DJM-707 - Mischpult PIONEER - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DJM-707 PIONEER als PDF.

📄 72 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice PIONEER DJM-707 - page 26
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE Nederlands NL

Laden Sie die Anleitung für Ihr Mischpult kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DJM-707 - PIONEER und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DJM-707 von der Marke PIONEER.

BEDIENUNGSANLEITUNG DJM-707 PIONEER

<DRB1354> En/Fr English Audio Section Français SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Betriebsbedingungen H045 Ge Condizioni ambientali di funzionamento Betriebstemperatur und -feuchtigkeit: +5 ˚C – +35 ˚C (+41 ˚F – +95 ˚F); weniger als 85% rel. Luftfeuchtigkeit (Lüftungsöffnungen nicht blockiert) Nicht an folgenden Orten aufstellen: ¶ Orte, die direktem Sonnenlicht oder starkem künstlichen Licht ausgesetzt sind ¶ Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter Belüftung Umidità e temperatura di funzionamento: +5 ˚C – +35 ˚C (+41 ˚F – +95 ˚F); inferiore a 85%RH (feritoie di raffreddamento non ostruite) Non posizionare nei seguenti luoghi: ¶ luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti sorgenti di luce artificiale ¶ luoghi esposti a condizioni di alta umidità o scarsa ventilazione BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie VENTILAZIONE: All’installazione dell’unità, assicuratevi di darauf, daß Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 5 cm hinten und 3 cm an jeder Seite). lasciare uno spazio intorno all’unità per ottenere una corretta ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio minimo di 5 cm dietro l’unità e di 3 cm ai lati). H045 It WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im Gehäuse gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des Geräts und schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr auszuschließen, dürfen die Öffnungen niemals mit Gegenständen, wie Zeitungen, Tischtüchern, Gardinen usw. blockiert bzw. abgedeckt werden. Außerdem dürfen Sie das Gerät nicht auf dicken Teppichen, Betten, Sofas oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen. Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich. AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura sono previste solo per la ventilazione e, in modo da assicurare il buon funzionamento del prodotto, proteggerlo dal surriscaldamento, dai rischi d’incendio, le aperture non devono mai essere ostruite o ricoperte da oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc… Inoltre, non posizionare l’apparecchio su tappetti spessi, letti, divani o mobili aventi una spessa imbottitura. Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso. K015 It K015 Ge

MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRS

Sechskantschlüssel (für Gleitwiderstand-Einstellschraube des Kreuz-Faderhebels) Vorliegende Bedienungsanleitung

Aufstellung Posizionamento Wenn dieses Gerät aus einer kalten Umgebung in einen warmen Raum gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell ansteigt, kann sich Kondensat im Inneren des Gerätes bilden, wonach das Gerät seine volle Leistung nicht entwickeln kann. Lassen Sie das Gerät in einem solchen Fall etwa eine Stunde lang im ausgeschalteten Zustand, bis die Kondensfeuchtigkeit verdunstet ist, bzw. erhöhen Sie die Raumtemperatur allmählich. Reinigen des Gerätes ÷ Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch, um Staub und Schmutz von den Außenflächen zu entfernen. ÷ Um hartnäckige Schmutzflecken zu beseitigen, tauchen Sie einen weichen Lappen in eine milde Seifenlauge (ein Teil neutrales Reinigungsmittel zu 5-6 Teilen Wasser), wringen Sie das Tuch gründlich aus und wischen Sie die Außenflächen damit ab. Reiben Sie anschließend mit einem trockenen Tuch nach. Benutzen Sie keinerlei Möbelpolitur oder Möbelreiniger. ÷ Verwenden Sie auf keinen Fall Farbverdünner, Leichtbenzin, Insektensprays oder andere Chemikalien auf oder in der Nähe dieses Gerätes, da derartige Mittel die Außenflächen angreifen. INHALT Condensa Se l’apparecchio viene spostato da un ambiente freddo ad uno caldo, o se la temperatura dell’ambiente viene alzata repentinamente, all’interno dell’apparecchio può formarsi della condensa e, come conseguenza, l’apparecchio può non essere in grado di offrire il massimo delle proprie prestazioni. In questi casi, alzare la temperatura ambiente gradualmente, o lasciare l’apparecchio inutilizzato per circa un’ora per consentire alla condensa di evaporare. Pulizia dell’apparecchio ÷ Eliminare polvere ed umidità strofinando l’apparecchio con un panno asciutto. ÷ In caso di sporco molto ostinato, immergere un panno morbido in una soluzione detergente diluita con cinque o sei parti di acqua, strizzarlo bene ed usarlo per strofinare le superfici dell’apparecchio. Non usare assolutamente cere per mobili o detersivi. ÷ Non utilizzare mai sull’apparecchio, o nelle sue vicinanze, solventi, benzene, spray di insetticidi o altri agenti chimici, che possono causare la corrosione delle superfici dell’apparecchio stesso. INDICE

ÜBERPRÜFEN DES MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRS ... 26

VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG ......... 27

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER

<DRB1354> Ge/It Deutsch Kondensatbildung Installare l’apparecchio in un ambiente ben ventilato, dove non sia esposto ad alte temperature o ad umidità ÷ Non installare l’apparecchio in luoghi esposti alla diretta luce del sole, o in prossimità di stufe o termosifoni. Il calore eccessivo può danneggiare il mobiletto dell’apparecchio e i dispositivi interni. L’installazione, inoltre, dell’apparecchio in luoghi umidi o polverosi può risultare in danni o in un cattivo funzionamento dell’apparecchio. Evitare pertanto l’installazione nelle vicinanze di fornelli da cucina, o in luoghi simili, dove l’apparecchio possa trovarsi esposto a fumi oleosi, vapore e calore. ÷ Se il mixer viene utilizzato dentro un contenitore per il trasporto, o all’interno di una cabina DJ, tenerlo lontano dalle pareti o da altre apparecchiature per consentire una buona dispersione del calore. Italiano Stellen Sie dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort auf, an dem es weder hohen Temperaturen noch hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist. ÷ Das Gerät darf nicht an einem Ort, der direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, oder in der Nähe von Öfen oder Heizkörpern aufgestellt werden. Starke Hitze kann sich negativ auf Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren auswirken. Außerdem kann eine Aufstellung des Gerätes in einer feuchten oder staubigen Umgebung zu Funktionsstörungen oder Unfällen führen. (Vermeiden Sie eine Aufstellung auch in der Nähe eines Küchenherdes usw., wo das Gerät ölhaltigem Rauch, Wasserdampf oder Hitze ausgesetzt wäre.) ÷ Wenn das Gerät innerhalb eines Transportbehälters oder einer DJ-Kabine betrieben wird, muss für einen angemessenen Abstand zu Wänden bzw. anderen Geräten gesorgt werden, um eine ausreichende Wärmeabfuhr zu gewährleisten. MERKMALE CARATTERISTICHE

1) Hohe Klangqualität

1) Studiato per fornire un suono di alta qualità

Dank einer neuen Auslegung des Schaltaufbaus mit sorgfältiger Auswahl der elektronischen Bauteile konnten die Signalwege bei diesem Mischpult so kurz wie möglich gehalten werden. Auf diese Weise lässt sich ein echter ClubSound mit reichlich Leistung in Reserve erzielen. Le parti elettroniche sono state selezionate con particolare cura e la circuitazione interna è stata ridisegnata allo scopo di ridurre al minimo il percorso del segnale, riuscendo così a realizzare un autentico suono da club, con ulteriore potenza ancora disponibile.

