SAMSUNG

VP-D355 - Camcorder SAMSUNG - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts VP-D355 SAMSUNG als PDF.

📄 121 Seiten PDF ⬇️ Deutsch DE 💬 KI-Frage 🖨️ Drucken
Notice SAMSUNG VP-D355 - page 7
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SAMSUNG

Modell : VP-D355

Kategorie : Camcorder

Laden Sie die Anleitung für Ihr Camcorder kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch VP-D355 - SAMSUNG und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. VP-D355 von der Marke SAMSUNG.

BEDIENUNGSANLEITUNG VP-D355 SAMSUNG

ENGLISH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com/au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com/pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es DEUTSCH VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: *Samsung Electronics’ Internet-Adressen Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com/au Deutschland http://www.samsung.de Schweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com/pl Italien http://www.samsung.it Spanien http://www.samsung.es Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). ENGLISH DEUTSCH Digital Video Camcorder VP-D351(i)/D352(i)/ D353(i)/D354(i)/ D355(i)

CCD LCD Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Digitaler Camcorder VP-D351(i)/D352(i)/ D353(i)/D354(i)/ D355(i)

CCD LCD Autofokus CCD-Bildsensor Flüssigkristallanzeige Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf. This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG. AD68-00839H ENGLISH

ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen Notes regarding the Rotation of the LCD Screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen dargestellt. Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk beschädigen, das LCDMonitor und Camcorder verbindet.

1. LCD-Monitor eingeklappt

2. Standardaufnahme mit dem

LCD-Monitor ■ Klappen Sie den LCD-Monitor mit dem Finger auf.

3. Aufnahme mit nach oben

4. Aufnahme mit nach vorne

5. Aufnahme mit nach links gedrehtem

6. Aufnahme mit eingeklapptem

LCD-Monitor ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be copyrighted. Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht. Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Notes regarding Moisture Condensation Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation

1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch

Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlagen. for example: When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) ■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) zum Beispiel: ■ Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen. ■ Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.

2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige

(DEW <TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort. Notes regarding Camcorder Hinweise zum Camcorder

1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures

1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen

(above 60°C or 140°F). (über 60 °C) aus. For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.

2. Do not let the Camcorder get wet.

Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form 2. Der Camcorder darf nicht nass werden. of moisture. Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder If the Camcorder gets wet, it may get damaged. anderen Art von Feuchtigkeit. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. repaired. Schäden dieser Art können irreparabel sein.

ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht Notes regarding the Battery Pack Hinweise zum Akku

Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf. Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß. When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.

Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist. Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden. Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie ihn nicht verwenden. Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten. Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein. Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe

Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette. Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe beschädigen. ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht Note regarding the Lens Hinweise zum Objektiv Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist. Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen! Notes regarding electronic Viewfinder Hinweise zum elektronischen Sucher

1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt

auf die Sonne ausgerichtet ist. Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an ein Fenster, in das Sonne fällt.

2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.

3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors

1. Der LCD-Monitor wurde mit

höchster Präzision gefertigt. Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen.

2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem

Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung des Suchers.

3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.

Notes regarding the Hand Strap Hinweise zur Handschlaufe

Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt werden kann.

1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und

Benutzereinstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.

2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von

3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für

Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint anstatt Datum und Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005. Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.

4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!

Setzen Sie nur eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren Typs ein.

Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde. Servicing Reparaturen Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren. Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus. Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten. Replacement Parts Ersatzteile When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen. Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige Gefahren verursachen. ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features

Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste auswählen. Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video). USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer übertragen. Fotofunktion (Taste PHOTO) Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen. 900facher digitaler Zoom Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern. LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und scharfes Bild. Auf diese Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen. Digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen. Verschiedene digitale Effekte Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation, BLC) Mit der BLC-Funktion kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden. Program AE <Belicht.Prog> Durch Belichtungsprogramme kann die Berechnung der automatischen Belichtung an die Aufnahmesituation (Sport, Porträt usw.) angepasst werden. NITE PIX-Funktion Die NITE PIX-Funktion ermöglicht Ihnen das Filmen bei Nacht bzw. allgemein in dunklen Umgebungen. Digitalkamera-Funktion (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) - Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der Speicherkarte gespeichert und von dort wiedergegeben werden. - Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf Ihren Computer übertragen. MPEG-Aufnahme (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern. Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D354(i)/D355(i)) Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet. Interner Speicher (nur VP-D354(i)/D355(i)) Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer Speicherkarte, direkt im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)

ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with Camcorder Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind: Basic Accessories

6. Lithiumbatterie für die

integrierte Uhr und die Fernbedienung (nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i)) (Typ CR2025)

11. Befestigungsschnur für

1. Lithium-Ionen-Akku

ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Front & Left View Ansicht: Vorderseite und linke Seite

(siehe Seite 48) (nur VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i))

(Modus für Anfänger) (siehe Seite 40)

ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Left Side View Ansicht: Linke Seite

Makro/Wiedergabe> (siehe Seite 44/siehe Seite 75)

4. Funktionsschalter

(Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) (siehe Seite 47) (nur VP-D351(i)/D352(i))

7. COLOR NITE/LED LIGHT

(Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe) (siehe Seite 48) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Right & Top View Ansicht: Rechte Seite und Oberseite

(CAMERA oder PLAYER)

6. Gleichstromanschluss

11. Halterung für Handschlaufe

12. Abdeckung für Anschlüsse

ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Ansicht: Rückseite und Unterseite

1. Abdeckung des Lithiumbatteriefachs

3. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

4. Taste zum Abnehmen des Akkus

Memory Card Slot (Usable Memory Card) VP-D353(i) only Memory Stick Memory Stick PRO Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch) VP-D354(i)/355(i) only Memory Stick Memory Stick PRO SD/MMC

(siehe Seite 68) 11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf) (siehe Seite 74)

(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)

(Nullpunktansicht) (siehe Seite 42)

15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)

16. Taste X2 (Wiedergabe mit

doppelter Geschwindigkeit) (siehe Seite 74)

5. Taste PHOTO SEARCH

6. Taste A.DUB (Nachvertonung)

10. Richtungstasten (

18. Taste DISPLAY (Anzeige)

ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung Adjusting the Hand Strap Handschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand. Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Mit der Handschlaufe können Sie: - den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten. - den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der Hand verändern zu müssen. Hand Strap

1. Stecken Sie das Ende der

Handschlaufe durch die Öse an der Vorderseite des Camcorders.

2. Führen Sie Ihre Hand durch die

Handschlaufe, und passen Sie die Länge der Handschlaufe an.

3. Schließen Sie die

1. Öffnen Sie den Verschluss der

2. Lösen Sie die Handschlaufe

vom Ring, und stellen Sie sie auf die richtige Länge ein.

3. Stecken Sie die Hand durch die

Handschlaufe, und schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe

Objektivschutz befestigen

1. Befestigen Sie den Objektivschutz

an der zugehörigen Halteschnur, wie in der Abbildung dargestellt.

2. Ziehen Sie die Halteschnur des

Objektivschutzes über die Handschlaufe, und befestigen Sie sie daran. Schließen Sie nun den Verschluss der Handschlaufe wieder.

3. Schließen Sie die Handschlaufe.

ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung Lithium Battery Installation Lithiumbatterie einsetzen Battery Installation for the Internal Clock

4. Close the Lithium battery cover.

Batterie für die integrierte Uhr einlegen ✤ Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben. ✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs Monaten. ✤ Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint statt Datum und Uhrzeit nur die Anzeige „00:00 1.JAN. 2005“.Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.

1. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite des Camcorders.

2. Öffnen Sie die Abdeckung des Lithiumbatteriefachs auf der Rückseite

3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (

) nach oben in das Batteriefach.

4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.

Batterie in die Fernbedienung einlegen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt oder Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ✤ You need to insert or replace the Lithium battery when: - You purchase the Camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. [ Note ] The Lithium battery must be inserted in the correct direction.

Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.

Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. ausgetauscht werden: - wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben - wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert ✤ Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach. ✤ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen. [ Hinweis ] Die Lithiumbatterie muss richtig herum eingesetzt werden. Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde. Entsorgung von Batterien Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.

ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung Connecting a Power Source Stromversorgung herstellen There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery pack: used for outdoor recording. Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden: - Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das Netzkabel an eine Steckdose anschließen. - Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden. Netzteil und Gleichstromkabel anschließen To use the AC Power Adapter and DC Cable

2. Connect the AC Cord to a wall socket.

1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem

2. Schließen Sie das Netzkabel an eine

Steckdose an. [ Notes ] ■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter. ■ The plug and wall socket type may differ according to your resident country. [ Hinweise ] ■ Verwenden Sie ein Netzteil des Typs AA-E8. ■ Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden. Power Switch

3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des

Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des Camcorders.

4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie

den Power-Schalter herunterdrücken und dann je nach gewünschtem Modus auf CAMERA bzw. PLAYER stellen. Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. ✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD. ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung Using the Lithium Ion Battery Pack

and the AC Power adapter from the Camcorder. Even with the Power switched Off, the Battery pack will still discharge. ✤ Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab: - Typ und Kapazität des Akkus. - Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion. Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.

1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.

2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit

3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an

den Gleichstromanschluss des Camcorders an.

4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den

Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt. Blinkintervall Einmal pro Sekunde Zweimal pro Sekunde

Dauerleuchten Eine Sekunde lang an, eine Sekunde lang aus Ladezustand Weniger als 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Fehler – Akku und Gleichstromkabel entfernen und neu anschließen

5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät

momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil vom Camcorder ab. Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit. [ Hinweise ] ■ Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein. The Battery pack may be charged a little at the time of purchase. ■ Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom < Charging indicator> To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden. always remove it from the Camcorder after it is fully charged. Dadurch wird der Akku geschont. The amount of continuous recording time available depends on: ■ Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab: - The type and capacity of the Battery pack you are using. - Typ und Kapazität des Akkus. - Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion. - How often the zoom is used. - Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCD- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.). Mzonitor usw.). - Ambient temperature. - Umgebungstemperatur. It is recommended to have additional battery packs available. Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten. Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is ■ Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät left attached to the device. ausgeschaltet ist. [ Notes ]

✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher automatisch eingeschaltet. ✤ Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des Einsatzes ab. Zeit Continuous recording time Charging time Battery Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp Ladezeit Verfügbare Aufnahmezeit Mit LCD-Monitor Akku Mit Sucher SB-LSM80 Ca. 1 h 20 min Ca. 1 h 20 min Ca. 1 h 30 min SB-LSM160 Ca. 3 h Ca. 2 h 40 min Ca. 3 hr [ Hinweise ] ■ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C auf. ■ Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf. ■ Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist. ■ Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer). ■ Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch Hitze aus. ■ Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt vermieden werden. ■ Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160. ■ Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist. ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung Battery Level Display Akku-Ladezustandsanzeige The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack. Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die verbleibende Leistung des Akkus.

Fully charged 20~40% used 40~80% used 80~95% used Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) Vollständig geladen 20~40% verbraucht 40~80% verbraucht 80~95% verbraucht Vollständig entladen (Anzeige blinkt) (Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.) (Blinking) [ Notes ] ■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording time. ■ The recording time is affected by temperature and environmental conditions. ■ The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions. [ Hinweise ] ■ Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite ■ Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab. ■ Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich. Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.

ENGLISH Preparation Vorbereitung OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes) Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)

3. EASY.Q (siehe Seite 40)

4. Digitale Bildstabilisierung

(DIS) (siehe Seite 61)

<Belicht.Prog> (siehe Seite 63)

<Weissabgl.> (siehe Seite 59)

8. Blende (siehe Seite 57)

9. Manual focus <Manueller

Fokus> (siehe Seite 58)

10. Date/Time <Datum/Zeit>

(Infrarotaufnahmen) (siehe Seite 49)

13. Color Nite Shutter

(NachtaufnahmenBelichtungszeit) (siehe Seite 47)

14. USB (nur VP-D352(i)/

D353(i)/D354(i)/D355(i))

15. Externe Steuerung (siehe

Seite 28) (nur VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))

16. Wind cut <Rauschunt>

(Gegenlichtausgleich ) (siehe Seite 46)

(nur VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (siehe Seite 48)

19. Audio-Aufnahmemodus

20. Bandrestlaufzeit

(Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (siehe Seite 42)

23. Bandlaufgeschwindigkeit

25. Selbstauslöser (nur

28. Audio-Wiedergabe

29. Lautstärkeregelung

(DVDatenübertragung smodus) (nur VP-D351i/ D352i/ D353i/D354i/D355i) (siehe Seite 80)

(nur VP-D351i/D352i/ D353i/D354i/D355i)

(nur VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (siehe Seite 77)

33. DEW (siehe Seite 7)

35. Nachrichtenzeile

(siehe Seite 115) ENGLISH DEUTSCH Preparation Vorbereitung OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

5. Löschschutz (siehe Seite 97)

6. Druckmarkierung (siehe Seite 108)

7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 89)

Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten Turning the OSD (On Screen Display) On/Off

Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder

4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige

Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders. - Mit dieser Taste schalten Sie die Bildschirmanzeigen ein bzw. aus. - Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen: Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige STBY <Stby> bzw. REC <AUFN> ist vom Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet. Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet. Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus> wählen. (siehe Seite 33)

ENGLISH DEUTSCH System Menu Setting Menü System verwenden Selecting the OSD Language Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen ✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Select the appropriate OSD language among from OSD List. ✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich. ✤ Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste aus.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector. √On √English √On Select MENU Exit

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Language. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte Sprache für die

Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

[ Note ] The word “Language” in the menu is always indicated in English.

[ Hinweis ] Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch. ENGLISH DEUTSCH System Menu Setting Menü System verwenden Setting the Clock Uhrzeit einstellen ✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. ✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich. ✤ Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Before recording, please set the Date/Time.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und

wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Clock Set

<Uhr einstell>. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken. ■ Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.

