Maschine ausgeschaltet werden muss

Ausschalten der Stromversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt fur Folgendes.

  1. Schalten Sie sofort die Stromversorgung aus, falls Sie irgendeine Unregelmäßigkeit oder Störung feststellen, oder bei einem Stromausfall, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  2. Um Unfälle zu verhufen, die durch plötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führn Sie besonderss für Maschinen mit eingebautem Kupplungsmotor nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht.

2-1. Zum Beispiel Einfadeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, Spreizer usw., die eingefädelt werden müssen, oder Wechseln der Spule.
2-2. Zum Beispiel Austauschen oder Einstellen aller Komponenten der Maschine.
2-3. Zum Beispiel bei Überprüfung, Reparatur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der Maschine.

  1. Halten Sie beim Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das Kabel, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen.
  2. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, wann immer Sie die Maschine zwischen Arbeiten unbeaufsichtigt halten.
  3. Schalten Sie bei einem Stromausfall unbedingt die Stromversorgung aus, um Unfälle zu verhufen, die durch Beschädigung von Elektrokomponenten entstehen.

IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VORKEHRUNGEN

Transport

  1. Hebien und transportieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berücksichtigten. Angaben zum Gewicht der Maschine finden Sie im Text der Bedienungsanleitung.
  2. Treffen Sie ausreichende Sicherheitsmaßnahmen, um Herunterfallen oder Umkippen der Maschine zu verhufen, bevor Sie die Maschine anheiten oder transportieren, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  3. Nachdem die Maschine ausgepackt worden ist, damit sie für den Transport keinesfalls wieder verpackt werden, um sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.

Auspacken

  1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonder bei Maschinen, die in Kisten gefelert werden, auf Nagel. Die Nagel mussen vorher entfernt werden.
  2. Überprüfen Sie die Maschine auf ihren Schwerpunkt hin, und erhnen Sie sie vorsichtig aus der Verpackung, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

Installation

(I) Tisch und Tischständer

  1. Verwenden Sie den Original-JUKI-Tisch und -Tischänder, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Lösst sich die Verwendung eines markenfremden Tisches und Tischändern nicht vermeiden, wahren Sie einen Tisch und Tischänder aus, die in der Lage sind, dem Maschinenge-wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
  2. Sind Laufrolten fur den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrolten mit Sperrmechanismus, und verriegeln Sie diese, damit die Maschine während Betrieb, Wartung, Überprüfung und Reparatur gesichert ist, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

(II) Kabel und Verdrahtung

  1. Vermeiden Sie übermäßige Belastung des Kabels während der Benutzung, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen. Ist es außer dem notwendig, das Kabel in der Höhe des Betriebsabschnitts, wie z. B. dem Keilriemen, zu verlagen, halten Sie einen Abstand von mindestens 30mm zwischen dem Betriebsabschnitt und dem Kabel ein.
  2. Vermeiden Sie Mehrfachanschlüsse, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten.

  3. Schlieben Sie die Stecker einwandfrei an, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen. Halten Sie außer dem beim Abziehen des Kabels nur den Stecker.

(III) Erdung

  1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von einem Elektriker installieren, um durch Kriechstrom oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhufen. Schreiben Sie außer dem den Netzstecker nur an eine geerdete Steckdose an.
  2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, um durch Kriechstrom verursachte Unfälle zu verhufen.

(IV) Motor

  1. Verwenden Sie einen Motor mit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-JUKI-Produkt), um durch Überlastung verursachte Unfälle zu verhufen.
  2. Wird ein handelsüblicher Kupplungsmotor mit der Maschine verwendet, wahren Sie einen mit Riemenschiben-Schutzabdeckung aus, um Hangenbleiben am Keilriemen zu verhufen.

Vor dem Betrieb

  1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die Stromversorgung einschalten, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  2. Halten Sie niemals ihre Hand in die beweglichen Abschnittte der Maschine, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
    Stellen Sie außer dem Sicher, dass die Drehrichtigung der Riemenscheibe mit dem Pfeil auf der Riemenschabe übereinstimmt.
  3. Wird ein Tischständer mit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder mit Einstellern, falls vorhanden, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

Während des Betriebs

  1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Höhe von beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, Riemenschiebe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstände in der Höhe dieser Teile ab, um Unfälle durch Hängenbleiben zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  2. Halten Sie ihre Finger beim Einsatzen der Stromversorgung oder während des Betriebs der Maschine nicht in die Umgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  3. Die Maschine lauft mit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niemals ihre Hände in die Naze von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, Spreizer, Nadelstange, Greifer und Stoffmesser, um ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie außer dem die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
  4. Achten Sie darauf, dass ihre Finger oder andere Körperteile nicht zwischen Maschine und Tisch eingeklemmt werden, wenn Sie die Maschine vom Tisch entfern den oder darauf stellen, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  5. Schalten Sie die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie Riemenabdeckung und Keilriemen entfern, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhufen.

  6. Wird ein Servomotor mit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Gerausch. Vergessen Sie nicht, die Stromversorgung auszuschalten, um durch plötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhufen.

  7. Benutzen Sie die Maschine niemals mit blockierter Kuhlungsöffnung des Motorschaltkastens, um einen Brand durch Überhitzung zu verhüten.

Schmierung

  1. Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-OI und -Fett auf den zu schmierenden Teilen.
  2. Falls Öl in ihre Augen oder auf ihren Körper gelangt, waschen Sie es sofort ab, um Entzündung oder Hautreizung zu verhufen.
  3. Wird das Öl versehentlich verschlucht, konsultieren Sie sofort einen Arzt, um Durchfall oder Erbrechen zu verhufen.

Wartung

  1. Um einen durch Unvertrautheit mit der Maschine verursachten Unfall zu verhufen, müssen Reparaturen und Einstellungen von einem Wartungstechniker ausgeführrt werden, der innerhalb des in der Bedienungsanleitung beschrieben Rahmens mit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-Teile als Ersatzteile der Maschine. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgemäß Reparatur oder Einstellung oder den Gebrauch marken fremder Teile zurückzuführen sind.
  2. Um durch Unvertrautheit mit der Maschine oder Stromschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlassen Sie Reparatur- und Wartungsarbeiten von Elektrokomponenten (einschließlich Verkabelung) einem Elektriker ihrer Firma oder von JUKI oder ihrer Handlcer.
  3. Sind Reparatur- oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftzylinder, verwendet, entfern den Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, um vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, um durch plötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.
  4. Vergewissern Sie sich nach einer Reparatur, einer Einstellung und einem Teilewechsel, dass die Schrauben und Mutter fest sitzen.
  5. Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelmäßigen Reinigung. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhufen.
  6. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissem Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie Wartungs-, Inspektions- oder Reparaturarbeiten an der Maschine ausfuhren. (Bei Maschinen mit Kupplungsmotor lauf der Motor auch nach dem Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie davon Sorgfalt walten.)
  7. Falls die Maschine nach einer Reparatur oder Einstellung nicht normal betrieben werden kann, halten Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie JUKI oder ihren Handler bezüglich einer Reparatur, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  8. Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die Stromversorgung aus, und beseitigen Sie die Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  9. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lufters regelmäßig, und überprüfen Sie den Bereich um die Verkabelung, um einen Brand des Motors zu verhüten.

Betriebsumgebung

  1. Benutzen Sie die Maschine in einer Umgebung, die nicht von starken Störquellen (elektramagnetischen Wellen), wie z. B. Hochfrequenzschweiger, beeinflusst ist, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
  2. Betreiben Sie die Maschine niemals an einem Ort, wo die Spannung um mehr als "Nennspannung ±10 %" schwankt, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
  3. Prufen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftzylinder, mit dem vorgeschriebenen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
  4. Um die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer Umgebung, welche die folgenden Bedingungen erfüllt: Umgebungstemperatur während des Betriebs 5^ bis 35^

Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35% bis 85%

  1. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine plottlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird. Schalten Sie davon der Stromversorgung erst ein, nachdem Sie ausreichend lange gewar-tet haben, bis keine Anzeichen von Wassertropfen mehr vorhanden sind, um durch Beschädigung oder Funktionstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhufen.
  2. Halten Sie die Maschine bei einem Gewitter aus Sicherheitsgründen an, undziehen Sie den Netzstecker ab, um durch Beschädigung oder Funktionstörung der elektrischen Komponenten verurschte Unfälle zu verhufen.

  3. Abhängig von den Funkwellen-Signalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeugen. Soltte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen dem Abstand von der Maschine.

  4. Um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, müssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem die Nahmaschine installiert ist, befolgt werden.
    Falls Lärmschutz notwendig ist, sollen Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsprechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.

  5. Die Entsorgung von Produkten und Verpackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchtem Schmieröl sind gemäß den relevanten Gesetzen des Landes, in dem die Nahmaschine benutzt wird, auszufahren.

Für sichere Benutzung der LK-1930 zu treffende Vorsichtsmaßnahmen

1. Um elektrische Schläge zu vermeiden, acht den Sie darauf, daß Sie weder die Abdeckung des Schaltkastens für den Motor öffnen noch irgendwelche Innenteile des Schaltkastens berühren. 2. Überprüfen Sie nach einer Musteränderung den Nadeleinstichpunkt. Falls das Muster den Bereich des Nähgutklemmfußes verläßt, kommt die Nadel während des Nähens mit dem Nähgutklemmfuß in Berührung, was zu Nadelbruch oder anderen gefährlichen Situationen führen kann.
1. Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschchine verurschte mögliche Unfälle zu verhufen, drücken Sie den Startschalter zum Bewickeln einer Spule erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts unter der Nadel befindet. 2. Um möglich chunge durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhufen, halten Sie niemals ihre Finger unter den Transportnahmen, da sich dieser automatisch senkt, wenn das Muster geändert wird, oder wenn der Nadeleinfädelschalter, der Spulerschalter, oder der Transportnahmenschalter eingeschaltet ist. Halten Sie ihre Finger während des Betriebs vom Transportnahmen fern. 3. Beachten Sie, dass sich der Transportnahmenheit, wenn Sie die Stromversorgung ausschalten, während die Nähmaschine in Betrieb ist. Bringen Sie daher ihre Höhe nicht in die Höhe des Nähfußes. 4. Behandeln Sie these Produkt mit Sorgfait, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschüssen oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Prázisionsinstrument handelt. 5. Dies ist ein Produkt der Klasse A. Dieses Produkt kann in einer Wohnumgebung Rundfunkstörungen verursichen. In thisem Fall ist der Benutzer u. U. verpflichtet, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.

Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufkleber

JUKI LK-1930 - Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufkleber - 1

JUKI LK-1930 - Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufkleber - 2

Vorsicht

Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „ Fingerschutz“ in Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jedoch keinesfalls entfern't werden.

POUR ASSURER L'UTILISATION EN Toute SECURITE DE VOITRE MACHINE A COUDRE

I. TECHNISCHE DATEN 2

II.AUFBAU 6

  1. Anordnung der Teile 6
  2. Bedienungselemente fur den Nahmaschinenbetrieb 7
  3. Display-Anzeigen 8

Ⅲ. INSTALLATION 9

IV. VORBEREITUNG DER NAHMASCHINE 27

  1. Schmierung 27
  2. Anbringen der Nadel 28
  3. Einfädeln des Maschinenkopfes 29
  4. Einsetzen und Herausnehmen der Spulenkapsel 30
  5. Einsetzen der Spule 31
  6. Einstellen der Fadenspannung 31
  7. Einstellen der Fadenanzugsfeder 32
  8. Einstellen der zwischenpresserhöhe 33
  9. Einstellen des zwischen presserhubs 34

V. BEDIENUNG DER NAHMASCHINE (GRUNDLEGEND) 36

  1. Einlesen von Nähmusterdaten in die Nähmaschine 36
  2. Überprüfen der Kontur eines Nährmusters 38
  3. Nahlen 39
  4. Wechseln des Nährmusters 41
  5. Vorübergehendes anhalten der Nahmaschine 42
    6.Bewickeln einer Spule 44

VI. BEDIENUNG DER NAHMASCHINE (FORTGESCHRITTEN) 47

  1. Nähbetrieb unter Verwendung der "Spulenfadenzahler-Funktion" 47
  2. Nähbetrieb unter Verwendung der "Vergroßerungs-/ Verkleinerungsfunktion" 49
  3. Falls das Nähgut wegen Behinderung durch die Nadelspitze nicht in die Nähmaschine eingelegt werden kann....51
  4. Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb 53

VII. WARTUNG 57

  1. Einstellen der Nadelstangenhöhe 57
  2. Einstellen der Nadel-Greifer-Beziehung 58
  3. Einstellen des Nähgutklemmfußhubs 60
  4. Einstellen des Fadenspannungsscheiben-Hubbetrags 61
    5.Bewegliches Messer und Gegenmesser 63
  5. Einstellen des Fadenbruchdetektors 64
  6. Reinigen des Filters 65
  7. Ablassen von Altol 65
  8. Ausweiseln der Sicherungen 66

VII. VERWENDUNG DES SPEICHERSCHALTERS 67

  1. Aktivieren des Speicherschalters 67
  2. Speicherschalter-Einstellungsbeispiele 67
  3. Grundlegende Bedienung 70

IX. EINGABEBETRIEBSART 76

  1. Bedienungselemente fur die Eingabebetriebsart 76
  2. Bedienung der Eingabebetriebsart 77
  3. Beispiel 1 der Mustereingabe (Formatieren von Disketten) 80
  4. Beisel 2 der Mustereingabe 83
  5. Beisiel 3 der Mustereingabe 101
  6. Beisel der Änderung der Nahgeschwindigkeit 116
  7. Beispiel 4 der Mustereingabe (Automatische Nahtverriegelung) 123
  8. Beispiel 5 der Mustereingabe (Verdichtungsstiche) 136
  9. Beisiel 6 der Mustereingabe (Doppelstiche) 146
  10. Beispiel 7 der Mustereingabe (Überlappungsstiche) 156
  11. Beispiel 8 der Mustereingabe (Umkehrmuster) 167
  12. Liete der Funktionen unter der Eingabebetriebsart 182

X. SONSIGES 195

  1. Nahnuster 195
  2. Einstellung des DIP-Schalters 197
  3. Anschluß des gesonderten Fußschalters 200
  4. Tabelle der Fehlermeldungen 204
  5. Störungen und Abhilfemassnahmen (Nahbedingungen) 214
  6. Sonderzubehör 219
  7. Masszeichning der Tischplatte 225