2) Ergonomischer Kreuz-Faderhebel mit

benutzerspezifischer Einrichtung

2) Dissolvenza incrociata ergonomica e

personalizzabile da parte dell’utente 1 Einstellung des Gleitwiderstands bei Betätigung des Kreuz-Faderhebels: Das physische Gefühl bei der Betätigung des Kreuz-Faderhebels ist für den Diskjockey von kritischer Bedeutung für seine Darbietungen. In einer weiteren Erstleistung der Industrie verfügt dieses Mischpult über die Möglichkeit, den Gleitwiderstand beim Verstellen des Kreuz-Faderhebels wunschgemäß zu justieren, um dem Benutzer die für seine Bedürfnisse optimale Anpassung des Verschiebungsgefühls anzubieten. 2 Unabhängige Einstellung des effektiven Verfahrwegs des Kreuz-Faderhebels: Das mechanische Spiel an beiden Enden des Verfahrwegs des Kreuz-Faderhebels (d.h. des Bereiches links und rechts, innerhalb dessen eine Verschiebung des Kreuz-Faderhebels ohne Wirkung bleibt), kann mit Hilfe der FADER CUT LAG-Funktion wunschgemäß eingestellt werden. Diese Funktion ermöglicht eine Justierung des Bereiches ohne Tonerzeugung bei ScratchWiedergabe mit Hilfe des Kreuz-Faderhebels. 3 Unabhängige Einstellung der Faderhebel-Dämpfungskurve: Die für die linke und rechte Anschlagstellung des Kreuz-Faderhebels in 33 Stufen separat einstellbare Dämpfungskurve, bei der es sich ebenfalls um eine Erstentwicklung von Pioneer handelt, bietet eine weitaus präzisere Steuerung des Ansprechverhaltens als die symmetrisch ausgelegten Faderhebel-Dämpfungskurven von herkömmlichen Mischpulten. Diese Einrichtung trägt zu einer weiteren Erweiterung der DJ-Darbietungsmöglichkeiten bei. 4 “Kontaktfreier Faderhebel”-Mechanismus: Dieser neue, auf einer Originalentwicklung von Pioneer basierende kontaktfreie optische Faderhebel gewährleistet einen langlebigen und stabilen Betrieb selbst unter den härtesten Bedingungen einer Diskjockey-Darbietung. 1 Regolazione della “sensazione” per la dissolvenza incrociata: la specifica sensazione fisica del funzionamento a dissolvenza incrociata è estremamente importante per un DJ. La possibilità di regolare la “sensazione”, fornita con questo mixer, è una novità assoluta in questo settore dell’industria, e consente all’utente di regolare la durezza o la dolcezza fisica della leva secondo le proprie preferenze, in modo da poter effettuare le operazioni di dissolvenza incrociata nel modo più scorrevole possibile. 2 Ritardo di interruzione della dissolvenza, indipendente: il gioco meccanico (la distanza percorsa dalla leva prima dell’inizio del suono) alle due estremità della leva che comanda la dissolvenza incrociata, può essere regolato per mezzo della funzione di taglio del ritardo della dissolvenza, consentendo quindi di regolare il taglio del suono quando si effettua la riproduzione di suoni casuali estemporanei. 3 Curva di dissolvenza incrociata indipendente: una novità assoluta, il comando della curva della dissolvenza incrociata, regolabile su 33 livelli, indipendentemente per il canale sinistro e per quello destro, va ben al di là del tipo simmetrico di curva di dissolvenza incrociata disponibile sui mixer per DJ di tipo convenzionale, allargando quindi ulteriormente il campo delle possibili prestazioni del DJ. 4 Meccanismo a “dissolvenza senza contatto”: basato sulla tecnologia propria della Pioneer, questo nuovo dispositivo ottico senza contatto per la funzione di dissolvenza assicura un funzionamento stabile e duraturo, anche nelle più difficili condizioni operative.

1 Bei Anschluss eines separat erhältlichen Pioneer CD-Players für DJ-Anwendungen an dieses Mischpult über ein Steuerkabel ist ein automatischer Wiedergabestart durch eine Betätigung des Faderhebels möglich (Fader-Startfunktion). 2 Die “Fader-Umkehrungsfunktion” gestattet es, die Faderhebel-Betätigungsrichtung umzukehren. 3 Die Dämpfungskurve der Kanal-Faderhebel kann in 33 Stufen präzis eingestellt werden. 4 Ein Reihenanschluss mit weiteren Mischpulten lässt sich herstellen, der eine “Session”-Ausgabe gemischter Sounds ermöglicht.

1. Anschlüsse an den Eingangsbuchsen

CH-2 PHONO/LINE-Wahlschalter CH-2 Selettore PHONO/LINE CH-1 PHONO/LINE-Wahlschalter CH-1 Selettore PHONO/LINE Ausgang eines zweiten Mischpults Uscita proveniente da un altro mixer CD-Player für DJ-Anwendungen 1 Lettori CD per DJ 1 Verbinden Sie die Buchsen AUDIO OUT von Player A mit den Eingangsbuchsen CH-1 CD des DJ-Mischpults, und die Buchsen AUDIO OUT von Player B mit den Eingangsbuchsen CH-2 CD des DJ-Mischpults. Bei Verwendung eines der oben aufgeführten CD-Player für DJ-Anwendungen sollte das Steuerkabel im Lieferumfang des CD-Players zum Anschluss des Players an das DJMischpult verwendet werden. Danach können Sie den Faderhebel des DJ-Mischpults betätigen, um die Funktionen Wiedergabe mit Fader-Start und Cue-Rücklauf am CD-Player für DJ-Anwendungen zu steuern. Collegare i connettori AUDIO OUT del lettore A alle prese di ingresso CH-1 CD del mixer DJ, e i connettori AUDIO OUT del lettore B alle prese di ingresso CH-2 CD del mixer. Se si fa uso di uno dei lettori CD per DJ indicati nella lista, fra questo lettore ed il mixer DJ si deve collegare il cavo di comando fornito insieme al lettore. In questo modo si può utilizzare la leva di dissolvenza del mixer DJ per comandare il funzionamento del lettore CD per DJ per l’avvio della lettura in dissolvenza e per il ritorno al punto di attacco.

<DRB1354> Ge/It ANSCHLÜSSE COLLEGAMENTI Plattenspieler/Cassettendeck usw. 2 Giradischi analogico, deck per audiocassette, e simili 2 Verbinden Sie die Ausgangskabel von Plattenspieler 1 mit den Buchsen CH-1 PHONO/LINE des DJ-Mischpults, und schließen Sie das Massekabel an die Klemme SIGNAL GND an. Bringen Sie den CH-1 PHONO/LINE-Wahlschalter in Stellung [PHONO]. Wenn statt dessen ein Cassettendeck oder eine ähnliche Komponente an diese Buchsen angeschlossen wird, bringen Sie den CH-1 PHONO/LINEWahlschalter in Stellung [LINE]. Verbinden Sie die Ausgangskabel von Plattenspieler 2 mit den Buchsen CH-2 PHONO/LINE des DJ-Mischpults, und schließen Sie das Massekabel an die Klemme SIGNAL GND an. Bringen Sie den CH-2 PHONO/LINE-Wahlschalter in Stellung [PHONO]. Wenn statt dessen ein Cassettendeck oder eine ähnliche Komponente an diese Buchsen angeschlossen wird, bringen Sie den CH-2 PHONO/LINEWahlschalter in Stellung [LINE].