7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.

die übrigen Parameter einzustellen.

8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten

fertig eingestellt haben. ■ Daraufhin wird die Meldung Complete ! <Beendet !> eingeblendet. ■ Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>, Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen. Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter festzulegen.

9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

[ Hinweise ] ■ Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6 meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma: 00:00 1.JAN.2005. ■ Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037. ■ Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene Daten nicht gespeichert werden.

ENGLISH DEUTSCH System Menu Setting Menü System verwenden Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use ✤ Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich. with the Camcorder. ✤ Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder deaktivieren.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu Selector. MENU

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>

oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector. Exit [ Hinweis ] Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off <Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die externe Steuerung ( ) drei Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet. Off

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

MENU Exit ENGLISH DEUTSCH System Menu Setting Menü System verwenden Setting the Beep Sound Signalton einstellen ✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep. ✤ Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar. ✤ Sie können den Beep Sound <Signalton> ein- und ausschalten. Bei Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder

rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den Menu Selector. √On √English √On Select MENU Exit

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>

oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Camera Mode Back Clock Set Beep Sound Language Demonstration Move Off

ENGLISH DEUTSCH System Menu Setting Menü System verwenden Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes. ✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the ✤ Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung. ✤ Sie können den Shutter Sound <Foto-Klickton> ein- oder ausschalten. Bei PHOTO button the Shutter will Sound. Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Drücken der Taste PHOTO das Verschlussgeräusch.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,

stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD. Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie System, Drücken Sie dann den Menu Selector. MENU

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter

Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu Selector. Exit

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts

On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

befindet. (Siehe Seite 36.) ✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern. ✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus Camera <Aufnahme> eingestellt wurde. ✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die Demo-Funktion wieder ausschalten.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und

wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Demonstration <Demo-Funktion>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector die Option On <Ein>.

Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Daraufhin beginnt die Demonstration.

8. Drücken Sie die Taste MENU, um die Demonstration zu

beenden. [ Hinweise ] Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im Camcorder keine Kassette befindet und das Gerät nach Einschalten des Aufnahmemodus länger als zehn Minuten nicht benutzt wird. ■ Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion eine andere Taste drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wird die Demonstration angehalten. Sie wird nach zehn Minuten fortgesetzt, wenn Sie in dieser Zeit keine anderen Funktionen aufrufen. ■ Wenn die Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahme> aktiviert wurde, kann die Demonstration nicht abgespielt werden.

ENGLISH DEUTSCH Display Menu Setting Menü Display <Anzeige> verwenden Adjusting the LCD Screen LCD-Monitor einstellen ✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal ✤ Monitoreinstellungen können in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player vorgenommen werden. ✤ Der Camcorder ist mit einem 2,36-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben. ✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung: - LCD Bright <LCD Helligkeit> - LCD Colour <LCD Farbe> Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - LCD Bright - LCD Colour

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display

<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte

Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour <LCD Farbe>). Drücken Sie dann den Menu Selector. Select Exit [18] MENU Exit

6. Stellen Sie über den Menu Selector den Wert für die

ausgewählte Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour <LCD Farbe>) ein. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Für die Optionen LCD Bright <LCD Helligkeit> und LCD Colour <LCD Farbe> können jeweils Werte von 0 bis 35 eingestellt werden.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Die Funktionen LCD Bright <LCD-Helligkeit> und LCD Colour <LCD-Farbe> haben keine Auswirkungen auf die Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes. ENGLISH DEUTSCH Display Menu Setting Menü Display <Anzeige> verwenden Displaying the Date/Time Datum/Uhrzeit anzeigen ✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the ✤ Die Einstellungen für Datum und Uhrzeit können in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player vorgenommen werden. tape. ✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display

<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Date/Time <Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Art, in der Datum

und Uhrzeit angezeigt werden sollen. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: Off <Aus>, Date <Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit>

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

[ Hinweise ] ■ In folgenden Fällen wird als Date/Time <Datum/Zeit> 00:00 1.JAN.2005 angezeigt: - Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird - Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Date/Time <Datum/Zeit> gemacht wurde. - Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist ■ Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion Date/Time <Datum/Zeit> verwenden. Siehe Kapitel „Uhrzeit einstellen“ auf Seite 27.

ENGLISH DEUTSCH Display Menu Setting Menü Display <Anzeige> verwenden Setting the TV Display TV-Anzeige einstellen ✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ✤ Die TV-Anzeige ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar. ✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen. - Off <Aus>: Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher eingeblendet. - On <Ein>: Die Bildschirmanzeigen werden auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet. - Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des Camcorders können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem LCD-Monitor, im Sucher und auf dem Fernsehbildschirm ein- bzw. ausschalten. - Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only. - On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. - Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display

<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector. √Off √On

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

TV Display <TV-Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>

oder Off <Aus>, um die TV-Anzeige zu aktivieren, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Select MENU Exit ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Using the Viewfinder Sucher verwenden ✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is ✤ Im Modus Player ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist. ✤ Im Modus Camera ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht wurde. closed. ✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed or rotated counterclockwise 180°. Adjusting the Focus The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.

Sucherfokus einstellen Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.

1. Schließen Sie den LCD-Monitor, und ziehen Sie den

2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild

scharf. [ Hinweise ] Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann. ■ Der Monitor im Sucher ist aktiv, wenn im Modus Player <Wiedergabe> der LCD-Monitor eingeklappt ist oder im Modus Camera <Aufnahme> der LCD-Monitor eingeklappt oder nach vorne gerichtet ist.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Inserting and Ejecting a Cassette Kassette einlegen und entnehmen ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply ✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des excessive force. As it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. ✤ DVerwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.

1. Schließen Sie den Camcorder an eine

Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung. ■ Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.

2. Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach.

Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen und der Schutzschalter zum Aktivieren und Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben zeigen. (Kassette einlegen) ■ Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran ziehen. (Kassette entnehmen) PUSH

3. Drücken Sie auf die mit PUSH markierte Stelle

auf dem Kassettenfach, bis es hörbar einrastet. ■ Halten Sie die Handschlaufe vom Kassettenfach fern, wenn Sie es schließen. Gerät die Halteschlaufe beim Schließen in das Kassettenfach, kann das Gerät beschädigt werden. Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt. [ Hinweis ] Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen. a SAVE a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren: Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung wieder verschlossen ist. Kassetten aufbewahren b REC a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von magnetischen Feldern auf. b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten. c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie sie vor direktem Sonnenlicht. d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor Erschütterungen. ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen ✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly. ✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18) ✤ Für gute Aufnahmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. ✤ Befestigen Sie den Objektivschutz an der Handschlaufe. (Siehe Seite 18.) Recording with the LCD Screen

1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.

8. Whenever possible, use a tripod.

Aufnehmen mit dem LCD-Monitor

1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.

Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.

2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.

3. Verwenden Sie die linke Hand dazu, den LCD-Monitor zu stützen

und korrekt auszurichten. Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.

4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.

Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie sich auf einen Tisch auf. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.

5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt

für die horizontale Ausrichtung des Bildes.

6. Verwenden Sie möglichst ein Stativ

Aufnehmen mit dem Sucher

1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.

Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.

2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.

3. Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand.

Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.

4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.

Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie sich auf einen Tisch auf.

5. Ziehen Sie den Sucher vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.

Wenden Sie dabei keine Gewalt an. Dies kann den Sucher beschädigen.

6. Achten Sie darauf, dass ihr Auge dicht mit dem Suchereinblick

7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für

die horizontale Ausrichtung des Bildes.

8. Verwenden Sie möglichst ein Stativ

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken ✤ In some situations different recording techniques may be required for more ✤ Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere Aufnahmetechniken erforderlich. dramatic results.

1. Normaler Aufnahmewinkel

2. Aufnahme nach unten

Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.

3. Aufnahme nach oben

Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.

Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus) auf den LCD-Monitor.

5. Aufnahmen mit Sucher

Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher. [ Hinweis ] Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann das Drehgelenk beschädigen, das LCD-Monitor und Camcorder verbindet. ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Making your First Recording Ihre erste Aufnahme

1. Schließen Sie den Camcorder an die

Stromversorgung an. (Siehe Seite 20.) (Akku oder Netzteil) Legen Sie eine Kassette ein. (Siehe Seite 36.)

2. Remove the Lens cover.

2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.

3. Stellen Sie den Power-Schalter auf

CAMERA. ■ Klappen Sie den LCD-Monitor auf. ■ Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) Auf dem Monitor muss STBY <Stby> angezeigt werden. Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen STOP <STOPP> und Protection! <Löschschutz!> eingeblendet. Zum Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert sein. Stellen Sie sicher, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird. Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen ist.

4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen.

■ Auf dem LCD-Monitor wird REC <AUFNAHME> ● angezeigt. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden. ■ Auf dem LCD-Monitor wird STBY <Stby> angezeigt. [ Hinweis ] Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den Akku, damit er nicht unnötig entladen wird.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Using EASY.Q Mode (for Beginners) Modus EASY.Q <für Anfänger> ✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode. ✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings. ✤ Der Modus EASY.Q ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Mit dem Modus EASY.Q bietet gelingen auch Einsteigern spielend leicht gute Aufnahmen.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle CamcorderFunktionen ausgeschaltet und folgende grundlegende

Einstellungen aktiviert: ■ Es werden Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählerstand, Datum/Uhrzeit und das Symbol für digitale Bildstabilisierung ( ) angezeigt. ■ Außerdem erscheint auf dem LCD-Monitor die Anzeige EASY.Q. Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn sie bereits eingestellt wurden (Siehe Seite 33.)

4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu

starten. Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die Voreinstellungen des Modus EASY.Q verwendet.

5. Um den Modus EASY.Q zu beenden, müssen Sie in den

Modus STBY <Stby> wechseln und die Taste EASY.Q erneut drücken. ■ Bei laufender Aufnahme kann der Modus EASY.Q nicht deaktiviert werden. ■ Die Kameraeinstellungen werden auf die Einstellungen 0:00:10 STBY SP zurückgesetzt, die vor dem Einschalten des Modus 60min EASY.Q aktiviert waren. [ Hinweise ] [ Notes ] ■ Im Modus EASY.Q sind einige Funktionen nicht verfügbar ■ In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as (z. B. Menu <Menü>, BLC <Gegenlichtausgleich> und Menu, BLC, Manual focus. manueller Fokus). Um diese Funktionen verwenden zu If you want to use these functions, you must first turn the können, müssen Sie den Modus EASY.Q zuerst EASY.Q mode off. ausschalten. ■ The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery ■ Die Einstellungen für den Modus EASY.Q werden beim pack is removed from the Camcorder and must be reset when Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach einem the Battery pack is replaced. Wechsel des Akkus neu vorgenommen werden. ■ EASY.Q mode will not turn off during a recording. ■ Der Modus EASY.Q lässt sich nicht bei laufender Aufnahme ausschalten. ■ Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases ■ Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO und aktiviertem EASY.QDIS function. Modus wird nur die Funktion DIS deaktiviert. ■ Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the ■ Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER und Digital Effect <Digitaler Effekt> sind im Modus EASY.Q deaktiviert. EASY.Q mode.

ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and then back to CAMERA. This auto power off feature is designed to save battery power. DEUTSCH Grundlegende Aufnahmefunktionen Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Modus STBY <Stby> befindet, ohne verwendet zu werden, wird er automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Start/Stopp-Taste, oder stellen Sie den Power-Schalter auf Aus (mittlere Position) und anschließend erneut auf CAMERA. Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart. Record Search (REC SEARCH)

Drücken Sie im Modus STBY <Stby> die Taste REC SEARCH + oder REC SEARCH –, um Ihre Aufnahmen im Suchlauf anzuzeigen. Mit der Taste REC SEARCH können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandanfang durchsuchen. Mit der Taste REC SEARCH + können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandende durchsuchen. Halten Sie die Tasten jeweils so lange gedrückt, bis Sie die gewünschte Stelle gefunden haben.

Wenn Sie die Taste REC SEARCH - im Modus STBY <Stby> drücken, gibt der Camcorder die letzten drei Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann zur Ausgangsposition zurück. [ Hinweis ] Im diesem Modus kann es unter Umständen zu Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ Die Funktion ZERO MEMORY <Nullpunktansicht> kann sowohl im Modus Camera <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> aktiviert werden. ✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der Wiedergabe zurückkehren möchten.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an

der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY. ■ Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt, das entsprechend auf 0:00:00 steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine Nullpunktansicht handelt. ■ Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.

4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:

■ Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder zurück. Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist. ■ Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW). Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der Zählernullpunkt erreicht ist.

5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige

wird ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt. [ Hinweise ] In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet: - Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt festgelegt ist. - Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird. - Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt wird. ■ Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Aufnahmen über die Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode. ✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording ✤ Die Funktion SELF TIMER <Selbstauslöser> ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden. begins automatically in 10 seconds.

1. Set the Power switch to CAMERA.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder.

3. Halten Sie die Taste SELF TIMER gedrückt, bis die

entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor eingeblendet wird.

4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die SelbstauslöserFunktion zu aktivieren.

- Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt und wird von einem Signalton begleitet. - Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in kürzeren Abständen. Die Aufnahme beginnt dann automatisch. - Drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut, wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme beenden möchten.

5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die

Aufnahme beenden möchten.

[ Hinweise ] Zwischen Fernbedienung und Kamera dürfen sich keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört wird. ■ Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5 Metern. ■ Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den Camcorder aus, maximal jedoch mit einem Winkel von 30 Grad nach links oder rechts. ■ Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung eines Stativs empfohlen.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Zooming In and Out Zoomfunktion verwenden ✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject ✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. ✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern. ✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen. ✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell einstellen.

