CCD-TRV98E - видеокамера SONY - Бесплатное руководство пользователя

Найдите руководство к устройству бесплатно CCD-TRV98E SONY в формате PDF.

📄 124 страниц Русский RU Скачать 💬 Вопрос ИИ
Notice SONY CCD-TRV98E - page 1
Просмотреть руководство : Français FR English EN Русский RU

Вопросы пользователей о CCD-TRV98E SONY

0 вопрос об этом устройстве. Ответьте на те, что знаете, или задайте свой.

Задать новый вопрос об этом устройстве

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Пока вопросов нет. Будьте первым, кто задаст.

Скачайте инструкцию для вашего видеокамера в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство CCD-TRV98E - SONY и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. CCD-TRV98E бренда SONY.

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ CCD-TRV98E SONY

3-065-649-12 (2) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраните его для дальнейших справок. CCD-TRV98E

Welcome! Добро пожаловать! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionTM camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему

Основные функции Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)

  • В темных окружающих условиях, например, заход солнца, фейерверки или общие ночные виды
  • Съемка объектов с задней подсветкой
  • При прожекторном освещении, например, в театре или на официальной церемонии
  • При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже в разгар лета или на пляжном склоне NIGHTSHOT (стр. 34) Режим захода солнца и луны (стр. 51) BACK LIGHT (стр. 33) Режим прожекторного освещения (стр. 51) Пляжный и лыжный режим (стр. 51) Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)
  • Плавный переход между эпизодами
  • Обработка эпизода с помощью цифровых
  • Создание мягкого фона для объектов
  • Наложение титра FADER (стр. 46) PICTURE EFFECT (стр. 49) Мягкий портретный режим (стр. 51) TITLE (стр. 57) Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
  • Предотвращение ухудшения качества изображения при цифровой трансфокации
  • Установке по умолчанию соответствует OFF. (Для наезда видеокамеры более чем 20х, выберите цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню.)
  • Съемка удаленных объектов
  • Запись быстро движущихся объектов D ZOOM [MENU] (стр. 69) Ручная фокусировка (стр. 55) Ландшафтный режим (стр. 51) Режим спортивных состязаний (стр. 51) Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
  • Просмотр изображения на широкоэкранном
  • Запись с датой/временем
  • Улучшение качества изображения старых

Широкоэкранный режим (стр. 44) Дата и время (стр. 36) ORC [MENU] (стр. 71) Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)

  • Коррекция дрожания видеокамеры
  • Коррекция цветовых помех

Основные функции ................................... 4 Проверка прилагаемых принадлежностей

Руководство по быстрому запуску ..................................................... 10 Подготовка к эксплуатации Использование данного руководства .. 12 Пункт 1 Подготовка источника питания Установка батарейного блока ........ 14 Зарядка батарейного блока ............ 15 Подсоединение к сетевой розетке ... 20 Пункт 2 Установка даты и времени Пункт 3 Установка кассеты ................. 24 Запись – Основные положения Запись изображения .............................. Съемка объектов с задней – BACK LIGHT ............................. Съемка в темноте – Ночная съемка ........................ Наложение даты и времени на изображения .............................. Проверка записи – END SEARCH .................................

  • Усовершенствованные операции Использование широкоэкранного режима Использование функции фейдера p. 46
  • Использование специальных эффектов – Эффект изображения p. 49
  • Использование функции PROGRAM AE p. 51
  • Регулировка экспозиции вручную p. 54
  • Фокусировка вручную p. 55
  • Наложение титра p. 57
  • Создание своих собственных титров Использование встроенной подсветки 61 p. 59

Перезапись ленты .................................. 65 Выполнение индивидуальных установок на видеокамере Изменение установок меню .................. 67

Воспроизведение – Основные Воспроизведение ленты ........................ 38 Просмотр записи на экране телевизора

  • Поиск и устранение неисправностей Типы неисправностей и методы их решения p. 86
  • Индикация самодиагностики p. 90
  • Предупреждающие индикаторы и сообщения p. 91
  • Дополнительная информация Используемые кассеты и режимы воспроизведения p. 93
  • О батарейном блоке “InfoLITHIUM” p. 95
  • Использование Вашей видеокамеры за границей p. 97
  • Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности p. 98
  • Технические характеристики p. 108
  • Оперативный справочник Обозначение частей и регуляторов p. 110
  • Алфавитный указатель p. 121

Checking supplied accessories Проверка прилагаемых принадлежностей Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.

1 Wireless Remote Commander (1) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only 1 Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 116) Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/

2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 15) 2 Сетевой адаптер переменного тока AC-L10A/L10B/L10C (1), Провод электропитания (1) (стр. 15) 3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15) 3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 14,15) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only 5 A/V connecting cable (1) (p. 42) 4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 116) Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/

8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 43) CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (Только европейские модели) Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя записи и т.п.

Руководство по быстрому запуску В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся приведены на странице в круглых скобках “( )”. Подсоединение провода электропитания (стр. 20) При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 14). крышку гнезда DC IN. Руководство по быстрому запуску Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх. Сетевой адаптер переменного тока (прилагается) Установка кассеты (стр. 24) 1 Откройте крышку кассетного отсека и нажмите кнопку EJECT. Отсек автоматически.

2 Вставьте кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было

3 Закройте кассетный отсек, нажав метку на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически Закройте крышку кассетного отсека. Запись изображения (стр. 26) 2 Установите ЖКД, нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изображение. POWER OFF (CHARGE) CAMERA кнопку. Ваша видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще

PLAYER 4 Нажмите красную 3 Откройте панель POWER OFF (CHARGE) CAMERA переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую

PLAYER 1 Снимите колпачок объектива. Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 38) 2 Нажмите кнопку m для обратной перемотки ленты. REW 3Нажмите кнопку N для начала Руководство по быстрому запуску Видоискатель Когда панель ЖКД закрыта, используйте видоискатель, поместив Ваш глаз напротив окуляра. Изображение в видоискателе – черно-белое. В момент покупки Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите записать дату и время для изображения, выполните установку часов до начала записи (стр. 22). воспроизведения. PLAY POWER OFF (CHARGE) CAMERA переключатель POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку. PLAYER 1 Установите

Не поднимайте Вашу видеокамеру за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.

— Подготовка к эксплуатации — Использование данного руководства — Getting started — Using this manual The instructions in this manual are for the five models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV98E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV98E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. Инструкция в данном руководстве относится к четырем моделям, перечисленным в таблице на следующей странице. Прежде, чем приступить к ознакомлению с данным руководством и эксплуатации Вашей видеокамеры, проверьте номер модели с нижней стороны видеокамеры. Для иллюстративных целей используется модель CCD-TRV98E. В противном случае название модели указывается на рисунках. Всякие отличия в работе четко указываются в тексте, например, “только модель CCDTRV98E”. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции. Types of differences/Типы отлиуий CCD- TRV49E TRV58E TRV59E TRV78E TRV98E 450× 460× 560× 560× 560× Remote sensor/ Дистанционный датчик

SteadyShot/ Дистанционный датчик

Примечание по системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL. Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) Меры предосторожности при уходе за видеокамерой Объектив и экран ЖКД/видоискатель (тоиько на определенных моделях) [a] [b] [c] [d] Подготовка к эксплуатации

  • Экран ЖКД и искатель изготовлены с помощью чрезвычайно высокопрецизионной технологии таким образом, что свыше 99.99% пикселей предназначено для эффективного использования. Однако, на экране ЖКД и искателя могут постоянно появляться мелкие черные и/или яркие точки (белого, красного, синего или зеленого цвета). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
  • Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
  • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
  • Помещая фотоаппарат вблизи окна или на открытом воздухе, соблюдайте осторожность. Попадание на экран ЖКД, искатель или объектив прямого солнечного света в течение длительного времени может быть причиной неисправностей. [c].
  • Не выполняйте съемку солнца непосредственно. Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры. Выполняйте съемку изображений солнца в условиях слабой освещенности, как например, в сумерках [d]. Getting started

Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack Install the battery pack to use your camcorder outdoors. Пункт 1 Подготовка источника питания Установка батарейного блока Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне

Slide the battery pack down until it clicks. Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он защелкнулся на месте. To remove the battery pack Для снятия батарейного блока Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down. Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE

Charging the battery pack Зарядка батарейного блока (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. (4) Установите переключатель POWER в положение OFF(CHARGE). Начнется зарядка, и лампочка CHG загорится. When the CHG lamp goes out, the charging is completed. Кода лампочка CHG погаснет, зарядка завершится. PLAYER

After charging the battery pack После зарядки батарейного блока Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.

  • Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
  • Храните батарейный блок в сухом
  • Если батарейный блок предполагается не использовать длительный период времени, зарядите батарейный блок полностью, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Выполняйте это раз в год. Храните батарейный блок в прохладном месте. While charging the battery pack, the CHG lamp does not light up in the following cases – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remainiing indicator is correct. Во время зарядки батарейного блока лампочка CHG не будет загораться в следующих случаях – Батарейный блок установлен не правильно. – Что-то не в порядке с батарейным блоком. Если питание может отключиться несмотря на то, батарейный блок достаточно заряжен для работы Зарядите батарейный блок полностью, так чтобы индикация времени оставшегося заряда батарейного блока была правильной.

Charging time/Время зарядки Battery pack/ Full charge / Батарейный блок Полная зарядка Getting started NP-F330 (supplied)/(прилагается) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960

Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока Recording time/Время записи CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E Battery pack/

Recording with the viewfinder/ Запись с помощью видоискателя Continuous* Typical** Непрерывкая* Типичная** NP-F330 (supplied)/(прилагается) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Recording with the LCD screen/ Запись с помощью Continuous* Typical** Непрерывная* Типичная**

Recording with the viewfinder/ Запись с помощью видоискателя Continuous* Typical** Непрерывкая* Типичная** NP-F330 (supplied)/(прилагается) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Recording with the LCD screen/ Запись с помощью Continuous* Typical** Непрерывная* Типичная**

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока

  • Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. ** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
  • Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. ** Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче. Playing time/Время воспроизведения CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E Battery Playing time pack/ on LCD screen/ Время воспроизведения на экране ЖКД NP-F330 (supplied)/(прилагается) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960

Playing time with LCD closed/ Время воспроизведения при закрытом ЖКД

Playing time with LCD closed/ Время воспроизведения при закрытом ЖКД

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока Что такое “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках серии “InfoLITHIUM” L имеется знак “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation. Подготовка к эксплуатации What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. Getting started The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.