SOMMAIRE

I. CHARACTERISTIQUES 3

II. CONFIGURATION 6

1) Nähfläche : X - Richtung (quer) 100 mm, Y - Richtung (längs) 60 mm
2) Max. Nähgeschwindigkeit : ※ 2.500 sti/min (2.500 U/min (bei einem Stickabstand von weniger als 3 mm)
3) Stichlange : 0,1 bis 12,7 mm (einstellbar in 0,1 - mm - Schritten)
4) Vorschubbewegung des Nähgutklemmfußes : Sprungvorschub (2 - Wellen - Antrieb durch Schrittmotor)
5) Nadelstangenhub : 41,2 mm
6) Nadel :DPx5,DPx17
7) Transportrahmenhub : 18 mm (Standard), max. 22 mm (Drucklufttyp: max. 25 mm)
8)Greifer Doppel-Halbumlaufgreifer (Oldochtschmierung)
9) Zwischenpresserweg : 4 mm (Standard)(Einstellbar im Bereich zwischen 0 und 4 bis 10 mm)
10) Zwischenpresserhub : 18 mm
11) Schmierol : New Defrix Oil No. 2 (Zufahr durch Ölere)
12) Speichermedium : 3,5-Zoll-Mikrodiskette (2DD, 2HD)
Musterspeicherkapazität t: 44 bis 691 Muster/Diskette
EEP-ROM (32 KByte) kann verwendet werden.
13) VergroBerungs-/Verkleinerungseinrichtung : Gestattet unabhängige VergroBerung oder Verkleinerung eines Musters entlang der X- und Y-Achse beim Nahlen eines Musters. MaBstab : 1 bis 400% (Einheit: 0,1% )
(14) Pausenfunktion :Dient zum Anhalten des Nahmaschinenbetriebs während eines Nahzyklus.
(15) Fadenbrucherkennungsfunktion : Bewirkt automatisches Anhalten der Maschine bei Erkennung eines Nadelfadenbruchs.
(16) VergroBerungs-/Verkleinerungsmethode : Die VergroBerung/Verkleinerung von Mustern erfolgt durch VergroBerung/Verkleinerung entweder der Stichlange oder der Stichzahl.
17) Nähgeschwindigkeitsbegrenzung : Die maximale Nähgeschwindigkeit kann mit Hilfe des externen Regelknopfes auf einen beliebigen Wert innerhalb des Bereichs von 200 bis 2.500 st/min begrenzt werden.
18) Musterwahl : 1 bis 999 Muster konnen durch Angabe der gewünschten Musternummer gewählt werden. (Im Falle eines EEP-ROM konnen 1 bis 99 ausgewählt werden.)
(19) Spulenfadenzahler : Zeigt die Anzahl der Nähvorgänge an, die mit einer Spule ausgeführrt werden können.
(20) Speichersicherung : Bei einem Stromausfall wird das verwendete Muster automatisch im Speicher geschichert.
(21) Einstellmöglichkeit des zweiten Nullpunkts: Ein zweiter Nullpunkt (Nadelposition nach einem Nahzyklus) kann mit Hilfe der Schrittvorschublauten an einer gewündsten Position innerhalb des Nährbereichs eingestellt werden. Der eingestellte zweite Nullpunkt wird ebenfalls gespeichert.
22) Nadel-hoch-Stoppeinrichtung : Wenn die Nadel nicht in ihrer Hochstellung stehenbleibt, kann sie durch Ein- und Ausschalten des Nadeleinfadelschalters in die Hochstellung gebracht werden.
23) Nahmaschinenmotor : 550-W-Servomotor
24) Abmessungen : B:1.200 mm, L:700 mm, H:1.160 mm (bei Verwendung des serienmaßigen Tisches und Ständer)
(25) Gewicht : Maschinenkopf 46 kg, Schaltkasten 18 kg
26) Leistungsaufnahme : 600 W
27) Betriebstemperaturbereich : 5 °C bis 35 °C
28) Betriebsfeuchtigkeitsbereich : 35% bis 85% (keine Kondensation)
(29) Betriebsspannung : Nennspannung ± 10%, 50 / 60 Hz
(30) Luftdruck : 0,5 bis 0,55 MPa
(31) Luftverbrauch : 1,3 l/min
(32) Nadelstangen-Rückwärtsdrehungs-Stoppfunktion : Nach Abschluss des Nährvorgangs kann die Nadel durch Rückwärtsdrehen der Nadelstange in der Hochstellung angehalten werden.
Die max. Nahgeschwindigkeit ist entspruchend den Nahbedingungen zu reduzieren.
(33) Lärm : - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 77,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-C.6.3 -ISO 11204 GR2 bei 2.500 sti/min.

I. CHARACTERISTQUES

1) Dimensions de couture

Anzeige der Muster-Nr.: Kann über die Musternummer-Taste und die Zehnertastatur geändert werden.
2, 3 Anzeige für Vergroßerung/Verkleinerung : Der Wert 1000 beweutet 100%.

· X(Y) - :100% feststehend.
X (Y) P : VergroBering/Verkleinerung kann durch VergroBern/Verkleinem der Stichlange durchgefuhrt werden.
X (Y) S : Vergroßerung/Verkleinerung kann durch Erhöhen/Verringern der Stichzahl durchgeführt werden.

Spulenfadenzahler : Kann über Spulenfadenmengen-Eingabetaste und Zehnertastatur eingestellt werden.

Produktionszahler : Durch gleichzeitiges Drucken der Löschtaste und der Spulenfadenzahler-Rückstelltaste kann die Anzeige auf 0000 zurückgestellt werden.

Um möglichche Unfälle durch Herunterfallen der Nahmaschine zu vermeiden, transportieren Sie die Maschine mit mindestens zwei Personen.

JUKI LK-1930 - CHARACTERISTQUES - 1

AVERTISSEMENT :

1) Schaltkasten 2, Netzschalter 3 und Pedalschalter 4.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.6.8
2) Das Pedal uber die Kette 2 mit dem Pedalschalter 4 verbinden.
3) Die jeweiligen Stromversorgungskabel mit Drahtkrampen sicher befestigten.
4) Den OlablaBstutzen 7 sicher an der Tischplatte 1 befestigen, und den Olsammelbehälter 8 auf den Stutzen schrauben.
5) Die Gummidampfer an der Olwanne anbringen, und die Olwanne auf die Licher der Tischplattenscharnere (4 Stellen) ausrichten. Dann die Olwanne an 4 Stellen mit Holzschauben befestigen.
6) Den Mittelteil der Olwanne 6 nach dem Anschauben mit dem Gummistopfen verschlieben.
7) Die Kopfstütze in das Loch in der Tischplatte schlagen.
8) Das Pedal über die mit der Maschine gelieferte Kette 5 mit dem Pedalhebel A (Maschinenkopfseite) verbinden. * Für den Drucklufttyp erbrigt sich die Installation von 4, 12 und 3.

Die Stromversorgungsdaten sind auf dem Spannungsdatenaufkreber angegeben.

SchlieBen Sie das Kabel entsprechend den Spannungsdaten an.

Changing the voltage between 100 and 240V / Spannungsdauerung zwischen 100 und 240V

Changement de la tension entre 100 et 240 V / Modo de carriar la tension entre 100 y 240V /

Im Falle einer Stromversorgungs-Spezifikation von 100 oder 200 V konnen die folgenden Spannungen durch Auswechseln der Klemmenplatte verwendet werden.

(Hinweis 1) Spannungsänderung: 100V 200V

(Note 1) Changement de tension : 100V 200V

(Nota 1) Cambio de tension : 100V 200V

(Nota 1) Cambio della tensione : 100V 200V

Bei Verwendung einer Spannung von 100V, 110V oder 120 V muß das Spanningsänderungskabel (Teile-Nr. M90215800A0) an den Steckverbinder J32 der Stromversorgungs-Schaltplatte (POWER) angeschlossen werden.

Bei Verwendung einer Spannung von 200V, 220V, 230V oder 240V muß der Steckverbinder J32 unbenutzt bleiben. Bei falschem Anschluß des Steckverbinders J32 besteht die Gefahr, daß der Schaltkasten beschädigt wird.

Spannungsänderung zwischen 220 und 415 V

Im Falle einer Stromversorgungs-Spezifikation von 220 bis 415 V konnen die folgenden Spannungen durch Auswechseln der Klemmenplatte verwendet werden.

(5) Fixing the sewing machine main unit / Befestigung der Nähmaschine /

Um möglichche Unfälle durch Herunterfallen der Nahmaschine zu vermeiden, transportieren Sie die Maschine mit mindestens zwei Personen.

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT : - 1

AVERTISSEMENT :

Die Gummilager 1 auf die Kippachsen schieben, und die Nahmaschinen-Hauptheit montieren.

(Vorsicht)

Halten Sie die Nahmaschine beim Transportieren an den mit A gekennzeichneten Stellen, und vermeiden Sie den Motorteil B.

Anbringen der Pedalkette (Nur für Magnetspulentyp)

Manuellpedalhebel 2 und Manuellpedal mit der Kette 3 verbinden.

Die Motorabdeckung mit den daran angebrachten Schrauben an der Nahmaschine befestigen.

Den Halter 1 der Bedienungskonsole mit Holzschauben 2 an der Tischplatte befestigen, und das Kabel durch die Öffnung 3 in der Tischplatte führen.

Die Schutzfolie von der Oberfläche der Bedienungskonsole entfern.

(Vorsicht) Für das Pedal kann entweder J19 oder J20 der Hauptplatine (MAIN) verwendet werden.

Entfernen Sie das unbenutzte Pedal, da die Maschine möglicherweise nicht Funktioniert, wenn beiden Pedale gleichzeitig angeschlossen sind.

Die Kabel gemäß der folgenden Abbildung anschließen.

Bundeln Sie die Kabel CN2 und CN7 mithilfe des Kabelbinders mit den anderen Kabeln zusammen, damit sie nicht mit der Y-Transportache in Berührung kommt.

Die Kabel fur J19, 20 durch die Kabelklemme A, und die Kabel fur J14 durch die Kabelklemme B im oberen Bereich innerhalb des Schaltkastens fuhren.

Die Kabel nach dem Anschlieben unter der Tischplatte befestigen, wie in der Abbildung gezelgt.

(Vorsicht) Die Kabel bei gekippter Nahmaschine anschlieben, mit dem Kabelband bündeln und mit der Kabelklemme befestigen, wie in der Abbildung gezeigt.

Beim Drucklufttyp den Luftschlauch anschließen.

1) Den mit der Maschine gelieferten Luftschlauch auf die passende Länge abschneiden, und das Magnetventil mit dem Druckregler verbinden.
2) Den Luftdruck durch Hochziehen und Drehen des Knopfes 1 am Druckregler unter Beobachtung des Luftdruckmessers 4 auf 0,5 bis 0,55 MPa (5 bis 5,5 bar) einstellen.

Den Knopf 5 vor dem Luftdruckregler mit einem klinen Schraubendreher drehen, und den Druckschalter auf 0,4 MPa (4 bar) einstellen.

Installieren Sie unbedingt diese Schutzplatte, um die Augen bei Nadelbruch vor Splittern zu schützen.

AVERTISSEMENT :

Die Augenschutzplatte ① solte unbedingt installiert und benutzt werden.

(Bei Transport der Nähmaschine)

(Bei Betrieb der Nähmaschine)

Sichern Sie die Nahmaschinen-Haupteinheit zum Transportieren mit der Transportschraube an der Tischplatte.

Beim Betrieb der Nahmaschine ist diese Schraube zu entfernen. Wir die Nahmaschine mit angebrachter Schraube betrieben, werden die Vibrationen des Maschinenkopfes auf die Tischplatte übertragen. Infolgedessen kann es zu einer starken Beeinträchtigung der Bewegung des Transportmechanismus oder einer Beschädigung der Teile im Schaltkasten kommt.

1) Die Stütze 2 der Stichplattenhilfsabdeckung mit der Halteschraube (L = 6) und der Unterlegscheibe 4 an der Stichplattenhilfsabdeckung 1 befestigen.
2) Die Abdeckung mit den Halteschrauben (L=8) am Maschinenarm befestigen.

(Vorsicht)

Nehmen Sie die Einstellung so vor, daß die Stichplattenhilfsabdeckung nahezu auf gleicher Höhe mit der Stichplatte ist. Falls ein Hohenunterschied vorhanden ist, kann die Transportplatte an der Stichplattenhilfsabdeckung hangenbleiben.

Achten Sie beim Kippen/Anheiten des Nahmaschinenkopfes darauf, daß Sie sich nicht die Finger in der Maschine kommen. Schalten Sie außerdem vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung der Maschine aus, um möglichne Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden.

JUKI LK-1930 - (Vorsicht) - 1

AVERTISSEMENT:

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT: - 1
Heben Sie den Nahmaschinenkopf zum Kippen sacht an, bis die Kopfstütze mit dem Kopf in Berührung kommt.

(Vorsicht)

  1. Vergewissern Sie sich vor dem Kippen des Nahmaschinenkopfes, daß die Kopfstütze am Maschinenstisch angebracht ist.
  2. Wenn der Maschinenkopf gekippt wird, bewegt sich der Transportrahmen durch sein Eigengewicht nach links und kommt mit dem Zwischenpresser oder anderen Teilen in Berührung, was zu einer Beschäftigung führen kann.
    Entfernen Sie die obengennten Teile im voraus, oder sichern Sie die Transportplatte mit Klebeband oder dergleichen an der Stichplatten-Hilfsabdeckung , bevor Sie den Nahmaschinenkopf kappen.
  3. Halten Sie den Nahmaschinenkopf beim Kippen nicht an der Motorabdeckung und der Stichplatten-Hilfsabdeckung, weil diese sonst verbogen werden konnen. Halten Sie unbedingt den Nahmaschinenkorper beim Kippen des Nahmaschinenkopfes.
  4. Kippen Sie den Nahmaschinenkopf nur in waagerechter Stellung der Nahmaschine, um Herunterfallen zu vermeiden.

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

Wenn Sie die Maschine langere Zeit nicht benutzen, schmieren Sie sie, um sie vor Rostbildung zu schützen.

Wenn Sie die Maschine nach längerer Nichtbenutzung wieder in Betrieb besteht, schmieren Sie sie, um sie vor Festressen und Verschleib zu schätzen.

AVERTISSEMENT :

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT : - 1

(Vorsicht)
Führren Sie die obigen Schritte 2) und 3) bei der Erstinstallation oder nach längerer Stillegung der Maschine aus.

Die Klemmschraube 1 losen und die Nadel 2 so halten, daß die lange Rinne nach vorn gerichtet ist. Dann die Nadel bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einfahren, und die Klemmschraube 1 anziehen.

(Vorsicht) Falls die Nähmaschine Stiche erzeugt, wie bei gezeigt, drehen Sie die Nadel gingefugig in Richtung.

Halten Sie nicht ihre Finger oder andere Gegenstände unter den Naghguthaler, weil sonst die Gefahr besteht, daß ihre Finger oder Hande von Naghguthaler, Nadel usw. erfaßt und verletzt werden.

AVERTISSEMENT :

Beim Einfadeln der Nadel die folgenden Schritte ausführten, um Zwischen presser und Transportrahmen abzuseken.

1) Die Taste and der Bedienungskonsole drucken.
2) Nach dem Einfädeln der Nadel die Taste erneut drücken, sollaß Zwischen presser und Transportrahmen angehoben werden.

Den Faden nach dem Einfadeln der Nadel etwa 4 cm welt aus der Nadel herausziehen.