<Memory-Aufnahme> verfügbar. Nicht nur lässt ein zu häufiger Gebrauch der Zoomfunktion die Aufnahmen unprofessionell wirken. Häufiges Zoomen belastet auch den Akku besonders stark und verringert die verfügbare Aufnahmezeit.

1. Schieben Sie den Zoomregler in die gewünschte

Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht, TELE wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den Regler bis zum Anschlag verschieben, ist die Zoomgeschwindigkeit am höchsten. WIDE ■ Die Zoomeinstellungen werden in der Bildschirmanzeige angezeigt.

2. T (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.

3. W (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt.

■ Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einer Entfernung von ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen. Telemakromodus verwenden (Taste MACRO) Using the Tele Macro ✤ Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und ✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode. ✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar. ✤ Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm. (19.7inches)~100Cm (39.4 inches).

1. Drücken Sie die Taste MACRO.

■ Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird angezeigt.

2. Drücken Sie die Taste MACRO erneut,

um die Telemakrofunktion zu deaktivieren.

[ Hinweise ] Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die 25min Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig. ■ Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden. ■ Verwenden Sie ein Stativ, um Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden. ■ Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen. Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich. Verwenden Sie den Zoomregler, wenn Sie das Bild nicht automatisch scharf gestellt wird. 0:39:40

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Using the Fade In and Out FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden ✤ The FADE function works only in Camera mode. ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. ✤ Die FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Die FADE-Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden. To Start Recording

a. Fade Out 0:00:25 60min Aufnahme beenden (mit FADE-Funktion) STBY

0:00:20 60min Aufnahme starten

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)

3. Halten Sie vor Aufnahmestart die Taste FADE gedrückt.

■ Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.

4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.

Lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los. Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton werden langsam eingeblendet.

5. Drücken Sie zum Abschluss der Aufnahme die

Taste FADE, und halten Sie sie gedrückt. ■ Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.

6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken

Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden. Gradual disappearance a. Ausblenden (ca. 4 Sekunden) b. Einblenden (ca. 4 Sekunden) b. Fade In (Approx. 4 seconds) Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button

Compensation, BLC) ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar. ✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist: - Das Motiv befindet sich vor einem Fenster. - Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt helle oder weiße Kleidung und befindet <BLC on> sich vor einem hellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um die Gesichtszüge zu erkennen. - Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt. - Das Licht ist zu grell. - Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund. <BLC off>

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

3. Drücken Sie die Taste BLC.

✤ Der Gegenlichtausgleich (Back Light ) wird

4. Drücken Sie die Taste BLC erneut, um den

Gegenlichtausgleichsmodus zu beenden. ■ Drücken der Taste BLC bewirkt allgemein einen Wechsel zwischen den Modi: Normal ➝ BLC ➝ Normal. [ Hinweise ] Der Gegenlichtausgleich ist bei aktivierter Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar. ■ Die BLC-Funktion <Gegenlichtausgleich> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Using the Color Nite Shutter Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit ✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode. ✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image. ✤ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen, die sich langsam bewegen. ✤ Mit der Funktion COLOR NITE SHUTTER werden Aufnahmen in der Regel heller.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER.

4. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER

ändern sich die Einstellungen für die Belichtungszeit wie folgt; √ Color N. 1/25, Color N. 1/13 und off. (nur VP-D351(i)/D352(i)) √ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13( und off. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

[ Notes ] ■ The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while you are recording. ■ When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on a slow motion like effect. ■ When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus adjusts slowly and the white dots may appear on the screen, this is not a defect. ■ COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo image recording or EASY.Q is in use. ■ Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE SHUTTER mode. ■ If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released. Color N.1/25 [ Hinweise ] ■ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER kann bei laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden. ■ Bei Verwendung der Funktion COLOR NITE SHUTTER erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt. ■ Wenn Sie die Funktion COLOR NITE SHUTTER verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem LCD-Monitor angezeigt. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Fehlfunktion. ■ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nicht verfügbar, wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>, Bildaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind. ■ Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, Bildaufnahme, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und Mosaic <Mosaik> sind im Modus COLOR NITE SHUTTER nicht verfügbar. ■ Wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder EASY.Q gewählt werden, wird der Modus COLOR NITE SHUTTER automatisch beendet.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode. ✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without ✤ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera <Aufnahme> sacrificing colour. ✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only. ✤ Mit Hilfe der LED-Lampe können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen, verfügbar. ohne dass die Farbwiedergabe leidet. ✤ Die LED-Lampe kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE SHUTTER verwendet werden.

2. Set the Mode switch to TAPE.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

Color N. 1/13 ( ) appears on the display.

3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE/LED LIGHT, bis

Color N. 1/13 ( ) auf dem LCD-Monitor angezeigt wird. [ Notes ] ■ The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while you are recording. ■ The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m)) [ Hinweise ] Die Funktion COLOR NITE/LED LIGHT kann bei laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden. ■ Die Reichweite der LED-Lampe beträgt ca. zwei Meter.

Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren Verbrennungen kommen kann. Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann. Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien. ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Nite Pix (0 lux recording) Nite Pix (Infrarotaufnahmen) ✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness. ✤ Die Funktion Nite Pix <Infrarotaufnahme> ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar. ✤ Mit der Funktion Nite Pix können Sie Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.

1. Set the Power switch to CAMERA.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON.

■ Das Symbol für die Funktion Nite Pix ( ) wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. ■ Die Infrarotleuchte wird automatisch eingeschaltet.

4. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf OFF,

um die Funktion Nite Pix zu deaktivieren. [ Hinweise ] Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter. ■ Wenn Sie die Funktion Nite Pix unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen 0:00:10 STBY SP möglicherweise einen Grünstich auf. 60min ■ Die Funktion Nite Pix ist bei der Aufnahme von Fotos nicht verfügbar. ■ Im Modus Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance <Weissabgl.>, Nite Pix Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler Effekt> und BLC <Gegenlichtausgleich>. ■ Wenn Sie die Funktion Nite Pix im Autofokusmodus verwenden und die Bilder nicht automatisch scharf gestellt werden, stellen Sie den Fokus manuell ein. ■ Verdecken Sie die Infrarotleuchte nicht mit der Hand. ■ Stellen Sie den Schalter Nite Pix bei großer Helligkeit auf keinen Fall auf ON. Dies könnte den CCD-Sensor beschädigen.

ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Grundlegende Aufnahmefunktionen Power Nite Pix Power Nite Pix ✤ The Power Nite Pix function works only in Camera Mode. ✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness ✤ Die Funktion Power Nite Pix <Verstärkte Infrarotaufnahme> ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. than the Nite Pix function. ✤ Mit der Funktion Power Nite Pix können Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten als mit der Funktion Nite Pix. ✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on the LCD screen. ✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is in use. ✤ Wenn Sie im Modus Power Nite Pix aufnehmen, wird das Symbol für den Modus während der Aufnahme auf dem LCD-Monitor angezeigt. ✤ Die Funktion Power Nite Pix ist bei der Aufnahme von Bildern und im Modus EASY.Q nicht verfügbar.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON. Drücken Sie

dann die Taste COLOR NITE SHUTTER.

4. Stellen Sie mit der Taste COLOR NITE SHUTTER die

Belichtungszeit ein. ■ Bei Verwendung der Funktion Power Nite Pix erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt. ■ Durch die langen Belichtungszeiten werden Ihre Aufnahmen heller.

5. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER

wechselt die Einstellung für die Belichtungszeit zwischen Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) und Off <Aus> (Funktion deaktiviert).

6. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER, um die

Funktion Power Nite Pix zu deaktivieren. Stellen Sie den Schalter NITE PIX dann auf OFF.

STBY Power Nite Pix Color N.1/13 [ Hinweise ] ■ Die Funktion Power Nite Pix kann bei laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden. ■ Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter. ■ Wenn Sie die Funktion Power Nite Pix unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen unter Umständen unnatürliche Farben auf. ■ Im Modus Power Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance <Weissabgl.>, Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler Effekt>, BLC <Gegenlichtausgleich>, Digital Zoom <Digitaler Zoom> und Manual Focus <Man. Fokus>. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Use of various Functions Verschiedene Funktionen verwenden Setting menu items Menüoptionen einstellen Main Menu Sub Menu Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Photo Search Selecting the Program AE Function Setting White Balance Setting the Digital special effect Selecting the Digital Image Stabilizing Selecting Digital Zoom Searching pictures recorded in Tape Photo Copy Copying still images from a cassette to Memory card Tape Memory

Camera Program AE (Belicht.Prog) (Aufnahme) White Balance (Weissabgl.) Digital Effect (Digitaler Effekt) DIS (Digitale Bildstabilisierung) Digital Zoom (Digitaler Zoom) Tape Photo Search (Fotosuche) (Kassette) Photo Copy (Foto kopieren)

99, 100 97, 98 108, 109 Delete (Löschen) Delete All (Alle löschen) Protect (Schützen) Print Mark (Druckmarke) Belichtungsprogramm wählen Weißabgleich einstellen Digitale Spezialeffekte einstellen Digitale Bildstabilisierung wählen Digitalen Zoom wählen Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen Einzelbilder von einer Kassette auf das statische Speichermedium kopieren Audiokanal für die Wiedergabe auswählen Bandlaufgeschwindigkeit einstellen Tonqualität für Aufnahmen einstellen Windgeräusche unterdrücken AV Eingangs-/Ausgangskanal wählen Speichertyp wählen Bildqualität wählen Speichermedium zur Wiedergabe von MPEGDateien (Bild, Film) wählen Dateien löschen Alle Dateien löschen Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken Copy To # Copying the image of Memory card to int. memory

Erweiterte Aufnahmefunktionen M.Cam !

M.Player ! Betriebsmodus Betriebsmodus M.Cam ! M.Player ! Seite Camera Player Helligkeit des LCD-Monitors einstellen

Farbe des LCD-Monitors einstellen

Datum und Uhrzeit einstellen

TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten

Clock Set (Uhr einstell) Uhrzeit einstellen

Remote (Fernbedienung) ! Externe Steuerung durch Fernbedienung

Shutter Sound (Foto-Klickton) ! Verschlussgeräusch einstellen

USB Version (USB-Version) $ USB-Version einstellen

USB Connect (USB-Verbindung) $ USB-Verbindung einstellen

Language (Sprache) Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen

Demonstration (Demo-Funktion) Demonstration

DIS <Digitale Bildstabilisierung> Betriebsmo dus

In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen

O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. : The requested mode will work. ✩ : The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.) O : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus verfügbar. ✕ : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus nicht verfügbar. : Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte Funktion kann verwendet werden. ✩ : Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte Funktion kann verwendet werden. (Die Einstellungen aus diesen Modi werden gespeichert.) [ Note ] When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. [ Hinweis ] Wenn Sie eine Funktion auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Selecting the Record Mode Aufnahmemodus auswählen ✤ The Record Mode function works in both Camera and Player (VP-D351i/ ✤ Die Funktion Record Mode <Aufn-Modus> ist sowohl im Modus Camera D352i/D353i/D354i/D355i only) modes. ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. - SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. - LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> (nur VP-D351i/ D352i/D353i/D354i/D355i) verfügbar. ✤ Sie können beim Aufzeichnen und bei der Wiedergabe zwischen zwei Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard) und LP (Lang). - SP (Standard): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden. - LP (Lang): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Rec Mode <Aufn-Modus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten

Aufnahmemodus (SP oder LP). Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt. [ Hinweise ] ■ Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die auf diesem Gerät aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, kann es zu Mosaikeffekten kommen. ■ Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SPAufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird auch die Bandlaufzeit nicht korrekt angezeigt. ■ Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Selecting Audio Mode Audiomodus auswählen ✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes. ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit) ✤ Die Funktion Audio Mode <Audiomodus> ist sowohl im Modus Camera <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar. ✤ Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:12 Bit und 16 Bit. - 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track. - 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.

2. Set the Mode switch to TAPE.

(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) - 12Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der OriginalStereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen. - 16Bit: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur aufzeichnen. Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

Camera Mode √Record Rec Mode Audio Mode Wind Cut

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) √SP √12Bit √Off

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Audio Mode <Audiomodus>. Drücken Sie dann den Menu Selector. 12Bit 16Bit

6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten

Audiomodus (12Bit oder 16Bit). Drücken Sie dann den Menu Selector.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann den Menu Selector. MENU Exit

7. To exit, press the MENU button.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

œ [BeiHinweis Auswahl von 12Bit wird die Anzeige 12Bit nicht auf dem Monitor angezeigt.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Cutting Off Wind Noise (Wind Cut) Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut) ✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) ✤ Die Windgeräuschunterdrückung ist im Modus Camera <Aufnahme> und im modes. Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings. ✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind. Modus Player <Wiedergabe> für die Nachvertonung verfügbar. Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden. ✤ Mit der Windgeräuschunterdrückung können Sie Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren. - Bei eingeschalteter Windgeräuschunterdrückung werden zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

PLAYER. √SP √12Bit √Off

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Wind Cut

<Rauschunt.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On

<Ein>, um die Windgeräuschunterdrückung zu aktivieren. Drücken Sie anschließend den Menu Selector. Off

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Das Symbol für Wind Cut <Rauschunt.> ( )wird auf dem LCD-Monitor angezeigt, wenn Sie die Funktion Wind Cut <Rauschunt.> aktivieren. [ Hinweis ] Die Windgeräuschunterdrückung muss ausgeschaltet sein, wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Setting the Shutter Speed & Exposure Belichtungszeit und Blende einstellen ✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode. ✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the ✤ Die Belichtungszeit kann nur im Modus Camera <Aufnahme> eingestellt werden. ✤ Die Blende kann in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory- Aufnahme> eingestellt werden. ✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über Menu selector. den Menu Selector.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie den Menu Selector.