  • L’ingresso PHONO di questo mixer DJ consente l’uso di una cartuccia del tipo MM. MIC 3 La presa MIC di questo apparecchio consente l’uso di spine sia del tipo PHONE sia del tipo XLR. Die MIC-Buchse dieses Gerätes nimmt sowohl Klinkenstecker als auch XLR-Stecker auf. Mixer multipli (SESSION IN) 4 Microfono (MIC) 3 In caso di uso contemporaneo di più mixer, usare degli appropriati cavi audio per collegare a queste prese le uscite provenienti da altri mixer. SESSION IN 4 Wenn mehrere Mischpulte gleichzeitig verwendet werden sollen, verbinden Sie die Ausgänge der anderen Mischpulte über geeignete Audiokabel mit diesen Buchsen.

2. Anschließen eines Kopfhörers

MIN MAX Kopfhörer 5 Cuffia 5 Schließen Sie einen Kopfhörer mit 6,3-mm-Stereo-Klinkenstecker an diese Buchse an. Collegare a questa presa una cuffia dotata di spina stereo di 6,3 mm di diametro.

<DRB1354> Ge/It ANSCHLÜSSE COLLEGAMENTI

3. Anschlüsse an den Ausgangsbuchsen

Leistungsverstärker (für Kabinen-Monitor) Amplificatore di potenza (per l’ascolto in cabina)

Netzkabel Cavo di alimentazione Netzsteckdose Alla presa di corrente alternata di rete an SESSION IN-Buchsen eines zweiten Mischpults Alle prese SESSION IN di altri mixer Externes Effektgerät 6 Generatore di effetti esterno 6 Verbinden Sie die Eingangsbuchsen des externen Effektgerätes über Kabel mit monauralen 6,3-mmKlickensteckern mit den SEND-Buchsen des DJ-MIschpults. Bei Verwendung eines Effektgerätes mit monauralem Eingang verbinden Sie diesen ausschließlich mit der Ausgangsbuchse des linken (L) Kanals. Bei dem an das Effektgerät ausgegebenen Signal handelt es sich dann um eine Mischung der Signale des linken und rechten Kanals. Verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des externen Effektgerätes über Kabel mit monauralen 6,3-mm-Klickensteckern mit den RETURN-Buchsen des DJ-Mischpults. Bei Verwendung eines Effektgerätes mit monauralem Ausgang verbinden Sie diesen ausschließlich mit der Eingangsbuchse des linken (L) Kanals. Das vom Effektgerät zugeleitete Signal wird dann sowohl an den linken als auch den rechten Kanal geleitet. Per collegare i connettori di ingresso del generatore di effetti esterno alle prese di uscita SEND del mixer DJ usare delle spine monoaurali da 6,3 mm di diametro, a 2 poli. Nel caso in cui si faccia uso di un generatore di effetti con ingresso monoaurale, collegarne l’ingresso solamente alla presa del canale di uscita sinistro (L) del mixer. Il segnale che viene effettivamente inviato al generatore di effetti risulta costituito da una mescolanza dei due segnali sinistro (L) e destro (R). Per collegare i connettori di uscita del generatore di effetti esterno alle prese di ingresso RETURN del mixer DJ usare delle spine monoaurali da 6,3 mm di diametro, a 2 poli. Nel caso in cui si faccia uso di un generatore di effetti con uscita monoaurale, collegarvi solamente la presa del canale di ingresso sinistro (L) del mixer. Il segnale che viene effettivamente ricevuto dal generatore di effetti viene inviato contemporaneamente ad entrambi i canali sinistro (L) e destro (R). Master-Ausgang MASTER 1 7 Bei diesen Buchsen handelt es sich um einen symmetrischen XLR-Ausgang. MASTER 2 8 Bei diesen Buchsen handelt es sich um einen unsymmetrischen Cinch-Ausgang.

Diese Buchsen dienen als Kabinen-Monitorausgang. Die Lautstärke wird über den Kabinen-Monitorpegelregler geregelt, wobei die Einstellung des MASTER LEVEL-Reglers keine Rolle spielt. Bei gemeinsamem Einsatz dieses Gerätes mit einem zweiten Mischpult verbinden Sie diese Buchsen mit den SESSION IN-Buchsen des anderen Mischpults. Netzkabel p Nachdem Sie alle anderen Anschlüsse hergestellt haben, schließen Sie den Netzstecker an eine Netzsteckdose oder die Zusatzsteckdose eines Leistungsverstärkers an. Uscita Master Uscita principale 1 (MASTER 1) 7 Uscita bilanciata, del tipo XLR. Uscita principale 2 (MASTER 2) 8 Uscita non bilanciata, del tipo RCA. ASCOLTO IN CABINA (BOOTH) O USO DI ALTRI

BEZEICHNUNG UND FUNKTION

Mit diesem Regler wird der Pegel der hohen Frequenzanteile des Mikrofonsignals eingestellt (Einstellbereich: 10 kHz, ±12 dB). LOW Mit diesem Regler wird der Pegel der tiefen Frequenzanteile des Mikrofonsignals eingestellt (Einstellbereich: 100 Hz, ±12 dB). Alti (HI) Regola la risposta dei suoni alti del microfono (gamma di regolazione: 10 kHz, da –12 a +12 dB). Bassi (LOW) Regola la risposta dei suoni bassi del microfono (gamma di regolazione: 100 Hz, da –12 a +12 dB). 5 Entzerrungsregler Kanal 1 (HI/MID/LOW) Mit diesem Regler wird der Pegel der hohen Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 1 eingestellt (Einstellbereich: 13 kHz, +6 dB bis –26 dB). MID Mit diesem Regler wird der Pegel der mittleren Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 1 eingestellt (Einstellbereich: 1 kHz, +6 dB bis –26 dB). LOW Mit diesem Regler wird der Pegel der tiefen Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 1 eingestellt (Einstellbereich: 70 Hz, +6 dB bis –26 dB).

<DRB1354> Ge/It 5 Manopole di equalizzazione del canale 1 (alti, medi e bassi, HI/MID/LOW) Alti (HI) Regola la risposta dei suoni alti in ingresso al canale 1 (gamma di regolazione: 13 kHz, da +6 a –26 dB). Medi (MID) Regola la risposta dei suoni medi in ingresso al canale 1 (gamma di regolazione: 1 kHz, da +6 a –26 dB). Bassi (LOW) Regola la risposta dei suoni bassi in ingresso al canale 1 (gamma di regolazione: 70 Hz, da +6 a –26 dB).