1) Die Greiferabdeckung 0ffnen.
2) Die Klinke 3 der Spulenkapsel 2 aufklappen, und die Spulenkapsel herausnahmen.
3) Die Spulenkapsel zum Einsetzen bis zum Anschlag auf die Greiferwelle schieben, und die Klinke schlieben.

(Vorsicht)

Falls die Spulenkapsel nicht vollständig eingeschoben wird, kann sie während des Nahbetriebs hersaurschaften.

1) Die Spule 1 so in die Spulenkapsel 2 einsetzen, wie in der Abbildung gezeigt.
2) Den Faden durch den Fadenschlitz 3 der Spulenkapsel 2 führen und dann Herausziehen. Dadurch wird der Faden unter der Spannungsfeder hindurchgeführrt und aus der Fadenöffnung 4 herausgezogen.
3) Den Faden durch die Fadenöffnung ⑤ des Horns führen und 2,5 cm welt aus der Fadenöffnung herausziehen.

(Vorsicht) Falls die Spule verkehrt herum in die Spulenkapse, eingesetzt wird, führt dies zu ungleichmäßigem Zug des Spulenfadens.

Wird der Fadenspannungsregler Nr. 1 im Uhrzeigersinn gedreht, wird die Länge des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens verkurzt. Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Länge verlangert.

Solange der Faden nicht aus dem Nadelohr schlupf, ist die Länge des in der Nadel verbleibenden Fadens möglichst kurz zu halten.

Stellen Sie die Nadelfadenspannung mit dem Regler 2 und die Spulenfadenspannung mit der Schraube ein.

Der normale Hub der Fadenanzugsfeder 1 betragt 6 bis 8 mm, und die Spannung am Startpunkt betragt 0,3 bis 0,5N.

1) Einstellen des Hubs Die Klemmschraube 2 losen und die Spannungsgreleinheit 3 drehen.
2) Einstellen der Spannung
Einen Schlitzschraubenzieher in den Schlitz des Gewindebolzens
4 einfahren und drehen.
3) Wenn der Hub der Fadenanzugsfeder geändert wird, ist die Fadenbruchdetektorplatte gemäß Seite 64 einzustellen.

Einstellen der zwischenpresserhöhe /

1) Den Zwischenpresser absenken. (Siehe "3. Einfädeln des Maschinenkopfes".)

Wenn sich der Zwischenpresser am Tiepfunkt seines Hubs befindet, ist die Einstellung so vorzunheiten, daß der Abstand zwischen dem Zwischenpresser und dem Nähgut ungebärn 0,5 mm beträgt.

2) Das Handrad drehen, um die Nadel auf ihre Tiefstellung abzuseken.

3) Die Feststellschraube 1 lose, und die Hohe des Zwischenpressers 2 einstellen.

1) Abaiser le presseur intermediaire. (Voir "3. Enfilage de la tete de la machine".) Regler la hauteur du presseur intermediaire au-dessus du tissu lorsqu'il se trouve sur le point le plus bas de sa course à 0,5 mm environ.
2) Tourner le volant pour abaisser complètement l'aiguille.
3) Desserrer la vis de fixation 1 et regler la hauteur du presseur intermediaire 2.
1) Baje el prensatelas intermediio. (Consultte "3. Mdo de enhebrar el cabezal de laquina.) Cuando el prensatelas intermedio este en la posicion mas bajo de su recorro, haga el ajuste de modo que la separacion entre el prensatelas intermediy y la tela sea de aproximamente 0,5 mm.
2) Gire el volante para bajar la aguja a su posición más baja.
3) Afloje el tornillo y ajuste la alta del prensatelas intermedio 2
1) Abbassare il piedino premistoffa intermedi. (Fare riferimento al par. 3. Inflatura della testa della macchina.) Quando il piedino premistoffa intermedio è nella posizione più bassa della sua corsa, regolare in modo che il gicco tra il piedino premistoffa intermedi e la stoffa sia circa 0.5mm .
2) Girare il volantino per abbassare lago alla sua posizione più Bassa.
3) Allentare vite di fissaggio ① e regolare laltezza del piedino premistoffa intermedio ②

9. Adjusting the intermediate presser stroke / Einstellen des zwischenpresserhubs / Reglage de la cours du presseur intermediaire / Modo de ajusyar el recorro del prensatelas intermediio / Regolazione della corsa del piedino premistoffa intermediio

9-1. Adjusting the intermediate presser stroke to 4 to 10mm /
Einstellen des zwischen presserhubs auf 4 bis 10mm /
Reglage de la cours du presseur intermediaire entre 4 et 10mm /
Modo de ajusyar el recorrodo del orensatelas intermedio A de 4 a 10mm /
Regolazione della corsa del piedino premistoffa intermedio ad un valor compreso tra 4 e 10mm

JUKI LK-1930 - Adjusting the intermediate presser stroke / Einstellen des zwischenpresserhubs / Reglage de la cours du presseur intermediaire /    Modo de ajusyar el recorro del prensatelas intermediio /    Regolazione della corsa del piedino premistoffa intermediio - 1

1) Die Maschinenam-Seitenabdeckung entfern.
2) Die Feststellschraube 1 loses und zum Einstellen in Pfeilrichtung.
verschieben.
3) Durch Verschieben in Richtung A wird der Hub verkleinert (min 4 mm). Durch Verschieben in Richtung B wird der Hub vergroßert (max. 10 mm).

(Vorsicht) Achten Sie darauf, die Feststellschraube nicht zu sehr zu losen, weil sonst die Mutter herunterfallen kann. Losen Sie die Feststellschraube um eine halbe Umdrehung, um den Hub korrekt einzustellen.

1) Die Deckplatte entfernen.
2) Die zwei Feststellschrauben 1 des Zwischenpressernockens losen, und den Nocken um 7 bis 10mm in Richtung B schieben. Dann die Feststellschrauben ① wieder anziehen.
3) Um den Nocken wieder auf seine Ausgangsstellung zurückzustellen, die Feststellschrauben 1 losen, dann den Nocken in Richtung C schieben, so da seine Endflache am Zwischenpressernockenanschlag anliegt, und die eingravierten Markierungspunkte A ausrichten. Dann die Feststellschrauben 1 wieder anziehen.

V. BETRIEB DER NAHMASCHINE (GRUNDLEGEND)

V. OPÉRATION DE LA MACHINE À COUDRE (OPÉRATIONS DE BASE)

V. OPERATION DE LA MAQUINA DE COSER (BASICA)

Einlesen von Nähmusterdaten in die Nähmaschine /

Halten Sie nimals ihre Finger oder einen anderen Gegenstand unter den Transportnahmen, da dieser sich nach Abschluss der Berechnung eines Musters automatisch senkt.

AVERTISSEMENT :

Verwenden Sie eines der Service-Muster als Beispiel zum Einlesen der Daten in die Nahmaschine.

1) Den Netzschalter einschalten.
2) Eine Diskette einschlieben.
3) Die Taste drucken.
4) Eine dreistellige Musternummer mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben.

Die Ziffern des Service-Musters eingeben.

5Die Taste drucken.

Sobald der Musterlesevorgang abgeschlossen ist, senkt sich der Transportrahmen einmal. Dann ruft die Maschine den Nullpunkt ab, und die Nährbereitschafts-LED 1 leuchtet auf. Die Maschine Ist jetzt nahbereit.

  • Überprüfen Sie unbedingt die Kontur des Nährmusters nach der Musterwahl. Falls das Nährmuster den Bereich des Nährgutklemmfußs verläßt, kommt die Nadel während des Nährbetriebs mit dem Nährgutklemmfuß in Berührung, was zu Nadelbruch und anderen gefährlichen Störungen führen kann.
  • Beim Magnetspulentyp den Pedalschalter beim Überprüfen des Nährmusters nicht bis zur zweiten Stufe niedrücken, und beim Drucklufttyp nicht das Startpedal niedrücken. Anderenfalls beginnnt die Nährmaschine mit dem Nähvorgang.

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT : - 1

AVERTISSEMENT :

Wird die Taste oder eine bestimmte Zeitlang gedrück gehalten, bewegt sich der Transportmechanismus weiter, selbst wenn die Taste losgelassen wird. Durch erneutes Drucken der Taste wird der Transportmechanismus angehalten.

(Vorsicht) Beim Magnetspulentyp den Fuß vom Pedalnehmen, nach dem der Transportmechanismus um einen Stich bewegt werden ist.

1) Das Nähgut unter den Nähgutklemmfuß legen.
2) Den Pedalschalter auf die erste Stufe niederdrücken, worauf sich der Nahguklemmfuß sentk. Wird der Fuß wieder vom Pedalschalter genommen, hebt sich der Nahguklemmfuß.
3) Wird der Pedalschalter nach dem Abserken des NähgutklemmfuBes auf die zweite Stufe niedergedruckt, beginnnt die Nahmaschine mit dem Nahlen.
4) Nach Abschluss des Nährvorgangs werden die Nährgutklemmfübe zur Ausgangsstellung zurückbewegt und angehoben.

Tipso solenoide

Drucklufttyp (3-Stufen-Pedal)

1) Das Nähgut unter den Bereich der Nähgutklemmfußige legen.
2) Pedal A niedrücken, worauf sich der rechte NahgutklemmfuB senkt. Bei erneutem Niederdrucken des Pedals hebt sich der NahgutklemmfuB.
3) Pedal B niedrucken, worauf sich der linke NahgutklemmfuB senkt. Bei erneutem Niederrücken des Pedals hebt sich der NahgutklemmfuB.
4) Pedal C niederdrucken, worauf die Nahmaschine mit dem Nahnvorgang beginnt.
5) Nach Abschluss des Nährvorgangs werden die Nährgutklemmfuze zur Ausgangsstellung zurückbewegt und angehoben.

(Hinweis) Bei Verwendung des 3-Stufen-PK-Pedals erfolgt der Start durch Drucken des Startpedals nach links.

Type pneumatique (triple pedale)

1) Die Taste drücken. (Die Nähbereitschafts-LED erlisch.)
2) Die Taste drucken.
3) Die Musterummer eingeben.

Im Falle des Service-Musters 500 eingeben.

4) Die Taste drücken. (Die Nährbereitschafts-LED leuchtet auf.)

Die Maschine ist jetzt nähbereit.

Weitere Schritte sind unter "2. Überprüfen der Kontur eines Nährmusters" beschrieben (siehe vorhergehende Seite).

Die Nahmaschine kann während des Nährvorgangs oder der Überprüfung der Nähmusterform vorübergehend angehalten werden.

Die Pausentaste 1 während des Betriebs der Nahmaschine drucken. Dadurch wird die Nahmaschine vorübergehend angehalten.

Die Nahmaschine fuhrt eine Umdrehung aus, wobei sich die Nadel hebt und senkt. Halten sie daher niemals ihre Finger oder andere Gegenstände unter die Nadel.

AVERTISSEMENT :

Bewickeln einer Spule während des Nährbetriebs /

Den Spuler einfadeln und den Faden um die Spule wickeln, wie in der Abbildung gezeigt.

6-2. To wind a bobbin independently / Unabhängiges Bewickeln einer Spule

1) Die Spule so einsetzen, wie in der obigen Abbildung gezeigt.
2) Die Taste drücken, und den Startschalter niederdrücken. Daraufhin beginnt der Spuler mit dem Bewickein der Spule.
3) Der Spuler kann durch eines der drei folgenden Verfahrens angehalten werden.

Die Spulertaste drucken.
Den Startschalter erneut niederrücken.
Die Pausentaste drucken.

(Hinweis)

Der Pedalschalter für den Drucklufttyp ist anders als der in der linken Abbildung gezeigte.

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plottliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

AVERTISSEMENT :

1) Adjusting the bobbin winder thread tension / Einstellen der Spulerfadenspannung /

Réglage de la tension du fil du bobineur / Modo de ajustar la tension del hilo del bobinador / Regolazione della tensione del filo dellavvolgibobina

JUKI LK-1930 - Réglage de la tension du fil du bobineur / Modo de ajustar la tension del hilo del bobinador / Regolazione della tensione del filo dellavvolgibobina - 1

1) Loosen nut ①, and adjust the height so that the clearance between the bobbin thread guide and the top cover should be approximately 5mm .
2) If the bobbin thread is wound like A, the height should be higher than 5mm . If it is like B, the height should be lower than 5mm .
1) Die Mutter 1 loses, und die Hohe so einstellen, da3 der Abstand zwischen Spulenfadenführung und Deckplatte umgefasr 5 mm beträgt.
2) Falls die Spule wie bei A bewickelt wird, muß die Höhe hoher als 5 mm eingestellt werden. Falls die Spule wie bei B bewickelt wird, muß die Höhe tiefer als 5 mm eingestellt werden.

Für den Fall, daß immer wieder desselbe Muster genaht wird, stellt die Nähmaschine den Nähbetrieb ein, wenn die Anzahl der Werkstücke (die angegebene Anzahl der Werkstücke), die mit einer vollen Spule genaht werden kann, erreicht ist. Der Spulenfadenzahler zeigt die fertiggestellte Anzahl der Werkstücke nach zwei verschiedenen Methoden an. Sie haben die Wahl zwischen der Additionsmethode und der Subtraktionsmethode. (Die Additionsmethode ist die Werkseinstellung.)

(Siehe "VIII. VERWENDUNG DES SPEICHERSCHALTERS".(P.67))

1) Die Taste drucken.
Die Anzahl der Werkstücke, die mit einer Spule genaht werden konnen, mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben.
2) Eine Diskette in das Diskettenlaufwerk einschieben. Die gewünschte Musterummer eingeben und die Taste drücken.
3) Bei jeder Fertigstellung eines Werkstücksändert sich der Zählerstand um eins.
4) Wenn die angegebene Anzahl von Werkstücken fertiggestellt worden ist, bleibt die Nahmaschine stehen.
5) Die Spule durch eine neue ersetzen und die Taste drucken.
6) Die Schritte des Verfahrens ab Schritt 3) wiederholen.

  1. Nähbetrieb unter Verwendung der "Vergroßerungs-/ Verkleinerungsfunktion"

Das Muster kann während des Nahens vergroßert/verkleinert werden. Für die Vergroßerung/Verkleinerung stehen zwei Methoden zur Auswahr: "Vergroßerung/Verkleinerung der Stichzahl" und "Vergroßerung/Verkleinerung der Stichlänge". Diese Funktion kann durch den Speicherschalter eingestellt werden (S.67 und folgende). Die Werkseinstellung ist "Vergroßerung/Verkleinerung der Stichzahl".

1) Eine Diskette in das Diskettenlaufwerk einschieben, und die gewünschte Musternummer eingeben.
2) Den Maßstab (%) eingeben, um den das Muster in X- oder Y-Richtung vergroßert bzw. verkleinert werden soll.

(Achtung) Muster konnen innerhalb des Bereiches von 1% bis 400% vergroßert/verkleinert werden, wobei die Gröbe des auf die Diskette geschrieben Musters als 100% eingestuft wird.