Пункт 1 Подготовка источника Подсоединение к сетевой Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. 2, 3 Пункт 1 Подготовка источника

PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Аппарат не отключается от источника питания переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока он остается подсоединенным к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).

  • Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
  • Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
  • Разместите сетевой адаптер переменного тока возле электросети. Во время использования сетевого адаптера переменного тока, если с данным аппаратом возникнет какая-либо проблема, отсоедините штекер от электросети как можно быстрее для отключения питания. Подготовка к эксплуатации Notes
  • The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.

Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. Если Вы используете Вашу видеокамеру впервые, выполните установки даты и

If you do not use your camcorder for about 4 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1) While your camcorder is in CAMERA mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the menu disappear. The time indicator appears. Если Вы не собираетесь использовать Вашу видеокамеру около 4 месяцев, установки даты и времени могут быть стерты (могут появиться черточки), потому что встроенный перезаряжаемый литиевый элемент в Вашей видеокамере разрядится. Сначала установите год, затем месяц, день, час, а затем минуту. (1) В режиме видеокамеры CAMERA, нажмите кнопку MENU для отображения (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск. (5) Установите месяц, день и час путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска. (6) Установите минуту путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать. (7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы закрыть меню. Появится индикатор времени.

Step 2 Setting the date and time Пункт 2 Установка даты и времени To check the preset date and time Для проверки предварительно установленных даты и времени Год изменяется следующим образом: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Auto date function When you use your camcorder for the first time, turn it on and reset the date and time to your local time before you start recording (p. 22). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Note on the auto date function You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it back to ON in the menu settings. Функция автоматической даты Если Вы используете видеокамеру первый раз, включите ее и переустановите дату и время в соответствии со своим часовым поясом, прежде чем начать запись (стр. 22). Даты будет автоматически записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция автоматической даты). Эта функция работает один раз в день. Подготовка к эксплуатации The year changes as follows: PНажмите кнопку DATE для отображения индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для отображения индикатора времени. Нажмите кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите кнопку TIME (или DATE) для одновременного отображения индикатора даты и времени. Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME. Индикатор даты и/или времени исчезнет. Getting started Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. Примечание по индикатору времени Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме. Примечание по функции автоматической Вы можете изменять установку AUTO DATE путем выбора положений ON или OFF в установках меню. Функция автоматической даты автоматически отбражает дату один раз в день. Однако, дата может автоматически появляться больше одного раза при: – переустановке даты и времени. – выталкивании и установке ленты обратно – остановке записи в пределах 10 секунд. – установке команды AUTO DATE в положение OFF и возвращении в положение ON в установках меню.

When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes (1) Prepare the power supply (p. 14). (2) Open the lid of the cassette compartment, and press EJECT. The cassette compartment opens automatically. (3) Insert a cassette with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up. (4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid of the cassette compartment. Если Вы хотите выполнять запись в системе Hi8, используйте видеокассету Hi8 (1) Подготовьте источник питания (стр. 14). (2) Откройте крышку кассетного отсека и нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек откроется автоматически. (3) Вставьте кассету так, чтобы окошко было обращено наружу, а лепесток защиты от записи на кассете – вверх. (4) Закройте кассетный отсек, нажав метку на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз. (5) Закройте крышку кассетного отсека.

To eject a cassette Для извлечения кассеты Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3. Следуйте описанной выше процедуре и извлеките кассету в пункте 3. Notes

  • Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
  • Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на кассетном отсеке, а не на отметку
  • Не поднимайте Вашу видеокамеру, удерживая ее за крышку кассетного отсека. To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Для предотвращения случайного стирания Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка. Подготовка к эксплуатации Пункт 3 Установка кассеты Getting started Step 3 Inserting a cassette

— Recording – Basics — — Запись – Основные положения — Recording a picture Запись изображения Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 14 to 25). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1) Снимите крышку объектива, нажав обе кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата. (2) Установите источник питания и вставьте кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” до “Пункте 3” (стр. 14 – 25). (3) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания. (4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически. (5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. Появится индикатор REC. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя, внутри него высветится лампочка записи.

Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи. To set the counter to 0:00:00 Press COUNTER RESET (p. 113). After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Attach the lens cap Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете Ваша видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), а затем снова верните его в положение CAMERA. Запись – Основные положения If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again. Для обеспечения плавного перехода Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету, даже при выключении Вашей видеокамеры. При замене батарейного блока установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE). Recording – Basics To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE). Для установки счетчика в положение 0:00:00 Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113). После записи After using your camcorder Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally. (1) Установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE). (2) Закройте панель ЖКД. (3) Извлеките кассету. (4) Присоедините колпачок объектива После использования видеокамеры Выньте батарейный блок из Вашей видеокамеры во избежание случайного включения встроенной подсветки.

Recording a picture Запись изображения Adjusting the LCD screen Регулировка экрана ЖКД The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the indicator appears on the screen other way, the (Mirror mode). Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону Если Вы повернете панель ЖКД так, что будет направлена в другую сторону, на (Зеркальный экране появится индикатор

При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры. При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима. Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель. Изображение в зеркальном режиме Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной. Во время записи в зеркальном режиме Функции DATE и TIME на Вашей видеокамере не работают. Запись изображения Indicators in the mirror mode

  • The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
  • The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded. Индикаторы в зеркальном режиме
  • Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зекально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
  • В случае, если работает функция автоматической даты, то дата будет отображаться зеркально, однако на записи дата будет в нормальном виде. Adjusting the brighthess of the LCD screen Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с помощью команды LCD BRIGHT в установках меню. L CD S E T L CD B R I GH T Запись – Основные положения Adjust the brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT in in the menu settings. Регулировка яркости экрана

Recording – Basics Recording a picture [ ME NU ] : E ND MENU LCD screen backlight You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 70). Задняя подсветка экрана ЖКД Вы можете отрегулировать яркость задней подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в установках меню (стр. 75). Even if you adjust the LCD screen backlight The recorded picture will not be affected. Даже если Вы регулируете заднюю подсветку экрана ЖКД На записанное изображение это не

Recording a picture Запись изображения Using the zoom feature Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Использование функции наезда видеокамеры Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т” : для телефото (объект приближается) Сторона “W” : для широкоугольного вида (объект удаляется)

Наезд видеокамеры более 20× выполняется цифровым методом. Для приведения в действие цифрового вариообъектива выберите в установках меню приводной цифровой вариообъектив D ZOOM (стр. 74). Качество изображения будет немного худшим, поскольку обработка изображения ведется цифровым способом.

The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Если в установках меню Вы выберите цифровой приводной объектив D ZOOM, то появится зона цифровой трансфокации.

Запись изображения When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position. При съемке объекта с близкого Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида. Notes on digital zoom

  • Digital zoom starts to function when zoom exceeds 20×.
  • The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. Запись – Основные положения To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
  • Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×.
  • Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”. Recording – Basics Recording a picture Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.

Примечание относительно времени оставшегося заряда батарейного блока Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея в общем означает время записи. Индикатор может быть неточным, в зависимости от условий, в которых Вы выполняете запись. Если закроете панель ЖКД и откроете ее снова, понадобится около 1 минуты для того, чтобы правильное время оставшегося заряда батарейного блока отобразилось на дисплее. Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки. Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA. На экране появится индикатор .. Для отмены, нажмите кнопку BACK LIGHT. If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be canceled. Запись – Основные положения BACK LIGHT Recording – Basics Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Запись изображения Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней Функция задней подсветки будет отменена.

Recording a picture Запись изображения Shooting in the dark – NightShot Съемка в темноте – Ночная съемка The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции. While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. В то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме САМERA, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF. NIGHTSHOT OFF

Использование подсветки для ночной Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 74). Запись изображения Notes

  • Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
  • При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
  • Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции: – Экспозиция – PROGRAM AE Подсветка для ночной съемки Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. Запись – Основные положения While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE Recording – Basics Recording a picture

TIME Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, установка часов выключена. Установите дату и время в соответствии с Вашим местным временем перед использованием (стр.22). Индикаторы даты и времени, записанные вручную, не могут быть удалены. Если Вы не записываете дату и время на изображении Запишите дату и время на фоне черного экрана в течение 10 секунд, затем сотрите индикаторы даты и времени перед тем, как начать действительную запись. Checking the recording Проверка записи – END SEARCH – END SEARCH You can use this button to record a picture from the last recorded scene successively. Вы можете использовать эту кнопку для последовательной записи за последним записанным эпизодом. Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи. Press END SEARCH in CAMERA mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops. You can monitor the sound from the speaker or an earphone. Нажмите кнопку END SEARCH в режиме CAMERA. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или

Note If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. Once you eject the cassette after you have recorded on the tape The end search function does not work. Запись – Основные положения You can go to the end of the recorded section after you record. Recording – Basics END SEARCH

Если Вы случайно начнете запись после использования функции поиска конца записи, переход между последней записанной сценой и следующей записываемой сценой может не быть плавным. Если Вы вынули кассету после записи на Функция поиска конца записи работать не

— Playback – Basics — — Воспроизведение – Основные положения— Playing back a tape Воспроизведение ленты You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed. Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы сможете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (модели CCD-TRV49E/ TRV59E/TRV78E/TRV98E) (1) Установите источник питания и вставьте записанную ленту. (2) Установите переключатель POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку. (3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель (4) Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки ленты назад. (5) Нажмите кнопку N для включения воспроизведения. (6) Для регулировки громкости нажимайте одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.