■ Das Quick-Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter

<Belichtung> oder Exposure <Blende>. Drücken Sie dann Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Manual

<Manuell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschten Werte für

Belichtungszeit bzw. Blende. Drücken Sie dann Menu Selector. ■ Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder 1/10000. ■ Für die Blende kann ein Wert zwischen 00 und 29 gewählt werden.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Die gewählten Einstellungen werden auf dem Monitor angezeigt. Golf oder Tennis: 1/2000 oder 1/4000 ✤ Belichtungszeit für das Filmen fahrender Autos, Züge oder

anderer sich schnell bewegender Objekte wie Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250 ✤ Belichtungszeit für das Filmen von Hallensportarten wie Basketball: 1/120 [ Notes ]

[ Hinweise ] Wenn Sie Shutter Speed <Belichtungszeit> und Exposure <Blende> bei aktiviertem Modus Program AE <Belicht.Prog> manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen Einstellungen. Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild möglicherweise weniger glatt. Wenn Sie die Funktion NITE PIX oder den Modus EASY.Q aktivieren, werden die Werte für Belichtungszeit und Blende wieder automatisch eingestellt. Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Auto Focus/Manual Focus Autofokus / Manueller Fokus ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam ✤ Die Funktion Autofokus / Manueller Fokus ist in den Modi Camera modes. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. Manual Focus can be set in the Quick Menu. Auto Focusing <Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar. ✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können. ✤ Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch

ungeeignet. Stellen Sie den Fokus dann manuell ein. Der Fokus kann im Quick-Menü manuell eingestellt werden. Manuelle Fokussierung

✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem ✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders, Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion Autofokus empfehlenswert. we recommend that you make use of Auto Focus. Autofokussierung Manual Focusing ✤ In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere ✤ In the following situations, you may obtain better results

0:00:10 60min Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen: a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die jeweils unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind. b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee. c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten Oberflächen wie bei einem Auto. d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie den Menu Selector.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Manual Focus <Man. Fokus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Die Anzeige M.Focus ( ) blinkt.

6. Stellen Sie das Objekt über den Menu Selector

scharf. [ Hinweis ] Die Option Manual Focus <Man. Fokus> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Setting the White Balance Weißabgleich einstellen ✤ Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Aufnahme) und M.Cam (MemoryAufnahme) verfügbar. ✤ Diese Funktion ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen colour of the object in any recording condition. Aufnahmesituationen. ✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality ✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität image colour. aus folgender Liste: ■ Auto ( A ): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch ■ Auto ( A ): This mode is generally used to control the White Balance eingestellt. automatically. ■ Hold <Fixiert> ( ): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird ■ Hold ( ):This holds the current White Balance fixiert. Camera Mode ■ Indoor <Innenaufn> ( ): Dies ist der optimale value. √Camera Weißabgleich für Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese ■ Indoor ( ): This controls the White Balance Program AE √Auto Einstellung vor allem in folgenden Fällen: White Balance √Auto according to the indoor ambience. Digital Effect √Off - Kunstlicht wie Halogen-oder Studiobeleuchtung DIS - Under halogen or studio/video lighting √Off - Motiv wird von einer dominanten Farbe beherrscht Digital Zoom √Off - Subject is of one dominant colour - Aufnahme von Motiven in nächster Nähe ■ Outdoor <Aussenaufn> ( ): Dies ist der optimale - Close up Move Select MENU Exit Weißabgleich für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese ■ Outdoor ( ): This controls the White Balance Einstellung vor allem in folgenden Fällen: according to the outdoor ambience. - Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von Camera Mode Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die - In daylight, especially for close up and where the Back Program AE von einer dominanten Farbe beherrscht werden. subject is of one dominant colour. ✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image White Balance Digital Effect Auto Hold

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera

<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White Balance

<Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten

Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>, Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>). Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Wenn der Modus Auto gewählt wurde, wird kein Symbol auf dem Monitor angezeigt.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Using Quick Menu: White Balance Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.> ✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss. ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

3. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten

Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>, Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>). Drücken Sie dann den Menu Selector.

2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White

Balance <Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

[ Hinweise ] ■ Der Weißabgleich-Modus ist bei aktivierter Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar. ■ Die Funktion White Balance <Weissabgl.> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar. ■ Deaktivieren Sie gegebenenfalls die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom>, denn dann wird der Weißabgleich genauer. ■ Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern. ■ Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen ✤ The DIS function works only in Camera mode. ✤ DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking ✤ Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: - Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.) - Recording a small object close-up - Recording and walking at the same time - Recording through the window of a vehicle

■ DIS ( ) icon is displayed on the LCD screen. leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden. ✤ In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung bessere Ergebnisse: - Bei Aufnahmen mit Zoom (Die Funktion DIS <Digitale Bildstabilisierung> ist im Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> nicht verfügbar.) - Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe - Bei Aufnahmen im Gehen - Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus Exit MENU Exit Off

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera

<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option DIS

<Digitale Bildstabilisierung>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On

<Ein>, um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren. Drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Wählen Sie die Option Off <Aus>, um die digitale Bildstabilisierung zu deaktivieren.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Das Symbol für DIS ( ) wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. [ Hinweise ] ■ Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und Mosaic <Mosaik> sind im Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> nicht verfügbar. ■ Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> die Taste PHOTO drücken, wird der Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> kurz deaktiviert und nach Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.

On or Off, then press the Menu selector. ✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss. MENU

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie die Option On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector. STBY

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

1. Drücken Sie zweimal den Menu Selector.

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie die Option DIS. Drücken Sie dann den Menu Selector. Off Exit

0:00:10 60min [ Hinweise ] ■ Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden. ■ Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität verschlechtern. ■ Im Modus EASY.Q ist die DIS-Funktion (Bildstabilisierung) automatisch eingeschaltet. ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Automatische Belichtungsprogramme (Program AE) ✤ The Program AE function works only in Camera mode. ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to ✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Durch Belichtungsprogramme wird die Berechnung der automatischen Belichtung (Belichtungszeit und Blendenöffnung) an die Aufnahmesituation (Sport, Porträt usw.) angepasst. ✤ Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe. suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ Belichtungsprogramm Auto ( A ) Auto mode ( A ) 0:00:10 STBY SP - Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund. - Auto balance between the subject and the background. 60min - Für normale Aufnahmebedingungen. - To be used in normal conditions. - Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und - The shutter speed automatically varies from 1/50 to Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert 1/250 per second, depending on the scene. zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt. Sports mode ( ■ Belichtungsprogramm Sports <Sport> ( For recording people or objects moving quickly. Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller Portrait mode ( Bewegung. ■ Belichtungsprogramm Portrait <Porträt> ( - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. - Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist - The Portrait mode is most effective when used outdoors. unscharf. - Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei - The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second. Außenaufnahmen. Spotlight mode ( - Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest 1/1000 Sekunde eingestellt. of the picture. ■ Belichtungsprogramm Spotlight ( Sand/Snow mode ( Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des For recording when people or objects are darker than the background Bildes sich im Dunkeln befindet. because of reflected light from sand or snow. ■ Belichtungsprogramm Sand/Snow <Sand/Schn> ( High Speed (High Shutter Speed) mode ( Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind. ■ Belichtungsprogramm High Speed <Kurze Belichtungszeit> ( Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).

[ Hinweise ] Bei aktivierter Funktion NITE PIX stehen Ihnen die Belichtungsprogramme nicht zur Verfügung. ■ Die Funktion Program AE <Belicht.Prog> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Setting the Program AE

1. Set the Power switch to CAMERA.

Program AE <Belicht.Prog> wählen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera

<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird angezeigt.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte

Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Je nach gewähltem Modus wird das entsprechende Symbol auf dem LCD-Monitor eingeblendet. ■ Wenn der Modus Auto <Auto> gewählt wurde, wird kein Symbol auf dem Monitor angezeigt. Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog> Exit DIS Program AE White Balance Shutter Exposure Manual Focus MENU

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

3. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte

Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Applying Digital Effects Digitale Effekte verwenden ✤ The Digital Effect function works only in Camera mode. ✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 11 Digital Effect modes. ✤ Die digitalen Effekte sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. ✤ Mit der Funktion Digital Effects <Digitaler Effekt> können Sie Ihrer

This mode reverses the colours, creating a negative image. Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. ✤ Wählen Sie dazu einfach den geeigneten digitalen Effekt aus. ✤ Sie können zwischen elf verschiedenen digitalen Effekten wählen:

Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.

Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen Schimmer.

6. BLK & WHT <Schwarzweiß>

Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.

7. Emboss1 <Relief1>

Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.

Die Farben der Aufnahme werden invertiert.

Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.

Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.

Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt.

9. Pastel1 <Pastell1>

In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit Pastellfarben gemalt.

Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich angewandt. 11.16:9 Wide <16:9 Breit> Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme auf einem 16:9Breitbildschirm wiedergeben möchten.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Selecting the Digital Effects

7. To exit, press the MENU button.

Digitalen Effekt auswählen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera

<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option

Digital Effect <Digitaler Effekt>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten

digitalen Effekt. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus umgestellt.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom √Auto √Auto √Off √Off √Off [ Hinweise ] [ Notes ] ■ Während der Verwendung der Modi DIS, COLOR NITE The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide modes SHUTTER bzw. während der Aufnahme von Bildern are not available while DIS or COLOR NITE SHUTTER is in Move Select MENU Exit stehen die Modi Pastel2 <Pastell2>, Emboss2 <Relief2>, use. Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik> und 16:9 Wide <16:9 ■ Digital Effect modes are not available while EASY.Q or Breit> nicht zur Verfügung.ch NITE PIX is in use. Wenn die Modi EASY.Q oder NITE PIX aktiviert sind, steht Camera Mode ■ Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set, Back die Funktion Digital Effect <Digitale Effekte> nicht zur Program AE Off Verfügung. 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes will White Balance Art ■ Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR NITE be released. Digital Effect Mosaic SHUTTER werden die Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>, ■ Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2, DIS Sepia Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> Digital Zoom Negative Pastel2, Mirror or Mosaic modes. und Mosaic <Mosaik> deaktiviert. Mirror ■ Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, ■ Die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist in den MENU Exit Move Select Pastel2, Mirror or Mosaic are available while DIS is in use. Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>, Mirror <Spiegel>, Mosaic ■ Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the <Mosaik>, Emboss2 <Relief2> und Pastel2 <Pastell2> deaktiviert. Digital Effect, and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off ■ Bei der Aufnahme von Bildern im Modus DIS sind außer den Funktionen 16:9 mode. Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> ■ Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode. und Mosaic <Mosaik> alle Funktionen des Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> verfügbar. ■ Wird bei aktiviertem Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> die Funktion NITE PIX gewählt, wird der Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> automatisch beendet. Bei Deaktivierung der Funktion NITE PIX wird der Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> automatisch auf Off <Aus> gestellt. ■ Im Modus 16:9 Wide <16:9 Breit> können keine Fotos aufgenommen werden.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Zooming In and Out with Digital Zoom Funktionen des digitalen Zooms ✤ Zoom works only in Camera mode. ✤ Die Zoomfunktion ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar. Selecting the Digital Zoom Digitalen Zoom wählen ✤ Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv bis zu 20fach vergrößern. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 900fache Vergrößerung möglich. ✤ Bei sehr großen Vergrößerungen leidet jedoch mitunter die Aufnahmequalität. ✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die Bildstabilisierung (DIS) einschalten. So wird eine höhere Bildstabilität erzielt. (Siehe Seite 61.) ✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with optical zoom. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture stability. (see page 61)

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera

<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Digital Zoom

<Digitaler Zoom>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten ZoomModus (Off <Aus>, 100x, 200x, 400x oder 900x). Drücken Sie

dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Camera Mode √Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move Select Camera Mode Back Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move √Auto √Auto √Off √Off √Off MENU Exit Off 100x 200x 400x 900x Select MENU Exit [ Hinweise ] ■ Besonders bei sehr starker Vergrößerung müssen Abstriche bei der Bildqualität gemacht werden. ■ Der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist nicht verfügbar, wenn die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung>, EASY. Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik> aktiviert wurden bzw. wenn ein Foto aufgenommen wird. ■ Bei Aufnahmen von Fotos mit Hilfe der Funktionen COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik> wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert. (Die Einstellungen des Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> werden gespeichert.) ■ Bei Auswahl der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder EASY.Q wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert.

ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Erweiterte Aufnahmefunktionen Photo Image Recording Fotos aufnehmen ✤ Photo image recording works only in Camera Mode. ✤ Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste PHOTO.

■ Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist.

4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder

zurück in den vorherigen Status.

its previous mode. Foto suchen Searching for a Photo Image ✤ Die Fotosuche kann nur im Modus Player <Wiedergabe> ausgeführt werden. ✤ The Photo Search works only in Player mode.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Drücken Sie die Taste MENU.

Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen

Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Photo Search

<Fotosuche>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

6. Wählen Sie mit den Tasten

(Zurück/Vor) das Foto aus. ■ Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor angezeigt. ■ Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt. (STOPP), um den Suchmodus zu

7. Drücken Sie die Taste

verlassen. [ Hinweise ] ■ Während der Videoaufnahme ist keine Aufnahme von Fotos möglich. ■ Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich. Drücken Sie dazu die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Durch Drücken der Taste PHOTO auf der Fernbedienung wird das Foto sofort mit Autofokus aufgenommen. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ■ Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult. ■ In den Modi COLOR NITE SHUTTER und 16:9 Wide <16:9 Breit> ist die Aufnahme von Fotos nicht möglich. ■ Bei der Aufnahme von Fotos sind die Funktionen DIS , Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Digitaler Effekt> und Nite Pix <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar. ■ Bei der Aufnahme von Fotos mit aktiviertem Modus EASY.Q, DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder Digital Zoom <Digitaler Zoom> wird der aktuell eingestellte Modus automatisch deaktiviert. (Nach der Aufnahme des Fotos wird der vorherige Modus automatisch wieder aktiviert.) ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor wiedergeben ✤ The playback function works only in Player mode. ✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen. ✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. ✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.