3) Die Taste drücken, worauf die angegebene große des Nährmusters in die Nährmaschine eingegeben wird. Dann ist die Maschine nähbereit.
(Achtung) 1. Vergewissern Sie sich nach dem Vergroßern oder Verkleinern eines Musters, daß Nadel und Transportnahmen nicht miteinander in Berührung kommt.
2. Der Speicherschalter wurde werkssheit so eingestellt, daß als Methode der Vergroßerung/Verkleinerung des Musters "Erhöhen/Verringern der Stichzahl" verwendet wird.

Falls das Nähgut wegen Behinderung durch die Nadelspitze nicht in die Nähmaschine eingelegt werden kann /

Normalerweise befindet sich der Transportrahmen in der Nähstartposition, wenn das zu nahende Werkstück in die Nahmaschine eingelegt wird. Falls das Werkstück nicht ohne weiteres in die Maschine eingelegt werden kann, weil die Nadelspitze im Weg ist, kann die Position des Transportrehmens (Ausweichpunkt) wunschgemäß geändert werden. (Die Nahposition bleibt unverändert.)

1) Eine Diskette in das Diskettenlaufwerk einschieben und die gewünschte Nähmustemummer eingeben.
2) Die Taste drucken. Daraufhin liest die Nahmaschine die Nähmusterdaten von der Diskette, und der Transportrahmen hebtsich an der Nähstartposition.
(3) Den Fußschalter niederrücken, um den Transportrahmen abzuseken. Dann eine der Schrittvorschubtasten drucken, so daß sich die Nadelspitze in die Richtung des Pfeils auf der gedrückten Schrittvorschubtaste bewegt.
4) Nachdem die Nadel zu einer Position bewegt worden ist, wo die Nadelspitze das Einlagen des Werkstücks in die Maschine nicht beholdert, die Taste drücken, oder den Fußschalter erneut niederträcken.

(Achtung)

  1. Durch zweimaliges Drücken der Taste wird der angegebene Ausweichpunkt gelöscht.
  2. Durch die Angabe eines neuen Ausweichpunktes wird der vorher angegebene Punkt gelöscht.

1) Einsetzen der Diskette

Die Diskette nach dem Einsatz des Netzschalters mit nach offen zeitender Seite A langsam einschieben, bis die Auswerftaste herausspringt.

2) Herausnehmer der Diskette

Nach Beendigung des Lesevorgangs die Auswerft taste drucken und die Diskette herausnehmen.

3) Schreibschutzöffnung

Wen die Schreibschutzofnung durch Verschieben des Schreibschutzschiebers geoffnet wird, konnen keine Daten auf die Diskette geschrieben werden. Die programmierten Daten werden auf diese Weise geschützt. Um Daten auf die Diskette schreiben zu konnen, muß die Öffnung durch Verschieben des Schiebers geschlossen werden.

(Achtung) Niemals die Stromversorgung bei eingesetzter Diskette ein- oder ausschalten.

1) Insertion de la disquette

Disketten nicht in der Naha eines Aschenbechers oder von Speisen und Getränken ablegen.

Keine magnetisierten Gegenstände in die Nähe von Disketten bringen.

Keine freiliegenden Teile der Diskette berühren.

Disketten nicht an Orten aufbewahren, die hohen Temperaturen (51°C oder higher) oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind.

Tabelle der verwendbaren Nähgeschwindigkeiten

Nähgeschwindigkeit (sti/min)
Denim 8 Stück2.200 bis 2.500
Denim 12 Stück2.200 bis 2.500
Kleiderstoff2.200 bis 2.500
Kleiderstoff (mit Synthetikgarn)2.000 bis 2.300
Maschenware1.800 bis 2.000
Miederstoff1.800 bis 2.000

Um durch eine heiße Nadel verursachten Fadenbruch zu vermeiden, stellen Sie die Nahgeschwindigkeit gemäß der obigen Tabelle auf die jeweiligen Nahbedingungen ein.
Verringern Sie zum Nahlen von Miederstoff oder dergleichen die Höhe der Nadelstange, um Stichauslassen zu vermeiden. (Siehe "Einstellen der Nadelstangenhöhe" auf Seite 57.)

Vitesses de couture de reference

Die Nadelstange auf die Tiefstposition ihres Hubes stellen. Die Nadelstangen - Verbindungsschraube losen und die Einstellung so vormehmen, daß die in die Nadelstange eingravierte Markierungslinie auf die Unterkante der unteren Nadelstangenbuchse ausgerichtet ist.

(Vorsicht) Vergewissern Sie sich nach der Einstellung, daß kein ungleichmäßiges Drehmoment vorhenden ist.

※ Falls es bei bestimmen Nähbedingungen zu Stichauslassen kommt, senken Sie die Nadelstange um 0,5 bis 1 mm von der singravierten Markierungslinie.

At this time, be careful not to let inner hook come off and fall.
2) Die Feststelltschraube 4 des Greiferantriebs lösen. Die Haken 5 nach rechts und links offen und den Greiferhalter 6 entfemen.

(Vorsicht)

Dabei sorgfältig darauf aufachten, daß sich der Greifer nicht lost und herunterfällt.

3) Adjust so that the blade point of inner hook 7 aligns with the center of needle 8, and that a clearance of 0mm is provided between the front end of the driver and the needle as the front end face of driver 9 receives the needle to prevent the needle from being bent. Then tighten setscrew 4 of the driver.
3) Die Einstellung so vormenhen, daß die Blattspitze des Greifers auf die Mitte der Nadel ausgerichtet ist, und daß der Abstand zwischen der Stimfläche des Greifertreibers und der Nadel 0 mm beträgt, da die Stirnfläche des Greifertreibers dazu dient, eine Verbiegung der Nadel zu verhindern. Nach der Einstellung die Feststellschaube im Greifertreiber wieder anziehen.

3) Effectuer un réglage pour que la pointe du crochet intérieur ⑦ soit en regard de l'axe de l'aiguille ⑧ et que le jeu entre l'avant du chasse-navette et l'aiguille soit de 0 mm lorsque la face avant du chasse-navette ⑨ reçoit l'aiguille pour l'empecher de se tordre. Resserrer ensuite la vis ⑩ du chasse-navette.
3) Haga el ajuste de modo que la punta de la hoja del gancho interior quede alineada con el centro de la aguja y que se provea una separacion de 0 mm entre el extremo frontal del impulsor y la aguja como que la cara extrema frontal del impulsor recibe la aguja para evaporar que la aguja se doble. Finalmente apriete el tornillo del impulsor.
3) Regolare in modo che la punta della navetta 7 si allineata al centro dell'ago 8, e che sia lasciato un gioc di 0mm tra l'estremita anterioe dell'elemento motore della navetta e I'ago poiche I'estremita anterioe dell'elemento motore 9 della navetta riceve I'ago per prevenire la piegatura dell'ago. Stringere quindi vite di fissaggio 4 dell'elemento motore della navetta.

JUKI LK-1930 - (Vorsicht) - 1

JUKI LK-1930 - (Vorsicht) - 2

4) Loosen setscrew of the shuttle, and adjust the longitudinal position of the shuttle. To do this adjustment, turn shuttle race adjusting shaft clockwise or counterclockwise to provide a 0.05 to 0.1 mm clearance between needle and the blade point of inner hook
4) Die Greiferlaufring-Halteschraube 10 losen und die Längsposition des Greiferlaufrings einstellen. Zur Durchführung dieser Einstellung die Greiferlaufring-Einstellachse 1 im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um einen Abstand von 0,05 bis 0,1 mm zwischen der Nadel 8 und der Blattspitze des Greifers zu erhalten.
4) Desserrer la vis de fixation 10 de la navette et regler la position longitudinale de cette-ci. Pour ceci, tourner I'axe de reglage de coursiere 1 a droite ou a gauche afin d'obtenir un jeu de 0,05 a 0,1 mm entre l'aiguille 8 et la pointe du crochet interieur 7.
4) Afloje el tumillo de la lanzadora, y ajuste la posicion longitudinal de la lanzadora. Para hacer este ajuste, gire el eje de ajuste de la pista de la lanzadora hacía la derecha o hacía la izquierda para proveer unaSeparateda 0,05 a 0,1 mm entre la agua y la punta de la hoja del gancho interior.
4) Allentare vite di fissaggio ⑩ della guida di scorrimento della navetta, e regolare la posizione longitudinale della guida di scorrimento della navetta. Per fare esta regolazione, girare albero di regolazione ⑪ della guida di scorrimento della navetta in senso orario o antiorario per lasciare un gioco compreso tra 0,05 e 0,1 mm tra l'ago ⑫ e la punta della lama della navetta ⑦.

3. Adjusting the lift of the work clamp foot / Einstellen des Nähgutklemmfußhubs / Reglage de la hauteur de relevage du presse-tissu / Modo de ajustar la elevación del sujetaprendas / Regolazione dell'alzata del piedino premistoffa

WARNING:

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

JUKI LK-1930 - WARNING: - 1

AVERTISSEMENT :

1) Die Feststellsschrauben 2 auf der rechten und linken Seite des Transportrahmenhalters 1 lösen. Den Stoffdrückeranschlag 3 in Richtung B schieben, um die Höhe zu vergroßern.
2) Nach der Einstellung der Höhe die Feststellschrauben ② wieder fest anziehen.

Type a solenoide

1) Die Feststellschraube 2 des Transportrahmenhalters 1 losen, und den Stoffdruckerhebel 3 in Richtung B schieben, um die Höhe zu vergrößern.
2) Nach der Einstellung der Höhe die Feststellschraube ② wieder fest anziehen.

Type pneumatique

Einstellen des Fadenspannungsscheiben-Hubbetrags /

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

JUKI LK-1930 - Einstellen des Fadenspannungsscheiben-Hubbetrags / - 1

AVERTISSEMENT :

1) Die Deckplatte entfernen. Sicherstellen, daß der Spannungsfreigabezapfen auf der Spannungsfreigaberaste zuht.
2) Falls der Zapfen nicht auf der Raste aufliegt, den Nockenstöbel von Hand in Pfeilrichtung schieren, und die Hauptwelle in normaler Drehrichtigung drehen, um den in der Abbildung gezeugten Zustand zu erhalten.
3) Unter thisem Zustand die Klemmschraube 2 des Spannungsfreigabe - Einstellarms 1 losen. Durch Bewegen des Spannungsfreigabe - Einstellarms nach links oder rechts wird der Hubbetrag der Fadenspannungsscheiben verändert.

S - Typ : 0,6 bis 0,8 mm

H - Typ : 0,8 bis 1,0 mm

(Vorsicht)

Bei zu keinem Hubbetrag schwankt die Länge des nach dem Abschreiben verbleibenden Fadens. Bei zu großem Hubbetrag schlieben sich die Fadenspannungsscheiben nach der Aufhebung der Öffnung nicht richtig.

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plottliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

AVERTISSEMENT :

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT : - 1

1) Loosen adjusting screw ③ so that a clearance of 18.5mm is provided between the front end of the throat plate and the top end of thread trimmer lever, small ① . To adjust, move the moving knife in the direction of arrow.
2) Loosen setscrew ⑤ so that a clearance of 0.5mm is provided between needle hole guide and counter knife . To adjust, move the counter knife.
1) Die Einstellschraube losen, um einen Abstand von 18,5 mm zwischen der Vorderkante der Stichplatte und dem vorderen Ende des kleinen Fadenabschneiderhebels zu erhalten. Zum Einstellen das bewegliche Messer in Pfeilrichtung verschieben.
2) Die Halteschrauben ⑤ losen, um einen Abstand von 0,5 mm zwischen der Stichlochführung ② und dem Gegenmesser ④ zu erhalten. Zum Einstellen das Gegenmesser verschieben.

1) Regler le jeu entre l'avant de la plaque a aiguille et le haut du petit levier de coupe - fil 1 à 18,5 mm en desserrant la vis de réglage et en déplacant le couteau mobile dans le sens de la flèche.
2) Regler le jeu entre le guide d'orifice d'aiguille et le couteau fixe à 0,5 mm en desserrant les vis de fixation et en déplacant le couteau fixe.
1) Afloje el tornillo de ajuste 3 de modo que se provea una separacion de 18,5 mm entre el extremo frontal de la placar de agujas y el extremos superior de la palianca del cortahilo, petite. Para hacer el ajuste, mueva la cucilla movil en la direc tion de la flecha.
2) Afloje el tornillo 5 de modo que se provea unaSeparated de 0,5 mm entre la guia del agujero de la agua y la contracuchilla. Para hacer el ajuste, mueva la contracuchilla.
1) Allentare vite di regolazione in modo che un gioco di 18,5 mm si lasciato tra l'estremità anteriore della placca ago e l'estremità della leva di taglio del filo, piccolo. Per regolare, spostare il coltello mobile nel senso della freccia.
2) Allentare vite di regolazione 5 in modo che un gioco di 0,5 mm sua lasciato tra la guida foro ago e contro-lama. Per regolare, spostare la contro-lama.

6. Thread breakage detector plate / Einstellen des Fadenbruchdetektors / Disque de détction de cassure du fil / Disco detector de rotura de hilo / Disco rivelatore della rottrura del filo

JUKI LK-1930 - Thread breakage detector plate / Einstellen des Fadenbruchdetektors / Disque de détction de cassure du fil / Disco detector de rotura de hilo / Disco rivelatore della rottrura del filo - 1

WARNING:

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plottliches Anlaufen der Nahmaschine verurschte Unfälle zu verhufen.

AVERTISSEMENT :

1) Die Einstellung so vomehmen, daß die Fadenbruchdetektorscheibe bei fehlendem Nadelfaden ständig in Kontakt mit der Fadenanzugsfeder ist. (Durchhang: ca. 0,5 mm)
2) Jedesmal, wenn der Hub der Fadenanzugsfeder 2 geändert worden ist, muß die Fadenbruchdetektorscheibe 1 nachgestellt werden. Zur Durchführung dieser Einstellung die Schraube 0 sloen.

(Achtung) Die Einstellung so vornehmen, daß die Fadenbruchdetektorscheibe 1 außer der Fadenanzugsfeder 2 keine anderen benachbarten Metallteile berührt.

Reinigen Sie den Filter 2 des Schaltkastenlufters einmal wochentlich.

1) Die Gittereinheit zum Entfemen in Pfeilrichtung abziehen.
2) Den Filter 2 unter flieBendem Wasser auswahlen.
3) Filter 2 und Gittereinheit 1 wieder installieren.

Wenn sich der Polyethylen-Olsammelbehälter mit Öl füllt, muß er entfern und entleert werden.

  1. Um die Gefahr elektrischer Schlage zu vermeiden, schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie mindestens fünf Minuten, bevor Sie den Deckel des Schaltkastens öffnen.
  2. Öffnen Sie den Deckel des Schaltkastens erst, nach dem Sie die Stromversorgung ausgeschelt haben. Ersetzen Sie dann die durchgebrannte Sicherung durch eine neue der vorgeschriebenen Nennbelastung.