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI 6 Taste und Anzeige für Ausgabe des Mikrofonsignals (MIC SEND) 6 Tasto, e relativa spia, di invio del microfono (MIC SEND) Nach Einschalten dieser Taste leuchtet die Anzeige auf, und das Mikrofonsignal wird den SEND-Buchsen zur Ausgabe zugeleitet. Se attivato la spia si illumina ed i segnali del microfono vengono inviati alle prese SEND. 7 Pegelregler für Eingangssignal eines zweiten Mischpults (SESSION IN) 7 Manopola di regolazione del livello di ingresso di mixer esterni (SESSION IN) Mit diesem Regler wird der Pegel des Eingangssignals eines an die Buchsen SESSION IN angeschlossenen Mischpults eingestellt (Einstellbereich: 0 dB bis –∞). Regola il volume di ingresso di segnali provenienti da mixer esterni (gamma di regolazione: da 0 dB a –∞). 9 Schalter und Anzeige für Zu-/Abschaltung des Entzerrers von Kanal 1 (EQ ON/OFF) Wenn dieser Schalter in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die Anzeige auf, und der Entzerrer von Kanal 1 ist freigegeben. Wenn dieser Schalter in Stellung [OFF] gebracht wird, erlischt die Anzeige, und die Entzerrerschaltung von Kanal 1 wird umgangen. 10 Eingangswahlschalter Kanal 2 (PHONO 2/LINE 2 – CD 2) Se attivato la spia si illumina ed i segnali del canale 1 vengono inviati alle prese SEND. 9 Interruttore di attivazione (ON) e disattivazione (OFF) del canale 1, e relativa spia (EQ) Se attivato (posizione [ON]), la spia si illumina e l’equalizzatore del canale 1 viene abilitato. Se disattivato (posizione [OFF]), la spia si spegne ed il circuito di equalizzazione viene escluso. 10 Selettore di ingresso del canale 2 (PHONO 2/LINE 2 – CD 2) Seleziona il segnale di ingresso proveniente dalle prese di ingresso CH-2 PHONO/LINE o CH-2 CD, e lo invia al comando TRIM. Mit diesem Schalter wird zwischen den Signalen, die den Buchsen CH-2 PHONO/LINE oder CH-2 CD zugeleitet werden, umgeschaltet und das gewählte Eingangssignal an den TRIM-Regler gelegt. 11 Manopola di regolazione (TRIM) del canale 2 11 Eingangspegelregler Kanal 2 (TRIM) Regola il livello del segnale di ingresso nel canale 2 (gamma di regolazione: da +9 dB a –∞). Mit diesem Regler wird der Pegel des Eingangssignals von Kanal 2 eingestellt (Einstellbereich: +9 dB bis –∞). 12 Pegelregler für Master-Ausgangssignal (MASTER LEVEL) Mit diesem Regler wird der Lautstärkepegel des MasterAusgangs eingestellt (Einstellbereich: 0 dB bis –∞). 13 Pegelregler für Kabinen-Monitor (BOOTH/SESSION OUT) Mit diesem Regler wird der Lautstärkepegel der an den Buchsen BOOTH/SESSION OUT anliegenden Signale eingestellt (Einstellbereich: +9 dB bis –∞). Dieser Pegel kann unabhängig von der Einstellung des MASTER LEVEL-Reglers eingestellt werden. 14 Kopfhörer-Pegelregler (PHONES) Mit diesem Regler wird der Lautstärkepegel des Kopfhörers eingestellt (Einstellbereich: 0 dB bis –∞). 15 Monitor-Wahlschalter (SELECT) MASTER Diese Einstellung dient zur Wahl des MASTER-Ausgangs. (Diese Einstellung gestattet eine Signalausgabe ungeachtet der Einstellung des MASTER LEVEL-Reglers.) CUE Diese Einstellung dient zur Wahl des mit dem KopfhörerMischregler (17) eingestellten Kanals. 16 Entzerrungsregler Kanal 2 (HI/MID/LOW) Mit diesem Regler wird der Pegel der hohen Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 2 eingestellt (Einstellbereich: 13 kHz, +6 dB bis –26 dB). 12 Manopola di regolazione del livello principale (MASTER LEVEL) Regola il livello del volume di uscita principale (gamma di regolazione: da 0 dB a –∞). 13 Manopola di regolazione del livello di ascolto in cabina (BOOTH/SESSION OUT) Regola il livello del volume dei segnali alle prese di uscita BOOTH/SESSION OUT (gamma di regolazione: da +9 dB a –∞). Questo livello può essere predisposto indipendentemente dal livello dell’uscita principale (MASTER LEVEL). 14 Manopola di regolazione del livello della cuffia (PHONES) Regola il livello del volume del segnale inviato alla cuffia (gamma di regolazione: da 0 dB a –∞). 15 Interruttore di selezione (SELECT) dell’ascolto di monitoraggio Lato MASTER Seleziona l’uscita principale (MASTER). In questa posizione si percepisce sempre il suono in uscita indipendentemente dalla regolazione della manopola del livello principale (MASTER LEVEL). Lato CUE Seleziona il canale regolato per mezzo della leva di missaggio in cuffia (17). 16 Manopole di equalizzazione del canale 2 (alti, medi e bassi, HI/MID/LOW) Alti (HI) Regola la risposta dei suoni alti in ingresso al canale 2 (gamma di regolazione: 13 kHz, da +6 a –26 dB). <DRB1354> Ge/It Deutsch Nach Einschalten dieser Taste leuchtet die Anzeige auf, und das Signal von Kanal 1 wird den SEND-Buchsen zur Ausgabe zugeleitet. 8 Tasto, e relativa spia, di invio del canale 1 (CH-1 SEND) Italiano 8 Taste und Anzeige für Ausgabe des Signals von Kanal 1 (CH-1 SEND)

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI MID Mit diesem Regler wird der Pegel der mittleren Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 2 eingestellt (Einstellbereich: 1 kHz, +6 dB bis –26 dB). LOW Mit diesem Regler wird der Pegel der tiefen Frequenzanteile des Eingangssignals von Kanal 2 eingestellt (Einstellbereich: 70 Hz, +6 dB bis –26 dB). Medi (MID) Regola la risposta dei suoni medi in ingresso al canale 2 (gamma di regolazione: 1 kHz, da +6 a –26 dB). Bassi (LOW) Regola la risposta dei suoni bassi in ingresso al canale 2 (gamma di regolazione: 70 Hz, da +6 a –26 dB). 17 Kopfhörer-Mischregler (CH-1 – CH-2) Bei Einstellung des SELECT-Wahlschalters (15) auf [MASTER] ist dieser Regler nicht funktionsfähig. Bei Einstellung des SELECT-Wahlschalters (15) auf [CUE] wird das Ausgangssignal von Kanal 1 zum Abhören auf den Kopfhörer gelegt, wenn dieser Regler in seine linke Anschlagstellung (CH-1) gebracht wird, oder das Ausgangssignal von Kanal 2, wenn der Regler in seine rechte Anschlagstellung (CH-2) gebracht wird. In der mittleren Raststellung dieses Reglers kann ein stereophones Mischsignal der beiden Kanäle abgehört werden. 18 Taste und Anzeige für Ausgabe des Signals von Kanal 2 (CH-2 SEND) 17 Leva di missaggio in cuffia (CH-1 – CH-2) Con l’interruttore di monitoraggio SELECT (15) posizionato su [MASTER], questa leva non è operativa. Se invece l’interruttore di monitoraggio SELECT (15) si trova sulla posizione [CUE], spostando la leva verso sinistra si possono monitorare i suoni provenienti dal canale 1, mentre spostandola verso destra si producono i suoni del canale 2. Con la leva nella sua posizione centrale si ottiene un suono bilanciato dei segnali di entrambi i canali 1 e 2. 18 Tasto, e relativa spia, di invio del canale 2 (CH-2 SEND) Se attivato la spia si illumina ed i segnali del canale 2 vengono inviati alle prese SEND. Nach Einschalten dieser Taste leuchtet die Anzeige auf, und das Signal von Kanal 2 wird den SEND-Buchsen zur Ausgabe zugeleitet. 19 Interruttore di attivazione (ON) e disattivazione (OFF) del canale 2, e relativa spia (EQ) 19 Schalter und Anzeige für Zu-/Abschaltung des Entzerrers von Kanal 2 (EQ ON/OFF) Se attivato (posizione [ON]), la spia si illumina e l’equalizzatore del canale 2 viene abilitato. Se disattivato (posizione [OFF]), la spia si spegne ed il circuito di equalizzazione viene escluso. Wenn dieser Schalter in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die Anzeige auf, und der Entzerrer von Kanal 2 ist freigegeben. Wenn dieser Schalter in Stellung [OFF] gebracht wird, erlischt die Anzeige, und die Entzerrerschaltung von Kanal 2 wird umgangen. 20 Spia dell’alimentazione (POWER) Si illumina ad apparecchio acceso. 20 Einschaltanzeige (POWER) Beim Einschalten der Stromzufuhr leuchtet diese Anzeige auf. 21 Taste für Fader-Start Kanal 1 (FADER START) Wenn diese Taste eingeschaltet ist, können die Funktionen Fader-Start und Cue-Rücklauf an dem CD-Player von Kanal 1 über die Faderhebel dieses Mischpults gesteuert werden. Die Einstellung des FADER START-Wahlschalters an der Frontplatte bestimmt, ob die Steuerung über Betätigung des Kanal-Faderhebels 1 oder des Kreuz-Faderhebels erfolgt; die jeweilige Einstellung wird durch Leuchten der Anzeige CH-1 FADER START (Kanal-Faderhebel 1) oder C.F.1 FADER START (Kreuz-Faderhebel) am Bedienfeld angezeigt.