4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.

■ Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des Monitors an.

5. Drücken Sie die Taste

(RÜCKLAUF), um die Kassette an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen. ■ Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken Sie die Taste (STOPP). ■ Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der Rücklauf automatisch gestoppt.

6. Drücken Sie die Taste

(WIEDERGABE/PAUSE), um die Wiedergabe zu starten. ■ Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben. ■ Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).

LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe> während der Wiedergabe anpassen Camera mode. (see page 32) [ Notes ] ■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72) ■ Various functions are available in Player mode. (see page 73) ■ For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68) ✤ Sie können die Helligkeit und die Farbsättigung des LCD- Monitors während der Wiedergabe einstellen. ✤ Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im Modus Camera <Aufnahme>. (Siehe Seite 32.)

[ Hinweise ] Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorekorder an.(Siehe Seiten 71-72.) Im Modus Player (Wiedergabe) stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung. (Siehe Seite 73.) Informationen zum Suchen und Anzeigen von Einzelbildern auf dem Band finden Sie oben. (Siehe Seite 68.)

ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Controlling Sound from the Speaker Tonwiedergabe über den Lautsprecher ✤ The Speaker works only in Player mode. ✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound ✤ Der Lautsprecher arbeitet nur im Modus Player <Wiedergabe>. ✤ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben. - Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein Fernsehgerät angeschlossen haben. from the built-in Speaker. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie die Taste

das Band abzuspielen. (PLAY/STILL) to play the tape.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

4. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie

die Lautstärke mit dem Menu Selector regeln. ■ Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet. ■ Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.

0:46:00:11 60min [ Hinweise ] Wenn das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, ist der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden. ■ Sobald das angeschlossene AV-Kabel aus der Camcorderbuchse entfernt wird, erfolgt die Klangwiedergabe wieder durch den eingebauten Lautsprecher.

ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Bandwiedergab ✤ The playback function works only in Player mode. ✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. Playback on the LCD Screen ✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors. Playback on a TV Monitor ✤ To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114) ✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder. Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors. Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses NTSC-kompatibel sein.(Siehe Seite 114.) ✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät den Netzadapter für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden. Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks

Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang

1. Schließen Sie Camcorder mit Hilfe des

Audio/Video-Kabels an das Fernsehgerät an. ■ Gelber Stecker: Video ■ Weißer Stecker: Audio (links) – auch für Mono Audio input ■ Roter Stecker: Audio (rechts) (right)-Red Wenn Sie den Camcorder an ein MonoFernsehgerät anschließen möchten, verbinden Sie den gelben Stecker (Video) mit dem Audio/Video Videoeingang und den weißen Stecker (Audio Links) mit dem Audioeingang des Fernsehgeräts. S-Video ■ Sie können auch den Scart-Adapter verwenden. (optionales)

2. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den

AV-/Video-Eingang. Weitere Informationen dazu finden Sie in der [ Notes ] Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts. ■ You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if

5. Spielen Sie die Kassette ab.

you have a S-Video connector on your TV. ■ Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio [ Hinweise ] ■ Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können Sie die cable. ■ If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die Verbindung verwenden. Dieses Kabel ist nicht im Lieferumfang enthalten. the Camcorder's speakers. Auch bei Verwendung eines optionalen S-Video-Kabels müssen Sie beide ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden. the white jack (Audio L). ■ Wenn Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. ■ Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). Video input-Yellow Audio input (left)-White Camcorder ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen ✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR. ✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät anschließen.

1. Connect the Camcorder to your VCR with the

1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des

Audio/Video-Kabels an den Videorekorder an. ■ Gelber Stecker: Video Audio input ■ Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono) (right)-Red Camcorder ■ Roter Stecker: Audio (rechts)

2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den

3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

4. Set the Mode switch to TAPE.

Audio/Video (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den

S-Video Videorekorder ein. ■ Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang „Line“. ■ Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe reservierten Programmplatz.

6. Spielen Sie die Kassette ab.

Video input-Yellow Audio input (left)-White Playback ✤ You can play the recorded tape in Player mode.

(PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. [ Notes ] ■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically. ■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better quality. ■ The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound. ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with 72 the white jack (Audio L). Wiedergabe ✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den Camcorder in den Modus Player <Wiedergabe>.

1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an,

und stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i))

3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.

4. Suchen Sie mit den Tasten

/ (RÜCKLAUF/VORLAUF) die Stelle der Kassette,an der Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten.

5. Drücken Sie die Taste

(WIEDERGABE/PAUSE). ■ Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt. ■ Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch zurückgespult. [ Hinweise ] ■ Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt. ■ Falls der Videorekorder über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können Sie diesen zur Verbesserung der Übertragungsqualität verwenden. ■ Über den S-VIDEO-Ausgang werden nur Videodaten übertragen. Schließen Sie zur Tonübertragung ein AUDIO-Kabel an. ■ Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L). ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Various Functions while in Player Mode Funktionen im Modus Player <Wiedergabe> ✤ This function works only in Player mode. ✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and ✤ Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. ✤ Die Tasten WIEDERGABE/PAUSE, STOPP, VORLAUF und RÜCKLAUF sind sowohl auf dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen. the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. Wiedergabe anhalten (Pausenmodus) Playback Pause

Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenmodus (RÜCKLAUF/VORLAUF), um den die Tasten Bildsuchlauf zu starten. Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE). Sie können auch während der Wiedergabe oder im Pausenmodus die Tasten (RÜCKLAUF/VORLAUF) gedrückt halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.

Forward Slow playback Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts) - Press the SLOW button on the remote control during (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) playback. Zeitlupenwiedergabe vorwärts - To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) - Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf der Fernbedienung. button. - Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste Reverse Slow Playback (WIEDERGABE/PAUSE). - Press the (-) button during forward slow play back. Zeitlupenwiedergabe rückwärts - To resume forward slow playback, press the (+) button. - Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste - To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. - Drücken Sie die Taste , um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.-To resume normal playback, press the (WIEDERGABE/PAUSE) button.

Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts - Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung. - Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE). Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit - Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts die Taste - Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE). Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV <Frame Advance> auf der Fernbedienung. - Bei jedem Drücken der Taste F.ADV wechselt die Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz. - Die Einzelbildwiedergabe (F.ADV-Funktion) ist nur im Pausenmodus verfügbar. Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE). - Einzelbildwiedergabe vorwärts Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung. - Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie im Einzelbildmodus (F.ADV) die Taste (-) auf der Fernbedienung, um die Wiedergaberichtung zu ändern. Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung. Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) oder um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren. [ Hinweise ] In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten. ■ Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-Wiedergabemodus zu hören.

✤ Die Funktion Wiedergabe-Zoom <Taste PB ZOOM> steht nur im Modus Player <Wiedergabe> zur Verfügung. ✤ Mit der Funktion Wiedergabe-Zoom können Sie das Bild während der Wiedergabe bzw. im Pausenmodus vergrößern.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im

Pausenmodus die Taste PB ZOOM.

4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.

5. Mit dem Zoomregler können Sie die Vergrößerung auf

einen Wert zwischen 1,2-fach und 8,0-fach einstellen. ■ Der Vergrößerungsgrad wird nicht auf dem Monitor angezeigt.

6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden, drücken

Sie die Taste PB ZOOM oder die Taste (STOPP). [ Hinweise ] ■ Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die Bildmitte. ■ Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf Bilder angewendet werden, die von einer externen Videoquelle eingespeist werden. ■ Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die Aufnahme nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden. ■ Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten Bilder können nicht auf einen PC exportiert werden. ■ Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom wird die Bildschirmanzeige nicht angezeigt. Drücken Sie zum Aktivieren der Bildschirmanzeige entweder die Taste PB ZOOM (dann wird der Wiedergabe-Zoom beendet) oder die Taste (STOPP) (dann wird die Wiedergabe beendet).

ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ✤ AV In/Out function works only in Player mode. ✤ AV in/out setting enables you to record signal from external sources and ✤ Die Funktion AV Ein/Aus ist nur im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar. ✤ Die Funktion AV Ein/Aus ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor. Weiterhin ermöglicht diese Funktion die Ausgabe Ihrer Videos und Fotos an externe Geräte, wo Sie sie anzeigen oder in anderer Form abspeichern können. display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.

1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/VideoKabels an den Videorekorder oder das Fernsehgerät an.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353i/D354i/D355i)

3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.

5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.

Achten Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette nicht aktiviert ist. ■ Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHSKassette in den Videorekorder ein. Drücken Sie die Taste MENU. Player Mode ■ Das Menü wird angezeigt. √Record

7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

√SP Rec Mode und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann √12Bit Audio Mode den Menu Selector. √Off Wind Cut

8. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

√Out AV In/Out und wählen Sie AV In/Out <AV E/A>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

9. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und

Move Select MENU Exit wählen Sie In <Ein> Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Wenn Sie das Bild des Camcorders auf einem Fernsehgerät anzeigen möchten, wählen Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option Out <Ausgang>. Player Mode

10. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Back Drücken Sie die Start/Stopp-Taste , um den Camcorder in Rec Mode den Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu schalten. Audio Mode ■ Anzeige auf dem LCD-Monitor: PAUSE. Wind Cut

12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte

AV In/Out Out Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.

13. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu

starten. MENU Move Select Exit ■ Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut.

14. Drücken Sie die Taste (STOPP), um die Aufnahme zu beenden.

[ Note ] When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder. [ Hinweis ] Bei der Aufzeichnung von einem analogen Videorekorder müssen Sie dort die normale Abspielgeschwindigkeit wählen (also nicht z. B. doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), denn sonst erscheint auf dem Camcorder nur ein graues Bild. ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode. ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 Bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12Bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. ✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht nachvertont werden. ✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen. ✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes Mikrofon (nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte. ✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Dubbing Sound Vertonung

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

■ Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie es an den Mikrofoneingang des Camcorders an.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie die Taste

und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.

4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken

Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.

5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der

Fernbedienung. ■ Das Symbol für die Nachvertonung ( erscheint auf dem LCD-Monitor. ■ Der Camcorder ist bereit für die Nachvertonung. (WIEDERGABE/PAUSE), um die Nachvertonung

6. Drücken Sie die Taste

zu starten. ■ Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOPP). [ Hinweise ] ■ Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der Schreibschutz aktiviert ist. ■ Soll die Nachvertonung mit einem externen Mikrofon vorgenommen werden, schließen Sie dieses über den Mikrofonanschluss an. Für die Nachvertonung mit einer anderen externen Tonquelle verwenden Sie das AV-Kabel. ■ Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option In <Ein> (nur VP-D353i/D354i/D355i). (Siehe Seite 76.)

ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Dubbed Audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Audio Select <Wg-Kanal wähl> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select Sound[2]

3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich

aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU. √Sound[1]

6. Wählen Sie über den Menu Selector den Audiokanal für

die Wiedergabe, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Sound[1] <Ton[1]>: Der Originalton wird wiedergegeben. ■ Sound[2] <Ton[2]>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben. ■ MIX[1+2] <MIX[1+2]>: Der Originalton und der nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig wiedergegeben.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

8. Drücken Sie die Taste

(WIEDERGABE/PAUSE), um das nachvertonte Band wiederzugeben. [ Note ] When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.

[ Hinweis ] Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (Option Sound[2] <Ton[2]> oder MIX[1+2]) ist die Tonqualität möglicherweise vermindert. ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer DEUTSCH Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)

[ Notes ] ■ When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. ■ When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not available in M.Player mode. ■ Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off. ■ Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly. ■ Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above. ■ The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately. ■ Video Capture software is commercially available. ■ Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is required for the connection. ■ Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a 4pin/4pin cable for the connection. ■ DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394) mode. ■ If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will be released.. Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DVStandardgeräte. Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben. Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät übertragen, das einen DV-Ausgang besitzt. !!! Achtung: Achten Sie darauf, dass es eine 4-polige und eine 6-polige Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen 4-poligen Anschluss Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden. Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten). Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten PC kann die Bildwiederholfrequenz begrenzt sein. [ Hinweise ]

Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige Funktionen möglicherweise nicht verfügbar. Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe> ist die PC-Funktionstaste PC nicht verfügbar. Verwenden Sie den Camcorder nicht, während die IEEE1394-Schnittstelle aktiv ist, da sonst die IEEE1394-Schnittstelle deaktiviert wird. Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich. Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden. Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-auf4-Kabel für die Verbindung erforderlich. Die meisten Notebooks verfügen über 4-polige DV-Schnittstellen. Verwenden Sie in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung. Die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER sind im Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar. Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE1394) werden die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER deaktiviert.

Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle Systemvoraussetzungen

Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent Betriebsystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.2) Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM IEEE1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

(nur VP-D353i/D354i/D355i)

3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des

Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem DVAnschluss des anderen DV-Geräts. ■ Auf dem LCD-Monitor muss angezeigt werden.

4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den

Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu wechseln. ■ Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt

5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie

6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.

■ Wenn Sie die Aufnahme kurz unterbrechen möchten, drücken Sie erneut auf die Start/Stopp-Taste.

7. Drücken Sie die Taste

(STOPP), um die Aufnahme zu beenden. [ Notes ] ■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. ■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. ■ While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise. [ Hinweise ] ■ Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein. Die Qualität der Aufzeichnung wird jedoch nicht beeinträchtigt. ■ Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. ■ Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.