VOLUME To stop playback Для остановки воспроизведения Press x. Нажмите кнопку x. Playing back a tape Воспроизведение ленты When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 23 degrees [b]. Во время контроля на экране ЖКД Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a].Вы можете отрегулировать угол панели ЖКД, подняв панель ЖКД вверх на 23 градусов [b]. Playback – Basics [a] [b] To control the display of the screen indicators Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander (CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E) supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Для контроля экранных индикаторов Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления (модели CCD-TRV-49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E), который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY. Воспроизведение – Основные положения 23° DISPLAY

Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER. To view a still picture (playback pause) Press X during playback. To resume playback, press X or N. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. To view the picture at slow speed (slow playback) – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N. To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops. Воспроизведение ленты Переменные режимы воспроизведения Для использования кнопок управления видео установите переключатель POWER в положение PLAYER. Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения) Нажмите во время воспроизведения кнопку

X. Для возобновления обычного

воспроизведения нажмите кнопку X или кнопку N. Для ускоренной перемотки ленты вперед Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для ускоренной перемотки ленты назад Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения) Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку. Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона) Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите

Для просмотра изображения на медленной скорости (замедленное воспроизведение) – Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/

Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)

Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка, и воспроизведение прекратится. Воспроизведение ленты In the various playback modes Sound is muted. В переменных режимах воспроизведения Звук будет приглушен. When the playback pause mode lasts for 5 minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. Если режим паузы воспроизведения продлится 5 минут Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения воспроизведения нажмите кнопку N. If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only) Your camcorder automatically returns to normal speed. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. При воспроизведении записанной ленты В режиме паузы воспроизведения, замедленного воспроизведения или поиска изображения могут появиться помехи. При воспроизведении ленты в обратном направлении Могут появиться горизонтальные помехи в центре или вверху и внизу экрана. Этой не является неисправностью. Воспроизведение – Основные положения When you play back a tape Noise may appear during playback pause mode, slow playback or picture search. Если замедленное воспроизведение продлится около 1 минуты (Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E) Ваша видеокамера автоматически переключится на нормальную скорость. Playback – Basics Playing back a tape

Viewing the recording on TV Просмотр записи на экране телевизора Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 20). Refer to the operating instructions of your TV. Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 20). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR. Yellow/Желтый

Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE. Viewing the recording on TV To connect to a TV without Video/Audio input jacks Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor. Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (приобретается отдельно). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим даже на стереофонических

Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) – Только модели CCD-TRV58E/TRV59E/

(только европейские модели) Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.

If your TV has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. Если в Вашем телевизоре имеется гнездо S видео Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре. Воспроизведение – Основные положения – CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (European models only) Для подсоединения к Вашему телевизору без входных гнезд аудио/видео Playback – Basics If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Просмотр записи на экране

— Усовершенствованные операции съемки — — Advanced Recording Operation — Using the wide mode You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV. CINEMA Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d]. 16:9FULL The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [h]. Использование широкоэкранного режима Вы можете записывать изображение наподобие кино (CINEMA) или широкоэкранное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. CINEMA Черные полосы появятся на экране во время записи в режиме CINEMA [a], воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если Вы установите экранный режим на широкоэкранном телевизоре в режим масштабирования, то изображение появится без черных полос [d]. 16:9FULL Изображение во время записи в режиме 16:9 FULL [e], либо во время воспроизведения на обычном телевизоре [f] или широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато по горизонтали. Если Вы установите экранный режим широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы можете просматривать изображения обычных съемок [h]. [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e]

16:9FULL [g] [h] Использование широкоэкранного

Using the wide mode In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 69). В режиме CAMERA установите 16:9WIDE положение CINEMA или 16:9FULL в установках меню (стр. 74). To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode You cannot select the bounce function with FADER. Date or time indicator When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs. During recording You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню. Если широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL (Только модели CCD-TRV78E/TRV98E) Функция устойчивой съемки не работает. Если Вы выберите команду 16:9FULL в установках меню в то время, когда работает функция устойчивой съемки, начнет мигать индикация “ ”, и функция устойчивой съемки работать не будет. В широкоэкранном режиме Вы не можете выбрать функцию отскока с помощью кнопки FADER. Индикатор даты или времени Если Вы выполняете запись в режиме 16:9FULL, индикатор даты или времени расширится на широкоэкранном телевизоре. Усовершенствованные операции съемки If the wide mode is set to 16:9FULL (CCD-TRV78E/TRV98E only) The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, flashes and the SteadyShot function does not function. Для отмены широкоэкранного

Advanced Recording Operations MENU Во время записи Вы не можете изменить или отменить широкоэкранный режим. Для отмены широкоэкранного режима установите Вашу видеокамеру на режим ожидания, а затем установите 16:9WIDE на OFF в установках меню.

Using the fader function Использование функции фейдера You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaic)/

REC MONOTONE При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до чернобелого. Использование функции фейдера (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: (1) При введении изображения [a] В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. При выведении изображения [b] В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим FADER t M.FADER t STRIPE без индикатора T MONOTONE T BOUNCE FADER t M.FADER t STRIPE no indicator T MONOTONE T BOUNCE The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым. (2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор фейдера перестанет мигать. После выполнения введения/выведения изображения Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный

FADER FADER To cancel the fader function Для отмены функции фейдера Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор. Усовершенствованные операции съемки

Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции: – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения Примечание по функции перескакивания Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM установлена в положение, отличное от положения OFF в установках меню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE Using special effects – Picture effect Использование специальных эффектов – Эффект изображения You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров. PASTEL [a] : [b] [c] Подчеркивается контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид. NEG. ART [b] : Цвет и яркость изображения будут негативными. SEPIA : Изображение будет в цвете B&W : Изображение будет монохроматическим (чернобелым). SOLARIZE [c] : Яркость света будет усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация. MOSAIC [d] : Изображение будет мозаическим. SLIM [e] : Изображение растянется по STRETCH [f] : Изображение растянется по горизонтали. [d] [e] [f] Усовершенствованные операции съемки [a] PASTEL [a] : Advanced Recording Operations The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. NEG. ART [b] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands horizontally.

Using special effects – Picture effect Использование специальных эффектов – Эффект изображения (1) In CAMERA mode, select P EFFECT in the menu settings. (p. 69). (2) Select the desired picture effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. (1) В режиме CAMERA выберите пункт P EFFECT в разделе в установках меню. (стр. 74). (2) Выберите нужный режим эффекта изображения в установках меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. MA NU A L S E T P ROGR AM A E O F F

Если Вы выключите питание Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Спортивные состязания Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или Пляжный и лыжный курорт Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне. Заход солнца и луны Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам. Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки. Усовершенствованные операции съемки Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Мягкий портрет Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов. Advanced Recording Operations Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Прожекторное освещение Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.

Using the PROGRAM AE function (1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in in the menu settings (p. 69). (2) Select the desired PROGRAM AE mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Использование функции PROGRAM AE (1) В режиме CAMERA выберите пункт PROGRAM AE в разделе в установках меню. (стр. 74). (2) Выберите нужный режим PROGRAM AE в установках меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. MA N U A L S E T P ROGR AM A E A U T O

  • В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
  • В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
  • Функция перескакивания с функцией FADER не работают в режиме PROGRAM AE.
  • При установке переключателя NIGHTSHOT в положение ON функция PROGRAM AE не будет работать. (Индикатор мигает) Усовершенствованные операции съемки Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний Advanced Recording Operations Notes
  • In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
  • Bright subject and dark background
  • To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:
  • Объект на фоне задней подсветки
  • Яркий объект на темном фоне
  • Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью (1) In CAMERA mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. (1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме CAMERA. Появится индикатор экспозиции. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки яркости.

При выполнении регулировки экспозиции вручную функция задней подсветки не

Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции: – если Вы измените режим PROGRAM AE – если Вы передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:

  • The autofocus mode is not effective when shooting – subjects through glass coated with water droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky
  • When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
  • Shooting a stationary subject when using a tripod Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих
  • Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении – объектов через стекло, покрытое каплями – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на таком фоне, как стена или небо
  • Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане
  • При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги (1) In CAMERA mode, press FOCUS. The 9 indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus. (1) Нажмите кнопку FOCUS в режиме CAMERA. Появится индикатор 9. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для получения четкой фокусировки. Усовершенствованные операции съемки Фокусировка вручную Advanced Recording Operations Focusing manually FOCUS To return to the autofocus mode Press FOCUS. Для возвращения в режим автоматической фокусировки Нажмите кнопку FOCUS.

Focusing manually Фокусировка вручную To focus precisely Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier. Для точной фокусировки Отрегулируйте вариообъектив, сначала выполнив фокусировку в положении “T” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes to the following indicators: When recording a distant subject. When the subject is too close to focus on. Если Вы выполняете съемку вблизи Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное). Индикатор 9 будет изменяться на следующие индикаторы: при записи удаленного объекта. при записи объекта, расположенного слишком близко к фокусу.

Superimposing a title Наложение титра You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 59). You can also select the language, colour, size and position of titles. Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и два созданных Вами титра (стр. 59). Вы можете также выбрать язык, цвет, размер и положение титров. VACATION

[ T I T L E ] : E ND Усовершенствованные операции съемки (1) В режиме CAMERA, нажмите кнопку TITLE для отображения меню титров. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (3) Выберите нужный титр в установках меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. (4) Измените цвет, размер или положение титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. Появится нужный пункт. 2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного пункта, а затем нажмите диск. 3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока титр не будет расположен, как нужно. (5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз для завершения установки. (6) Нажмите кнопку START/STOP для начала (7) Если Вы хотите остановить запись титра, нажмите кнопку TITLE. Advanced Recording Operations (1) In CAMERA mode, press TITLE to display the title menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Select the desired title in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE.

Если Вы хотите изменить язык, выберите перед выполнением действия пункта 2. Затем выберите нужный язык и вернитесь к пункту 2. Индикация даты и времени или же одна из них не могут отображаться на дисплее в зависимости от размера или положения Если на дисплее отображается меню или меню титров во время наложения титра Титр не записывается во время отображения на дисплее меню или меню титров. Для использования созданного Вами Если Вы хотите использовать созданный Вами титр, выберите индикацию в пункте 2. Установка титра

  • Цвет титра изменяется следующим образом: WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED (КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
  • Размер титра изменяется следующим образом: SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ) Вы не можете ввести 13 знаков или более при размере LARGE.
  • Положение титра изменяется следующим 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Чем больше номер положения титра, тем ниже будет расположен титр. Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не сможете изменять положения 9. Если Вы выберите размер титра “LARGE” в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни положение 8, ни положение 9. Во время выбора и установки титра Вы не можете налагать на изображение титр, отображаемый на экране. При наложении титра во время записи Зуммерного сигнала не будет. You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. (1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the first line (CUSTOM1 SET) or second line (CUSTOM2 SET), then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. Вы можете создать два собственных титра и хранить их в памяти видеокамеры. Каждый титр может состоять из 20 символов. (1) В режиме CAMERA или PLAYER, нажмите кнопку TITLE. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора первой строки (CUSTOM1 SET) или второй строки (CUSTOM2 SET), а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного символа, а затем нажмите диск. (6) Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех пор, пока не выберите все символы и не составите полностью титр. (7) Для завершения создания своих собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора команды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет занесен в (8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню титров исчезло.

Making your own titles To change a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen. To delete the title Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [ Z& ? ! ], then select the blank part. Создание своих собственных Для изменения сохраненного в памяти титра В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET в зависимости от того, какой титр Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет удален. Введите новый нужный символ. Если при вводе символов пройдет 5 минут или более в режиме ожидания при вставленной кассете в Вашу видеокамеру Питание автоматически выключится. Введенные символы будут сохранены в памяти. Установите переключатель POWER сначала в положение OFF (CHARGE), снова верните его в положение CAMERA, а затем продолжите с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась при вводе символов титра. Если Вы выбрали команду [ Появится меню для выбора алфавита и русских букв. Выберите команду [ вернуться к предыдущему экрану. Для удаления титра Выберите команду [C]. Последний символ будет удален. Для ввода пробела Нажмите клавиши [ Z& ? ! ], а затем выберите чистую часть.

Использование встроенной подсветки You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet). Вы можете использовать встроенную подсветку в соответствии с условиями съемки. Рекомендуемое расстояние между объектом и видеокамерой равно около 1,5 м. Press LIGHT until the indicator appears on the screen while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHARGE), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode. Нажимайте кнопку LIGHT в то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA до тех пор, пока индикатор появится на экране. Высветится встроенная подсветка. Если Вы повернете переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), встроенная подсветка одновременно погаснет. Вы не сможете включить встроенную подсветку, снова повернув переключатель POWER в положение CAMERA. Для включения встроенной подсветки, нажмите снова кнопку LIGHT в режиме CAMERA. LIGHT Для выключения встроенной подсветки Press LIGHT until no indicator appears on the screen. Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока на экране не останется никакого индикатора. To turn on the built-in light automatically Для автоматического включения встроенной подсветки Press LIGHT until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness. Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока появится на экране. Встроенная подсветка будет автоматически включаться и выключаться в соответствии с яркостью окружающей среды. Усовершенствованные операции съемки To turn off the built-in light Advanced Recording Operations Using the built-in light

Использование встроенной

Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к секции подсветки, поскольку пластмассовое окно и прилегающая поверхность являются горячими при включенной подсветке. Эта секция будет оставаться горячей и некоторое время после выключения подсветки.

Детям пользоваться аппаратом запрещено. Он излучает сильное тепло и Соблюдайте осторожность, чтобы не допустить случайного воспламенения предметов и не травмировать людей Не направляйте подсветку на людей или материалы с расстояния менее 1,22 м во время пользования аппаратом и до его Выключите встроенную подсветку, если аппарат не используется. При нажатии кнопки LIGHT Индикатор изменяется, как показано ниже: индикатора нет

  • Встроенная подсветка выключается автоматически в следующих случаях: – Если она остается включенной в режиме AUTO более, чем на 5 минут. – Если Вы оставляете ее включенной более чем на 5 минут, когда кассета не установлена или достигнут конец ленты. Чтобы включить встроенную подсветку снова, нажмите кнопку LIGHT еще раз.
  • Батарейный блок быстро разряжается при включенной подсветке. Выключите ее, если аппарат не используется.
  • Если Вы не используете Вашу видеокамеру, выключите встроенную подсветку и снимите батарейный блок во избежание случайного включения встроенной
  • В случае появления мерцания во время съемки в режиме AUTO нажимайте кнопку LIGHT, пока не появится индикатор
  • Встроенная подсветка может включаться/ выключаться при использовании функции PROGRAM AE или функции задней подсветки во время съемки в AUTO
  • When you use the conversion lens (optional) light from the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly. Замена лампы накаливания Используйте галогенную лампу Sony XB-3D (приобретается отдельно). Прилагаемая галогенная лампа не поступает в розничную продажу. Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D. Перед заменой лампы накаливания выньте источник питания. (1) Выньте встроенное устройство подсветки, нажав на отверстие под встроенным устройством с помощью проволоки. (2) Поверните корпус лампы накаливания против часовой стрелки и отсоедините лампу от встроенного устройства (3) Отсоедините лампу накаливания с помощью сухой ткани. (4) Прикрепите корпус лампы накаливания, повернув его по часовой стрелке, и замените встроенное устройство
  • Встроенная подсветка может выключаться при установке или извлечении кассеты.
  • При использовании функции поиска конца записи на ленте встроенная подсветка выключается.
  • Если Вы используете преобразовательный объектив (приобретается отдельно), лампа встроенной подсветки блокируется и может не обеспечивать освещение объекта надлежащим образом. Advanced Recording Operations Replacing the bulb Использование встроенной

Использование встроенной

  • При замене лампы накаливания используйте только галогенную лампу Sony XB-3D (приобретается отдельно) для уменьшения вероятности воспламенения.
  • Для предотвращения опасности получения ожога, отсоедините источник питания перед тем, как заменить лампу накаливания, и не прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она достаточно не остынет (около 30 минут или

Для предотвращения загрязнения лампы накаливания от отпечатков пальцев обращайтесь с ней осторожно, используя сухую ткань. В случае загрязнения лампы накаливания тщательно протрите ее. — Editing —

(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру. (2) Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ. (3) Установите переключатель POWER в положение PLAYER. (4) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере. (5) Начните запись на Вашем КВМ. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3) Set the POWER switch to PLAYER. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Вы можете записывать и монтировать изображение на присоединенном КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве Отключите индикаторы, нажав кнопку DISPLAY. Если Вы не отключите индикаторы, они будут записаны на ленте. Yellow/Желтый

Если Вы закончили перезапись ленты Press x on both your camcorder and the VCR. Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и

To prevent deterioration of pictures when dubbing Для предотвращения ухудшения изображения при перезаписи Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing. Перед выполнением перезаписи установите переключатель EDIT в положение ON в установках меню.

Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие 8 мм, Hi8, Digital8, VHS, SVHSC, S-VHSC, Betamax, VHS, mini DV или

Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ. — Customizing Your Camcorder — — Выполнение индивидуальных установок на видеокамере — Changing the menu settings Изменение установок

To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. (1) В режиме CAMERA или режиме PLAYER нажмите кнопку MENU. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки. (5) Если Вы хотите изменить другие пункты, RETURN, а затем выберите команду нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4. Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 74) Customizing Your Camcorder (1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item”(p. 69). Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию могут быть частиуно изменены. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

To make the menu display disappear Press MENU. Для того, чтобы исчезла индикация Нажмите кнопку MENU.

Изменение установок меню

Выбор установок режима по каждому пункту z установки по умолчанию. Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER. Экран отображает только те пункты, которыми Вы можете пользоваться в данный момент. Пиктограмма/пункт Предназначение PROGRAM AE

Для удовлетворения Ваших особых требований к съемке (стр.51) CAMERA P EFFECT

Для добавления к изображениям специальных эффектов, подобных используемым в фильмах или телепередачах (стр.49) CAMERA D ZOOM z OFF Если Вы установите в положение OFF, цифровой вариообъектив отключится и наезд видеокамеры будет в пределах 20×. Если Вы установите в положение 40×/450×, цифровой вариообъектив включится и наезд видеокамеры свыше 20× до 40×/450× будет выполнятся цифровым способом. (cтр. 30) (только модели CCD-TRV49E) CAMERA 40× 450× z OFF 40× 460× z OFF 40× 560× 16:9WIDE STEADYSHOT* z OFF

Если Вы установите в положение OFF, цифровой вариообъектив отключится и наезд видеокамеры будет в пределах 20×. Если Вы установите в положение 40×/460×, цифровой вариообъектив включится и наезд видеокамеры свыше 20× до 40×/460× будет выполнятся цифровым способом. (cтр. 30) (только модели CCD-TRV58E) Если Вы установите в положение OFF, цифровой вариообъектив отключится, и наезд видеокамеры будет в пределах 20×. Если Вы установите в положение 40×/560×, цифровой вариообъектив включится и наезд видеокамеры в пределах от 20× до 40×/560× будет выполняться цифровым способом. (стр.30) (только модели CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E)

CINEMA Для записи в режиме CINEMA (стр. 44) 16:9FULL Для записи в режиме 16:9FULL z ON OFF z ON OFF Для компенсации подрагивания видеокамеры CAMERA CAMERA Для отмены функции устойчивой съемки. При съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения. Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 34) Для отмены функции подсветки для ночной