JUKI LK-1930 - AVERTISSEMENT : - 1

AVERTISSEMENT :

Die Maschine ist mit den folgenden 4 Sicherungen ausgestattet:

1,2 Zum Schutz der Servomotor-Stromversorgungje 10 A (Standard-Schmelzsicherung)
Zum Schutz der Magnetspulen-Stromversorgung 10 A (träge Sicherung)
Zum Schutz der Schrittmotoren (X und Y) 8 A (Standard-Schmelzsicherung)

Schalten Sie den Netzschalter bei gedrück gehaltener Zifferntaste 5 ein. Dann entscheidt die Speicherschalter-Anzeige, und die Bewegungen der Nahmaschine konnen geändert werden.

(1) Einstellen der Spulenfadenzahler-Anzeige

Um den Spulenfadenzahler von Addition auf Subtraktion, und den Produktionszahler von ON auf OFF umzuschalten, gehen Sie folgendermaßen vor.

1) Bei gedrückt gehaltener Taste eine der Tasten drücken, bis "009 COUNTER" angezeigt wird.

Die anfängliche Anzeige ist wie folgt : Spulenfadenzahler :Additionsmethode (UP) Produktionszahler :EIN (ON)

2) Bei gedrückt gehaltener Taste eine der Tasten drucken. Mit jedem Drucken der Taste bzw. ⑧ wechselte die Anzeige zwischen "UP" und "DOWN". Wenn "DOWN" angezeigt wird, die Taste drucken. Damit ist der Zähler von Addition auf Subtraktion umgeschalte worden.

3) Bei gedrückt gehaltener Taste eine der Tasten drucken. Mit jedem Drucken der Taste bzw. 8 wechselt die Anzeige zwischen "ON" und "OFF". Wenn "OFF" angezeigt wird, die Taste drucken. Damit ist der Produktionszahler auf OFF (AUS) umgeschalte worden.

009.COUNTER

(2) Einstellen der Vergroßerungs-/Verkleinerungs-Funktion

Die VergroBerungs-/Verkleinerungs-Funktion kann von Erhohen/Verringern der Stichzahl auf VergroBem/Verkleinern der Stichlange umgeschaltet werden.

1) Bei gedrückt gehaltener Taste eine der Tasten drucken, bis "002 SCALE CONV" angezeigt wird. Die anfängliche Anzeige ist Erhohen/Verringern der Stichzahl.

JUKI LK-1930 - Einstellen der Vergroßerungs-/Verkleinerungs-Funktion - 1

2) Bei gedrückt gehaltener Taste eine der Tasten drucken. Mit jedem Drucken der Taste bzw. 8 andert sich die Anzeige in der Reihenfolge "STITCH" "PITCH" "PROHIBIT" "STITCH". Wenn "PITCH" angezeigt wird, die Taste drucken. Damit ist die Vergroßerungs-Verkleinerungs-Funktion auf VergroBem/Verkleinem der Stichänge umgescheltet worden.

JUKI LK-1930 - Einstellen der Vergroßerungs-/Verkleinerungs-Funktion - 2

Verfahren zum Ändern der jeweiligen Punkte

① Funktions-Nr.

Die Taste mit Hilfe der Tasten 2 andern.

② Einstellung vonPunkt1

Die Taste mit Hilfe der Tasten 8 andern.

③ Einstellung von Punkt 2

Die Taste mit Hilfe der Tasten 2 andern.

④ Einstellung von Punkt 3

Die Taste mit Hilfe der Tasten 2 andern.

Die jeweiligen Punkte werden durch die Taste festgelegt, nachdem sie durch die Tasten 2 eingeseltt worden sind.

  • Set values may differ in accordance with the types of machine.

  • Bei dem Einstellwert in handelt es sich um den anfänglichen Einstellwert.

Tabelle der Funktionen des Speicherschalters

Nr.FunktionPostenEinstellwertBeschreibung
002SCALE CONVINC / DECSTITCH / PITCH / OFFUnter der Vergroßerungs-/Verkleinerungs-Betriebsart wird die Datenelinstellung als Stichzahl/Stichtänge/100% festgelegt.
003JOG MODEMODEPARA / [2NO] / OFFIn dieser Betriebsart wird die Verschiebung der Nähposition oder des Ausweichpunktes eingestellt.
008ON ABORTMODE[ ROUTE / HOME & / TRACE ]Damit wird der Weg der Nulpunkt-Wiedergewinnung gewählt.
AUDETOFF / ON .Nullpunkt-Wiedergewinnung: Damit wird bestimmt, ob die Nadel während der Wiedergewinnung auf die Höchstposition angehoben wird oder nicht.
009COUNTERBOBBINUP / DOWNDamit wird zwischen Additions- und Subtraktionszahlung des Spulenfadenzahlers gewählt.
PRODUCTON / OFFDamit wird zwischen EIN und AUS des Produktionszahlers gewählt.
013STOP SWTRIMSTOP / AUTO / NDLDamit wird der Fadenabschneiderschalter nach einem Zwischenstopp eingestellt.
023FUNC KEYF1-1- (INITIAL STAGE : 2. Nullpunkt)Damit wird die Funktion der Taste F1 gewählt.
F2-1- (INITIAL STAGE : INPUT ARC)Damit wird die Funktion der Taste F2 gewählt.
027NDL UP DTCTPOSITIONUDET / AUDETDamit wird die Stopposition der Nadelstange eingestellt.
029MOTOR SYNCPCH-SPD0 TO 3 (INITIAL STAGE : 0)0 : 2,500 stl/min / 3 mm1 : 2,000 stl/min / 3 mm2 : 1,700 stl/min / 3 mm3 : 1,300 stl/min / 3 mm
PAUSE-4 TO 9 (INITIAL STAGE : 0)Bei jeder Erhöhung um eins kann das Transportende der X/Y-Skala um 8° vorgeürt werden.
030OUTER PRSR 1PEDAL0/1/2/3Das Leben oder Senken des Transportrehmens kann mittels Fußschalter gesteuerert werden.
PAUSE0/1/2/3Das Leben oder Senken des Transportrehmens nach einem Zwischenstopp kann mittels Fußschalter gesteuerert werden.
031OUTER PRSR 2RELEASELATSTART / HOLD / ATENDDamit wird die Art des Transportrehmenhubs nach dem Nähen bestimmt.
HOLDINGOFF / ONDamit wird der Transportrehmen abgesenkt gehalten.
032PEDAL MODE 1PEDAL 1LATCH / FLIPDer Transportrehmen kann abgesenkt werden, während Fußschalter 1 gedrück gehalten wird. (Drucklufttyp: LATCH)
PEDAL 2LATCH / FLIPDer Transportrehmen kann abgesenkt werden, während Fußschalter 2 gedrück gehalten wird.
PEDAL 3LATCH / FLIPDer Transportrehmen kann abgesenkt werden, während Fußschalter 3 gedrück gehalten wird.
033PEDAL MODE 2PEDAL 4LATCH / FLIPDer Transportrehmen kann abgesenkt werden, während Fußschalter 4 gedrück gehalten wird.
035I. PRSRSWITCHOFF / SEW / TRIALDie Bewegung des Zwischenpressers kann gesamt werden.
DOWN ATO.PRSR / STARTDer Bewegungszeitpunkt des Zwischenpressers kann mit dem Transportrehmen koordiniert werden.
038T.BRK DTCTSWITCHON / OFFDamit wird zwischen EIN und AUS des Fadenbruchdetektors gewählt.
039AIR PRSRSWITCHON / OFFDamit wird bestimmt, ob der Luftdruck überprüft wird oder nicht.
050MTR SPEED 1SPEED 12Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit des 1. Stichs am Nahanfang.
SPEED 26Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit des 2. Stichs am Nahanfang.
SPEED 310Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit des 3. Stichs am Nahanfang.
051MTR SPEED 2SPEED 425Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit des 4. Stichs am Nahanfang.
SPEED 525Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit des 5. Stichs am Nahanfang.
098PEDAL MODE 3PEDAL 1LOW / HIGHDient zum Aktivieren von Pedal 1.
PEDAL 2LOW / HIGHDient zum Aktivieren von Pedal 2.
PEDAL 3LOW / HIGHDient zum Aktivieren von Pedal 3.
099PEDAL MODE 4PEDAL 4LOW / HIGHDient zum Aktivieren von Pedal 4.
LOW / HIGHDient zum Aktivieren das Startpedals.
112TENSION DISKSWITCHON / OFFBei Verwendung der gesonderten Magnetspule zum Anheiten der Fadenspannungsscheibe ON wahren.

IX. EINGABEBETRIEBSART

IX. MODE D'ENTREE DES DONNÉES

  • Taste für Kurvenpunkt

Kann einen Kurvenpunkt spelchem.

(Hinweis) Für die Bogen- oder Kreiseingabe die Taste für Endpunkt verwenden.

  • Touche point courbe

Funktionstaste F1, F2

Gewünschte Funktionen können unter diesen Tasten abgespeichert werden.

2. Bedienung der Ungabebetriebsart

(1) Starten der Eingabebetriebsart

Die Eingabebetriebsart wird durch Einschalten des Netzschalters bei gedruckter Taste® aktiviert. (Anzeige ①)

A:Zeigt den Nullpunkt.

JUKI LK-1930 - Starten der Eingabebetriebsart - 1

(2) Wahl der Funktion

Die Wahl der Funktion erfolgt folgendermaBen:

1) Wahl mittels exklusiver Taste Wahl mittels exklusiver Taste an der Bedienungstafel.
2) Wahl über Funktion-Nr.
Angabe mittels Taste → Zifferntaste und Eingabe mittels Taste
Die Funktion-Nr. ist der separaten Tabelle zu entnahmen.
3) Wahl aus der Funktionstabelle Die Wahl erfolgt in der folgenden Reihenfolge: Taste Taste Rollen der Anzeige mittels Taste Taste. Anzeige 2 ist während der Ausführung der Funktionswahl sightbar.

JUKI LK-1930 - Wahl der Funktion - 1

Anzeige ②

N: Gespeicherter Punkt
R: Zeigt den Nähstartpunkt

Falls die Funktion unter Angabe des Zahlenwertes der Stichtänge oder dergleichen eingebehen wird, entscheid Anzeige ③ vor Anzeige ②.

Nach Beendigung der Eingabe wird Anzeige ② durch Drücken der Taste aufgerufen.

P = 020 (0.1 mm)

W = 010 (0.1 mm)

S = 1 (1:L,2:R)

Input P. No 034

Anzeige ③

P:Stichlange

W: Versatz, Zickzackstichbrite

S : Versatzrichtung

(3) Entre numérique

Bevor eine neue Diskette verwendet werden kann, muß sie formatiert werden, um sie an ein Gerät anzupassen.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste (®) einschalten, um die Eingabebetriebsart zu aktivieren.

(Achtung) Halten Sie die Taste (gedrückt, bis die Anzeige nach der Durchführung der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.

2) Die Taste drücken.
3) Die Zifferntasten und drucken, dann die Taste drucken. Funktion-Nr. 090 = Diskette formieren

Origin X = +00000A Y = +00000 Select Function

No = 000 Select Function

No = 090 FD Formatting

4) Die Taste drucken.
5) Die Zifferntaste im Falle einer 2HD-Diskette, und die Zifferntaste im Falle einer 2DD-Diskette drucken. Dann die Taste drucken.
6) Nach dem Einschieben der Diskette die Taste drücken. Die Maschine beginnt mit dem Formatiervorgang. Diese dauerert etwa vier Minutes.

Nach Beendigung des Formatiervorgangs wird die Anzeige auf Punkt 1) zurückgeschalte.

Die Vorgehensweise für das links gezeigte Muster ist wie folgt:

(1) Mustereingabe
(2) Nähprobe
(3) Schreiben auf Diskette

(1) Mustereingabe

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste (2) einschalten. Der Transportnahmen sentk sich, und die Nullpunkt-Wiedergewinnung wird durchgeführt.
(Hinweis) Halten Sie die Taste gedrückt, bis die Nullpunkt-Wiedergewinnung beendet ist und die Anzelge erscheint.
Nach Erscheinen der Anzeige ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportnahmen legen. Dazu den Transportnahmen mit Hilfe des Transportmahmenschalters anheiten und absenken.
2) Die Taste drucken.
3) Den Transportnahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0 nach A bewegen. (Der Bewegungsbetrag wird in 0,1-mm-Einheiten angezeigt.)
4) Wenn die Taste gestrukt wird, kehrt der Transportrahmen zum Startpunkt "0" darüber, und der Sprungvorschub von 0 nach A wird durchgefuhrt.
5) Die Taste drucken.
6) Da die Stichänge auf 2,5 mm eingestellt ist. [0] [2] [5] mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und dann die Taste drücken.
7) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drücken.

  • Linie und Kurve können mit Hilfe der Taste für Liniennahen eingegeben werden. Die Eingabe des Endpunktes der Linie oder Kurve erfolgt durch Drücken der Taste, und die Eingabe eines Punktes auf der Kurve erfolgt durch Drucken der Taste.

$$ \begin{array}{l} \begin{array}{l l} \text {O r i g i n} & - > > \ \mathrm {X} = + 0 0 0 0 0 \mathrm {A} \ \mathrm {Y} = + 0 0 0 0 0 \ \text {S e l e c t F u n c t i o n} \end{array} \ \begin{array}{l} N = 0 0 0 \ X = + 0 0 0 0 0 R \ Y = + 0 0 0 0 0 \ \text {J u m p} \end{array} \ \begin{array}{l} N = 000 \ X = - 00300 R \ Y = + 00250 \ \text {J u m p} \end{array} \ \begin{array}{l l} \text {J u m p} & > > > \ \mathrm {X} = - 0 0 3 0 0 \mathrm {A} \ \mathrm {Y} = + 0 0 2 5 0 & \mathrm {S} = * * \ \text {S e l e c t F u n c t i o n} \end{array} \ \begin{array}{l} \text {P = 0 2 0 (0 . 1 m m)} \ \text {I n p u t P} \quad \text {N = 0 0 0} \ \text {X = + 0 0 0 0 0 R} \quad \text {P = 0 2 5} \ \text {Y = + 0 0 0 0 0} \ \text {S e w i n g} \end{array} \ \begin{array}{l} \mathrm {N} = 0 0 1 \ \mathrm {X} = + 0 0 6 0 0 \mathrm {R} \ \mathrm {Y} = + 0 0 0 0 0 \ \text {S e w i n g} \end{array} \quad \mathrm {P} = 0 2 5 \ \end{array} $$

8) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drucken.
9) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und die Eingabe durch Drucken der Taste durchfuhren.
10) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von D nach E bewegen, und die Eingabe durch Drucken der Taste durchfahren.
11) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von E nach F bewegen, und die Eingabe durch Drucken der Taste durchfahren.
12) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von F nach G bewegen, und die Eingabe durch Drucken der Taste durchfahren.
13) Die Taste drücken, worauf das Liniennahen abgeschlossen ist. Der Transportnahmen kehrt zu Punkt A zurück und passiert A B C D E F G .
14) Die Taste drucken, um das Fadenabschneiden einzugeben.