  • Informationen über CD-Player für DJ-Anwendungen, die die Funktionen Fader-Start und Cue-Rücklauf unterstützen, finden Sie im Abschnitt “1. Anschlüsse an den Eingangsbuchsen” auf Seite 29. 22 Ein/Aus-Hebel für Ausgangssignal-Stummschaltung Kanal 1 (TRANSFORM). Dieser Hebel dient zum Ein- und Ausschalten der Stummschaltung des Ausgangssignals von Kanal 1. Der Einstellwinkel dieses Hebels kann in Schritten von 45° geändert werden (bei Bedarf muss die Änderung der Einstellung von einem Pioneer-Kundendiensttechniker ausgeführt werden). 23 Anzeige Umkehrbetrieb Kanal-Faderhebel 1 (REVERSE) Diese Anzeige leuchtet, um darauf hinzuweisen, dass der FADER REVERSE-Schalter an der Frontplatte so eingestellt wurde, dass der Faderhebel von Kanal 1 in entgegengesetzter Richtung arbeitet (vgl. Eintrag 38 im Abschnitt über die Bedienelemente an der Frontplatte).

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

24 Faderhebel Kanal 1 (CH-1) 24 Leva di dissolvenza del canale 1 (CH-1) Mit diesem Gleitbahnregler wird der Pegel des auf den KreuzFaderhebel gelegten Signals von Kanal 1 eingestellt. Die Skalenteilung “10” entspricht dem höchsten Signalpegel, die Skalenteilung “0” dem niedrigsten Pegel. Wenn der FADER REVERSE-Schalter von Kanal 1 (CH-1) an der Frontplatte auf [ON] eingestellt ist, entspricht die Skalenteilung “0” dem höchsten Signalpegel, während die Skalenteilung “10” dem niedrigsten Signalpegel entspricht.

<DRB1354> Ge/It Italiano

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI 29 Kreuz-Faderhebel 29 Leva di dissolvenza incrociata In der linken Anschlagstellung dieses Gleitbahnreglers ist das Ausgangssignal von Kanal 1 auf den höchsten Pegel, und das Ausgangssignal von Kanal 2 auf den niedrigsten Pegel eingestellt. In der rechten Anschlagstellung des Kreuz-Faderhebels ist das Ausgangssignal von Kanal 2 auf den höchsten Pegel, und das Ausgangssignal von Kanal 1 auf den niedrigsten Pegel eingestellt.

  • Die Dämpfungskurve des Kreuz-Faderhebels kann über die FADER CURVE-Regler an der Frontplatte individuell für Kanal 1 und 2 eingestellt werden. Spostando la leva verso sinistra l’uscita del canale 1 viene portata la massimo e quella del canale 2 al minimo. Spostandola verso destro si ottiene l’effetto contrario, e cioè il canale 1 al minimo e il canale 2 al massimo.
  • La curva di dissolvenza incrociata può essere regolata indipendentemente per i due canali 1 e 2, tramite le manopole di attenuazione della curva FADER CURVE, ubicate sul pannello anteriore. 30 Gleitwiderstand-Einstellschraube (FEELING ADJ.) 30 Vite di regolazione del carico operativo (FEELING ADJ.) Die Innensechskantschraube im Inneren des kleinen Lochs rechts neben dem Kreuz-Faderhebel kann mit dem Sechskantschlüssel im Lieferumfang gedreht werden, um den Gleitwiderstand bei Betätigung des Kreuz-Faderhebels wunschgemäß einzustellen. (Siehe den Abschnitt “Gleitwiderstand-Einstellschraube” auf Seite 41.) La vite esagonale incassata ubicata vicino all’apertura della leva centrale può essere fatta ruotare per mezzo di una apposita chiave per dadi esagonali incassati, in modo da regolare a piacere la resistenza di scorrimento della leva di dissolvenza incrociata (vedere la voce “Vite di regolazione del carico operativo”, a pag. 41). 31 Taste für Fader-Start Kanal 2 (FADER START) 31 Tasto di avvio della dissolvenza (FADER START) del canale 2 Wenn diese Taste eingeschaltet ist, können die Funktionen Fader-Start und Cue-Rücklauf an dem CD-Player von Kanal 2 über die Faderhebel dieses Mischpults gesteuert werden. Die Einstellung des FADER START-Wahlschalters an der Frontplatte bestimmt, ob die Steuerung über Betätigung des Kanal-Faderhebels 2 oder des Kreuz-Faderhebels erfolgt; die jeweilige Einstellung wird durch Leuchten der Anzeige CH-2 FADER START (Kanal-Faderhebel 2) oder C.F.2 FADER START (Kreuz-Faderhebel) am Bedienfeld angezeigt.

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI dem höchsten Signalpegel, während die Skalenteilung “10” dem niedrigsten Signalpegel entspricht.

  • Die Dämpfungskurve dieses Kanal-Faderhebels kann über die FADER CURVE-Regler an der Frontplatte eingestellt werden.

Wenn dieser Schalter in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die REVERSE-Anzeige von Kanal 1 am Bedienfeld auf, und der Faderhebel von Kanal 1 arbeitet in entgegengesetzter Richtung (die Skalenteilung “0” entspricht einer Dämpfung von 0 dB, die Skalenteilung “10” entspricht negativ Unendlich). Die Fader-Startfunktion arbeitet ebenfalls in entgegengesetzter Richtung.

Wenn dieser Schalter in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die REVERSE-Anzeige von Kanal 2 am Bedienfeld auf, und der Faderhebel von Kanal 2 arbeitet in entgegengesetzter Richtung (die Skalenteilung “0” entspricht einer Dämpfung von 0 dB, die Skalenteilung “10” entspricht negativ Unendlich). Die Fader-Startfunktion arbeitet ebenfalls in entgegengesetzter Richtung.

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI 39 Wahlschalter für Fader-Startfunktion (FADER START) 39 Interruttori di selezione dell’avvio della dissolvenza (FADER START) C.F.1 / CH-1 Die Einstellung dieses Schalters bestimmt, ob der FaderStartvorgang an dem an Kanal 1 angeschlossenen CD-Player über den Kreuz-Faderhebel oder den Faderhebel von Kanal 1 aktiviert wird. Wenn die FADER START-Taste von Kanal 1 am Bedienfeld eingeschaltet ist und dieser Schalter in Stellung [C.F.1] gebracht wird, leuchtet die Anzeige C.F.1 FADER START am Bedienfeld auf; bei Einstellung dieses Schalters auf [CH-1] leuchtet die Anzeige CH-1 FADER START am Bedienfeld auf. C.F.2 / CH-2 Die Einstellung dieses Schalters bestimmt, ob der FaderStartvorgang an dem an Kanal 2 angeschlossenen CD-Player über den Kreuz-Faderhebel oder den Faderhebel von Kanal 2 aktiviert wird. Wenn die FADER START-Taste von Kanal 2 am Bedienfeld eingeschaltet ist und dieser Schalter in Stellung [C.F.2] gebracht wird, leuchtet die Anzeige C.F.2 FADER START am Bedienfeld auf; bei Einstellung dieses Schalters auf [CH-2] leuchtet die Anzeige CH-2 FADER START am Bedienfeld auf. C.F.1 / CH-1 Tramite questo interruttore si decide se il funzionamento di avvio della dissolvenza per il lettore CD collegato al canale 1, deve essere attivato tramite la leva di dissolvenza incrociata o tramite la leva di dissolvenza del canale 1. Con il tasto FADER START del canale 1, ubicato sul quadro di comando superiore, attivato, selezionando qui la posizione [C.F.1] sul quadro di comando superiore si illumina la spia C.F.1 FADER START, mentre selezionando la posizione [CH1] si illumina la spia CH-1 FADER START. C.F.2 / CH-2 Tramite questo interruttore si decide se il funzionamento di avvio della dissolvenza per il lettore CD collegato al canale 2, deve essere attivato tramite la leva di dissolvenza incrociata o tramite la leva di dissolvenza del canale 2. Con il tasto FADER START del canale 2, ubicato sul quadro di comando superiore, attivato, selezionando qui la posizione [C.F.2] sul quadro di comando superiore si illumina la spia C.F.2 FADER START, mentre selezionando la posizione [CH2] si illumina la spia CH-2 FADER START. 40 Kopfhörerbuchse (PHONES) 40 Presa di uscita della cuffia (PHONES) Diese Buchse dient zum Anschluss eines Kopfhörers mit 6,3mm-Stereo-Klinkenstecker. Vi si può collegare una spina per cuffia, stereo, da 6,3 mm di diametro. 41 Netzschalter (POWER) 41 Interruttore di accensione (POWER) 42 Faderhebel-Dämpfungsschalter (FADER CURVE) 42 Manopole di attenuazione della dissolvenza (FADER CURVE) CH-1 Mit diesem Regler wird die Dämpfungskurve des Faderhebels von Kanal 1 eingestellt. CH-2 Mit diesem Regler wird die Dämpfungskurve des Faderhebels von Kanal 2 eingestellt. CROSS FADER 1 Mit diesem Regler wird die Dämpfungskurve des KreuzFaderhebels für Kanal 1 eingestellt. CROSS FADER 2 Mit diesem Regler wird die Dämpfungskurve des KreuzFaderhebels für Kanal 2 eingestellt.

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

Verbinden Sie diese Buchsen mit den Audio-Ausgangsbuchsen des CD-Players für Kanal 2. PHONO / LINE Verbinden Sie diese Buchsen mit den Audio-Ausgangsbuchsen des Plattenspielers, Cassettendecks oder einer anderen Komponente mit Line-Signalpegel für Kanal 2.

Per il collegamento alle prese di uscita audio del lettore CD per il canale 2. PHONO/LINE Per il collegamento alle prese di uscita audio del giradischi analogico, del deck per audiocassette, o di qualsiasi altro componente con segnale a livello di linea, inteso per il canale 2. 44 Ausgangsbuchsen für externes Effektgerät (SEND) 44 Prese di uscita del generatore di effetti esterno (SEND) Verbinden Sie diese Buchsen mit den Eingangsbuchsen eines externen Effektgerätes. Wenn der entsprechende Schalter am Bedienfeld (MIC SEND, CH-1 SEND oder CH-2 SEND) eingeschaltet ist, wird das jeweilige Signal (Mikrofon, Kanal 1 oder Kanal 2) von diesen Buchsen an das externe Effektgerät ausgegeben. Bei Verwendung eines Effektgerätes mit monauralem Eingang verbinden Sie diesen ausschließlich mit der Ausgangsbuchse des linken (L) Kanals. Bei dem an das Effektgerät ausgegebenen Signal handelt es sich dann um eine Mischung der Signale des linken und rechten Kanals. Collegare queste prese ai connettori di ingresso di un generatore di effetti esterno. Se gli interruttori di invio (MIC SEND, CH-1 SEND e CH-2 SEND) del quadro di comando superiore sono stati attivati, queste prese inviano al generatore di effetti esterno i segnali, rispettivamente, del microfono, del canale 1 e del canale 2. Se si fa uso di un generatore di effetti con ingresso monoaurale, collegare i cavi solamente all’uscita del canale sinistro (L). Il segnale che viene effettivamente inviato al generatore di effetti è costituito da una mescolanza dei due segnali sinistro (L) e destro (R). 45 Rückleitungsbuchsen für externes Effektgerät (RETURN) 45 Prese di ritorno del generatore di effetti (RETURN) Verbinden Sie diese Buchsen mit den Ausgangsbuchsen eines externen Effektgerätes. Bei Verwendung eines Effektgerätes mit monauralem Ausgang verbinden Sie diesen ausschließlich mit der Eingangsbuchse des linken (L) Kanals. Das vom Effektgerät zugeleitete Signal wird dann sowohl an den linken als auch den rechten Kanal geleitet. Collegare queste prese ai connettori di uscita di un generatore di effetti esterno. Se si fa uso di un generatore di effetti con uscita monoaurale, collegare i cavi solamente all’ingresso del canale sinistro (L). Il segnale che viene effettivamente ricevuto in provenienza dal generatore di effetti viene inviato ad entrambi i canali sinistro (L) e destro (R). 46 Eingangsbuchsen von Kanal 1 (CH-1) 46 Prese di ingresso per il canale 1 (CH-1)

Verbinden Sie diese Buchsen mit den Audio-Ausgangsbuchsen des CD-Players für Kanal 1. PHONO / LINE Verbinden Sie diese Buchsen mit den Audio-Ausgangsbuchsen des Plattenspielers, Cassettendecks oder einer anderen Komponente mit Line-Signalpegel für Kanal 1.

Per il collegamento alle prese di uscita audio del lettore CD per il canale 1. PHONO/LINE Per il collegamento alle prese di uscita audio del giradischi analogico, del deck per audiocassette, o di qualsiasi altro componente con segnale a livello di linea, inteso per il canale 1. 47 Mikrofonbuchse (MIC) 47 Presa di ingresso del microfono (MIC) Diese Buchse dient zum Anschluss eines Mikrofons; sie nimmt sowohl Klinkenstecker als auch XLR-Stecker auf. Collegarvi un microfono con spina del tipo XLR o PHONE.

<DRB1354> Ge/It Deutsch

BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENELEMENTE

DENOMINAZIONE E FUNZIONI DELLE PARTI E DEI COMANDI 48 Eingangsbuchsen für zweites Mischpult (SESSION IN) 48 Prese di ingresso per altri mixer (SESSION IN) Wenn mehrere Mischpulte gleichzeitig verwendet werden sollen, verbinden Sie die Ausgänge der anderen Mischpulte über geeignete Audiokabel mit diesen Buchsen. 49 Eingangsempfindlichkeits-Wahlschalter Kanal 1 (CH-1 PHONO/LINE) Mit diesem Schalter wird die Eingangsempfindlichkeit der Buchsen CH-1 PHONO/LINE eingestellt. Die Stellung [PHONO] unterstützt den Anschluss eines Plattenspielers mit MM-Tonabnehmer.

  • Wenn kein Plattenspieler angeschlossen ist, bringen Sie diesen Schalter in Stellung [LINE]. 50 Signalmasseklemme Kanal 1 (CH-1 SIGNAL GND) In caso di uso contemporaneo di più mixer, collegare le uscite degli altri mixer a queste prese. 49 Interruttore di selezione PHONO/LINE del canale 1 (CH-1) Determina la sensibilità di ingresso ai connettori CH-1 PHONO/LINE. La posizione [PHONO] consente l’uso di una cartuccia del tipo MM.
  • Nel caso in cui all’apparecchio non si trovi collegato un giradischi di tipo analogico, lasciare questo interruttore sulla posizione [LINE]. 50 Messa a terra per il segnale del canale 1 (CH-1 SIGNAL GND) Verbinden Sie das Massekabel eines an Kanal 1 angeschlossenen Plattenspielers mit dieser Klemme. Bitte beachten Sie, dass dieser Anschluss keine Sicherheitserdung liefert. Collegarvi il cavo di messa a terra del giradischi analogico per il canale 1. Notare che questo collegamento non costituisce una messa a terra di sicurezza, ma serve solo a diminuire le interferenze. 51 Steuerbuchse für CD-Player von Kanal 1 (CH-1 PLAYER CONTROL) 51 Presa di comando del lettore del canale 1 (CH-1 PLAYER CONTROL) Wenn ein Pioneer CD-Player für DJ-Anwendungen an die Eingangsbuchsen CH-1 CD angeschlossen ist, kann diese Buchse über ein System-Steuerkabel mit der Steuerbuchse des CD-Players verbunden werden, um die Fader-Startfunktion des CD-Players über dieses Mischpult zu steuern. Nel caso in cui alle prese CH-1 CD per il lettore CD ad uso DJ si trovi collegato un lettore Pioneer, si può collegare questa presa alla corrispondente presa di comando del lettore, con uno speciale cavo di comando, in modo da poter utilizzare la funzione di avvio della dissolvenza direttamente sul lettore. 52 Master-Ausgangsbuchsen 1 (MASTER 1) 52 Prese di uscita principali 1 (MASTER 1) Bei diesen Buchsen handelt es sich um einen symmetrischen XLR-Ausgang. Verbinden Sie diese Buchsen mit den symmetrischen Eingangsbuchsen des Leistungsverstärkers. Uscita bilanciata del tipo XLR. Collegarla alle prese di ingresso bilanciato dell’amplificatore di potenza. 53 Steuerbuchse für CD-Player von Kanal 2 (CH-2 PLAYER CONTROL) Wenn ein CD-Player für DJ-Anwendungen von Pioneer an die Eingangsbuchsen CH-2 CD angeschlossen ist, kann diese Buchse über ein System-Steuerkabel mit der Steuerbuchse des CD-Players verbunden werden, um die Fader-Startfunktion des CD-Players über dieses Mischpult zu steuern. 54 Eingangsempfindlichkeits-Wahlschalter Kanal 2 (CH-2 PHONO/LINE) Mit diesem Schalter wird die Eingangsempfindlichkeit der Buchsen CH-2 PHONO/LINE eingestellt. Die Stellung [PHONO] unterstützt den Anschluss eines Plattenspielers mit MM-Tonabnehmer.
  • Wenn kein Plattenspieler angeschlossen ist, bringen Sie diesen Schalter in Stellung [LINE]. 55 Signalmasseklemme Kanal 2 (CH-2 SIGNAL GND) Verbinden Sie das Massekabel eines an Kanal 2 angeschlossenen Plattenspielers mit dieser Klemme. Bitte beachten Sie, dass dieser Anschluss keine Sicherheitserdung liefert. 56 Ausgangsbuchsen für Kabinen-Monitor/ zweites Mischpult (BOOTH/SESSION OUT) Diese Buchsen dienen zum Anschluss des KabinenMonitors. Bei gemeinsamem Einsatz dieses Mischpults mit einem zweiten Mischpult verbinden Sie diese Buchsen mit den SESSION IN-Buchsen des zweiten Mischpults. 57 Master-Ausgangsbuchsen 2 (MASTER 2) Bei diesen Buchsen handelt es sich um einen unsymmetrischen Cinch-Ausgang. Verbinden Sie diese Buchsen mit den unsymmetrischen Eingangsbuchsen des Leistungsverstärkers.

MAX FEELING ADJ. Einstellung der Faderhebel-Dämpfungskurve

Position des Kanal-Faderhebels 7 Einstellung der Dämpfungskurve des KreuzFaderhebels (CROSS FADER 1, 2)

<DRB1354> Ge/It Italiano

FADERHEBEL-BEDIENUNGSVORGÄNGE

MIN MAX Faderhebel-Umkehrungsfunktion Funzione di inversione della dissolvenza Die Betätigungsrichtung der beiden Kanal-Faderhebel und des Kreuz-Faderhebels kann umgekehrt werden, indem die FADER REVERSE-Schalter an der Frontplatte in Stellung [ON] gebracht werden. Wenn der FADER REVERSE-Schalter von Kanal 1 (oder Kanal

2) in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die REVERSEAnzeige von Kanal 1 (oder Kanal 2) am Bedienfeld auf, und

der betreffende Kanal-Faderhebel arbeitet in entgegengesetzter Richtung (die Skalenteilung “0” entspricht einer Dämpfung von 0 dB, die Skalenteilung “10” entspricht negativ Unendlich). Die Fader-Startfunktion arbeitet ebenfalls in entgegengesetzter Richtung. Wenn der C.F. FADER REVERSE-Schalter in Stellung [ON] gebracht wird, leuchtet die REVERSE-Anzeige oberhalb des Kreuz-Faderhebels am Bedienfeld auf, und der KreuzFaderhebel arbeitet in entgegengesetzter Richtung (Kanal 2 links, Kanal 1 rechts). Die Fader-Startfunktion arbeitet ebenfalls in entgegengesetzter Richtung. Le direzioni di funzionamento delle leve per la dissolvenza di ciascuno dei canali, 1 e 2, e per la dissolvenza incrociata possono essere invertite portando gli interruttori FADER REVERSE del pannello anteriore sulle rispettive posizioni [ON]. Portando sulla posizione [ON] (attivato) l’interruttore FADER REVERSE del canale 1 (o del canale 2), la relativa spia CH-1 (o CH2) REVERSE del quadro di comando superiore si illumina, e la leva di dissolvenza di quel canale passa a funzionare in direzione inversa (dove l’indicazione “0” della scala viene a significare una attenuazione di 0 dB mentre la posizione “10” diviene –∞). Anche la funzione di avvio della dissolvenza opera in senso inverso. Portando sulla posizione [ON] (attivato) l’interruttore C.F. FADER REVERSE, la spia REVERSE della dissolvenza incrociata, ubicata sul quadro di comando superiore si illumina, e la leva di dissolvenza incrociata passa a funzionare in direzione inversa (il lato sinistro agisce sul canale 2 ed il lato destro sul canale 1). Anche la funzione di avvio della dissolvenza opera in senso inverso. CH-1 C.F. FADER REVERSE CH-1 FADER REVERSE CH-2

OFF OFF OFF Funzione di avvio della dissolvenza Fader-Startfunktion Wenn die Eingangsbuchsen von Kanal 1 und Kanal 2 dieses Mischpults mit einem separat erhältlichen Pioneer CD-Player für DJ-Anwendungen (Modell CDJ-1000, CDJ-1000MK2, CDJ-800, CDJ-100S, CDJ-500S, CDJ-500II, CMX-3000, CMX-5000 oder DMP-555) verbunden werden, können die Kanal-Faderhebel und der Kreuz-Faderhebel betätigt werden, um die Wiedergabe am angeschlossenen CD-Player automatisch zu starten (dazu muss das jeweilige System-Steuerkabel angeschlossen werden). Bei einer Verstellung des Kanal- oder Kreuz-Faderhebels am Mischpult wird der Pausenzustand am CD-Player aufgehoben, und die Wiedergabe startet unmittelbar. Wird der Faderhebel anschließend in seine Ausgangsstellung zurückgebracht, so kehrt der CD-Player an den Cue-Punkt zurück (Cue-Rücklauf-Funktion), wodurch eine bequeme Sampling-Wiedergabe ermöglicht wird. Wiedergabestart und Cue-Rücklauf über KreuzFaderhebel Wenn der CD-Player von Kanal 1 momentan am Cue-Punkt auf Wiedergabebereitschaft geschaltet ist, brauchen Sie nur den Kreuz-Faderhebel von der rechten Seite (CH-2) auf die linke Seite (CH-1) zu führen, um die Wiedergabe des CDPlayers von Kanal 1 zu starten. Sobald der Kreuz-Faderhebel seine linke Anschlagstellung (CH-1) erreicht, führt der CD-Player von Kanal 2 einen Rücklauf an den Cue-Punkt aus (Cue-Rücklauf).

÷ Wenn der Cue-Punkt bereits festgelegt worden ist, braucht der CD-Player nicht erneut am Cue-Punkt in den Bereitschaftszustand geschaltet zu werden. ÷ Nach Beginn der Wiedergabe können Sie den KanalFaderhebel jederzeit wieder auf die Skalenteilung “0” bringen, um den CD-Player an den Cue-Punkt zurückführen und in den Bereitschaftszustand zu schalten (CueRücklauf).

Italiano FADERHEBEL-BEDIENUNGSVORGÄNGE FADERHEBEL-BEDIENUNGSVORGÄNGE

FEELING ADJ. ÷ Wenn der Cue-Punkt bereits festgelegt worden ist, braucht der CD-Player nicht erneut am Cue-Punkt in den Bereitschaftszustand geschaltet zu werden. ÷ Wenn Sie den Kreuz-Faderhebel nach Beginn der Wiedergabe in die entgegengesetzte Anschlagstellung bringen, kehrt der CD-Player des anderen Kanals an seinen Cue-Punkt zurück und schaltet in den Bereitschaftszustand (Cue-Rücklauf).

<DRB1354> Ge/It ÷ Se il punto di attacco era già stato predisposto, non è più necessario disporre il lettore CD in posizione di attesa al punto di attacco designato. ÷ Una volta che la riproduzione sia iniziata, spostando la leva di dissolvenza incrociata sino a fine corsa il lettore CD del canale opposto ritorna automaticamente al suo punto di attacco designato e passa alla posizione di attesa in corrispondenza di tale punto (ritorno al punto di attacco predesignato). FEHLERBESEITIGUNG Vermeintliche Funktionsstörungen des Gerätes lassen sich häufig auf Bedienungsfehler zurückführen. Wenn Sie annehmen, dass das Mischpult nicht richtig funktioniert, prüfen Sie die folgenden Punkte. Das Problem kann auch bei einem anderen Gerät liegen. Prüfen Sie daher auch die benutzten anderen Geräte. Wenn das Problem auch nach Prüfung der folgenden Punkte nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Händler oder den nächstgelegenen PIONEER-Kundendienst. Abhilfemaßnahme Das Gerät lässt sich nicht einschalten. ÷ Das Netzkabel ist nicht angeschlossen. ÷ Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an. Es wird kein oder nur ein sehr leiser Ton gehört. ÷ Der Eingangswahlschalter befindet sich in der falschen Stellung. ÷ Stellen Sie den Eingangswahlschalter dem momentan zur Wiedergabe verwendeten Gerät entsprechend ein. ÷ Bringen Sie den PHONO/LINE-Wahlschalter in Stellung [PHONO]. ÷ Der PHONO/LINE-Wahlschalter an der Rückwand ist auf [LINE] eingestellt, wenn ein Plattenspieler an die Eingangsbuchsen angeschlossen ist. ÷ Das Verbindungskabel wurde falsch angeschlossen bzw. abgetrennt. ÷ Die Buchse oder der Stecker ist verschmutzt. ÷ Der TRANSFORM-Hebel ist verstellt worden. Der Klang ist verzerrt. ÷ Der Master-Ausgangspegel ist zu hoch. ÷ Der Eingangspegel ist zu hoch. ÷ Der PHONO/LINE-Wahlschalter an der Rückwand ist auf [PHONO] eingestellt, wenn ein Cassettendeck oder eine andere Komponente mit Line-Pegel an die Eingangsbuchsen angeschlossen ist. ÷ Schließen Sie das Kabel einwandfrei an. ÷ Reinigen Sie die Buchse bzw. den Stecker, und schließen Sie das Kabel dann erneut an. ÷ Bringen Sie den TRANSFORM-Hebel wieder in seine senkrechte Stellung. ÷ Ändern Sie die Einstellung des MASTER LEVEL-Reglers. ÷ Justieren Sie den TRIM-Regler so, dass der Spitzenpegelmesser einen Eingangspegel von etwa 0 dB anzeigt. ÷ Bringen Sie den PHONO/LINE-Wahlschalter in Stellung [LINE]. Der CD-Player spricht nicht auf die FaderStartfunktion an. ÷ Die FADER START-Taste am Bedienfeld ist ausgeschaltet. ÷ Es ist kein Steuerkabel an die Buchse PLAYER CONTROL an der Rückwand angeschlossen. ÷ Schalten Sie die FADER START-Taste am Bedienfeld ein. ÷ Verbinden Sie Mischpult und CD-Player über das Steuerkabel. Ein externes Effektgerät funktioniert nicht. ÷ Die SEND-Tasten am Bedienfeld (MIC SEND, CH-1 SEND, CH-2 SEND) sind ausgeschaltet. ÷ Der Ausgang des externen Effektgerätes ist nicht an die RETURN-Buchsen des Mischpults angeschlossen. ÷ Schalten Sie die SEND-Taste am Bedienfeld für den Kanal ein, dessen Signal mit externen Effekten versehen werden soll (die entsprechende Anzeige leuchtet auf). ÷ Verbinden Sie den Ausgang des externen Effektgerätes mit den RETURN-Buchsen des Mischpults. ÷ Der Eingangspegel vom externen Effektgerät ist zu hoch. ÷ Verringern Sie den Ausgangspegel am externen Effektgerät. Der Klang eines externen Effektgerätes ist verzerrt. Statische Elektrizität und andere externe Einstreuungen können Funktionsstörungen des Gerätes verursachen. Um den normalen Betriebszustand in einem solchen Fall wiederherzustellen, schalten Sie den Netzschalter einmal aus und wieder ein.

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : PIONEER

Modell : DJM-707

Kategorie : Mischpult