  • Только модели CCD-TRV78E/TRV98E only

CAMERA Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим EDIT z OFF

TBC z ON OFF Переключатель POWER Предназначение PLAYER

Для минимизации ухудшения изображения при монтаже PLAYER Для компенсации искажения Для выключения функции компенсации искажения. Установите команду ТВС в положение OFF при воспроизведении перезаписанной ленты, на которую Вы выполнили запись сигнала телевизионной игры или подобного устройства. ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени). DNR z ON OFF Для уменьшения помех изображения PLAYER DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех). NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре системы PAL Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43

Для регулировки яркости на экране ЖКД с помощью диска SEL/PUSH EXEC. LCD B. L. z BRT NORMAL Для установления нормальной яркости на экране ЖКД

Для более яркого экрана ЖКД Для регулировки цвета на экране ЖКД

интенсивность PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA

интенсивность Примечания по функции устойчивой съемки (только модели CCD-TRV78E/TRV98E)

  • Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
  • Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки.
  • Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду STEADYSHOT в положение ON в установках меню, начнет мигать индикатор “ ”. Если Вы отмените функцию устойчивой съемки (только модели CCD-TRV78E/TRV98E) Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки. Ваша видеокамера обеспечивает достаточную компенсацию подрагиваний. Примечание по воспроизведению лент NTSC Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC. При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора. Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут Пункты “EDIT” и “COMMANDER” (Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) вернутся к заводским установкам. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок. Примечания по LCD B.L. При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, то автоматически будет выбрана установка “BRIGHT”. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере LCD BRIGHT BRIGHT PLAYER Customizing Your Camcorder Для уменьшения заметного остаточного изображения при большом количестве перемещений изображения

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим REC MODE z SP

Предназначение Для записи в режиме SP (стандартное воспроизведение) Переключатель POWER CAMERA Для увеличения времени записи вдвое по сравнению с режимом SP Для автоматической регулировки условий записи для получения наилучшей записи. Нажмите кнопку START/STOP для начала регулировки. Понадобится около 10 секунд, чтобы видеокамера проверила состояние ленты, а затем вернулась в режим ожидания. CAMERA ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи). qREMAIN z AUTO

Для отображения полосы оставшейся ленты:

  • около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество ленты
  • около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты
  • около 8 секунд после нажатия кнопки N в режиме в режиме PLAYER
  • около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов
  • в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме в режиме PLAYER PLAYER CAMERA Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты Примечания по режиму LP
  • При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ могут быть помехи в изображении и в звуке.
  • Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент, записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ. Примечания по установке ORC
  • Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно, выполните установку заново.
  • Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
  • В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок продолжительность около 0,1 секунды. Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите запись с этого участка.
  • Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее появится индикация “ORC ON”.

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим Предназначение Переключатель POWER CLOCK SET

Для ycтaнoвки даты или времени (стр. 22) CAMERA AUTO DATE z ON Для записи даты около 10 секунд после начала

CAMERA LTR SIZE z NORMAL OFF

DEMO MODE z ON OFF Для отмены функции автоматической даты Для отображения выбранных пунктов меню с нормальным размером PLAYER CAMERA Для отображения выбранных пунктов меню с двойным размером Для того, чтобы появилась демонстрация CAMERA Для отмены режима демонстрации Customizing Your Camcorder Примечания по режиму DEMO MODE

  • Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
  • Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Для отмены демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в другое положение, кроме положения CAMERA, или установите DEMO MODE в положение OFF.
  • Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим WORLD TIME BEEP

z MELODY REC LAMP CAMERA Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры. PLAYER CAMERA Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии OFF Для отмены мелодии зуммерного сигнала Для приведения в действие пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере OFF Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого

z LCD Для отображения индикации на экране ЖКД и в видоискателе V-OUT/LCD z ON OFF PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Для отображения индикации на экране телевизора, экране ЖКД и в видоискателе Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись

Переключатель POWER Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному

— Поиск и устранение неисправностей —

Типы неисправностей и методы их решения Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр. 90. В режиме записи Возможная неисправность Не работает кнопка START/STOP. Выключается питание. Изображение на экране видоискателя является нечетким. Не работает функция устойчивой съемки. (только модели CCDTRV78E/TRV98E) Не работает функция автоматической фокусировки. В видоискателе мигает индикатор Изображение не появляется в видоискателе. Появляется вертикальная черная полоса при съемке объектов, типа лампы или пламени свечи на темном фоне. Появляется вертикальная черная полоса при съемке очень ярких

Вероятная причина и/или метод устранения

  • Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHARGE) или PLAYER. c Установите его в положение CAMERA. (стр. 26)
  • Закончилась лента. c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету. (стр. 24, 38)
  • Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена красная метка. c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 24)
  • Лента прилипла к барабану (конденсация влаги). c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)
  • При работе в режиме CAMERA, Ваша видеокамера находилась в режиме готовности более 5 минут. c Установите переключатель POWER в положение OFF (GHARGE), а затем снова в положение CAMERA (стр. 26).
  • Батарейный блок разрядился или почти разрядился c Установите полностью заряженный батарейный блок (стр. 14, 15).
  • Не отрегулирован объектив видоискателя. c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 31)
  • Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в установках меню. c Установите ее в положение ON (стр. 74)
  • Функция устойчивой съемки не работает, если широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.
  • Команда FOCUS установлена в положение MANUAL. c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 55)
  • Условия съемки являются неподходящими для автоматической фокусировки. c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для выполнения фокусировки вручную. (стр. 55)
  • Возможно, загрязнены видеоголовки. c Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (прибретается отдельно). (стр. 99)
  • Открыта панель ЖКД. c Закройте панель ЖКД. (стр. 28)
  • Слишком высокая контрастность между объектом и фоном. В видеокамере нет неисправности.
  • В видеокамере нет неисправности. Типы неисправностей и методы их устранения Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения
  • Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили переключатель POWER в положение CAMERA или команду DEMO MODE установили в положение ON в установках меню без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически начнет демонстрацию. c Вставьте кассету, и демонстрация остановится. Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 77)
  • Команда NIGHTSHOT в положение ON. Изображение записывается с неправильными или ненатуральными цветами. c Установите ее в положение OFF. (стр. 34) Изображение слишком получается • Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте. слишком ярким, а объект не c Установите ее в положение OFF или используйте появляется на экране. функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 34)
  • Сработала функция задней подсветки. c Отмените ее. (стр. 33) На экране отображается неизвестное изображение. Возможная причина

Поиск и устранение неисправностей Вероятная причина и/или метод устранения

  • Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF (CHARGE). c Установите его в положение PLAYER. (стр.38)
  • Закончилась лента. c Перемотайте ленту назад. (стр. 38) Воспроизводимое изображение
  • Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно. является нечетким или не c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 42) появляется вообще.
  • Команда EDIT установлена в положение ON в установках c Установите ее в положение OFF. (стр. 75)
  • Возможно, загрязнены видеоголовки. c Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (по заказу). (стр. 99) При воспроизведении ленты нет
  • Громкость установлена на минимальную величину. звука или же слышен только тихий c Установите громкость. (стр. 38) При нажатии кнопки управления видеокамерой лента не перемещается. Troubleshooting В режиме воспроизведения (Продолжение на следующей странице)

Типы неисправностей и методы их устранения В режимах записи и воспроизведения Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения

  • Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или почти разрядился. c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
  • Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к сети. (стр. 20) Не работает функция поиска
  • После записи кассета была извлечена из видеокамеры. конца на ленте.
  • Запись на новую ленту еще не выполнялась. Батарейный блок быстро
  • Окружающая температура является слишком низкой. разряжается.
  • Батарейный блок заряжен не полностью. c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр.15)
  • Батарейный блок полностью разряжен, но не может перезаряжаться. c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14) Индикатор оставшегося заряда
  • Вы использовали длительное время батарейный блок в батарейного блока показывает крайне жарких или холодных окружающих условиях. неправильное время.
  • Батарейный блок полностью разряжен, но не может перезаряжаться. c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14)
  • Батарея заряжена не полностью. c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 15)
  • Произошло отклонение во времени оставшегося заряда батарейного блока. c Полностью зарядите еще раз батарейный блок (стр. 15). Питание отключено, но индикатор • Произошло отклонение во времени оставшегося заряда оставшегося заряда батарейки батарейного блока. показывает, что батарейный блок c Полностью зарядите еще раз батарейный блок (стр. 15). Не включается питание. имеет достаточное питание для Кассета не вынимается из

Мигают индикаторы % и Z, и никакие функции, кроме извлечения кассеты, не работают.