Damit ist das obige Eingabeverfahren abgeschlossen.

Die Form des eingegebenen Musters kann mit Hilfe der Tasten und überprüf werden.

N=002  
X=+00600R P=025  
Y=-00350  
Sewing 
N=003  
X = + 00500R P = 025  
Y = -00450  
Sewing 

1) Die Taste drucken.

Der Transportnahmen bewegt sich nach Punkt A und hebtsich.

No=001

JOG MODE

XS=1000

2) Nahlen in normaler Nahreihenfolge kann durchgefuhrt werden.

3) Die Taste nach Bestätigung der Beendigung des Nährvorgangs drücken. Der Transportnahmen sentk sich und bleibt nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung am Nullpunkt stehen.

Jump

X=00000R

S=***

Y=00000

Unter dieser Bedingung kann der Transportnahmen mit Hilfe der Tasten und bewegt werden, und eine Ergänzung des Musters kann durchgeführt werden.

(2) Couture d'essai

① Schreiben auf Diskette

1) Die Taste drucken.
2) Die gewünschte Musternummer mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben.
3) Durch Drucken der Taste konnen Daten auf eine Diskette geschrieben werden.
4) Falls die angegebene Musternummer bereits benutzt wird, erscheidt die in der rechten Abbildung gezeigte Anzeige. In thisem Fall angegeben, ob die vorhandenen Daten gelöscht werden sollen oder nicht.

Taste

Überschreiben

(Löschen der vorhandenen Daten)

Taste (c)

Annullierung

5) Nachdem der Schreibvorgang beendet ist, entscheidt die ursprüngliche Anzeige wieder auf dem Display.

$$ N = 0 0 1 $$

Input Wrt No 81

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Input Wrt No 81

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Writing Pattern

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Over Write (Y/C)

$$ N = 0 0 1 $$

Input Wrt No 81

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Input Wrt No 81

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Writing Pattern

$$ \mathrm {N o} = 1 2 3 $$

Over Write (Y/C)

(3) Ecriture

2) "089" angegeben und Taste drucken.

3) Taste drucken, und die Nummer (2 Ziffem) des im ROM zu speichernden Musters mit Hilfe der Zifferntasten eingeben.

4) Durch Drucken der Taste erfolgt die Speicherung im ROM.

5) Falls die angegebene Musternummer bereits belegt ist, erscheint eine Anzeige wie die in der rechten Abbildung gezeigte. In dieser Fall muß angegeben werden, ob die vorherigen Daten gelöscht werden sollen oder nicht.

Nach Abschluss der Speicherung wird das Display wieder in den vorherigen Zustand zurückversetzt.

Wenn sich die Nadelspitze am Nahstartpunkt befindet, kann sie das Einlagen des Nahguts behindern. Geben Sie in thisem Fall den zweiten Nullpunkt ein, wie in der Abbildung gezeigt.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste (2) einschalten. Der Transportnahmen sentk sich, und die Nullpunkt-Wiedergewinnung wird durchgeführt.
(Hinwels) Halten Sie die Taste gestrukt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.
Nach Erscheinen der Anzeige ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportnahmen legen. Dazu den Transportnahmen mit Hilfe des Transportnahmenschalters anheben und absenken.
2) Die Taste drücken.
3) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten nach 0' bewegen.
4) Die Taste drucken.
5) Die Taste (F) drücken.
(Hinweis) Die Taste (F) ist bereits werkssheitig mit der Funktion "Zweiter Nullpunkt" belegt worden.
6) Die Taste drücken.
7) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0^ nach A bewegen.
8) Die Taste drücken.

Origin

X=+00000A

Y=+00000

Select Function

N=000

X=+00000R

Y=+00000

Jump

N=000

X=-00300R

Y=+00250

Jump

Jump

X=-00300A

Y=+00250 S = * *

Select Function

Sec - Origin

X=-00300A

Y=+00250

Select Function

N=000

X=+00000R

Y=+00000

Jump

N=000

X=+00200R

Y=-00150

Jump

Jump

X=+00100A

Y=-00100 S=***

Select Function

9) Die Taste drucken.
10) Da die Stichänge auf 1,8 mm eingestellt ist, mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und dann die Taste drücken.
11) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtigungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drucken.
12) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drucken.
13) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und anschließend die Taste drucken.
14) Die Taste drücken.
15) Für die Punkte D-E-F wird eine Bogeneingabe durchgeführt. In dieser Fall erfolgt die Wahl der Funktion jedoch über die Anzeige der Funktionstabelle des Speicherschalters. Die Taste drucken.
16) Die Taste oder die Taste drucken.
17) Die Funktion für Bogennahen "025 = Arc Sewing" mit Hilfe der Tasten wahlen.
18) Die Taste drucken.
19) Da die Stichlänge vorher bereits auf 1,8 mm eingestellt worden ist, die Taste drücken.
20) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von D nach E bewegen, und anschließend die Taste drucken.

JUKI LK-1930 - Ecriture - 1

JUKI LK-1930 - Ecriture - 2

JUKI LK-1930 - Ecriture - 3

JUKI LK-1930 - Ecriture - 4

JUKI LK-1930 - Ecriture - 5

JUKI LK-1930 - Ecriture - 6

JUKI LK-1930 - Ecriture - 7

JUKI LK-1930 - Ecriture - 8

JUKI LK-1930 - Ecriture - 9

JUKI LK-1930 - Ecriture - 10

21) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von E nach F bewogen, und anschließend die Taste drücken.
22) Die Taste drucken.
23) Die Taste drücken.

JUKI LK-1930 - Ecriture - 11

JUKI LK-1930 - Ecriture - 12

JUKI LK-1930 - Ecriture - 13

Damit ist das Eingabeverfahren abgeschlossen.

Die Form des eingegebenen Musters kann mit Hilfe der Tasten und überprüft werden.

JUKI LK-1930 - Ecriture - 14

Änderung der Nähgeschwindigkeit für einen Teil des Service-Musters (Nr. 501)

Ändern der Nähgeschwindigkeit zwischen A und B auf 1.000 st/min

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste einschalten. Der Transportrahmen sentk sich, und die Nullpunkt-Wiedergewinnung wird durchgefuhrt.

(Hinweis) Halten Sie die Taste gestrukt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.

2) Die Taste drucken.

3) Die Ziffern mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben. (In this term will be 100% ausgegeben, ohne Vergroßerung/Verkleinerung.)

4) Die Taste drucken.
5) Den Transportrahmen mit Hilfe der Tasten 12 zum Punkt A bewegen.
6) Die Taste drucken.
7) Die Ziffern mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben.
8) Die Taste drucken.
9) Die Taste drücken, um den Transportrahmen zum Punkt B zu bewegen.
10) Die Taste drücken.

JUKI LK-1930 - Ecriture - 15

JUKI LK-1930 - Ecriture - 16

JUKI LK-1930 - Ecriture - 17

JUKI LK-1930 - Ecriture - 18

JUKI LK-1930 - Ecriture - 19

JUKI LK-1930 - Ecriture - 20

JUKI LK-1930 - Ecriture - 21

Nach Abschluss des obigen Verfahrens erhält man eine Nahgeschwindigkeit von 1.000 stl/min zwischen A und B. Die Daten auf eine Diskette schreiben und aufbewaren.

Wird der Transportrahmen mit Hilfe der Tasten / bewegt, erscheint die Anzeige S = 10 zwischen A und B. Dadurch wird bestätigt, daß die Nahgeschwindigkeit geändert worden ist.

JUKI LK-1930 - Ecriture - 22

Geben Sie zuerst den Bogen ABC und die Linie CD ein. Geben Sie dann 3 Stiche am Nahanfang und 2 Stiche am Nahende ein.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste einschalten. Der Transportnahmen sentk sich, und die Nullpunkt-Wiedergewinnung wird durchgeführt.

(Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.

Nach Erscheinen der Anzeige ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportnahmen legen. Dazu den Transportnahmen mit Hilfe des Transportrahmenschalters anheiten und absken.

2) Die Taste drucken.
3) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0 nach A bewegen.
4) Die Taste drucken.
5) Die Taste (F2) drücken.

Die Taste (2) ist bereits werkseitig mit der Funktion "Bogennahen" belegt worden.

6) Die Ziffern 3 in dieser Reihenfolge mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und anschließend die Taste drucken.
7) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drucken.
(Bei Kreis- oder Bogeneingabe die Taste zur Angabe der Position drucken.)
8) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drucken.
9) Die Taste drücken.

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 1

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 2

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 3

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 4

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 5

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 6

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 7

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 8

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 9

10) Die Taste drucken.
11) Die Taste drucken, da die Stichlänge von 3 mm nicht geändert werden muß.
12) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und anschließend die Taste drucken.
13) Die Taste drucken.
14) Die Taste drucken.
15) Die Ziffern in dieser Reihenfolge mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und anschließend die Taste drücken. No = 064 für Nahtriegel wird angezeigt.
16) Die Taste drucken.
17) Die Ziffer mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und die Taste drucken.
Die eingebene Ziffer 3 ist die Anzahl der Nahtverriegelungsstiche am Nahanfang.
18) Die Ziffer mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und die Taste drücken. (Die eingegebene Ziffer 2 ist die Anzahl der Nahtverlegelungsstiche am Nahende.)
19) Den Nahtriegeltyp angegeben. Im Falle des V-Types eingeben und die Taste drucken. 1:V-Typ 2:Z-Typ
20) Die Taste drucken.

$$ P = 0 3 0 (0. 1 \mathrm {m m}) $$

Input P No 022

N=000
X=+00000R P=030
Y=+00000
Sewing

N=001
X=+00500R P=030
Y=+00000
Sewing

21) Durch Drucken der Taste (zum Endpunkt vorrücken.
22) Die Taste 品 drucken.
23) Mit Hilfe der Taste oder kann überprüft werden, ob der Nahtriegel ausgeführrt wird.

Der Sprungvorschub von 0 nach A wird automatisch in 0 nach A' geändert.

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 10

Geben Sie am Nähstartpunkt die Linien A-B-C-D und eine Stichlänge von 2,5 mm ein. Die Verdichtungsstiche, welche die Stichlänge verkleinern, sollen am Anfang und Ende des Nährvorgangs durchgeführt werden.

Geben Sie die Anzahl der jeweiligen Stiche am Nahanfang und Nahende und die Stichlänge der Verdichtungsstiche ein.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste (einschalten.
(Hinweis) Halten Sie die Taste (ü) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.
Nach Erscheinen der Anzelge ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportnahmen legen. Dazu den Transportnahmen mit Hilfe des Transportrahmenschalters anheiten und absken.
2) Die Taste drucken.
3) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0 nach A bewegen.
4) Die Taste drucken.
5) Die Taste drucken.
6) Die Ziffern 25 In dieser Reihenfolge mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und anschließend die Taste drucken. (Stichlange 2,5 mm)
7) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drucken.
8) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drücken.
9) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und anschließend die Taste drucken.

10) Die Taste drücken.
11) Die Taste 已 drucken.
12) Durch Drücken der Taste zum Nähstartpunkt zurückkehren. Die Verdichtungsstiche müssen nun für die entsprechenden Nahabschnittene angegeben werden.
13) Die Taste drucken.
14) Die Taste drucken, um die Tabelle anzuzeigen.
15) Die Funktion für Verdichtungsstiche "065 = Condensation" mit Hilfe der Tasten wahren.
16) Die Taste drücken.
17) Die Zifferntaste drucken, und den Wert durch Drucken der Taste.
eingegeben.
Dadurch werden die ersten 2 Stiche am Nahanfang in Verdichtungsstiche geändert.
18) Die Zifferntaste drucken, und den Wert durch Drucken der Taste.
eingegeben.
Dadurch wird der letzte Stich am Nahende in einen Verdichtungsstich geändert.
19) Die Ziffem mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und anschließend die Taste drucken. Dadurch wird die Stichänge der Verdichtungsstiche auf 0,8 mm eingestellt.
20) Die Taste drucken.
21) Die Form des eingegebenen Musters kann mit Hilfe der Tasten 念 und 念 überprüft werden.

Durch die Eingabe von A-B-C-D-E-F unter Verwendung der Funktion für Doppelstiche kann das Muster A-B-C-D-E-F-G-H mit Doppelstichen ausgeführten werden.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste 念 einschalten.
(Hinweis) Halten Sie die Taste gebrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheidt.
Nach Erscheinen der Anzeige ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportrahmen legen. Dazu den Transportrahmen mit Hilfe des Transportrahmenschalters anheben und absken.
2) Die Taste drucken.
3) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0 nach A bewegen.
4) Die Taste drucken.
5) Die Taste drucken.
6) Die Taste drucken.
7) Die Funktion für Polygonen 045 = Spline 2Rvs mit Hilfe der Tasten wahlen.
8) Die Taste drucken.
9) Da die Stichlänge bereits auf 2 mm eingestellt worden ist, die Taste drücken.

Origin

$$ \mathrm {X} = + 0 0 0 0 0 \mathrm {A} $$

10) Da die Breite auf 4 mm eingestellt wird, die Ziffern mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben und die Taste drucken.
11) Die Nahtlinie wird rechts von der Verlaufsrichtung der eingebeden Linie ausgeführrt. Daher die rechte Seite angegeben. Die Zifferntaste drücken, und dann die Taste drucken.
12) Die Taste drucken.
13) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drücken.
14) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drücken.
15) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und anschließend die Taste drucken.
16) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von D nach E bewegen, und anschließend die Taste drucken.
17) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von E nach F bewegen, und anschließend die Taste drucken.
18) Die Taste drucken.
19) Die Taste drucken.
20) Damit ist das Eingabeverfahren abgeschlossen. Die Form des eingegebenen Musters kann mit Hilfe der Tasten und überprüft werden.

P = 020 (0.1 mm)

W=040(0.1mm)

S = 1 (1:L,2:R)

Input Side No 045

P = 020 (0.1 mm)

W = 040 (0.1 mm)

S = 2(1:L,2:R)

Input P No 045

N=000

X=+00000R P =020

Y=+00000 W =040R

Spline 2Rvs

N=001

X=+00300R P =020

Y=+00000 W =040R

Spline 2Rvs

N=002

X=+00400R P =020

Y=-00050 W=040R

Spline 2Rvs

N=003

[ \mathrm{X} = +00500\mathrm{R} ]

Y=-00100 W=040R

Spline 2Rvs

N=004

X=+00600R P =020

Y=-00200 W=040R

Spline 2Rvs

N=005

X=+00650R P =020

Y=-00300 W=040R

Spline 2Rvs

Spline

X=-00350A P =020

Y=+00110 S =**

Select Function

Tread Trimr

X=-00350A

Y=+00110

Select Function

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 11

Nach der Ausführung des Kreises ABCE werden die Überlappungsstiche N_1, ~N_2 und N_3 vom Endpunkt E des Kreises ausgeführrt.