MIC ENGLISH DEUTSCH USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) ✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB connection. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. USB Connection speed depending on the System High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. ■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB ■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. ■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ✤ Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0 (abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC). ✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und leicht Bilder von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne dass dafür zusätzliche Erweiterungskarten nötig sind. ✤ Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die mit dem Camcorder mitgelieferte Software installieren (Treiber, Video Codec, DirectX 9.0). Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt. ■ Windows 98SE/ME: Geschwindigkeitsstufe Full Speed (12 MBit/s) ■ Windows 2000: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher. ■ Windows XP: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher. System Requirements CPU OS (operating system) Memory HDD capacity Resolution USB Windows System Minimum Recommended Intel Pentium III™, 600MHz Intel® Pentium 4™ , 2GHz Windows® 2000/XP Windows 98SE/ME 128MB 512MB 1GB or more 2GB or more 1024 x 768 dots 1024 x 768 dots 24bit Colour 24bit Colour USB1.1 USB2.0 High Speed It is not available for Macintosh systems. [ Notes ]

Windows 98SE oder ME Windows oder XP 128MB 512MB 1GByte oder mehr 2GByte oder mehr 1024 x 768 Punkte 1024 x 768 Punkte 24Bit Farbtiefe 24Bit Farbtiefe USB1.1 USB 2.0 High Speed

Nicht verfügbar für Macintosh-Systeme. [ Hinweise ] USB 2.0 kann nur verwendet werden, wenn an Ihren Computer Wechseldatenträger angeschlossen werden können. Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen. Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen. Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation. Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft ® Corporation. Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden. Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen. Vergewissern Sie sich im Modus In den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (MemoryWiedergabe), dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird die Kamera vom PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Das USB-Streaming erfordert die Software Video Codec, den entsprechenden Treiber und DirectX 9.0. Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden. Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USBGeräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.

2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.

USB-Gerät auswählen (nur VP-D353(i)/D353(i)/D355(i)) ✤ Die USB-Verbindung ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe> verfügbar. ✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder Drucker anschließen, um die Bilder zu kopieren oder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte (oder im internen Speicher – nur VP-D354(i)/D355(i)) befinden.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector. MENU Exit Computer Printer Select MENU

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um USB Connect <USB-Verbind.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Computer oder Printer <Drucker> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Sie können am Computer zwischen der Verwendung als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder dem Einsatz von USB-Streaming wählen. ■ Sie können für den Drucker die Verwendung von PictBridge aktivieren (siehe Seite 110). Exit

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Geschwindigkeit der USB-Verbindung einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Bevor Sie den Camcorder mit einem PC verbinden, müssen Sie die USBVersion einstellen, um eine einwandfreie Verbindung zwischen Camcorder und PC zu gewährleisten. ✤ Diese Funktion ist nur in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-Wiedergabe) verfügbar.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

und wählen Sie USB Version. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Wählen Sie unter USB Version die Option USB 2.0, wenn diese Version sowohl vom PC als auch vom Betriebssystem unterstützt wird. ■ Wenn der PC oder das Betriebssystem USB 2.0 nicht unterstützt, wählen Sie unter USB Version die Option USB 1.1.

6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

[ Hinweise ] ■ Wird die USB-Version nicht korrekt eingestellt, kann möglicherweise keine Verbindung hergestellt werden. ■ USB 2.0 wird von manchen Computern nicht unterstützt. Wählen Sie in diesem Fall USB 1.1 für die USBVerbindung. ■ Wenn Sie USB 2.0 gewählt haben und der Computer dies nicht unterstützt, wird automatisch USB 1.1 für die USBVerbindung verwendet.

sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten ist das Programm Video Codec erforderlich. Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen. Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher. Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98SE. Auf der mitgelieferten CD (D:\help\) befindet sich das Handbuch von DV Media Pro im Portable Document Format von Adobe (PDF). Das Handbuch kann mit dem Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf der CD befindet. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe) (Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.) Das Handbuch für DV Media Pro liegt in englischer Sprache vor. Programme Installation

Programminstallation

1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk

des Computers ein. Der Installationsbildschirm wird angezeigt.

2. Wenn sich der Installationsbildschirm nach dem Einlegen

der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf „Start“ und anschließend auf „Ausführen“, um die Datei Autorun.EXE auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben „D:“ trägt, geben Sie im Feld „Öffnen“ Folgendes ein: „D:\autorun.exe“. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.

3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente,

die Sie installieren möchten.

DVC-Treiber - Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows® 98SE) - USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR AUFNAHME) - Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation des DV-Treibers abzuschließen.

1) Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2) Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))

3) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.

4) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.

DirectX 9.0 Klicken Sie Video Codec Der Video-Codec muss installiert sein, um die Filme im MPEG4-Format, die auf der Speicherkarte gespeichert sind, auf einem Computer wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw. als PC-Kamera verwenden zu können. ENGLISH DEUTSCH USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)) Using the PC Camera Function PC-Kamerafunktion verwenden ✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.

✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0a installiert werden. ✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden. ✤ Wenn Sie eine Website besuchen, die Videochat-Funktionen bietet, können Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden. ✤ Abhängig von der für die Videokonferenz verwendeten Software wird bei Einsatz dieses Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting) eventuell keine Sprechverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die Sprechverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte an. ✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting Videokonferenzen abzuhalten. ✤ Auflösung de PC-Kamera (Bei der Verwendung als PC-Kamera werden die Bilder mit einer Frequenz von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.) ■ 320X240 Punkte (QVGA) bei USB 1.1 Verbindungen ✤ Wenn über den USB-Anschluss des Camcorders eine Verbindung zum PC besteht, sind alle Schalter außer dem Power-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomregler und dem Schalter NITE PIX deaktiviert.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USBAnschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem

USB-Anschluss des Computers.

USB-Streaming-Funktion verwenden ✤ Um die USB-Streaming-Funktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0 installiert sein. ✤ Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Bilder auf Ihrem PC anzeigen. ✤ Sie können diese Bilder wahlweise als Film im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPEGFormat auf dem PC speichern.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))), und stellen Sie

den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere

Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.

3. Installieren Sie Windows Movie Maker oder Ulead VideoStudio. Beide Programme befinden sich

auf der mitgelieferten CD. - Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead VideoStudio finden Sie in der zum Programm gehörigen Hilfe. - Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software Windows Movie Maker. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Erweiterungskarten zu verwenden.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD, und stellen Sie den Power-Schalter auf

2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere

Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.

3. Um zu überprüfen, ob der Wechseldatenträger korrekt erkannt wurde, öffnen Sie den Windows

Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird. Anschluss an einen PC Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.

■ Wenn ein USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des Camcorders verbunden ist, wird auf einem gleichzeitig angeschlossenen Fernsehbildschirm nichts angezeigt.

2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss)

■ Der Zoomregler und die Taste NITE PIX <Infrarotaufnahme> lassen sich betätigen, wenn ein PC nur über USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist. Disconnecting the USB Cable ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:

1. Select the removable disc icon and click the right mouse

✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung auf folgende Art und Weise:

1. Klicken Sie auf Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das

Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option „Auswerfen“.

2. Klicken Sie auf „Bestätigen“. In einem Fenster wird gemeldet,

dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie das USB-Kabel. [ Hinweise ] Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden. Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und schließen Sie den Camcorder erneut an. Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein. ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Memory Stick (Optional Accessory) Memory Stick (optionales Zubehör) ✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the Camcorder. Memory Stick Functions

[ Hinweise ] Während der Aufzeichnung von Bildern auf den Memory Stick bzw. die Speicherkarte stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung. Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick wird auf dem Monitor angezeigt. Achten Sie darauf, während der Aufzeichnung und des Ladens von Bildern den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen. Andernfalls können Daten beschädigt werden. Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK.

Speichern von Einzelbildern und MPEG4-Filmen Wiedergabe von Einzelbildern und MPEG4-Filmen - Einzeln - Diashow (nur Einzelbilder) - Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (nur Einzelbilder) Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen Löschen von Bildern auf dem Memory Stick Markieren von Bildern zum Ausdrucken Formatieren eines Memory Stick

„Memory Stick“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation. Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind Marken bzw. eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer. Die Zeichen “™” und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.

Memory card slot located on the bottom of the Camcorder. Speicherkarte einlegen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).

2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die

3. Legen Sie die Speicherkarte in Pfeilrichtung in den unten am

Camcorder befindlichen Schacht für die Speicherkarte ein. Ejecting the Memory card

1. Set the Power switch to Off.

Do not attempt to pull the Memory card out without first pushing it in. Speicherkarte entnehmen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).

2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die

3. Drücken Sie leicht auf die Speicherkarte. Die Speicherkarte

wird automatisch aus dem Camcorder ausgeworfen.

4. Ziehen Sie die Speicherkarte vollständig heraus. Versuchen

Sie nicht, die Speicherkarte herauszuziehen, ohne sie zuvor hineingedrückt und dadurch gelöst zu haben. VP-D353(i) only Memory Stick Memory Stick PRO VP-D354(i)/D355(i) only [ Hinweise ] ■ Memory Sticks vom Typ Duo und RS-MMC (nur VPMemory Stick [ Notes ] D354(i)/D355(i)) sollten nur unter Verwendung des Memory Stick PRO ■ Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i) Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied). enthalten). ■ If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded ■ Wenn Sie den Modus M.Player (Memory-Wiedergabe) still image appears. aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Einzelbild SD/MMC If there are no recorded images on the Memory card, angezeigt. Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird No image ! (Kein Bild !) auf dem No image ! will display on the screen. Monitor angezeigt. ■ While recording, loading, erasing or formatting, do not turn (Usable Memory card) ■ Schalten Sie den Camcorder während des Aufzeichnens, off the power or change the mode. des Ladens und des Formatierens nicht aus, und wechseln ■ Please turn the power off before you insert or eject the Memory card. Sie nicht den Betriebsmodus. You could lose data on the Memory card. ■ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einlegen oder ■ Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card. entnehmen. Andernfalls können Datenverluste auftreten. ■ Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card. ■ Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen. ■ Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen ■ After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a Sie sie vor starken Erschütterungen. soft case to prevent static shock. ■ Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um ■ The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden. noise or repair. ■ Durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Save important images separately. bei Reparaturarbeiten können die gespeicherten Daten beschädigt werden oder ■ Samsung is not responsible for data loss due to misuse. verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern. ■ Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.

Die aufgezeichneten Einzelbilder werden im JPEG-Format auf der Speicherkarte abgespeichert. ✤ Die aufgezeichneten Filme werden im MPEG4-Format auf der Speicherkarte abgespeichert. ✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem Verzeichnis zugeordnet. - Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen. - Die Verzeichnisse werden auf der Speicherkarte abgespeichert und mit 100SSDVC beginnend nummeriert.

100SSMOV <Moving image> Einzelbild ■ Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –Joint Photographic Experts Group) gespeichert. ■ Die Bildgröße ist 800x600 Punkte (640x480 Punkte bei Bandaufzeichnung). Filme Filme werden im MPEG4-Format (MPEG – Moving Picture Experts Group) gespeichert. ■ Die Bildgröße ist 720x576 Punkte.

000-0000 File number Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC) verwenden. ✤ Um diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera zu verwenden, stellen Sie den Funktionsschalter auf Memory Card.

Folder number Modus M.Cam <Memory-Aufnahme>

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Int. Memory

<Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

Type, then press the Menu selector. <Wiedergabe>, M.Cam <Memory-Aufnahme> und M.Player <Memory-Wiedergabe> zur Verfügung. (nur-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB) ✤ Mit Hilfe des internen Speichers können Bilder aufgezeichnet und wiedergegeben werden. Stellen Sie deshalb vor der Aufzeichnung und Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.

Memory Type White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU Exit Int. Memory On † Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp>

1. Drücken Sie den Menu Selector.

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Player/M.Cam verfügbar. ✤ Sie können festlegen, in welcher Qualität Einzelbilder aufgenommen werden. Bildqualität einstellen Select the Image Quality

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.

2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,

stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD. Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und drücken Sie den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine <Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt. 8MB 16MB QUALITY (QUALITÄT) Super Fine <Superfein> 8MB 16MB ca. 34 ca. 68 Super Fine Approx. 34 Approx. 68 Fine Approx. 45 Approx. 90 Fine <Fein> ca. 45 ca. 90 Normal Approx. 74 Approx. 148 Normal ca. 74 ca. 148 The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded.

[ Notes ] ■ The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions. ■ The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions. M.Cam Mode Back Photo Quality File No. Move Die tatsächliche Anzahl der Bilder, die gespeichert werden können, hängt von den aufgenommenen Motiven ab. Super Fine Fine Normal Select MENU Exit [ Hinweise ] Diese Annäherungswerte gelten für Aufnahmen unter normalen Bedingungen bei Verwendung eines Memory Stick mit 8MB Speicherkapazität. ■ Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist von verschiedenen Faktoren abhängig.

Photo Quality, then press the Menu selector. ✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der 1min White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

Auto Exit Camcorderfunktionen über den Menu Selector. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und drücken Sie den Menu Selector. Super Fine

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine <Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

Die Dateinummerierung ist nur im Modus M.Cam möglich. Beim Speichern von Einzelbildern auf der Speicherkarte erhalten die Bilder Dateinummern in der Reihenfolge ihrer Aufnahme. Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt eingestellt werden: ■ Series <Fortlaufend>: Bestehen bereits gespeicherte Dateien, erhalten die neuen Aufnahmen die darauffolgenden Nummern. ■ Reset <Rücks>: Wenn keine Dateien auf der Speicherkarte vorhanden sind, die Nummerierung beginnt mit 0001.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um File

No. <Datei-Nr.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. To exit, press the MENU button.