  • Отсоединен источник питания. c Подсоедините его плотно. (стр. 14, 20)
  • Батарейный блок разряжен. c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
  • Произошла конденсация влаги. c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 98) Типы неисправностей и методы их устранения Возможная причина Не работает прилагаемый к Вашей видеокамере пульт дистанционного управления. (Только модели CCD-TRV49E/ TRV59E/TRV78E/TRV98E) В течение 5 секунд звучит мелодия или зуммерный сигнал. Во время зарядки батарейного блока лампочка CHG не загорается. Вы не можете заряжать батарейный блок, установленный в Вашу видеокамеру. Поиск и устранение неисправностей Ни одна функция не работает, хотя питание включено.
  • Произошла конденсация влаги. c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)
  • В Вашей видеокамеры произошли неполадки. c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру.
  • Отсоедините присоединяющую плату адаптера переменного тока или снимите батарею, затем присоедините ее снова примерно через 1 минуту. Включите питание (стр. 14, 20). Если функции все еще не работают, нажмите кнопку RESET, используя заостренный предмет. (Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату и время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 112)
  • Отсоединен сетевой адаптер переменного тока. c Подсоедините его плотно. (стр. 15)
  • Неполадка с батарейным блоком. c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
  • Переключатель POWER не установлен в положение OFF (CHARGE). c Установите его в положение OFF (GARGE). Troubleshooting Не появляется индикатор даты или времени, а появляются метки “--:--:--”. Вероятная причина и/или метод устранения
  • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в установках меню. c Установите ее в положение ON. (стр. 78)
  • Что-то преграждает инфракрасные лучи. c Устраните препятствие.
  • Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и – расположены не в соответствии со знаками + –. c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность. (стр. 116)
  • Батарейки разрядились. c Вставьте новые батарейки. (стр. 116)
  • Переустановите дату и время. (стр. 22)

Индикация самодиагностики В Вашей видеокамере имеется функция самодиагностики. Эта функция отображает текущее состояние Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода (комбинация из одной буквы и цифр) в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея. В случае отображения 5-значного кода, следует выполнить проверку в соответствии со следующей таблицей кодов. Последние две цифры (обозначенные как ss) будут отличаться в зависимости от состояния Вашей видеокамеры. Пятизначная индикация C:04:ss C:21:ss C:22:s C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Видоискатель или экран ЖКД C:21:00 Индикация самодиагностики

  • С:ss:ss Вы можете выполнить обслуживание Вашей видеокамеры самостоятельно.
  • Е:ss:ss Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Вероятная причина и/или метод устранения
  • Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”. c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 95)
  • Произошла конденсация влаги. c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 98)
  • Загрязнены видеоголовки. c Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (прибретается отдельно). (стр. 99)
  • Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных выше, которую Вы можете устранить самостоятельно. c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру. c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере переменного тока или же выньте батарейный блок. После повторного подсоединения источника питания включите Вашу видеокамеру.
  • Произошла неполадка, которую Вы можете устранить самостоятельно. c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример: Е:61:10) Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Предупреждающие индикаторы и сообщения Если в видоискателе, на экране появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее: См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации. Предупреждающие индикаторы Загрязнились видеоголовки Медленное мигание:

  • Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (прибретается отдельно). (стр. 99). C:21:00 Произошла конденсация влаги* Быстрое мигание:
  • Вытолкните кассету, выключите Вашу видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час с открытым отсеком для кассеты (стр. 98). Вам нужно извлечь кассету Медленное мигание:
  • Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 25).* Быстрое мигание:
  • Произошла конденсация влаги (стр. 98).
  • Сработала функция индикации самодиагностики (стр. 90).* Поиск и устранение неисправностей Предупреждающий индикатор относительно ленты Медленное мигание:
  • Лента почти достигла конца.
  • Лента не вставлена.*
  • Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 25).* Быстрое мигание:
  • Лента закончилась.* Индикация самодиагностики (стр. 90) Troubleshooting Батарейный блок разрядился или почти разрядился Медленное мигание:
  • Батарейный блок почти разряжен. В зависимости от условий, окружающей среды или батарейного блока, предупреждающий индикатор может мигать, даже если заряда батарейного блока осталось на 5-10 Быстрое мигание:
  • Батарейный блок разряжен (стр. 15).
  • Срок службы батарейки истек и ее нельзя перезарядить. Предупреждающий индикатор относительно ленты или батарейного Медленное мигание:
  • Батарейный блок почти
  • Лента приблизилась к концу.
  • Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал. Быстрое мигание:
  • Батарейный блок разряжен.

Предупреждающие индикаторы и сообщения Предупреждающие сообщения

  • CLOCK SET Переустановите дату и время (стр. 22).
  • For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 95).

CLEANING CASSETTE Загрязнились видеоголовки (стр. 99).

  • START/STOP KEY Нажмите кнопку START/STOP для включения установки ORC. Это сообщение высветится белым цветом (стр. 76).
  • ORC Выполняется установка ORC. Это сообщение высвечивается белым цветом (стр. 76).
  • Q NO TAPE Установите кассету с лентой*.
  • Q TAPE END Достигнут конец ленты*.
  • Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.

— Additional Information — — Дополнительная информация — Usable cassettes and playback modes Используемые кассеты и режимы воспроизведения Selecting the cassette type You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. When you play back Foreign 8 mm video Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” to check the TV colour systems used in foreign countries. Система Hi8 является модификацией стандартной 8-мм системы и была разработана для получения высококачественных изображений. Вы не сможете воспроизвести надлежащим образом ленту, записанную в системе Hi8, на видеомагнитофоне/плейере, который не относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8. При выполнении воспроизведения Режим воспроизведения (SP/LP) и система, Hi8/стандартная 8-мм система выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была выполнена запись на ленте. Однако, качество записанного изображения в режиме LP не будет таким хорошим, как в режиме SP. Иностранные 8-мм видеоленты Поскольку системы цветного телевидения отличаются от страны к стране, возможно Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. См. раздел “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки систем цветного телевидения, используемых в других странах. Дополнительная информация The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode. Вы можете использовать на Вашей видеокамере либо видеокассеты Hi8, либо стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы используете видеокассету Hi8, запись и воспроизведение будут выполняться в системе Hi8. Если Вы используете стандартную 8-мм видеокассету, запись и воспроизведение будут выполняться в стандартной 8-мм системе. Если Вы будете воспроизводить на Вашей видеокамере ленту, записанную на разных видеомагнитофонах, то режим воспроизведения будет выбираться автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Additional information This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot playback a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/players other than a Hi8 video recorder/player. Выбор типа кассеты

  • If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
  • You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR. Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, используя режим SP. Однако, имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее.
  • При воспроизведении ленты на экране телевизора Вы можете не получить первоначальные цвета в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите переключатель NTSC PB на нужный режим в установках меню.
  • Во время воспроизведения в нижней части видоискателя будет появляться черная
  • Вы не можете воспроизводить ленту, записанную в видеосистеме NTSC в режиме LP, ни на экране ЖКД, ни на экране телевизора.
  • Если на ленте имеются участки, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем.
  • Вы не можете выполнять монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой КВМ. About “InfoLITHIUM” battery О батарейном блоке “InfoLITHIUM” What is the “InfoLITHIUM” battery? Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion battery that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Charging the battery Effective use of the battery
  • Не забудьте зарядить батарейный блок перед началом эксплуатации видеокамеры.
  • Мы рекомендуем заряжать батарейный блок при окружающей температуре в пределах между 10 и 30°C до тех пор, пока не погаснет лампочка CHG, означающая, что батарейный блок полностью заряжен. Если Вы будете заряжать батарейный блок вне рекомендуемого температурного диапазона, возможно Вы не сможете эффективно зарядить батарейный блок.
  • После завершения зарядки, либо отсоедините кабель от гнезда DC IN на Вашей видеокамере, либо снимите батарейный блок. Эффективное использование батарейного блока
  • Характеристика батарейного блока упадет при низкой окружающей температуре. Поэтому время использования батарейного блока в холодных местах будет короче. Для обеспечения долговечной эксплуатации без проблем рекомендуется следующее: – Положите батарейный блок в свой карман поближе к своему телу для того, чтобы прогреть его, и вставьте его в свою видеокамеру непосредственно перед выполнением съемок. – Используйте высокоемкостный батарейный блок (NP-F730/F750/F930/F950/F960, приобретается отдельно).
  • Частое использование экрана ЖКД или частое использование функций воспроизведения, ускоренной перемотки вперед или назад приводит к более быстрой разрядке батарейного блока. Рекомендуется использовать высокоемкостный батарейный блок (NP-F730/F750/F930/F950/F960, приобретается отдельно).
  • Обязательно устанавливайте переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), в то время, когда Вы не производите съемку и не выполняете воспроизведение на Вашей видеокамере. батарейный блок также разряжается, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или паузы воспроизведения.
  • Удобно иметь батарейных блоков для времени съемок в два или три раза больше ожидаемого, рекомендуется также выполнять пробные съемки перед выполнением реальных съемок. Дополнительная информация
  • After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery. Батарейный блок “InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который имеет функции для информации связи, относящейся к условиям взаимодействия между Вашей видеокамерой и сетевым адаптером переменного тока. Батарейный блок “InfoLITHIUM” подсчитывает потребляемую мощность в соответствии с условиями эксплуатации Вашей видеокамеры и отображает время оставшегося заряда батарейного блока в минутах.

About “InfoLITHIUM” battery О батарейном блоке “InfoLITHIUM” Remaining battery time indicator Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока

  • Если питание выключается автоматически, даже если индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет указывать достаточный заряд батарейного блока, то следует снова полностью зарядить батарейный блок. После этого время оставшегося заряда батарейного блока будет отображаться правильно. Однако имейте в виду, что правильная индикация времени оставшегося заряда батарейного блока иногда не будет восстановлена, если он использовался при высоких температурах длительный период времени или был оставлен в полностью заряженном состоянии, либо же батарейный блок часто использовался. Считайте, что индикация времени оставшегося заряда батарейного блока означает прилизительное время
  • Знак E, означающий, что осталось немного времени заряда батарейного блока, иногда мигает в зависимости от условий эксплуатации или окружающей температуры, даже если время оставшегося заряда батарейного блока составляет 5-10

Как хранить батарейный блок

  • Даже если батарейный блок не используется в течение длительного периода времени, храните его при низкой влажности, в прохладном месте после его полной зарядки один раз в год и полного использования заряда на Вашей видеокамере. Это необходимо для поддержания функций батарейного блока.
  • Для полного использования заряда на вашей видеокамере, оставьте вашу видеокамеру в режиме съемки до тех пор, пока заряд батарейного блока полностью израсходуется без вставленной кассеты. Срок службы батарейного блока
  • Срок службы батарейного блока ограничен. Емкость батарейного блока будет постепенно уменьшаться по мере продолжительности его использования. Если время использования батарейного блока существенно уменьшится, вероятной причиной может быть то, что срок службы батарейного блока подошел к концу. Купите новый батарейный блок.
  • Срок службы батарейного блока зависит от условий хранения и эксплуатации каждого батарейного блока.

Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay Использование Вашей видеокамеры за границей Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц. Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Система PAL-M

SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 73 for more information. Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Дополнительная информация NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Additional information PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. Использование Вашей видеокамеры за границей Система SECAM Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и

Простая установка разницы во времени на часах Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 78.

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Конденсация влаги Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал и будет мигать индикатор %. Если в то же самое время будет мигать индикатор Z, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет. Если произойдет конденсация влаги Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым отсеком для кассеты. Если при повторном включении питания индикатор % не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой. Примечание по конденсации влаги Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях:

  • Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного склона в помещение, где функционирует обогреватель
  • Вы принесли Вашу видеокамеру из автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на
  • Вы используете видеокамеру после грозы
  • Вы используете Вашу видеокамеру в очень жарком и влажном месте Как предотвратить конденсацию влаги Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час). Maintenance information and precautions Maintenance information Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Информация по уходу за аппаратом Cleaning the video head Чистка видеоголовок To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when:
  • Playback pictures contain noise.
  • Playback pictures are hardly visible.
  • Playback pictures do not appear. Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены, если:
  • На экране появляются один за другим индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” или же мигат индикатор x.
  • Воспроизводимое изображение содержит
  • Воспроизводимое изображение с трудом
  • Воспроизводимое изображение не появляется на экране. If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Слегка загрязнены [b] Очень загрязнены Note on video heads When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Примечание по видеоголовкам Если воспроизводимое изображение все еще содержит помехи даже после того, как Вы почистили видеоголовки с помощью очистительной кассеты, то, возможно, видеоголовки уже износились вследствие длительной эксплуатации видеокамеры. В этом случае, их следует заменить на новые. Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Дополнительная информация [a] Additional information Если это произошло, почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности About care and storage of the lens Об уходе за объективом и его

  • В следующих случаях следует протирать поверхность объектива дочиста: – Если на поверхности объектива имеются – В жарких и влажных местах – Если объектив используется в условиях, подверженных воздействию соли, например, на морском курорте.
  • Храните объектив в хорошо проветриваемом место без излишней грязи Для предотвращения образования плесени, периодически выполняйте приведенные выше процедуры. Рекомендуется включать и использовать некоторое время Вашу видеокамеру один раз в месяц для поддержания оптимального состояния Вашей видеокамеры в течение длительного времени. Чистка экрана ЖКД Если на экране ЖКД появятся отпечатки или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (не прилагается) для чистки ЖКД. Removing dust from inside the viewfinder Удаление пыли изнутри видоискателя (1) 1Remove the screw with a screwdriver (not supplied). 2Then, while holding the RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a counterclockwise direction and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower for a still camera. (3) Turn the eyecup in a clockwise direction, then replace the screw. (1) 1Отвинтите винт с помощью отвертки (по заказу). 2Затем, передвинув кнопку RELEASE, 3поверните окуляр в направлении против часовой стрелки и потяните его. (2) Почистите поверхность с помощью воздуходувки для фотоаппаратов, которая приобретается отдельно. (3) Прикрепите окуляр в направлении по часовой стрелке и завинтите винт обратно на место. Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.

Не отвинчивайте другие винты. Вы можете отвинчивать только винт для снятия окуляра.

Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable lithium cell Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable lithium cell so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The rechargeable lithium cell is always charged as long as you are using your camcorder. The cell, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 4 months if you do not use your camcorder at all. Even if the rechargeable lithium cell is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the cell if the cell is discharged. Зарядка встроенного перезаряжаемого литевого Ваша видеокамера оснащена перезаряжаемой литиевой батарейкой, установленной для того, чтобы поддерживать дату, время и т.д., вне зависимости от установки переключателя POWER. Перезаряжаемая литиевая батарейка всегда заряжена, когда Вы используете Вашу видеокамеру. Однако, батарейка постепенно разрядится, если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру. Она будет полностью разряжена примерно через 4 месяца, если Вы вообще не будете пользоваться Вашей видеокамерой. Даже если перезаряжаемая литиевая батарейка не заряжена, она не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и время, зарядите батарейку, если она разрядилась. Дополнительная информация Зарядка перезаряжаемого литиевого

  • Подсоедините Вашу видеокамеру к электросети с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру при выключенном положении переключателя POWER более чем на 24
  • Или прикрепите полностью заряженный батарейный блок к Вашей видеокамере и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа. Additional information Charging the rechargeable lithium cell:

Maintenance information and precautions Precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Меры предосторожности Camcorder operation Эксплуатация видеокамеры

  • Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)
  • Что касается эксплуатации видеокамеры от постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации.
  • Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали внутрь корпуса, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Если видеокамера не используется, держите выключатель POWER в положении OFF (CHARGE).
  • Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры.
  • Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической
  • Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами или острыми предметами.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры в холодном месте, на экране ЖКД может появляться остаточное изображение. Это не является неисправностью.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью.

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Built-in light Встроенная подсветка

  • Не стучите по устройству подсветки и не трясите его в то время, когда оно включено, поскольку это может повредить лампу накаливания или сократить ее срок службы.
  • Не оставляйте встроенную подсветку включенной в то время, когда она на чем-то лежит или направлена на какой-либо

On handling tapes Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте. Уход за видеокамерой Дополнительная информация

  • Если Ваша видеокамера не будет использоваться в течение длительного времени, выньте кассету с лентой и периодически включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER и воспроизводите ленту в течение 5-ти минут.
  • Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
  • Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в каком-либо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой. Additional information

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности AC power adaptor Сетевой адаптер переменного тока

  • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден.
  • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим
  • Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими частями соединительной секции. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
  • Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
  • Не разбирайте аппарат.
  • Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.
  • При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
  • В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным.
  • Не размещайте аппарат в местах: – Чрезмерно жарких или холодных – Пыльных или грязных – Очень влажных – Подверженных вибрации

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Battery pack Батарейный блок

  • Используйте только указанные устройство зарядки или видеоаппаратуру с функцией
  • Для предотвращения несчастного случая из-за короткого замыкания не допускайте контакта металлических предметов с контактами батарейного блока.
  • Храните батарейный блок подальше от огня.
  • Никогда не подвергайте батарейный блок воздействию температур выше 60°С, например, не оставляйте батарейный блок в припаркованном автомобиле под солнцем или прямым солнечным светом.
  • Храните батарейный блок в сухом виде.
  • Не подвергайте батарейный блок механическим ударам.
  • Не разбирайте и не переделывайте батарейный блок.
  • Подсоединяйте батарейный блок к видеоаппаратуре плотно.
  • Зарядка при наличии оставшейся емкости не влияет на первоначальную емкость батарейного блока. Notes on dry batteries If batteries are leaking
  • Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.

Во избежание возможного повреждения видеока-меры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте следующее:

  • При установке батареек соблюдайте правильную полярность + – в соответствии с метками + –.
  • Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
  • Не используйте новые батарейки вместе со
  • Не используйте батарейки разного типа.
  • Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются.
  • Не используйте батарейки, которые потекли. Дополнительная информация – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following:
  • Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks.
  • Do not use leaking batteries. Additional information Maintenance information and precautions Если произошла утечка внутреннего вещества батареек
  • Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.
  • В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой.
  • В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.

Технические характеристики Видеокамера Система видеозаписи 2 вращающиеся головки Система наклонной механической развертки ЧМ Система аудиозаписи Вращающиеся головки, система Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт Используемые кассеты Кассеты 8-мм видеоформата Стандарт Hi8 или стандарт 8 Время записи/воспроизведения (с использованием 90 мин. Режим SP: 1 час 30 минут Режим LP: 3 часа Время ускоренной перемотки вперед/назад (при использовании 90 мин. Приблиз. 5 мин. Видоискатель Электрический видоискатель (монохромный) Формирователь изображения CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 3 mm (мм) (тип 1/6) ПЗС (прибор с зарядовой связью) Приблиз. 320 000 элементов изображения (Эффективные: приблиз. 290 000 элементов изображения) CCD-TRV78E/TRV98E: 4,5 mm (мм) (тип 1/6) ПЗС (прибор с зарядовой связью) Приблиз. 380 000 элементов изображения (Эффективные: приблиз. 230 000 элементов изображения) Комбинированный объектив с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 mm (мм) CCD-TRV49E: 20-кратный (оптический), 450-кратный (цифровой) CCD-TRV58E: 20-кратный (оптический), 460-кратный (цифровой) CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E: 20-кратный (оптический), 560-кратный (цифровой)

Фокусное расстояние 3,6 – 72 mm (мм) При преобразовании в 35-мм CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 51,8 – 1 036 mm (мм) CCD-TRV78E/TRV98E: 41 – 820 mm (мм) Цветовая температура Авторегулирование Минимальная освещенность CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E: 1 lx (лк) (F 1,4) CCD-TRV78E/TRV98E: 0,3 lx (лк) (F 1,4) 0 lx (лк) (в режиме ночной

  • Съемку объектов, невидимых в темноте, можно выполнять с помощью инфракрасного Разъемы выходных сигналов Выход сигнала S видео 4-штырьковое мини-гнездо DIN Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ω (Ом), несимметричный Сигнал цветности: размах 0,3 В, 75 Ω (Ом), несимметричный Выход сигнала аудио/видео AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω (Ом), несимметричный, с отрицательной синхронизацией 327 мВ (при полном выходном сопротивлении более 47 kΩ (кОм) Полное выходное сопротивление менее 2,2 kΩ (кОм)/ монофоническое мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм))

Специальное мини-гнездо (ø 2.5 mm (мм)), 5 В постоянного тока. Гнездо головных телефонов Монофоническое мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм))

TRV78E: 6,2 cm (см) (тип 2,5) 50,3 × 37,4 mm (мм) CCD-TRV98E: 8,8 cm (см) (тип 3,5) 72,2 × 50,4 mm (мм) Общее количество элементов изображения Модели CCD-TRV49E/TRV58E/ TRV59E/TRV78E: 61 600 (280 × 220) Модель CCD-TRV98E: 123 200 (560 × 220) Требования к питанию 7,2 В (батарейный блок) 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока) Средняя потребляемая (при использовании батарейного блока) Во время записи видеокамерой с помощью ЖКД

CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/

TRV78E: 2,7 Вт CCD-TRV98E: 3,4 Вт Видоискатель 2,3 Вт Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От 0°С до 30°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблиз.) 104 × 109 × 223 mm (мм) (ш/в/г) Вес (приблиз.)

CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/

TRV78E: 910 g (г) CCD-TRV98E: 930 g (г) не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня 1,1 kg (кг) включая батарейный блок NP-F330, кассету и плечевой Прилагаемые принадлежности См. стр. 7. Технические характеристики Сетевой адаптер переменного тока Батарейный блок Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Дополнительная информация Выходное напряжение: DC 7,2 В Максимальное выходной DC 8,4 В 5,0 Втч (700mAh) Размеры (приблиз.) 38,4 × 20,6 × 70,8 мм (ш/в/г) Вес (приблиз.) 70 g (г) Рабочая температура От 0°С до 40°С Литиево-ионный Additional information Требования к питанию 100 – 240 В переменного тока, 50/60 Гц Потребляемая мощность 23 Вт Выходное напряжение DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблиз.) 125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г) не включая выступающие части Вес (приблиз.) 280 g (г) не включая сетевой шнур

— Quick Reference — — Оперативный справочник — Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов Camcorder Видеокамера

This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. 1 Окуляр (стр. 100) 2 Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 31) 3 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 100) 4Гнездо v (наушники) Если Вы используете гнездо (наушники), динамик на Вашей видеокамере отключается. 5 Кнопка OPEN (стр. 26) 6 Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 45, 67) 7 Рычаг приводного вариообъектива (стр. 30) 8 Рычаг BATT RELEASE (стр. 14) 9 Переключатель POWER (стр. 26) 0 Кнопка START/STOP (стр. 26) qa Крючок для плечевого ремня (стр. 112) qs Гнездо DC IN (стр. 15, 20) Данный знак означает, что это изделие является подлинной принадлежностью для видеоаппаратуры Sony. При покупке видеоаппаратуры Sony рекомендуется приобретать для нее принадлежности Sony с таким знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

qf Microphone qf Микрофон qg Remote sensor (CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E only) (p. 116) qg Датчик дистанционного управления (Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E) (стр. 116) qh Infrared rays emitter (p. 34) qj NIGHTSHOT switch (p. 34) qk Camera recording lamp (p. 26) qh Излучатель инфракрасных лучей (стр. 34) qj Переключатель NIGHTSHOT (стр. 34) Оперативный справочник qd Кнопки видеоконтроля (стр. 38, 40) x STOP (остановка) m REW (ускоренная перемотка назад) N PLAY (воспроизведение M FF (ускоренная перемотка вперед) X PAUSE (пауза) Quick Reference qd Video control buttons (p. 38, 40) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) qk Лампочка записи видеокамеры (стр. 26) ql Display window (p. 118) ql Окошко дисплея (стр. 118) w; Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. w; Гнездо для треноги (основание) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру.

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

wa Speaker wa Динамик ws LCD screen (p. 28) ws Экран ЖКД (стр. 28) wd MENU button (p. 67) wd Кнопка MENU (стр. 67) wf RESET button (p.82) wf Кнопка RESET (стр. 89) wg EXPOSURE button (p. 54) wg Кнопка EXPOSURE (стр. 54) wh FADER button (p. 47) wh Кнопка FADER (стр. 47) wj BACK LIGHT button (p. 33) wj Кнопка BACK LIGHT (стр. 33) wk FOCUS button (p. 55) wk Переключатель FOCUS (стр. 55) Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. Прикрепление плечевого ремня Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к Вашей видеокамере, к крючкам для плечевого ремня.

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

wl Кнопка DATE (стр. 36) e; Кнопка DISPLAY (стр. 39) ea Кнопка TITLE (стр. 57) es VOLUME buttons (p. 38) es Кнопка VOLUME (стр. 38) ed TIME button (p. 36) ed Кнопка TIME (стр. 36) ef Viewfinder (p. 31) ef Видоискатель (стр. 31) eg COUNTER RESET button (p. 27) eg Кнопка COUNTER RESET (стр. 27) eh CHG lamp (p. 15) eh Лампа CHG (стр. 15) ej END SEARCH button (p. 37) ej Кнопка END SEARCH (стр. 37) Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated. Прикрепление крышкч объектива Прикрепление крышкч объектива к ремнго для захвата, как показано на риеунке. Оперативный справочник e; DISPLAY button (p. 39) ea TITLE button (p. 57) Quick Reference wl DATE button (p. 36)

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

ek EJECT button (p. 22) ek Кнопка EJECT (стр. 22) el Cassette compartment (p. 22) el Кассетный отсек (стр. 22) r; Grip strap r; Ремень для захвата Fastening the grip strap Прикрепление ремня для захвата Fasten the grip strap firmly. Прикрепите ремень для захвата надежно.

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

ra Кнопка LIGHT (стр. 61) rs S VIDEO OUT jack (p. 42) rs Гнездо S VIDEO OUT (стр. 42) rd Built-in light (p. 61) rd Встроенная подсветка (стр. 61) rf A/V OUT jack (p. 42) rf Гнездо A/V OUT (стр. 42) rg RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack (p. 43) rg Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-адаптера) (стр. 43) Quick Reference ra LIGHT button (p. 61) Оперативный справочник

Identifying the parts and controls Remote Commander Обозначение частей и регуляторов Пульт дистанционного управления – CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only – Только модели CCD-TRV49E/TRV59E/

The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют

1 Transmitter Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder. 1 Передатчик Направьте на дистанционный датчик для управления Вашей видеокамерой после ее

Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), соблюдая надлежащую полярность + и – на батарейках в соответствии со знаками + – внутри отсека для батареек. Identifying the parts and controls Notes on the Remote Commander

  • Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Обозначение частей и регуляторов Примечания к пульту дистанционного
  • Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной Quick Reference Оперативный справочник

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов Operation indicators Рабочие индикаторы Display window/Окошко дисплея LCD screen and Viewfinder/ Экран ЖКД и видоискатель

1 Recording mode indicator (p. 71)/Mirror mode indicator (p. 28) 1 Индикатор режима записи (стр. 76)/ индикатор зеркального режима (стр. 28) 2 Hi8 format indicator 2 Индикатор формата Hi8 3 Remaining battery time indicator (p. 32) 4 Exposure indicator (p. 54)/Zoom indicator (p. 30) 5 Fader indicator (p. 47) 6 Wide mode indicator (p. 44) 3 Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 32) 4 Индикатор экспозиции (стр. 54)/ индикатор вариообъектива (стр. 30) 5 Индикатор фейдера (стр. 47) 6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 44) 7 Picture effect indicator (p. 50) 7 Индикатор эффекта изображения (стр. 50) 8 Volume indicator (p. 38) 8 индикатор громкости (стр. 38) 9 PROGRAM AE indicator (p. 51) 0 Backlight indicator (p. 33) qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV78E/ TRV98E only) (p. 70) qs Manual focusing indicator (p. 55) qd Built-in light indicator (p. 61)

9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 51) 0 Индикатор задней подсветки (стр. 33) qa Индикатор выключенной устойчивой съемки (CCD-TRV78E/TRV98E) (стр. 75) qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 55) qd Индикатор встроенной подсветки (стр. 61) Identifying the parts and controls qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control mode indicator (p. 40) qg Tape counter indicator (p. 32)/ Self-diagnosis display indicator (p. 83) Обозначение частей и регуляторов qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/ индикатор режима видеоконтроля (стр. 40) qh Remaining tape indicator (p. 32) qg Индикатор счетчика ленты (стр. 32)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 90) qj END SEARCH indicator (p. 37) qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 32) qk NIGHTSHOT indicator (p. 34) qj Индикатор END SEARCH (стр. 37) ql AUTO DATE indicator (p. 23)/Date indicator (p. 23, 36) qk Индикатор NIGHTSHOT (стр. 34) w; Time indicator (p. 23, 36) ql Индикатор AUTO DATE (стр. 23)/ индикатор даты (стр. 23, 36) wa Warning indicators (p. 84) w; Индикатор времени (стр. 23, 36) ws Recording lamp (p. 26) This indicator appears in the viewfinder only wa Предупреждающие индикаторы (стр. 91) ws Лампочка записи (стр. 26) Индикатор появляется только в окне видоискателя wd Индикатор даты или времени (стр. 23, 36)/индикатор счетчика ленты (стр. 32)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 90) Quick Reference wd Date or time indicator (p. 23, 36)/Tape counter indicator (p. 32)/Self-diagnosis display indicator (p. 83) Оперативный справочник

Алфавитный указатель

  • Батарейный блок p. 14
  • Батарейный блок “InfoLITHIUM” p. 95
  • Вариообъектив p. 30
  • Введение/выведение изображения p. 46
  • Время записи p. 17
  • ВЧ-адаптер p. 43
  • Гнездо головного телефона p. 110
  • Головки p. 99
  • Гнездо S VIDEO OUT , 65 Наложение даты и времени p. 42
  • Установка часов p. 22
  • Установки меню p. 67
  • Функциональные индикаторы p. 118
  • Широкоугольная съемка p. 30
  • Широкоэкранный режим p. 44
  • Экран ЖКД p. 28
  • Экспозиция p. 54
  • Эффект изображения p. 49
Помощник по руководству
Powered by Anthropic
Ожидание вашего сообщения
Информация о продукте

Марка : SONY

Модель : CCD-TRV98E

Категория : видеокамера