1) Den Netzschalter bei gedrückter Taste (einschalten. Der Transportnahmen sentk sich, und die Nullpunkt-Wiedergewinnung wird durchgefuhrt.

(Hinweis) Halten Sie die Taste gestrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint.

Nach Erscheinen der Anzeige ein Stück Papier oder dergleichen, auf dem die Form des einzugebenden Musters aufgezeichnet ist, unter den Transportrahmen liegen. Dazu den Transportrahmen mit Hilfe des Transportrahmenschalters anheiten und absken.

2) Die Taste drucken.
3) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von 0 nach A bewegen.
4) Die Taste drucken.

5) Die Taste drucken.
6) Die Zifferntasten in dieser Reihenfolge drücken. Der Code für Kreisnahen ist 026.
7 Die Taste drucken. (Dieser Schritt kann auch ausgelassen werden.)
8) Die Taste drücken.
9) Die Stichlänge von 3 mm mit Hilfe der Zehnertastatur eingeben, und anschließend die Taste drucken.
10) Den Transportrahmen mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und anschließend die Taste drucken. (Die Taste für die Kreis- und Bogeneingabe verwenden.)
11) Den Transportrahmen mit Hilie der Richtungstasten von B nach C bewegen, und anschließend die Taste drucken.
12) Die Taste drucken. Der Transportrahmen bewegt sich einmal in geraden Linien in der Reihenfolge C B A zurück und bewegt sich dann zum Punkt E, indem er den Bogen A B beschreiben.
13) Die Taste drucken.
14) Die Zifferntasten 0 6 6 in dieser Reihenfolge drucken, und dann die Taste drucken.
15) Die Taste drucken.

16) Die Taste drucken.
17) Den Transportrahmen mit Hilfe der Taste oder zum Punkt N bewegen, und diesen Punkt durch Drücken der Taste angegeben.

Die Positionsangabe fur Überlappungsstiche muß mit den Tasten (oder) vorgenommen werden. Die Richtungstasten sind in thisem Fall unwirksam.
18) Den Transportrahmen mit Hilfe der Taste um einen Stick zum Punkt N_2 bewegen, und diesen Punkt durch Drucken der Taste angegeben.
19) Den Transportrahmen mit Hilfe der Taste um einen Stick zum Punkt N3 bewegen, und diesen Punkt durch Drucken der Taste angegeben.
20) Die Taste drucken.
21) Die Taste drucken.
22) Damit ist das Eingabeverfahren abgeschlossen. Die Form des eingegebenen Musters kann mit Hilfe der Tasten und überprüft werden.

  • Bei der Erzeugung des Musters unbedingt den zweiten Nullpunkt eingeben, da anderenfalls die Umkehrkurbelwelle mit der Nadel in Berührung kommt kann. (Den zweiten Nullpunkt an einer Stelle eingeben, die mindestens 9 mm Abstand von der Mitte des Umkehrkurbelteils hat.)
  • Den Bezugspunkt der Vergroßerung/Verkleinerung an den Nähstartpunkt oder in die Mitte des Kurbelteils setzen, da dieser wahlweise gesetzt werden kann. (Die Anfangseinstellung ist der mechanische Nullpunkt.)

1) Bei gedrückter Taste den Netzschalter einschalten.

Daraufhin sentk sich der Transportrahmen, und die Nullpunktwiedergewinnung wird durchgeführt.

(Hinweis) Die Taste solange gedrückt halten, bis die Anzeige nach Durchführung der Nullpunktwiedergewinnung erscheidt. Wenn die Anzeige erscheidt, ein Stück Papier oder dergleichen mit der Kontur des eingegebenen Musters unter den Transportnahmen legen, indem dieser mit Hilfe des Transportnahmenschalters angehoben/ abgesenkt wird.
2) Taste drucken.
3) und eingeben, und die Taste drucken.

1:Ohne Umkehrfunktion 2:Automatische Umkehr
3: Wahlweise Umkehr

Die gewünschte Umkehrfunktion durch Drücken der Taste 1. 3 oder 3

  1. angegeben. Nach Angabe der Funktion die Taste drücht.

4) Taste drucken.
5) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten nach 0^ bewegen.
6) Taste drucken.

Circle ->>

$$ \mathrm {X} = + 0 0 0 0 0 \mathrm {A} $$

7) Taste (F) drucken.
(Vorsicht) Im Anfangszustand ist die Taste mit "Second origin" belegt. Den zweiten Nullpunkt an einer Stelle eingeben, die mindestens 9 mm Abstand von der Mitte des Umkehrkurbelteils hat.
8) Taste drucken.
9) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von 0^ nach A bewegen.
10) Taste drucken.
11) Taste drucken.
12) Um die Stichlänge auf 1,8 mm einzustellen, 0 und mit Hilfe der Zifferntasten eingeben, und die Taste drucken.
13) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von A nach B bewegen, und die Taste drücken.
14) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von B nach C bewegen, und die Taste drucken.
15) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von C nach D bewegen, und die Taste drucken.
16) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von D nach E bewegen, und die Taste drucken.

\*\*\*\*  
X=-000400A  
Y=+00250 
N=000  
X+=00000R  
Y=-00000  
**** 
N=000  
X+=00400R  
Y+=00050 

17) Den Presser mit Hilfe der Richtungstasten von E nach A bewegen, und die Taste

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 12

drucken.

N=005

$$ \begin{array}{l} \mathrm {X} = + 0 0 0 0 0 \mathrm {R} \quad \mathrm {P} = 0 1 8 \ Y = + 0 0 0 0 0 \ \mathrm {资 金 资 请} \ \end{array} $$

18) Taste drucken.

分类

Damit sind die Vorgänge abgeschlossen. Die Form durch Drücken der Taste oder überprüfen.

女女女女女女

$$ \begin{array}{l} \mathrm {X} = + 0 0 0 0 0 \mathrm {A} \ Y = + 0 0 3 0 0 \ \text {S e l e c t} \ \end{array} $$

JUKI LK-1930 - (Hinweis) Halten Sie die Taste (G) gedrückt, bis die Anzeige nach der Nullpunkt-Wiedergewinnung erscheint. - 13

1) Das Daten-ROM befindet sich an U23 auf der Hauptplatine. AuBerdem sicherstellen, daß der Schalter auf der Seite [256] (ON) steht.
Teile-Nr. des ROM : HL011940000 (EEP-ROM, 58C256)
2) Wenn das Daten-ROM für das Modell AMS-206 verwendet wird, muß der Schalter auf der Platine auf die Seite [64] umgestellt werden.

  • Une EEP-ROM peut être utilisé en plus de la disquette.
    1) La ROM de données se trouve en U23 sur la carte principale (MAIN).
    S'assurer que le commutateur se trouve du côte [256].
    N° de piece de la ROM : HL011940000 (EEP-ROM, 58C256)
    2) Lorsqu'on utilise la ROM de données de l'AMS-206, placer le commutateur de la carte du côte [64].

  • Se puede usan la EEP-ROM además del disquete.
    1) La ROM de datos está incorpORA en U21 en la tarjeta del circuito MAIN. Ademas, confirme que el interruptor está en ON en el lado de [256]. Nuno r de pieza de la ROMN : HL01194000 (EEP-ROM,58C256)
    2) Cuando se usa la ROM de datos para el Modelo AMS-206, cambie el interruptor ubicado en la tarjeta de circuito al lado [64].

  • EEP-ROM può essere usato nelle dischetto.
    1) ROM dati è incorporato in U23 sul pannello elettronico principale. Inoltre, confirmare che linteruttore sia posizionato sul lato [256]. No.di parte ROM: HL011940000 (EEP-ROM, 58C256)
    2) Quando si usa il ROM dati per la AMS-206, commutare linterrutatore除去 sul pannello elettoronico al lato [64].

(3) Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 1

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 2

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 3

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 4
Start Start Départ Inicio Avvio

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 5

JUKI LK-1930 - Making the sewing pattern / Erstellung des Nährmusters / Création d'une configuration de couture / Modo de hacer el patrón de cosido / Formazione del modello di cucitura - 6
End
Ende
Fin
Fin
Fine

1) Ausweichposition des Pressers (Anwendung des zweiten Nullpunkts)

Je nach Muster kann es vorkommen, daß der Presser schrag stehen, so daß das Nähgut nur schwer einzulegen ist. In solchen Fälle lätte sich das Nähgut leichter einlagen, wenn der zweite Nullpunkt nahe der Mitte des Pressers eingestellt wird.

2) Bei Verwendung des Transportrahmenrohlings

Bei groBem Transportrahmenhub besteht die Gefahr, daß der Transportrahmen mit dem Zwischenpresser in Berührung kommt. In thisem Fall ist es empfehlenswert, die in Schritt 1) beschriebene Auswelchposition des Pressers (zwiter Nullpunkt) einzustellen und eine Aussparung für den Zwischenpresser im Transportrahenrohling auszuschneiden.

Hinweis) Das Eingabegerät wird zur Erstellung von Nähmustern benötigt.

Durch Umschalten von DIP SW1 ①, DIP SW2 ② und Schiebeschalter SW3 ③ im Schaltkasten kann die Einstellung geändert werden, wie in der folgenden Tabelle beschrieben.

(Vorsicht)

  • Führer Sie die Umschaltung der DIP-Schalter und des Schiebeschalters durch, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschickt haben.
  • Den Schalter nicht einschalten, solange er nicht benutzt wird.
FunktionÄnderung der Nadelstangen-Anschlaghöhe (Durch die Kombination der Einstellwerte von DIP SW1-1 bis -3 und der Code-Einstellung von DIP SW2-1 ist es möglich, ±7 Stufen einzustellen.)
SW1-1SW1-2SW1-3SW1-4(unbenutzt)EinstellwertHöhe der Nadelspitze an der Hochstoppposition
OFFOFFOFFOFF0(Lieferzustand)Die Höhe hängt vom Einstellwert des DIP-Schalters SW2-1 ②.
ONOFFOFFOFF1
OFFONOFFOFF2
ONONOFFOFF3
OFFOFFONOFF4
ONOFFONOFF5
OFFONONOFF6
ONONONOFF7

DIP SW2

FunktionONOFFLieferzustand
SW2-1Wahl des Nadelstangen-HochstoppositionscodesHochTiefOFF
SW2-2Einstellung der Fadenabschneidegegeschwindigkeit250 sti/min400 sti/minOFF
SW2-3unbenutzt--OFF
SW2-4unbenutzt--OFF
SW2-5unbenutzt--OFF
SW2-6unbenutzt--OFF
SW2-7unbenutzt--OFF
SW2-8unbenutzt--OFF

Schiebeschalter SW3

FunktionLieferzustand
unbenutztSeite 3 ON

DIP SW1

Bei Verwendung des gesonderten Pedals den Speicherschalterposten wie folgt einstellen.

(Siehe "Einstellen der Pedalspezifikationen" im Abschnitt über die Verwendung des Speicherschalters.)

Speicherschalter-Einstellung1 pedal1 pedal (PK57)2-Stufen-Pedal 2-Stufen-PK-Pedal 3-Stufen-Pedal 3-Stufen-Pedal (PK47)
Nr.FunktionPostenEinstellwertEinstellwertEinstellwertInhalt
032Pedal 1Pedal 1Non-latchNon-latchLatchBetrieb des Transportrahmens 1
Pedal 2LatchLatchLatchBetrieb des Transportrahmens 2
Pedal 3LatchLatchLatchBetrieb des Transportrahmens 3
033Pedal 2Pedal 4LatchLatchLatchBetrieb des Transportrahmens 4
098Pedal 3Pedal 1 activeHIGHLOWLOWLogik des Schalters 1
Pedal 2 activeLOWLOWLOWLogik des Schalters 2
Pedal 3 activeLOWLOWLOWLogik des Schalters 3
099Pedal 4Pedal 4 activeLOWLOWLOWLogik des Schalters 4
Start pedal activeLOWLOWLOWLogik des Startschalters
Fonction de pédaled'Paramétragedel'interrupteur logiciel1 pédale1 pédaLEPK57)Pédale à 2 positionsPédale PK à 2 positionsPédale à 3 positionsPédale à 3 positions (PK47)
NoFonctionParamètreRéglageRéglageRéglageContenu
032Pedal 1Pedal 1Non-latchNon-latchLatchCommande du cadre d'entrainment 1
Pedal 2LatchLatchLatchCommande du cadre d'entrainment 2
Pedal 3LatchLatchLatchCommande du cadre d'entrainment 3
033Pedal 2Pedal 4LatchLatchLatchCommande du cadre d'entrainment 4
098Pedal 3Pedal 1 activeHIGHLOWLOWLogique de l'interrupteur 1
Pedal 2 activeLOWLOWLOWLogique de l'interrupteur 2
Pedal 3 activeLOWLOWLOWLogique de l'interrupteur 3
099Pedal 4Pedal 4 activeLOWLOWLOWLogique de l'interrupteur 4
Start pedal activeLOWLOWLOWLogique de l'interrupteur de départ
Fijación de los interruptores de memoriaFidral de 1radoFidral de 1rado(PK57)Fidral de 2-pasosPedal PK de 2-pasosPedal de 3-pasosPedal de 3-pasos(PK47)
No.FunciónItemValor fjadoValor fjadoValor fjadoContenido
032Pedal 1Pedal 1Non-latchNon-latchLatchOperación del marco de transporte 1
Pedal 2LatchLatchLatchOperación del marco de transporte 2
Pedal 3LatchLatchLatchOperación del marco de transporte 3
033Pedal 2Pedal 4LatchLatchLatchOperación del marco de transporte 4
098Pedal 3Pedal 1 activeHIGHLOWLOWLógica del interruptor 1
Pedal 2 activeLOWLOWLOWLógica del interruptor 2
Pedal 3 activeLOWLOWLOWLógica del interruptor 3
099Pedal 4Pedal 4 activeLOWLOWLOWLógica del interruptor 4
Start pedaleffectiveLOWLOWLOWLógica del interruptor de inizio

1) Das seriemäßige Pedalkabel von dem Anschluß J18 bzw. J26 an der Hauptplatine abklemmen.
2) Das Kabel des 2-Stufen-Pedals in den Schaltkasten einfahren und an den Anschluß J26 der Hauptplatine anschließen.

2-Stufen-Pedal:Teile-Nr.M85205800A0

1) Das seriemäßige Pedalkabel vom Anschluß J19 bzw. J20 an der Hauptplatine abklemmen, und das PK-57 Adapterkabel ① an J20 anschließen.
2) Das Kabel des PK-57 an J71 des PK-57 Adapterkabels 1 auf der Rückseite des Schaltkastens anschließen. Dann das Kabel mit selbstklebenden Klemmen 2 an zwei Stellen sichern. AuBerdem den Erdleiter des PK-57 mit einer Schraube anklemmen, wie in der Abbildung gezeigt.

PK-57:Teile-Nr.GPK570010BO

PK-57 Adapterkabel: Teile-Nr, M90135900A0

Selbstklebende Klemme: Teile-Nr. E9607603000 (2 Stück)

1) Das Pedalkabel von dem Anschluß J18 bzw. J26 an der Hauptplatine abklemmen.
2) Das Kabel des 2-Stufen-PK-Pedals in den Schaltkasten einführen, mit dem Anschlußkabel ① verbinden, und diese an den Anschluß J26 der Hauptplatine anschließen.

2-Stufen-PK-Pedal:Teile-Nr.M85905130AA

2-Stufen-Pedal-AnschluBkabel:Teile-Nr.M90315800A0

  1. TABELLE DER FEHLERMELDUNGEN
Fehler-Nr.AnzeigeBeschreibungRückstellmethode
E3ServoMotor AlertAusfall des HauptwellenmotorsNetzschalter ausschalten und Störung beseitigen.
E4ServoMotorFeeder Sync errorSynchronisierung von Hauptwelle und Transport stimmt nicht.Netzschalter ausschalten und Störung beseitigen.
E10No Pattern FoundMuster ist nicht auf Diskette vorhanden.Korrekte Musternummer erneut eingeben.
E11No Disk In DriveDiskette ist nicht eingelegt.Diskette einlagen.
E12Err Has Occurred When ReadingBeim Lesan von der Diskette ist aus irgendem Grund ein Fehler aufgetreten.Lesevorgang durch Bereitschaftstaste wiederholen.
E13Err Has Occurred When WritingBeim Schreiben auf die Diskette ist aus irgendem Grund ein Fehler aufgetreten.Schreibenvorgang durch Bereitschaftstaste wiederholen.
E14The Write-ptct Tab Is LockedSchreibschutz der Diskette ist aktiviert.Schreibschutz der Diskette deaktivieren, und Schreibvorgang wiederholen.
E15Formatting ErrorDiskette kann nicht formatiert werden.Diskette erneut formatieren, oder Diskette ist beschädigt.
E16The FD Is FullDiskette ist voll.Durch neu formatierte Diskette ersetzen, und Schreibenvorgang wiederholen.
E17The ROM Is FullDas Daten-ROM ist voll.EEP-ROM durch ein neues ersetzen.
E18Illegal media TypeDatum-ROM ist ein anderer Typ.Korretes ROM verwenden.
E19File Size Is OverVerarbeitung ist wegen zu großer Musterdatenmenge unwilling.Das Muster kann nicht verwendet werden, weil es zu groß ist.
E20Scaling Range 10 Through 4000Das Vergroßerungsverhältnis von X, Y überschreitet den Einstellbereich.Den korrekten Einstellwert eingeben, und den Lesevorgang durch die Bereitschaftstaste wiederholen.
E21Processing AbortedWährend der Datenberechnung wurde die Pausentaste gedrückt, oder ein Rechenfehler ist aufgetreten.Lesevorgang durch Bereitschaftstaste wiederholen.
E22Maximum No of Stitch ExcdBerechnung ist wegen zu großer Datenmenge nicht möglich.Das Muster ist zu groß und kann nicht verwendet werden.
E25Reset CounterSpulenfadenzahler hat Einstellwert erreicht.Spulenfadenzahler durch Spulenwechseltaste zusückenstellen.
E27Combination No Data StoredKeine Daten werden im Kombinationsmodus eingegeben.Nach Eingabe der Musternummer die Musterdaten einlesen.
E30Needle Pos ErrDie Hauptwelle befindet sich nicht am oberen Totpunkt bzw. in der Hochstellung.Durch Ein-/Ausschalten der Einfädeltaste auf die Hochstellung zusückenstellen.
E31AirPressure DropLuftdruck abgefallen. Keine Luftzuhr. Luftrelaiskabel abgeklemmt.Den Luftdruck nach Ausschalten des Netzschalters auf 0,5 bis 0,55 MPa (5 bis 5,5 kgf/cm2) einstellen, oder den Stecker anschließen.
E32Air Pressure, OKLuftdruck ist OK.Automatische Anzeige bei Wiederherstellung des Luftdrucks.
E33Travel OverLimitTransport überschreitet den Nährbereich.Während des Nahens: Durch Nullpunkt-Rückstelltaste aufheben.
E34Travel Limit Correct PatternDieser Fehler tritt im Falle von Versatz-, 2-Reihen-Nahen usw. nach der Berechnung bei Überschreitung der Verfahrengrenze auf.Das Muster während der Eingabe korrigeren.
E35Wait For Input TimeoutDas externe Eingangssignal wurde nicht innerhalb der vorgeschreibenben Zeit eingegeben.Das externe Eingangssignal überprüfen. Durch Nullpunkt-Rückstelltaste zum Nähstartpunkt zusückkehren.
E36Fan AlarmTemperatur im Schaltkasten ist angestiegen.Netzschalter ausschalten. Dann den Ventilator des Schaltkastens reinigen.
E37Fan Alarm CancelTemperaturanstieg wurde aufgehoben.These Meldung ertscheint bei Aufhebung des Temperaturstiegs automatisch auf dem Display.
E40Feeding Frame LiftedWährend der Mustereingabe wurde bei angehobemem Nährgutrahmen die Vorlauf/Rücklauf-Taste betätig.Die Vorlauf/Rücklauf-Taste nach dem Absenkend des Nährgutrahmens betätigten.
E41Due To A MisoperationErscheint, wenn der Programmbetrieb Funktionsunabhängig wird.Normalerweise tritt dieser Fehler nicht auf.
E42Calculation ErrorIm Falle von Kreisnahen, Bogennahen usw., wurde der Drehpunkte auf Linie oder dergleichen eingebehen.Eingabe wiederholen.
E43The Data Contain The Max Stch LgDie eingelesenen Daten enthalten Daten, welche die max. Stichlänge überschreiben.Die korrekten Daten erneut einlesen.
E44Stch No. Limit Process IntrptÜberschreitung der Speicherkapazität wegen zu großer Ungabedatenmenge.Das Muster ist bei der Eingabe in keine Abschnittte zu unterheiten. Oder falls das eingegebene Muster zu groß ist, ist die Stichzahl auf den Grenzwert zu reduzieren.
E45The Data Read Contain An ErrorDie eingelesenen Musterdaten sind defekt.Die Diskette ist defekt, oder ein Fehler ist während des Lesevorgangs aufgetreten. Lesevorgang wiederholen.
E46A Hardware Err Has OccurredDieser Fehler tritt auf, wenn die Nährmaschine bei defekter Vorlauf/Rücklauf-Taste bewegt wird.Störung in der Elektrik. Stromversorgung ausschalten, und mit unserer Geschäftstelle oder einem unserer Händler Kontakt aufnehmen.
E50Stopkey AcceptedDie Pausentaste wurde gedrück, und die Maschine befindet sich im Stoppzustand.Startschafter betätgien, oder Nähstartpunkt mit Nullpunkt-Rückstelltaste aufsuchen und Nähvorgang fortsetzen.
E51Stopkey Accepted Not Trimmed YetDie Pausentaste wurde gedrück, und die Maschine befindet sich im Stoppzustand ohne Fadenabschneiden.Fadenabschneider durch Einfadel- oder Pausentaste auslösen, und Maschine in Pausenzustand verseten.
E52Thread BrokenMaschine wurde nach Erkennung eines Nadelfadenbruchs angehalten.Maschine nach Einfadeln des Nadelfadens erneut starten.
E90No MSW Data FoundDie Diskette enthalt keine Daten für den Speicherschalter.Eine Diskette mit Daten für den Speicherschalter einlagen.
E91The MSW Data Contain An ErrorDie Speicherschalterdaten sind für ein anderes Nährmaschinenmodell oder eine Vorgängerversion.Eine Diskette einlagen, die mit thisem Maschinotyp geschrieben Daten enthalten.
E100 bis E107AMS-Panel Connection ErrorAnschlußfehler von Bedienungstafel und Hauptplatine.Eine Störung liegt in der Bedienungstafel oder in der Hauptplatine vor.
  1. TABLEAU DES MESSAGES D'ERREUR

5. Störungen und Abhilfemassnahmen (Nahbedingungen)

StörungUrsacheAbhilfemaßnahmenSeite
1. Der Nadelfadenschlupf am Anfang der Riegelnaht aus der Nadel.1 Stiche werden am Nahanfang ausgelassen.2 Der nach dem Fadenabschneiden in der Nadel verbleibende Faden ist zu kurz.3 Der Spulenfaden ist zu kurz.○ Den Abstand zwischen Nadel und Greifer auf 0,05 bis 0,1 mm einstellen.○ Die Soft-Start - Funktion am Anfang der Riegelnaht aktivieren.○ Den Fadenspannungs - Freigabezeitpunkt des Fadenspannungsreglers Nr. 2 korrigeren.○ Die Spannung der Fadenanzugsfeder erhöhen, oder die Spannung des Fadenspannungsreglers Nr. 1 verringgem.○ Die Spulenfadenspannung verringgem.○ Den Abstand zwischen Stichlochführung und Gegenmesser vergröbern.595931 - 323163
2. Faden reißt:häufig, oder Synthetikgarn spaltet sich fein.1 Greifer oder Greifertreiber weisen Kratzer auf.2 Die Nadel kollidiert mit dem Nähgutklemmfuß.3 Faserabfälle befinden sich in der Riffe des Greiferlaufrings.4 Die Nadelfadenspannung ist zu hoch.5 Die Spannung der Fadenanzugsfeder ist zu hoch.6 Das Synthetikgarn schmilzt aufgrund von Reibungswärme.○ Greifer oder Greifertreiber ausbauern und die Kratzer mit einem Schleifstein oder einer Schwabbelscheibe entfernen.○ Die Position des Nähgutklemmfußes einstellen.○ Den Greifer ausbauern und Fadenabfälle vom Greiferlaufring entfernen.○ Die Nadelfadenspannung verringgem.○ Die Spannung der Fadenanzugsfeder verringgem.○ Silikonöl verwenden.3132224
3. Die Nadel bricht oft.1 Die Nadel ist verbogen.2 Die Nadel ist zu dunn für den Stoff.3 Die Nadel wird bei Berührung mit dem Greifertreiber verbogen.4 Transportzeit ist äußert langsam.○ Die Nadel auswechseln.○ Die Nadel durch eine andere ersetzen, deren Feinheitsnummer für den Stoff geeignet ist.○ Die Nadel - Greifer - Beziehung korrigeren.○ Transportzeit beschleunigen.2760
4. Der Fadenabschneider versagt.1 Das Gegenmesser ist stumpf.2 Der Hohenunterschied zwischen Stichlochführung und Gegenmesser ist zu kein.3 Die Position des beweglichen Messers ist falsch.4 Der letzte Stich ist ausgelassen worden.○ Das Gegenmesser auswechseln.○ Die Biegung des Gegenmessers vermögen.○ Die Position des beweglichen Messers korrigeren.○ Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer korrigeren.6359
5. Stiche werden:häufig ausgelassen.1 Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer ist schlecht.2 Der Abstand zwischen Nadel und Greifer ist zu groß.3 Die Nadel ist verbogen.4 Die Nadel wird bei Berührung mit dem Greifertreiber verringugen.○ Den Greifer in bezug auf die Nadel korrekt austrichten.○ Den Greifer in bezug auf die Nadel korrekt austrichten.○ Die verbogene Nadel auswechseln.○ Die Position des Greifertrebers korrigeren.59592859
6. Der Nadelfaden kommt auf der Rückseite des Stoffs herself.1 Die Nadelfadenspannung ist nicht hoch genom.2 Der nach dem Fadenabschneiden in der Nadel verbleibende Faden ist zu lang.○ Die Nadelfadenspannung erhöhen.○ Transportzeit verzögem.○ Die Spannung des Fadenspanningsreglers Nr. 1 erhöhen.316131
7. Der Faden reißt beim Fadenabschneiden.1 Die Position des beweglichen Messers stimmt nicht.○ Die Position des beweglichen Messers korrigeren.63
8. Bei Verwendung von Synthetikfasergarn htibt sich der Nadelfaden am Nahanfang oder -ende, oder der Nadelfadenrest ist zu lang.1 Synthetikfasergarn ist härter als andere Garn, und der Durchrangungswiderstand des Materials ist kein.○ Bei der Mustererzeugung den Stichabstand am Nahanfang und -ende auf 1 mm oder weniger einstellen.

6-1. Tabelle der sonderzubehörteile

BezeichnungTypTeile-Nr.Bemerkungen
Transportplattenrohlingt = 1.2Ohne Riffelung/Ohne Oberflächenbehandlung14224109
Mit Riffelung/Ohne Oberflächenbehandlung14224000
StichlochführungA=1.6 B=2.6 ohne AussparungD2426284M00Typ S (Standard)
A=2.3 B=4.0 ohne Aussparung14109607Typ H (für schwere Stoffe)
A=1.6 B=2.0 ohne AussparungD2426282C00Für Mode und Maschenware
A=2.0 B=3.0 ohne Aussparung14224307
A=2.5 B=3.5 ohne AussparungB242628000D
A=3 B=4 ohne AussparungD2426MMCK0C
TransportrahenrohlingEinteiliger Transportnahmen/ mit RiffelungB2553210D0A
Einteiliger Transportnahmen/ohne RiffelungB2553210D0B
Zweiteiliger Transportnahmen/ohne RiffelungB2554210D0A
Zweiteiliger Transportnahmen/ mit RiffelungB2554210D0B
Zweiteiliger Transportnahmen/ /mit RiffelungB2554210DOC
Zwischen presserA=2.2, B=3.6, C=38.5B1601210D00AStandard
A=2.7, B=4.1, C=38.5B1601210D0BA
A=3.5, B=5.5, C=38.5B1601210DOCA
A=1.6, B=2.6, C=37B1601210DOE
A=2.2, B=3.6, C=41.5B1601210DOFA
SilikonölbehälterB92118500A0SS7110840SP×2B1131850000C
Plattenanheb Vorrichtung14224760
Nadelkühlersatz14225056

6. Pieces en option

Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plottliches Anlaufen der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.

AVERTISSEMENT:

Wenn Synthetikfasergarn verwendet wird, den Silikonölbehälter (B92118500A0) mit den Halteschrauben befestigen.

7. Drawing of the table / Masszeichning der Tischplatte /

Schema de la table / Plano de la mesa / Disegno del tavolo

JUKI LK-1930 - Schema de la table / Plano de la mesa / Disegno del tavolo - 1

JUKI®

JUKI CORPORATION

SEWINGMACHINERYBUSINESSUNIT

2-11-1,TSURUMAKI,TAMA-SHI,

  • The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the commodity without notice.
    Bite wenden Sie sich an unsere Handler oder Vertreter in Ihr Naze, wenn Sie weitere Informationen benotigen.
    * Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des Produktes dienen, bleiben vorbehalten.
Inhaltsverzeichnis Klicken Sie auf einen Titel, um darauf zuzugreifen
Handbuch-Assistent
Angetrieben von Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : JUKI

Modell : LK-1930

Kategorie : Nähmaschine