6. Wählen Sie mit dem Menu Selector die gewünschte Option aus

(Series <Fortlaufend> oder Reset <Rücks>). Drücken Sie dann den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

1min Sie können im Modus M.Cam <MemoryAufnahme> Einzelbilder aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie während der Verwendung des Camcorders einen Schnappschuss machen möchten. Fotos können auch mit der Fernbedienung aufgenommen werden. Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken

Sie anschließend die Taste PHOTO vollständig durch, um die Aufnahme starten. ■ Innerhalb weniger Sekunden wird die Aufnahme ausgelöst, und das Bild wird auf der Speicherkarte gespeichert. ■ In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere Aufnahme nicht möglich. ■ Während des Speicherns wird das Symbol auf dem LCD-Monitor angezeigt. [ Hinweise ] ■ Einzelbilder werden auf der Speicherkarte im Format 800x600 Punkte abgespeichert. ■ Die Anzahl der Einzelbilder, die gespeichert werden können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder. ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Viewing Still Images Einzelbilder anzeigen ✤ This function works only in M.Player mode. ✤ Diese Funktion ist nur im Modus M.Player verfügbar. Der Camcorder ermöglicht das Anzeigen der Einzelbilder, die auf der Speicherkarte gespeichert sind. ✤ Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select <M.Play wählen> die Option Photo <Foto> ausgewählt ist. ✤ Für die Anzeige stehen drei Optionen zur Verfügung: - Bild für Bild: Zum Durchblättern der gemachten Aufnahmen. - Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme wiedergegeben. - Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen: Es werden 6 Bilder gleichzeitig angezeigt. You can playback and view still images recorded on the Memory card. ✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu. ✤ There are 3 ways to view recorded images. - Single: To view an image frame by frame. - Slide show: To view all images automatically and in consecutive order. - Multi display: To view 6 images at once. To view a Single Image

1. Set the Power switch to PLAYER.

Slide Bild für Bild anzeigen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. ■ Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird S.SHOW MULTI DISP. No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt.

3. Wählen Sie mit den Tasten

/ (ZURÜCK/VOR) das gewünschte Einzelbild aus. ■ Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (VOR). ■ Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (ZURÜCK). ■ Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind, gelangen Sie durch Drücken von (VOR) wieder zum ersten Bild. Durch Drücken von (ZURÜCK) gelangen Sie vom ersten Bild entsprechend zum letzten. ■ Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste (VOR) oder (ZURÜCK) gedrückt. 2/46 800x600 Diashow anzeigen

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Drücken Sie die Taste

(S.SHOW). ■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang 100-0002 angezeigt. ■ Die Diashow wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.

4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie di

(S.SHOW) erneut. [ Hinweise ] ■ Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab. ■ Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild. ■ Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf

MEMORY CARD. ■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Drücken Sie die Taste

(MULTI DISP.) um sechs Bilder gleichzeitig anzuzeigen. ■ Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung ( ) angezeigt. ■ Drücken Sie die Tasten / (ZURÜCK/VOR), um ein anderes Bild auszuwählen.

4. Um wieder in den Vollbildmodus zu

wechseln, drücken Sie die Taste (MULTI DISP.) erneut. ■ Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt. [ Hinweise ] Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste (ZURÜCK), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt. ■ Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste (VOR), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt. ■ Wenn Sie im Wiedergabemodus Multi Display <Mehrfachwiedergabe> eine der Funktionen Delete <Löschen>, Protect <Löschschutz> oder Print Mark <Druckmarkierung> verwenden möchten, können Sie einfach den Menu Selector drücken und dann im Quick-Menü die gewünschte Funktion auswählen..

Die Schutzfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar. Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen Bilder. If you execute format, all images including protected images will be erased.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Off MENU Exit 2/46 800x600 [ Notes ] ■ Protected pictures will show the ( ) mark when they are displayed. ■ If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set image protection.

3. Wählen Sie mit den Tasten

gewünschte Bild aus.

4. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

■ Das Symbol für den Dateischutz ( ) wird angezeigt.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. ■ Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt. √Photo 100-0002 [ Hinweise ] Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( ) versehen. ■ Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der einzelnen Bilder nicht verändern.

1. Press the Menu selector.

Camcorderfunktionen über den Menu Selector. Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

3. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach

links oder rechts, und wählen Sie Off <Aus> oder On <Ein>. Drücken Sie dann den Menu Selector. 2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU Exit

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen The Delete function works only in M.Player mode. You can erase the still images and moving images recorded on the Memory card. If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. An image which has been deleted cannot be recovered. M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move ✤ Die Löschfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar. √Photo ✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte √Off ✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz Einzelbilder und Filme löschen. Select MENU

Exit versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben. ✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden. M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Wählen Sie mit den Tasten / (ZURÜCK/VOR)

das gewünschte Bild aus.

4. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt. Move Select Exit

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und 2/46 drücken Sie anschließend den Menu Selector. 800x600

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und Do you want to delete? drücken Sie anschließend den Menu Selector. Yes ■ Die Meldung Do you want to delete? <Möchten Sie löschen?> wird angezeigt. 100-0002 Previous Next

7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Yes <Ja> oder No <Nein> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Deleting All image at once Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then press the Menu selector. A message Do you want to delete all? appears. Alle gespeicherten Bilder zugleich löschen Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Delete All <Alle löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Die Meldung Do you want to delete all? <Möchten Sie alle löschen?> wird angezeigt.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

Camcorderfunktionen über den Menu Selector. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss. M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU ✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Cancel <Abbrechen> oder Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

verlassen. [ Hinweise ] Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird die Meldung No image ! <Kein Bild !> angezeigt. Wenn auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Bilddatei gefunden wird, wird die Meldung Memory card error ! <Speicherkartenfehler !> angezeigt. Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen Gerät stammt. Durch die Formatierung der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder gelöscht. (Siehe Seite 101) Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein Löschen garantiert zu verhindern (siehe Seite 97). Das Löschen aller Dateien mit der Funktion Delete All <Alle löschen> kann einige Zeit dauern. Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch benötigen, auf einem anderen Speichermedium.

Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar. Mit der Funktion Speicherkarte formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte abgespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder gelöscht. Durch eine Formatierung wird die Speicherkarte vollständig in den ursprünglichen Zustand zurückgesetzt. Die im Lieferumfang des Camcorders enthaltene Speicherkarte ist bereits formatiert. options on the Memory card, including protected images. ✤ The format function restores the Memory card to its initial state. ✤ The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.

M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move ✤ Mit der Funktion Speicherkarte formatieren werden sämtliche Bilder gelöscht. Sie können nicht mehr wiederhergestellt werden. √Photo √Off Select MENU Exit MENU Exit M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move Select

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory

<Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Format

<Formatieren> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die

gewünschte Option zu wählen (Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte>), und drücken Sie anschließend den Menu Selector. (nur VP-D354(i)/D355(i)) ■ Bei Auswahl von Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory Card <Speich.Karte> wird die Meldung All files are deleted ! Do you want to format? <Alle Dateien gelöscht ! Möchten Sie formatieren?> angezeigt.

7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes

zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Nach Abschluss der Formatierung wird die Meldung Complete ! <Beendet !> angezeigt.

8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

[ Notes ] 2/46 If you execute the Format function,all still images/motion clips will be erased completely and 800x600 [ Hinweise ] erased still images/motion clips cannot be recovered. All files are deleted ! ■ Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Fotos ■ Formatting the Memory card using a different device will Do you want to format? und Filmclips unwiderruflich gelöscht. cause Memory card read errors. Yes ■ Die Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt ■ Formatting the Memory card deletes all the stored data in zu Lesefehlern. the Memory card. ■ Beim Formatieren der Speicherkarte werden alle darauf ■ Do not turn the power off in the middle of the formatting. gespeicherten Daten gelöscht. 100-0002 ■ A Memory Stick with the protection tab set to save will not be ■ Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf formatted. (see page 87) keinen Fall aus. ■ Do not format the Memory Card on a PC. ■ Ein mit Schreibschutz versehener Memory Stick kann nicht formatiert werden. (Siehe Seite 87) ■ Die Speicherkarte darf nicht an einem Computer formatiert werden. “Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC Wurde die eingelegte Speicherkarte an einem Computer formatiert, wird die Meldung Not was inserted.

Formatted <Nicht formatiert> angezeigt.

Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern Saving Moving Picture Files onto a Memory Card

Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips mit Ton. Die Videoclips werden dabei mit 720 X576 Pixeln aufgenommen.

Überprüfen Sie, ob die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie die Karte in den dafür vorgesehenen Schacht ein.

2. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.

3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um eine Videoaufnahme zu

machen, die im MPEG4-Format auf der Speicherkarte abgespeichert wird. Ein Einzelbild können Sie auf die Speicherkarte aufnehmen, indem Sie anstelle der Start/Stopp-Taste die Taste PHOTO drücken.

5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden.

[ Hinweise ] Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der MPEG-Aufnahme nicht verfügbar. Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu können, muss die Aufnahme angehalten werden. MPEG-Aufnahmen sind nicht möglich, wenn ein Menü oder das Quick-Menü auf dem Monitor angezeigt wird. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um die Anzeige auszublenden. Um die Aufnahme zu starten, blenden Sie zuerst das Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken. ■ Wenn Sie eine MPEG-Aufnahme machen möchten, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist. ■ Aufgezeichnete Videodaten werden im avi 1.0-Format (*.avi) auf der Speicherkarte gespeichert. ■ Die aufgenommenen Dateien werden im folgenden Ordner gespeichert. (Siehe Abbildung unten rechts.) ■ Auf Speicherkarte aufgezeichnete Videobilder sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Kassette aufgenommene. ■ Der Ton wird in Mono aufgezeichnet. ■ Die folgenden Funktionen sind im Modus M.Cam <MemoryAufnahme> nicht verfügbar: DIS (Digitale Bildstabilisierung), MSAMSUNG Digital Zoom <Digitaler Zoom>, FADE <Ein-/Ausblenden>, Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler Effekt> und SSMOV Slow Shutter <Lange Verschlusszeit>. 100SSMOV ■ Während der Aufnahme auf Speicherkarte sollte keine Kassette eingelegt oder ausgeworfen werden, da dies Störgeräusche verursacht. <Moving image> ■ Während der Aufnahme auf Speicherkarte darf die Speicherkarte nicht entfernt werden, da dadurch Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden könnten. ■ Beim Abschalten des Geräts während Zugriffen auf die Speicherkarte können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.

Die MPEG-Wiedergabe funktioniert nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>. Sie können die Videodateien auf der Speicherkarte wiedergeben. Gleichzeitig wird der Stereo-Ton abgespielt. ✤ Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt in besserer Qualität als auf einem Fernsehgerät.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

M.Play Select <M.Play wählen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Movie <Video>

zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

8. Wählen Sie mit den Tasten

(ZURÜCK/VOR) den gewünschten Videoclip aus.

9. Drücken Sie die Taste

(WIEDERGABE/PAUSE). ■ Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben. ■ Sie können die Wiedergabe mit den Tasten (WIEDERGABE/PAUSE) / (ZURÜCK/VOR) und (STOPP) steuern. [ Hinweise ] [ Notes ] ■ Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der ■ MENU button and Menu selector are not available while MPEG M.Player Mode MPEG-Wiedergabe nicht verfügbar. playback. Back Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu Photo M.Play Select To use MENU button and Menu selector, stop playback. können, muss die Wiedergabe angehalten werden. Movie Delete Die MPEG-Wiedergabe ist nicht möglich, wenn ein Menü oder MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is Navigationsmenü auf dem Bildschirm angezeigt wird. Delete All displayed on the screen. Um die Wiedergabe zu starten, blenden Sie zuerst das Protect To start playback, press the MENU button to make it disappear Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken. ■ There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 Print Mark Bei der Wiedergabe von MPEG-Videoclips können mosaikartige Format moving picture images, but it is not malfunction. Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei handelt ■ The moving picture images that you recorded on the Memory card may Move Select MENU Exit es sich nicht um eine Fehlfunktion. not play on other manufacturer’s. ■ Die Videoclips auf der Speicherkarte können möglicherweise nicht ■ The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this auf Camcordern anderer Hersteller wiedergegeben werden. Camcorder. ■ Auf anderen Camcordern aufgezeichnete MPEG4-Dateien können möglicherweise nicht ■ To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the auf diesem Camcorder wiedergegeben werden. camcorder) should be installed. ■ Um MPEG4-Videoclips auf einem PC wiedergeben zu können, muss dort das Programm - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play Video Codec installiert sein. Es befindet sich auf der beiliegenden CD. MPEG4 file on the Memory card on your PC. - Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten MPEG4-Dateien auf dem Computer - You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher. Microsoft Website, - Den Microsoft Windows Media Player können Sie in verschiedenen Sprache von der Microsoft-Website herunterladen: “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. ■ Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick. “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.” ■ Memory Stick PRO bietet eine bessere Bildqualität als Memory Stick.

Camcorderfunktionen über den Menu Selector. Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.

1. Drücken Sie den Menu Selector.

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um M.Play Select <M.Play wählen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Photo 100-0002 Exit

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Photo <Foto> oder Movie <Video> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

verlassen. 100-0002 ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Recording an Image from a Cassette as a Still Image Bild von Kassette als Einzelbild speichern ✤ This function works only in Player mode. ✤ You can record still images from a cassette on a ✤ Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. ✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf Memory card.

der Speicherkarte speichern. ✤ If you want to move recorded multiple still images ✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf die from a cassette to a Memory card, use the COPY function. Speicherkarte zu überspielen, verwenden Sie die Funktion Photo Copy (Foto kopieren).

1. Set the Power switch to PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.

4. Drücken Sie die Taste PHOTO.

■ Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte gespeichert. ■ Während des Speichervorgangs für das Bild wird die Wiedergabe auf dem Monitor angehalten und das Bildschirmmenü angezeigt (siehe Abbildung unten rechts).

[ Hinweise ] Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder werden im Format 640x480 gespeichert. ■ Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden können, variiert je nach Bildauflösung.

ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Copying Still Images from a Cassette to Memory Card Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren ✤ The photo copy function works only in Player mode. ✤ You can copy still images recorded with photo ✤ Die Fotokopierfunktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich. ✤ Sie können Einzelbilder, die mit der photo-Funktion function on a cassette onto a Memory card.

Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select auf eine Kassette aufgenommen wurden, auf eine Speicherkarte kopieren. ✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle zurück. √Sound[1]

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector. Select

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt. Photo Copy

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Photo Copy <Foto kopieren> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Alle auf die Kassette aufgezeichneten Einzelbilder werden auf die Speicherkarte kopiert.

6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder

automatisch gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.

7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die

Taste (STOPP). ■ Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist. [ Hinweis ] Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder werden im Format 640 x 480 gespeichert. ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Builtin Memory) (VP-D354(i)/D355(i) only) Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in den internen Speicher kopieren (nur VP-D354(i)/D355(i) ) ✤ The Copy To function works only in M.Player mode. ✤ You can copy selected or all images stored in the Memory card to ✤ Die Funktion Copy to <Kopieren nach> ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe> verfügbar. ✤ Sie können ausgewählte oder alle auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder in den internen Speicher kopieren. the built-in memory.

1. Set the Power switch to PLAYER.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Copy

to <Kopieren nach>, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um eine der Optionen (Back <Zurück>, This file <Diese Datei> oder All Files <Alle Dat>) zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie Back <Zurück>. ■ Wenn This File <Diese Datei> oder All Files <Alle Dat> gewählt wurde, wird Now copying… <Kopiervorgang läuft> am Bildschirm angezeigt, und der Kopiervorgang beginnt.

7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Marking Images for Printing Bilder für den Druck markieren ✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) ✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden. ✤ Es gibt zwei Wege, eine Print Mark <Druckmarke> zu erstellen. - This File <Diese Datei>: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild wird mit einer Druckmarkierung versehen. Es kann eine Anzahl von bis zu 999 eingestellt werden. - All Files <Alle Dateien>: Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug gedruckt. print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory card with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a Print Mark. - This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD screen. It can be set up to 999. - All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit den Tasten

(ZURÜCK/VOR) das gewünschte Bild aus.

4. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Print

Mark <Druckmarkierung>, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um die gewünschte Option (All Off <Alle aus>, This file <Diese Datei> oder All Files <Alle Dateien>) zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

8. Bei Auswahl von This File <Diese Datei> bewegen Sie

den Menu Selector nach links oder rechts, um die Anzahl an Abzügen zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.

Druckmarkierung entfernen Zur Entfernung aller Print Marks <Druckmarkierungen> wählen Sie All Off <Alle aus>. Um die Print Mark <Druckmarkierung> einzelner Dateien zu entfernen, wählen Sie die entsprechende Datei, und stellen Sie This File <Diese Datei> auf 000. ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) Using Quick Menu: Print Mark Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke> ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button. ✤ It can be set on the selected file only.

1. Press the Menu selector.

✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector. ✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.

Der Vorgang wird nur auf die gewählte Datei angewendet. 2/46 800x600

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um die Option Print Mark (Druckmarke) zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder

rechts, um die Anzahl an Abzügen zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu

verlassen. [ Hinweise ]

1. Drücken Sie den Menu Selector.

100-0002 Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die Option This file <Diese Datei> wählen, können Sie 0 bis 999 Exemplare drucken lassen. Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die Option All Files <Alle Dateien> wählen, können Sie die Anzahl nur auf 1 stellen. Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option All Files <Alle Dateien> einige Zeit in Anspruch nehmen. Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich. Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.

Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken ✤ Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus M.Player verfügbar. ✤ Wenn Sie die Kamera an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle anschließen, ✤ PictBridgeTM function works only in M.Player mode. ✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory card directly to the printer with a few simple operations. ✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable. können Sie Bilder von der Speicherkarte mit einigen einfachen Tastenoperationen direkt an den Drucker senden. ✤ Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über die Kamera zu steuern. Zum direkten Drucken der gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie die Kamera über ein USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker verbinden. An einen Drucker anschließen Connecting To a Printer

1. Schalten Sie den Drucker aus.

Schalten Sie die Kamera ein, indem Sie den Power-Schalter auf PLAYER stellen.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie

System <System>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

USB Connect <USB-Verbindung> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

Printer <Drucker> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ■ Computer <Computer>: An einen Computer anschließen. ■ Printer <Drucker>: An einen Drucker anschließen. (Wählen Sie Printer <Drucker>, um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)

7. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte USBKabel an den Drucker an.

8. Schalten Sie den Drucker ein.

■ Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridgeMenü angezeigt. ■ Der Menüpunkt Printer <Drucker> wird durch den Cursor hervorgehoben. Next

1. Wählen Sie im PictBridge-Einstellungsmenü mit den Tasten

/ (ZURÜCK/VOR) ein zu druckendes Bild. Num.

100-0002 Anzahl der Abzüge einstellen

2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

Copies <Kopien> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.

3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um

die Anzahl der Abzüge festzulegen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. ENGLISH DEUTSCH PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)only)

4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Date/Time

<Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den Menu Selector.

5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,

um die der Datums/Uhrzeitanzeige zu wählen. Drücken Sie dann den Menu Selector. ■ Anzeigeoptionen für Date/Time <Datum/Zeit>: Off <Aus>, Date <Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit> Bilder drucken Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Option Print <Drucken> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Die gewählte Bilddatei wird ausgedruckt. 100-0002 [ Hinweise ]

Die Option Datums-/Zeitstempel wird nicht von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Die Einstellungen im Menü DATE/TIME <Datum/Uhrzeit> sind nicht möglich, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt. PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera & Imaging Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt. Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich. Verwenden Sie das der Kamera beiliegende USB-Kabel. Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur Stromversorgung der Kamera. Durch Ausschalten der Kamera während des Druckvorgangs können Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden. Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht ausgedruckt werden. Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.

1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in

Pfeilrichtung. ■ Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren. ■ Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig ausgefahren ist.

2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen

Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder staubgeschützt auf. Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen.

3. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere

Stromversorgung. ✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Lithium-Ionen-Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen. Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.

4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder

nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab. Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE auf der Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab. ENGLISH DEUTSCH Maintenance Wartung Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen und warten Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Videoköpfe reinigen Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen. (blue screen)

1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE

(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).

3. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.

4. Drücken Sie die Taste

5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste (STOPP).

Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette. - Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine Trockenreinigungskassette. Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in Ihrer Nähe.

ENGLISH DEUTSCH Maintenance Wartung Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden ✤ Each country or region has its own electric and colour systems. ✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items. ✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. ✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Power sources

Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern. Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter. Farbsystem Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen. Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen. Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden. PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw. Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw. [ Note ] You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world. [ Hinweis ] Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und auf dem LCD-Monitor wiedergeben. ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Fehlerbehebung Troubleshooting Fehlerbehebung ✤ Before contacting a Samsung authorised service centre, perform ✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. Self Diagnosis Display Display Blinking slow Tape end ! slow Tape end !

slow slow Informs that... anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden. Fehleranzeige Action Anzeige Blinken the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one. When the remaining time on the tape is about 2 minutes. Erklärung... Aktion langsam Der Akku ist fast vollständig entladen. Tauschen Sie den Akku gegen einen vollständig geladenen Akku aus. langsam Das Bandende wird in ca. zwei Minuten erreicht. leuchtet Das Bandende ist erreicht. Halten Sie eine neue Kassette bereit. Prepare a new one. Tape end ! (Bandende !) the tape reached its end. Change to a new one. Tape end ! (Bandende !) there is no tape in Camcorder. Insert a tape. No Tape ! (Keine Kassette !) langsam Es befindet sich keine Kassette im Camcorder. Legen Sie eine Kassette ein. the tape is protected from recording. If you want to record, release the protection. Protection ! (Löschschutz !) langsam Die Kassette ist schreibgeschützt. Deaktivieren Sie zum Aufnehmen den Schreibschutz. the Camcorder has some mechanical 1. Eject the tape. fault.

langsam Es ist ein mechanischer Fehler aufgetreten. Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit langsam niedergeschlagen. Legen Sie eine neue Kassette ein.

1. Nehmen Sie die Kassette heraus.

2. Stellen Sie den Power-Schalter auf

Aus (mittlere Position).

3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.

4. Schließen Sie den Akku wieder an.

  • Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht beheben können, wenden Sie sich an den SAMSUNG-Kundendienst. Siehe unten. Bei Feuchtigkeitskondensation ✤ If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the Camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room. bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet. ✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf dem Monitor die Anzeige (DEW <TAU>) angezeigt. In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab. Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen trockenen, warmen Ort.

ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Fehlerbehebung Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Display Blinking Informs that... Action Fehleranzeige in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP- D353(i)/D354(i)/D355(i)) Anzeige Blinken Erklärung... There is no Memory card in the Camcorder. Insert a Memory card. No Memory Card ! (Keine Speicherkarte !) langsam Es befindet sich keine Speicherkarte im Camcorder. Legen Sie eine Speicherkarte ein. Memory Full ! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory card. Erase recorded image. Memory Full ! (Speicher voll !) langsam Der freie Speicher reicht für die Aufzeichnung nicht aus. Legen Sie eine neue Speicherkarte ein, oder löschen Sie Bilder von der Speicherkarte. No image ! slow There are no images recorded on the Memory card. Record new images. No image ! (Kein Bild !) langsam Die Speicherkarte enthält keine Bilddaten. Speichern Sie neue Bilder auf der Speicherkarte. Write protect ! slow The Memory card is record protected. Release the write protect tab on the Memory card. Write protect ! (Schreibschutz !) langsam Die Speicherkarte ist schreibgeschützt. Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Speicherkarte. Protect ! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protection of image. Protect ! (Schützen !) langsam Sie haben versucht, ein Bild mit Löschschutz zu löschen. Heben Sie den Löschschutz der Bilddatei auf. Read error ! slow The Camcorder can not playback. Format a Memory card or insert Memory card recorded on this Camcorder. Read error ! (Lesefehler !) langsam Bildwiedergabe nicht möglich. Formatieren Sie die Speicherkarte, oder legen Sie eine Speicherkarte ein, auf die mit diesem Camcorder aufgezeichnet wurde. Write error ! slow The Camcorder can not record. Format a Memory card or change to a new Memory card. Write error ! (Schreibfehler !) langsam Bildaufzeichnung nicht möglich. Formatieren Sie die Speicherkarte, oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein. Not Formatted ! slow The Memory card needs to format. Format a Memory card. (see page 101) Not Formatted ! (Nicht formatiert !) langsam Die Speicherkarte muss formatiert werden. Formatieren Sie die Speicherkarte. (Siehe Seite 101) Now deleted... slow When progressing file delete. Wait until delete has been finished. Now deleted... (Löschvorgang läuft) langsam Eine Bilddatei wird gerade gelöscht. Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet ist. Memory Card error ! slow If inserted Memory Card is not recognised by the Camcorder. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card Memory Card error ! (Speicherkartenfehler !) langsam Falls die eingelegte Speicherkarte nicht vom Camcorder erkannt wird. entfernen Sie die Speicherkarte, und legen Sie sie erneut ein. Versuchen Sie es mit einer anderen Speicherkarte. Samsung-Hotline (für allgemeine Infos): Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax 0180-5 12 12 14

Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht beheben können. Symptom Erklärung/Abhilfe Der Camcorder lässt Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter. sich nicht einschalten. Start/Stop button does not operate while recording. Check that the Power switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. Die Start/Stopp-Taste funktioniert während der Aufnahme nicht. Stellen Sie sicher, dass der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht. Das Ende der Kassette ist erreicht. Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist. The Camcorder shuts off automatically. You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The Battery pack is fully exhausted. Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY <Stby> und wurde während dieser Zeit nicht benutzt. Der Akku ist vollständig entladen. Charge runs out quickly. The atmospheric temperature is too low. The Battery pack has not been charged fully. The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack. Der Akku entlädt sich sehr schnell. Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der Akku war nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Bei der Wiedergabe wird nur ein blaues Bild angezeigt. Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright Surrounding. Beim Aufnehmen eines hellen Objekts vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich. Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen (Beleuchtung). Wenn umgekehrt der Hintergrund zu hell ist, schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein. The image in the Viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus. Das Bild auf dem Suchermonitor ist unscharf. Der Sucher ist falsch eingestellt. Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts, bis Sie die Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf sehen. Auto focus does not work. Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Der Autofokus funktioniert nicht. Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle Fokussierung.Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option Manual Focus <Man. Fokus> deaktiviert ist. Play, FF or REW button does not work. Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Die Tasten WIEDERGABE /PAUSE, VORLAUF oder RÜCKLAUF funktionieren nicht. Überprüfen Sie den Power-Schalter. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht. When you see a mosaic pattern during playback search. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads (see page 113). Mosaikförmiges Bildrauschen beim Aufnahmesuchlauf. Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt. ist das Band eventuell beschädigt. Tauschen Sie das Band aus. Videoköpfe reinigen (siehe Seite 113).

2/25/04 9:46 AM Page 100 DEUTSCHLAND Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf des Gerätes beim Fachhändler. Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben. ■ GARANTIEBEDINGUNGEN

1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde

die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen. Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.

2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch

Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern

oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse: Samsung Electronics GmbH Samsung-Haus Am Kronberger Hang 6 D-65824 Schwalbach/Ts. Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR 0,12/Min.) Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.

4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben

werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene Schäden werden nicht erstattet.

5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:

a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder Austausch von Teilen aufgrund normaler Verschleißerscheinungen; b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des Gerätes entstandene Kosten; c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie falsche Installation; d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende Gründe entstanden sind.

6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen

Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten, CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen Material bzw. Zusatzgeräten.

EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE