CCD-TR503E - видеокамера SONY - Бесплатное руководство пользователя

Найдите руководство к устройству бесплатно CCD-TR503E SONY в формате PDF.

📄 88 страниц Русский RU 💬 Вопрос ИИ
Notice SONY CCD-TR503E - page 4
Просмотреть руководство : Français FR English EN Русский RU
Помощник по руководству
Работает на ChatGPT
Ожидание вашего сообщения
Информация о продукте

Марка : SONY

Модель : CCD-TR503E

Категория : видеокамера

Скачайте инструкцию для вашего видеокамера в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство CCD-TR503E - SONY и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. CCD-TR503E бренда SONY.

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ CCD-TR503E SONY

3-859-173-14 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Инструкция по эксплуатации Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок. CCD-TR740E

Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравлями Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы можете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но и в то же время ее очень легко использовать. Вы вскоре будете создавать семейные видеозаписи, которыми можете наслаждаться в последующие годы. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Certain countries may regulate disposal of the battery used to power the product. Please consult with your local authority. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не подвергать аппарат воздействию дождя Во избежание поражения электрическим током не открывать корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслууживающему В определенных странах существуют правила по ликвидации использованных Обратитесь по этому вопросу в уполномоченное агентство.

Усовершенствованные операции Использование альтернативных источников питания ......................................................... 24 Изменение режимных установок ................. 27 Запись с датой или временем ....................... 30 Выбор режима START/STOP ........................ 31 Введение и выведение изображения .......... 32 Наслаждение эффектами изображения ..... 34 Использование функции широкоформатного режима (Только CCD-TR502E/TR506E/ TR720E/TR740E) .......................................... 36 Фокусировка вручную .................................. 38 Использование функции PROGRAM AE ...... 40 Съемка с задней подсветкой ....................... 42 Отключение функции STEADY SHOT (Только CCD-TR720E/TR740E) ................... 43 Наложение надписи ...................................... 44 Создание Ваших собственных надписей .... 46 Монтаж на другую ленту .............................. 48 Перед началом работы Перед началом работы Использование данного руководства ............ 4 Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6 Before you begin Before you begin Using this manual .................................................. 4 Checking supplied accessories ............................ 6 Дополнительная информация Замена литиевой батарейки в видеокамере ................................................ 49 Установка даты и времени .......................... 51 Режимы воспроизведения ........................... 52 Советы по использованию батарейного блока ............................................................ 53 Информация по уходу за аппаратом и предосторожности ...................................... 57 Использование Вашей видеокамеры за рубежом ....................................................... 63 Проверка неисправностей ............................ 68 Технические характеристики ........................ 74 Опознавание деталей ................................... 76 Предупреждающие индикаторы ................. 86 Указатель ............................... Задняя обложка

Перед началом работы Before you begin Using this manual Использование данного руководства The instructions in this manual are for the six models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR740E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ CCD-TR740E only”. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with ≥ in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Инструкции в данном руководстве изложены для шести нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR740E используется в иллюстративных целях. В ином случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например “Только CCD-TR740E”. Когда Вы будете читать руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Если на рисунках указывается знак ≥, Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы. Types of differences Типы различий CCD- TR501E TR502E Viewfinder B/W B/W Видоискатель черно-белый черно-белый Optical Zoom 15X 15X Оптический трансфокатор Digital Zoom 180X Цифровой трансфокатор Wide Mode

Широкоэкранный режим Steady Shot Устойчивая съемка LASER LINK ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО Audio

TR503E stereo стереофонический Примечание по системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору, Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL. Если Вы хотите использоватьтелевизор на основе системы SECAM , Вам понадобится преобразователь кода PAL/SECAM (поскольку эта видеокамера изготовлена на основе системы PAL ). Using this manual Использование данного руководства Precaution on copyright Предостережение об авторском праве Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве. Precautions on camcorder care [a] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. Предосторожности по уходу за видеокамерой

  • Экран ЖКД и/или цветной видоискатель изготовлены с использованием высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/или в видоискателе могут появляться маленькие черные и /или яркие цветные точки (красные, голубые или зеленые). Появление этих точек в процессе съемки является нормальным и совершенно не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
  • Не допускайте, чтобы видеокамера становилась мокрой. Держите видеокамеру подальше от дождя и морской воды. Это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть исправлена. [a]
  • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами. [b] Перед началом работы

Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Проверка прилагаемых принадлежностей Проверьте наличие следующих принадлежностей, прилагаемых к Вашей видеокамере.

1 Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 23, 81) 2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7) 3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 49) Уже установлена в видеокамере. 4 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 19)

  • Для стереофонической модели 5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 82) 6 Плечевой пемень (1) (стр. 79) 7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/ V16A/V17/V17A (1) (стр. 7, 25) 8 ИК-ресивер (1) и сетевой адаптер (1) (стр. 20) Только CCD-TR740E Getting started Подготовка к началу работы Charging and installing the battery pack Зарядка и установка батарейного блока Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Перед пользованием Вашей видеокамерой Вам следует сначала зарядить и усстановить батарейный блок. Для зарядки батарейного блока воспользуйтесь прилагаемым сетевым адаптером перем. тока.

Зарядку батарейного блока производите на ровной поверхности, не подверженной (1) Подсоедините сетевой шнур адаптера перем. тока к электрической сети. (2) Установите правую сторону батарейного блока на одной линии с сетевым адаптером перем. тока, затем передвиньте батарейный блок в направлении стрелки. (3) Установите селектор в положение CHARGE. Загорится лампочка CHARGE (оранжевая). Начнется зарядка. Когда зарядка завершится, лампочка CHARGE погаснет. Отключите аппарат от электрической сети, а затем снимите батарейный блок и установите его на видеокамеру.

NP-33 (прилагается) NP-55H

  • Приблизительно в минутах для зарядки разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера перем. тока. (При низких температурах время зарядки удлиняется.)

NP-33 ( прилагается)

NP-33 ( прилагается)

NP-33 ( прилагается)

Зарядка и установка батарейного блока ** Приблизительная продлжительность в минутах при записи, когда Вы повторяете начало/останов записи, трансфокацию и включаете/выключаете питание. Реальный срок службы батарейного блока может быть короче. *** Приблизительное время непрерывного воспроизведения в помещении. Charging and installing the battery pack Зарядка и установка батарейного блока Для снятия батарейного блока Предвиньте батарейный блок в направлении

  • You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. Примечания по зарядке батарейного блока
  • Лампочка POWER будет некоторое время светиться, даже если батарейный блок снят и сетевой провод отключен после зарядки батарейного блока. Это является нормальным.
  • Если лампочка POWER не загорается, установите селектор в положение VTR (DC OUT) и отсоедините сетевой провод. Примерно через минуту вновь подсоедините сетевой провод и опять установите селектор в положение CHARGE.
  • Вы не можете управлять видеокамерой с использованием сетевого адаптера перем. тока во время зарядки батарейного блока. Getting started To remove the battery pack Slide the battery pack in the direction of the arrow. Подготовка к началу работы

Charging and installing the battery pack Зарядка и установка батарейного блока Installing the battery pack Установка батарейного блока (1) Insert the top of the battery pack into the top of the battery mounting surface. (2) Push the battery pack so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. Attach the battery pack to the camcorder securely. (1) Вставьте верхний конец батарейного блока в верхнюю часть батарейной установочной поверхности. (2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он был надежно присоединен. Убедитесь, чтобы Вы услышали двойной щелчок. Убедитесь, что Вы дважды услышали Прикрепите надежно батарейный блок к видеокамере. Note on installing the NP-98 battery pack Use the camcorder while lifting up the viewfinder slightly. Примечание относительно батарейного блока NP-98 Используйте видеокамеру, слегка приподняв видоискатель. Note on the battery pack Do not carry the camcorder by grasping the battery pack. To remove the battery pack Slide BATT, and then pull the lower part of the battery pack. You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder. (p. 29)

Примечание к батарейному блоку Не переносите видеокамеру, удерживая ее за батарейный блок. Для снятия батарейного блока Сдвиньте BATT, а затем потяните за нижнюю часть батарейного блока. Вы можете взглянуть на демонстрацию функций, имеющихся в данной видеокамере. (стр. 29) Inserting a cassette

To eject the cassette Для выталкивания кассеты While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. Нажимая маленькую синюю кнопку, сдвиньте EJECT в направлении стрелки. To prevent accidental erasure Для предотвращения случайного Передвиньте лепесток на кассете, чтобы появилась красная метка. Если Вы вставите кассету при выставленной красной метке и закроете отсек кассеты, то зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы попытаетесь записывать при выставленной красной метке, в видоискателе будут мигать и 6, и Вы не сможете призвести запись. Для перезаписи на данную ленту передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть красную метку.

Убедитесь, что источник питания установлен. (1) Нажимая маленькуую синюю кнопку, сдвиньте EJECT в направлении стрелки. Отсек кассеты автоматически открывается. (2) Вставьте кассету (не прилагается) окошком, обращенным наружу. (3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты для его закрытия. Отсек кассеты автоматически закрывается. Getting started Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens. (2) Insert a cassette (not supplied) with the window facing out. (3) Press the PUSH mark on the cassette compartment to close it. The cassette compartment automatically closes. Вставка кассеты

Основные операции Запись с помощью видеокамеры Убедиться, источник питания и кассета вставлены и, что переключатель START/ STOP MODE установлен на Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее питание и установите дату и время на Ваше время (стр. 51) перед тем, как Вы начнете запись. Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Эта функция работает только один раз в день. Перед тем, как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробу для подтверждения, что Вы используете видеокамеру правильно. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор “STBY” появится в видоискателе. (3) Нажмите START/STOP. Видеокамера начинает запись, и индикатор “STBY” изменится на индикатор “REC”. Вы также можете выбрать режим записи, режим SP (стандартное воспроизведение) или режим LP (удлиненное воспроизведение). Установите REC MODE в системе меню в соответствии с длительностью планируемой Вами записи перед началом. Camera recording Запись с помощью видеокамеры To stop recording momentarily [a] Для временной остановки записи [a] Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode). Нажмите опять START/STOP. В видоискателе индикатор “REC” изменится на индикатор “STBY” (режим готовности). To finish recording [b] [a] Notes on the recording mode

  • This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
  • When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Note on recording When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This prevents the camcorder from missing any start-up scenes when you play back the tape. [b] Примечание к режиму готовности Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут или более со вставленной кассетой в режиме готовности, то видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает разрядку батареи и износ ленты. Для возобновления режима готовности один раз поверните STANDBY вниз и снова поверните его вверх. Для начала записи нажмите START/STOP. Основные операции Note on standby mode If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and turn it up again. To start recording, press START/STOP. Для окончания записи [b] Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету и удалите батарейный блок. Basic operations Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Примечания к режимам записи
  • Данная видеокамера записывает и воспроизводит в режиме SP (стандартного воспроизведения) или в режиме LP (удлиненного воспроизвдения). Однако, качество воспроизведения в режиме LP будет не таким хорошим, как в режиме SP.
  • Если лента была записана в режиме LP на данной видеокамере и воспроизводится на других типах 8-мм видеокамер или на КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере. Примечание к процессу записи Если Вы производите запись с самого начала ленты, дайте возможность ленте переместиться около 15 секунд до начала записи. Это предохраняет видеокамеру от пропуска начальных сюжетов съемки, когда Вы будете воспроизводить ленту.

Camera recording To focus the viewfinder lens Для фокусировки объектива видоискателя If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring [a] (CCDTR501E/TR502E) or move the viewfinder lens adjustment lever [b] (CCD-TR503E/TR506E/ TR720E/TR740E) so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Если видоискатель вообще не сфокусирован, или, если Вы используете видеокамеру после того, как ее использовал кто-то другой, то сфокусируйте объектив видоискателя. Поверните регулировочное кольцо объектива видоискателя [a] (CCDTR501E/TR502E) или переместите рычаг регулировки объектива видоискателя [b] (CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. [a] CCD-TR501E/TR502E [b] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E Note on the lighting aperture –CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E If direct sunlight enters the lighting aperture, the picture in the viewfinder appears brighter. When this happens, colours in the viewfinder may change. Примечание к световой апертуре –CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E Если прямые солнечные лучи воздействуют на световую апертуру, то изображение в видоискателе делается ярче. Когда это происходит, цвета в видоискателе могут измениться. Notes on the tape counter

  • The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
  • If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode. Примечания к счетчику ленты
  • Счетчик ленты указывает время записи или время воспризведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите кнопку COUNTER RESET.

Запись с помощью видеокамеры Примечание к зуммерному звуковому сигналу Как указано с помощью ≥ на рисунках, зуммерный сигнал звучит, когда Вы начинаете запись, и два зуммерных сигнала звучат, когда Вы заканчиваете запись, подтверждая тем самым работу. Несколько зуммерныых сигналов также звучит в качестве предупреждения какого-либо ненормального состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слышать зуммерный сигнал, то установите BEEP в положение OFF в системе меню. Camera recording Using the zoom feature Zooming speed (Variable speed zooming) Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inch) in the wide-angle position. Использование функции наезда видеокамеры Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Не злоупотребляйте этим приемом, если хотите, чтобы Ваши записи выглядели более профессионально. Сторона “T”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкого угла съемки (объект удаляется) Основные операции Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. “T” Side: for telephoto (subject appears closer) “W” Side: for wide-angle (subject appears farther away) Примечание к функции AUTO DATE Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для японских моделей и на время Гонконга для других моделей. Вы можете переустановить часы. Функция AUTO DATE работает один раз в день. Однако, дата может появиться более одного раза в день, если: – Вы переустановите дату и время. – Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова. – Вы остановите запись в пределах 10

Basic operations Note on the AUTO DATE feature The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for other models. You can reset the clock. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. Запись с помощью видеокамеры Скорость наезда видеокамеры (наезд с разной скоростью) Полностью поверните рычаг пирводного трансфокатора для быстрого наезда видеокамеры. Поверните его слегка для медленного наезда телекамеры. Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, то перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока не получите четкой фокусировки. Вы можете произвести съемку предмета, который по меньшей мере находится на расстоянии 80см от повержности объектива в положении телефото, или 1 см в положении широкого угла.

Запись с помощью видеокамеры Примечания к цифровому трансфокатору – только CCD-TR502E/TR506Е/TR720E/ TR740E

  • Трансфокатор более, чем 15х, создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону Т. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите D ZOOM в положение OFF в системе меню.
  • Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]

Советы для лучшей Для кадров при удерживании видеокамеры в руках, Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими указаниями: [b] Hints for better shooting Cautions on the viewfinder

  • Do not pick up the camcorder by the viewfinder [c].
  • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d]. [c] Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу Старайтесь распологать видеокамеру на столе или любой другой плоской поверхности на подходящей высоте. Если Вы имеете треногу для фотоаппарата, то Вы также можете использовать ее с видеокамерой. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры. Основные операции Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
  • Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы могли легко манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a].
  • Расположите Ваш правый локоть сбоку от
  • Расположите Ваш левую руку под видеокамерой для ее поддержки.
  • Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру видоискателя.
  • Используйте визирную рамку в качестве руководства для определения горизонтального плана.
  • Вы можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b]. Basic operations
  • You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b]. Советы для лучшей съемки Предостережения к видоискателю
  • Не поднимайте видеокамеру за видоискатель [c].
  • Не располагайте видеокамеру так, чтобы видоискатель были направлены прямо на солнце. Внутренние части видоискателя могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположение видеокамеры под солнцем или возле окна [d]. [d]

Checking the recorded picture Проверка записанного изображения Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). EDITSEARCH Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение в видоискателе. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2) Поверните STANDBY вверх. (3) Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Держите сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите сторону + (монтажный поиск).

Нажмите START/STOP. Перезапись начинается от последней записанной точки или от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не вытолкнули кассету, и переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным. Connections for playback Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source. Подсоединение прямо к КВМ/ телевизору с входными гнездами видео/аудио Откройте крышку гнезд, используя прилагаемый соединительный шнур аудио/ видео, подсоедините видеокамеру к входным гнездам LINE IN на телевизоре или видеомагнитофоне, подсоединенном к телевизору. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR, установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE. Основные операции Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE. Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотро воспроизводимого изображения на телевизионном экране. При подсоединении видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать злектрическую сеть в качестве источника питаиня. Basic operations Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jack Подсоединения для воспроизведения

: Signal flow / Передача сигнала

Connections for playback If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TR506E/TR720E/TR740E only Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural. To connect to a VCR or TV without Video/Audio input jacks Use an RFU adaptor (not supplied). Using the AV cordless IR receiver – LASER LINK – CCD-TR740E only Once you connect the supplied AV cordless IR receiver to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. LASER LINK is a system which transmits and receivers a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation To connect the AV cordless IR receiver to your TV Connect the receiver to a TV with the supplied A/V connecting cable, and connect the supplied AC power adaptor to DC IN 6V. Подсоединения для воспроизведения Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа – только CCD-TR506E/TR720E/TR740E Подсоедините только белый штекер для звука к видеокамере и телевизору или КВМ. При этом соединении звук будет монофоническим. Для подсоединения к КВМ или телевизору без входных гнезд видео/ Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается). Использование беспроводного ИК-ресивера аудио-/видео – ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО – Только CCD-TR740E Если Вы подсоедините прилагаемый беспроводный ИК-ресивер аудио-/ видеосигнала к Вашему телевизору или КВМ, Вы можете легко смотреть изображение на Вашем телевизоре. ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО представляет собой систему, которая передает и принимает изображение и звук между видеоаппаратурой, имеющей знак помощью инфракрасных лучей. LASER LINK является товарным знаком корпорации Sony. Для подсоединения беспроводного ИК-ресивера аудио-/видеосигнала к Вашему телевизору Подсоедините ресивер к телевизору с помощью прилагаемого соединительного шнура аудио-/видео и подсоедините прилагаемый сетевой адаптер к входному гнезду DC IN 6V. : Signal flow / Передача сигнала

  • To connect AV cordless IR receiver to mains, use only supplied AC power adaptor, because the polarity of the supplied adaptor is opposite of conventional adaptors. Do not use the supplied AC power adaptor for other electric appliance with a DC IN 6V jack.
  • You cannot use an RFU adaptor for this connection. Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и подсоедините только белый штекер для звука к беспроводному ИКресиверу аудио-/видеосигнала и телевизору или КВМ. При этом соединении звук будет монофоническим. Для воспроизведения на телевизоре (1) Установите переключатель POWER на видеокамере в положение PLAYER. (2) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК-ресивера аудио-/видеосигнала установите переключатель POWER на беспроводном ИК-ресивере аудио-/ видеосигнала в положение ON. (3) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (4) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится лампочка LASER LINK. (5) Отрегулируйте угол и направление как видеокамеры, так и на беспроводном ИКресивере аудио-/видеосигнала. (6) Нажмите кнопку ( на видеокамере, чтобы начать воспроизведение. Основные операции To release LASER LINK Press LASER LINK again. Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа Basic operations (1) Set the POWER switch on the camcorder to PLAYER. (2) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK lights. (5) Adjust the angle and direction of both the camcorder and AV cordless IR receiver. (6) Press ( on the camcorder to start playback. Подсоединения для воспроизведения Для отпускания кнопки LASER LINK Нажмите кнопку LASER LINK снова. Примечания относительно подсоединения беспроводного ИК-датчика аудио-/ видеосигнала
  • Для подсоединения беспроводного ИКресивера аудио-/видеосигнала к электрической сети используйте только прилагаемый сетевой адаптер, так как полярность прилагаемого адаптера является противоположной полярности обычных адаптеров. Не используйте прилагаемый сетевой адаптер для других бытовых электроприборов с входным гнездом DC IN 6V.
  • Вы не можете использовать для этого соединения ВЧ-адаптер.

Playing back a tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press ( to start playback. Воспроизведение Вы можете выполнить контрольный просмоть воспроизводимого изображения в видоискателе. Вы также можете сделать просмотр на экране телевизора после подключения видеокамеры к телевизору (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, передвиньте его в положение PLAYER. (2) Вставьте записанную кассету окошком, обращенным наружу. (3) Нажмите ( для начала воспроизведения. PLAY REW

Для останова воспроизведения нажмите Для ускоренной перемотки ленты назад нажмите 0. Для ускоренной перемотки ленты вперед

Playing back a tape Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. To erase the indicators Various playback modes To view a still picture (Playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or (. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. Notes on playback

  • When playback pause mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. Note on the lens cover The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction. Вы можете управлять воспроизведением с использованием прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте батарейки R6(размером АА). Для стирания экранных индикаторов Нажмите кнопку DISPLAY для стирания индикаторов на экране видоискателя. Для отображения индикаторов нажмите ее снова. Различные режимы воспроизведения Для просмотра неподвижного избражения (пауза воспроизведения) Нажмите кнопку P во время воспроизведения. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку P или (. Для отыскания желаемого фрагмента (поиск изображения) Держать нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для возобновления нормальнго воспроизведения отпустить

Основные операции To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. Использование пульта дистанционного управления Basic operations Press DISPLAY to erase the viewfinder screen indicators on the TV. To display the indicators, press again. Воспроизведение ленты Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки вперед или назад (поиск методом прогона) Держать нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для возобновления нормального воспроизведения нажать кнопку (. Примечания к воспроизведениию

  • В различных режимах воспроизведения на экране могут появиться полосы и звук будет приглушен.
  • Если пауза воспроизведения продолжается около 5 минут или больше, видеокамера автоматически переходит в режим Примечание к крышке объектива Крышка объектива не открывается, если выключатель POWER установлен в положение PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.

Усовершенствованные операции Использование альтернативных источников питания Вы можете выбирать любой из следующиих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, сетевое питание и автомобильный аккумулятор 12/24 В. Выбирайте надлежащий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.

В поме- Электрищении ческая сеть

Используемые принадлежности Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока Батарейный блок (типа Ni-Cd) Автомобильный Блок пост. тока аккумулятор 12 Sony DCP-77 В или 24 В Примечание к источникам питания Отсоединение источников питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если такое случится, восстановите источник питания немедленно. Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности со знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.” Using alternative power sources Использование альтернативных источников питания Using the mains Использование электрической сети To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the mains lead to the mains. Insert the top of the connecting plate of the AC power adaptor into the top of the battery mounting surface. Push the connecting plate so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. (2) Set the selector to VTR (DC OUT).

Для использования прилагаемого сетевого адаптера перем. тока: (1) Подсоедините провод электропитания к электрической сети. Вставьте верхний конец соединительной пластины сетевого адаптера перем. тока в верхнюю часть батарейной установочной поверхности. Нажмите на соединительную пластину, так, чтобы она присоединилась надежно. Убедитесь, что Вы дважды услышали (2) Установите селектор в положение VTR (DC OUT). Усовершенствованные операции WARNING The mains lead must only be changed at qualified service shop. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сетевой провод следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Данный аппарат не отключается от источника питания перем. тока, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат отключен.

  • If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead. To remove the adaptor The adaptor is removed in the same way as the battery pack. Использование альтернативных источников питания Примечания к лампочке POWER
  • Лампочка POWER будет оставаться горящей какое-то время, даже если аппарат будет отсоединен после использования. Это является нормальным.
  • Если лампочка POWER не загорается, установите селектор в положение VTR (DC OUT) и отсоедините сетевой провод. Приблизительно через одну минуту снова подсоедините сетевой провод. Для снятия адаптера Адаптер снимается таким же образом, как и батарейный блок. Using a car battery Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC pack to the battery mounting surface of the camcorder. To remove the DC pack The DC pack is removed in the same way as the battery pack. Использование автомобильного аккумулятора Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не прилагается). Подсоедините шнур блока пост. тока к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Подсоедините блок пост. тока к установочной поверхности батареи видеокамеры. Для снятия блока пост. тока Блок пост. тока снимается таким же способом, как и батарейный блок.

You can change the mode settings to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select the desired item, and press the dial. (3) Turn the control dial to select the desired mode, and press the dial. (4) Press MENU to erase the menu display. Вы можете изменять режимные установки в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры. (1) Нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой установки и нажмите (3) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима и нажмите (4) Нажмите MENU для стирания индикации

Changing the mode settings Изменение режимных установок Selecting the mode setting of each item Выбор режима каждой

  • Выберите ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
  • Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
  • Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
  • Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал. Установки только для режима CAMERA
  • Выберите SP для записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
  • Выберите LP для записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>

  • Выберите CENTER для расположения надписи в центре изображения.
  • Выберите BOTTOM для расположения надписи внизу изображения.

TITLE1 SET*/TITLE2 SET*

Запоминание Ваших собственных надписей. D ZOOM* <ON/OFF> (только CCD-TR502E/ TR506E/TR720E/TR740E)

  • Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
  • Выберите OFF для выключения цифровой трансфокации. Видеокамера возвратится к трансфокации 15х.
  • Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батарейно блока, расположенная на передней стороне аппарата.
  • Обычно выбирайте ON.
  • Выберите ON для записи даты в течение 10 секунд после того, как была начата
  • Выберите OFF, чтобы не записывать дату. Changing the mode settings Изменение режимных установок CLOCK SET* Reset the date or time. CLOCK SET* Дату или время.
  • Выберите ON, чтобы появилась демонстрация.
  • Выберите OFF, чтобы демонстрация не появлялась. Items for PLAYER mode only
  • These settings are retained even when the battery is removed, as long as the lithium battery is in place. To look at the demonstration at once Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE. Erase the menu display. The demonstration will begin. If you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (только CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
  • Обычно выбирайте STEREO.
  • Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой.
  • Данные установки сохраняются, даже когда снимается батарейный блок до тех пор, пока установлена литиевая батарейка. Примечания относительно режима DEMO MODE
  • DEMO MODE установлен в положение STBY на заводе-изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без установки кассеты. Обратите внимание, что Вы не можете выбрать STBY режима DEMO MODE в системе меню.
  • Вы не сможете выбрать DEMO MODE, если в видеокамеру вставлена кассета.
  • Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация будет остановлена. Вы можете остановить запись как обычно. DEMO MODE автоматически вернется в положение STBY. Усовершенствованные операции Notes on DEMO MODE
  • DEMO MODE is set to STBY at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
  • Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape. Для того, чтобы сразу взглянуть на демонстрацию Извлеките кассету, если она вставлена. Выберите ON в DEMO MODE. Сотрите индикацию меню. Начнется демонстрация. Если Вы выключтие видеокамеру, режим DEMO MODE автоматически вернется в положение STBY.

Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator is recorded. The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for other models. Перед тем, как Вы начнете зались или во время залиси, нажмите DATE или TIME. Вы можете записать дату или время, отображенное на экране ЖКД или в видоискателе, вместе с изображением. Вы не можете записывать дату и время одновременно. Кроме индикатора даты или времени, никакой индикатор записываться не будет. Часы установлены на заводе на время Лондона для Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейскиих стран. To stop recording with the date or time Для останова записи с датой или

Вы не можете наложить надпись во время записи даты или времени. Selecting the START/STOP mode Выбор режима START/STOP To extend the recording time in 5 SEC mode Для продления времени записи в режиме записи 5 SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Снова нажмите START/STOP перед тем, как все точки исчезнут. Запись продолжится еще около 5 секунд от момента нажания START/ STOP. Усовершенствованные операции Ваша видеокамера имеет еще два режима, кроме обычного режима запуска/останова. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате живую видеопрограмму. (1) Установите START/STOP MODE на желаемый режим. : Запись начинается, когда Вы нажимаете кнопку START/STOP и останавливается, когда Вы нажимаете ее снова (обычный режим). ANTI GROUND SHOOTING: Видеокамера производит запись только, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, чтобы Вы могли избежать записи нежелательных 5 SEC: При нажатии START/STOP видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически. (2) Поверните STANDBY вверх и нажмите START/STOP. Запись начинается. Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять точек появляются в видоискателе. Точки исчезают из расчета по одной за секунду, как показано на рисунке. Advanced operations Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to the desired mode. : Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING: The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5 SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (2) Turn STANDBY up and press START/STOP. Recording starts. If you selected 5 SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.

Введение и выведение изображения Вы можете вводить и выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. При введении изображение постепенно вводится от черного или мозаического с одновременным повышением звука. При выведении изображение постепенно выводится до черного или мозаического с одновременным понижением звука. Для введения изображения [a] (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности, нажмите FADER. Индикатор FADER начнет мигать. (2) Нажмите START/STOP для начала записи. Индикатор FADER перестанет мигать. Для выведения изображения [b] (1) Во время записи нажмите FADER. Индикатор FADER начнет мигать. (2) Нажмите START/STOP для останова записи. Индикатор FADER перестает мигать и запись останавливается. REC REC [b] Fade-in and fade-out Введение и выведение изображения To cancel the fade-in/fade-out function Для отмены функции введения/ выведения изображения Before pressing START/STOP, press FADER to turn off the FADER indicator. Перед нажатием START/STOP нажмите кнопку FADER, чтобы выключить индикатор FADER. When the date or time indicator is displayed The date or time and a title indicator does not fade in or fade out. You cannot use the fade-in/fade-out function. Если переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5 SEC Вы не можете использовать функцию введения/выведения изображения. Advanced operations When the START/STOP MODE switch or 5 SEC is set to Если отображается индикатор даты или Индикатор даты или времени и надписи плавно не вводится и не выводится. Усовершенствованные операции

Enjoying picture effect Наслаждение эффектами изображения Selecting picture effect Выбор эффекта изображения You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [c] MOSAIC [a] the picture is mosaic. MOSAIC [a] Изображение будет мозаическим. SOLARIZE [b] The light intensity is more clear, and the picture looks like a painting. SOLARIZE [b] Яркость света будет более ясной, и изображение будет выглядеть как картина. B&W The picture is monochrome (black and white). B&W Изображение будет монохроматическим (черно-белым). SEPIA The picture is sepia. NEG. ART [c] The colour of the picture is reversed.

[b] Выможете сделать изображение в стиле тех, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения. SEPIA Изображение будет в цвете сепия. NEG. ART [c] Цвет изображения будет негативным. Enjoying picture effect Using picture effect function While the camcorder is in Standby mode, press PICTURE EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Наслаждение эффектами изображения Использование функции эффектов изображения В то время, когда видеокамера находится в режиме готовности, нажмите кнопку PICTURE EFFECT для того, чтобы выбрать желаемый режим эффектов изображения. SOLARIZE SEPIA NEG. ART Returning to normal mode Возврат к нормальному режиму Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect indicator disappears. Нажимайте кнопку PICTURE EFFECT, пока индикатор эффектов изображения не

Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode. Усовершенствованные операции B&W Advanced operations MOSAIC Примечание к эффектам изображения Если Вы выключите питание, видеокамера возвращается в нормальный режим.

Using the wide mode function – CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E only Selecting the desired mode Использование функции широкоформатного режима – Только CCD-TR502E/TR506E/ TR720E/TR740E Выбор желаемого режима You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL). CINEMA [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen. The viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. Черные полосы появляются сверху и снизу экрана и в видоискателе [a] и обычный телевизионный экран [b] выглядит, как широкий. Вы также можете смотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c]. 16:9FULL The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].

16:9FULL Изображение в видоискателе [d] или на нормальном телевизоре [e] будет сжато по горизонтали. Вы можете смотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f]. Using the wide mode function Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears. Использование функции широкоформатного режима Использование функции широкоформатного режима Когда видеокамера находится в режиме готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех пор, пока не появится индикатор желаемого режима. 16:9 FULL Для отмены широкоформатного режима Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех про, пока индикатор широкоформатного режима не исчезнет. To watch the tape recorded in wide mode Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9FULL mode looks compressed on a normal TV. Notes on wide mode

  • If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
  • The wide mode is cancelled automatically 5 minutes after you remove the power source. Для просмотра ленты, записанной в режиме CINEMA, установите режим экрана широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты, записанной в режиме 16:9FULL, установите его на полноэкранный режима. Подробности сотрите в руководстве по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9FULL, выглядит сжатым на обычном телевизоре. Примечания к широкоформатному режиму
  • Во время записи Вы не сможете отменить широкоэкранный режим.
  • Если широкоформатный режим установлен на 16:9FULL, функция устойчивой съемки не будет работать, и индикатор Ó будет
  • При записи в режиме 16:9FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
  • Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет перезаписана в таком же режиме, как и исходная запись.
  • Широкоформатный режим будет автоматически отменен через 5 минут после снятия источника питания. Усовершенствованные операции To cancel wide mode Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears. Advanced operations CINEMA

В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную. [c] [d]

  • Недостаточная освещенность [a]
  • Объекты со слабым контрастом – стены, небо и т.д. [b]
  • Слишком сильная яркость позади объекта [c]
  • Горизонтальные полосы [d]
  • Съемка объекта через матовое стекло
  • Объект находится за сеткой и т.д.
  • Яркий объект или объект, отражающий
  • Съемка неподвижного объекта с использованием треноги Focusing manually Фокусировка вручную Focusing manually Ручная фокусировка To return to the autofocus mode Для возврата к режиму автоматической фокусировки Усовершенствованные операции При ручной фокусировке сперва перед записью выполнить фокусировку в режиме телефото, а затем установить расстояние для съемки. (1) Установите FOCUS на MANUAL. Появится индикатор f. (2) Поверните диск фокусировки для того, чтобы сфокусировать объект. Поверните диск в сторону NEAR, чтобы выполнить фокусировку на ближний Поверните диск в сторону FAR, чтобы выполнить фокусировку на дальний

Using the PROGRAM AE function You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can capture high-speed action or night views. Использование функции PROGRAM AE Вы можете выбрать один из трех режимов PROGRAM AE (автоматической съемки) в соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы используете PROGRAM AE, Вы можете запечатлеть высокоскоростное действие или ночные виды. Selecting the best mode Select the best mode by using the following examples.

  • Recording night views, neon signs or fireworks Выбор наилучшего режима Выберите наилучший режим, используя следующие примеры.
  • Спортивные сцены вне помещения, например, футбол, теннис, гольф или
  • Ландшафт из движущегося автомобиля A Режим высокоскоростного затвора
  • Взмахи во время игры в гольф или теннис в хорошую погоду с четким запечатлением
  • Воспроизведение определенных сцен с высокоскоростными движениями с четким, резким изображением Å Режим сумерек
  • Запись ночных видов, неоновых реклам или фейерверков

Using the PROGRAM AE function Using the PROGRAM AE function While the camcorder is in Standby mode, set the mark of the desired mode to r mark above the PROGRAM AE dial. Использование функции PROGRAM AE Использование функции PROGRAM AE В то время, когда видеокамера находится в режиме готовности, установить знак желаемого режима на знак r, расположенный над диском PROGRAM AE. Advanced operations Возврат к автоматическому режиму Поворачивайте диск PROGRAM AE, пока не исчезнет индикатор PROGRAM AE. Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Sports mode – between 1/50 to 1/500 High-speed shutter mode – 1/4000 Twilight mode – 1/50 AUTO mode – 1/50 (or 1/100 when the Steady Shot is on – CCD-TR720E/TR740E only) Примечание к скорости затвора Скорость затвора в каждом режиме PROGRAM AE является следующей: Спортивный режим — между 1/50 и 1/500 Режим высокоскоростного затвора — 1/4000 Режим сумерек — 1/50 Режим AUTO — 1/50 (или 1/100, если включена функция устойчивой съемки – только CCD-TR720E/TR740E) Усовершенствованные операции Returning to automatic mode Turn PROGRAM AE until the PROGRAM AE indicator disappears.

После съемки Обязательно отменить состояние такой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким при нормальных условиях освещения. Эта функция также эффективна при следующих условиях:

  • На фоне снега, например, на лыжном
  • На пляже при сильном солнечном свете
  • Объект находится рядом с источником света или рядом с зеркалом, отражающим
  • Белый объект на белом фоне. Особенно, если Вы снимаете человека, который одет в яркую одежду, сделанную из шелка или синтетического волокна, его или её лицо будет становиться темным, если Вы не будете использовать эту функцию. Releasing the STEADY SHOT function Отключение функции STEADY SHOT – Только CCD-TR720E/TR740E Когда Вы производите съемку, появляется индикатор Ó. Это указывает, что функция устойчивой съемки работает для компенсации дрожания видеокамеры. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, если Вам не требуется использовать эту функцию. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижного объекта с помощью треноги. Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator goes off. Установите STEADY SHOT на OFF. Индикатор Ó погаснет. Advanced operations – CCD-TR720E/TR740E only When you shoot, the Ó indicator appears. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camerashake. Усовершенствованные операции To activate the SteadyShot function again Для активизации функии устойчивой съемки снова Set STEADY SHOT to ON. Установите STEADY SHOT на ON. Notes on the steady shot
  • Функция устойчивой съемки не сможет откорректировать чрезмерное дрожание видеокамеры.
  • При включении или выключении функции STEADY SHOT экспозиция может колебаться.
  • Если Вы выполняете запись в режиме 16:9, функция устойчивой съемки не работает, а индикатор Ó мигает.

Наложение надписи Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух, созданных Вами, надписей, для наложения их на изображение во время записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете TITLE, предварительно установленные надписи появляются одна за другой. Для наложения от начала (1) Установите выключаталь POWER в положение CAMERA. (2) Поверните STANDBY вверх. (3) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не появится желаемая надпись. Надпись будет мигать. (4) Нажимте START/STOP для начала записи. (5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите выключить надпись. Для наложения в процессе записи (1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не появится желаемая надпись. Надпись будет мигать. (2) Когда надпись перестанет мигать, нажмите TITLE. Надпись исчезнет. (3) Нажмите START/STOP для начала записи. (4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете наложить надпись. (5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите выключить надпись. Superimposing a title Наложение надписи Titles cycle as follows Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END When you press TITLE with “THE END” displayed, the titles disappear. When you press TITLE once again, the titles begin from “HELLO!” or your original title. To select the title position (1) Press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE POS, then press the dial. (3) Turn the control dial to select CENTER [a] or BOTTOM [b], then press the dial. (4) Press MENU to erase the menu display. Если Вы не занесли в память каких-либо оригинальных записей Индикация надписей начнется с “HELLO!”. Примечания относительно надписей

  • Вы не можете выбрать надпись во время
  • В то время, когда изображение вводится или выводится, надпись не вводится и не
  • Вы не можете записывать надпись и дату/ время одновременно.
  • В то время, когда отображается меню, надписи не записываются. Для выбора положения надписи (1) Нажмите кнопку MENU для отображения (2) Поверните диск управления для того, чтобы выбрать TITLE POS, а затем нажмите диск. (3) Поверните диск управления для того, чтобы выбрать CENTER [a] или BOTTOM [b], а затем нажмите диск. (4) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы стереть индикацию меню. [a] Усовершенствованные операции Notes on titles
  • You cannot select a title during recording.
  • While the picture is fading in or fading out, a title does not fade in or out.
  • While the menu is displayed, the titles are not recorded. Advanced operations If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”. Надписи циклически изменяются следующим образом: Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Если Вы нажмете TITLE при отображаемой индикации “THE END”, надписи исчезнут. Если Вы нажмете TITLE один раз, надписи начнут отображаться с “HELLO!” или с Вашей оригинальной надписи. [b] HELLO! HELLO!

Вы можете создать две надписи из 22 знаков каждая и занести их в память. Рекомендуется предварительно вынуть кассету, чтобы в процессе создания надписей питание не выключилось. (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого знака, а затем нажмите диск. (4) Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы не закончите надпись. (5) Поверните диск, чтобы выбрать ↵, а затем нажмите диск. Надпись будет занесена в память. (6) Нажмите MENU для стирания индикации

Making your own titles To erase the title you have made Press MENU, select the title you want to erase, and press the dial. Select ↵ at the leftmost character, then press the dial. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory. To change the title you have made If you enter 22 characters in step 4 The title is stored immediately (and you can skip step 5). Для стирания созданной Вами Нажмите кнопку MENU, выберите надпись, которую Вы хотите стереть, а затем нажмите диск. Выберите ↵ в самом левом положении, а затем нажмите диск. Не выбирайте пустое место для стирания иероглифа. В противном случае пустое место будет занесено в память как надпись. Для изменения созданной Вами В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2 SET в зависимости от того, какую надпись Вы хотите изменить, а затем нажмите диск. Выберите желаемые знаки опять. Если Вы ввели 22 знака в пункте 4 Advancing the characters rapidly Keep pressing the dial. Making a blank Select a blank. It is counted as a character. Надпись сразу же запоминается (и Вы можете пропустить пункт 5). Если создание надписи занимает более 5 минут при вставленной кассете Если режим готовности будет продолжаться более 5 минут при вставленной кассете, питание выключится автоматически. Если при создании надписи выключится питание, установите выключатель POWER сначала в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Созданная Вами надпись останется в памяти. Усовершенствованные операции If it takes more than 5 minutes to make a title with a cassette inserted If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power is turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory. Advanced operations In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET, depending on which title you want to change, then press the dial. Select the desired characters again. Создание Ваших собственных

Быстрое продвижение знаков Держите диск нажатым. Выберите пустое место Создание пустого места. Оно приравнивается

Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. After connecting the camcorder to the VCR, (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR and insert your recorded tape into the camcorder. (3) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to put the camcorder in playback pause mode. (4) On the VCR, locate the recording start point and put the VCR in recording pause mode. (5) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. Монтаж на другую Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы видео/ После подсоединения видеокамеры к КВМ, (1) Установите выключатель POWER на PLAYER. (2) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и Вставьте записаннуую ленту в видеокамеру. (3) Воспроизводите записанную ленту в видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку, в которой Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для введения видеокамеры в режим паузы воспроизведения. (4) Найдите на КВМ точку начала записи и введите КВМ в режим паузы записи. (5) Одновременно нажмите P на видеокамере и на КВМ для начала

: Signal flow / Передача сигнала

To edit more scenes Для монтажа других сцен Repeat steps 3 to 5. Повторяйте пункты с 3 по 5. To stop editing Для остановки монтажа Press p STOP on both the camcorder and VCR. Нажмите p и на видеокамере, и на КВМ. Дополнительная информация Additional Information Changing the lithium battery in the camcorder Замена литиевой батарейки в видеокамере Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если литиевая батарейка станет слабой или полностью разряженной, индикатор I будет мигать в видоискателе. Приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025 или Duracell DL2025. Использование другой батарейки может привести к риску воспламенения или взрыва. Ликвидируйте использованные батарейки в соответствии с инструкциям завода-изготовителя. Литиевая батарейка для видеокамеры работает приблизительно в течение 1 года при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на

  • Храните литиевую батарейку в месте, не доступном для детей. В случае проглатывания батарейки немедленно обратитесь к врачу.
  • Протрите батарейку сухой тканью для того, чтобы обеспечить хороший контакт.
  • Не держите батарейку с помощью металлического пинцета, иначе может произойти короткое замыкание.
  • Обратите внимание, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (–) полюсы, как показано на рисунке. Не забудьте установить литиевую батарейку так, чтобч полюсы на батарейке соответствовали полюсам на видеокамере. Additional information Дополнительная информация Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the lithium battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturers instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about one year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last one year.)

Замена литиевой батарейки в видеокамере ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Если с батарейкой неправильно обращаться, она може взорваться. Не перезаряжать, не разбирать и не бросать батарейку в огонь. Замена литиевой батарейки При замене литиевой батарейки держите батарейный блок или другой источник питания присоединенным. Иначе Вам придется переустанавливать дату и время. (1) Передвиньте крышку и потяните ее (2) Нажмите батарейку один раз и вытащите ее из держателя. (3) Установите новую литиевую батарейку положительной (+) стороной, обращенной (4) Закройте крышку. Затем передвиньте крышку, пока она не защелкнется.

Вы можете переустановить дату и время в системе меню. (1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для выбора CLOCK SET, а затем нажмите (4) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого года, а затем нажмите (5) Установите месяц, день, час и минуты, поворачивая регулировочный диск и нажимая диск. (6) Нажмите MENU для стирания индикации

Примечание к индикатору времени Встроенные часы этой видеокамеры работают в 24-часовом цикле.

воспроизведения Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается автоматически в соответствии с форматом записи, в котором была записана лента. Однака, качество записанного избражения в режиме LP будет не такое хорошее, как в режиме SP. Примечания по стереозвучанию AFM HiFi – Только CCD-TR506E/TR720E/TR740E При воспроизведении ленты звук будет монофоническим, если:

  • Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.
  • Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi, а затем воспроизводите ее на данной видеокамере. Иностранные 8-мм видеоленты Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в другой системе цветного телевидения. Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то возможно Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите список в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств. Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in cold environment To save battery power Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed. В данном разделе показано, как Вы можете использовать наилучшим образом Ваш батарейный блок. Подготовка батарейного блока Всегда носите с собой дополнительные блоки Имейте достаточное количество заряда в батарейных блоках, чтобы иметь возможность выполнить съемку от 2 до 3

Срок службы батарейного блока является более коротким в холодных Эффективность батарейного блока снижается и заряд будет израсходован быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях. Для сохранения заряда батарейного блока Когда запись не производится, поверните STANDBY вниз для сохранения заряда батарейного блока. Между сценами может быть сделан плавный переход, даже если запись остановлена и начата опять. Во время позиционирования объекта, выбора угла или просмотра через объектив видоискателя, оъектив передвигается автоматически и батарейный блок используется. Батарейный блок также используется, когда вставляется и вынимается кассета. Additional information Дополнительная информация Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in cold environment. Советы по использованию батарейного блока

Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока When to replace the battery Когда следует заменять батарею While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батареи постепенно уменьшается по мере израсходования заряда батареи. When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain smooth transition between scenes before and after the battery pack has been replaced. Когда индикатор оставшегося заряда батареи достигает низшей точки, появляется и начинает мигать индикатор i. Если во время записи индикатор i изменяет скорость мигания с медленной на быструю, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока. Note on the remaining battery indicator The remaining battery indicator of the camcorder may indicate a different remaining capacity from that of the battery pack with its own indicator (not supplied). The indicator on the battery pack is more accurate. Notes on the rechargeable battery pack CAUTION Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. Примечание относительно индикатора оставшегося заряда батареи Индикатор оставшегося заряда батареи видеокамеры может показывать оставшуюся емкость заряда, несколько отличающуюся от той, что показывает батарейный блок со своим собственным индикатором (не прилагается). Индикатор на батарейном блоке является более точным. Примечания относительно перезаряжаемого батарейного блока ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре выше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце или под прямыми солнечными

Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока The battery heats up Батарейный блок нагревается During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal. Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это происходит вследствие генерируемой энергии и химических изменений, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным. Battery pack care How to use the switch on the battery pack When the switch is supplied with the battery pack ([a] on page 56), you can use it to find whether the battery pack is charged or not. Set the switch to the “no mark” position when charging is completed. Set the switch to the “red mark” position when the battery is used up (or in whichever direction you want to remind yourself). The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Уход за батарейным блоком

  • Снимите батарейный блок с видеокамеры после пользования и храните его в прохладном месте. Если батарейный блок установлен на видеокамере, небольшое количество электрического тока будет поступать на видеокамеру, даже, если выключатель POWER установлен в положение OFF. Это сокращает срок службы батареи.
  • Батарейный блок всегда разряжается, даже если он не используется после зарядки. Поэтому Вам следует зарядить батарейный блок непосредственно перед использованием видеокамеры. Как использовать переключатель на батарейном блоке Если батарейныый блок оснащен переключателем ( [a] на стр. 56), то Вы можете использовать его для определения, заряжен ли батарейный блок или нет. Установите переключатель в позицию “без метки”, если батарейный блок полностью заряжен. Установите переключатель в позицию “красной метки”, если заряд батарейного блока израсходован (или же в какое-либо другое положение для напоминания). Additional information Дополнительная информация
  • Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
  • The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery right before using the camcorder. Срок службы батарейного блока Если индикатор заряда батареи быстро мигает сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, то батарейный блок следует заменить на новый, полностью заряженный. Температура зарядки Вам следует заряжать батарейный блок при температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). При более низкой температуре требуется более длительное время зарядки.

После длительного хранения Перезарядите батарейныый блок после длительного периода хранения. Если батарейный блок был полностью заряжен, но не использовался длительное время (около одного года), он разрядится. Зарядите его снова, однако в этом случае срок службы батарейного блока будет короче, чем обычно. После нескольких циклов зарядки и разрядки срок службы батарейного блока восстановится в соответствии со своей первоначальной емкостью. Примечания относительно контактов Если контакты (металлические части на задней части) загрязнены, продолжительность заряда батареи сократится. Если контакты загрязнены или если батарейный блок не использовался длитеельное время, повторите установку и снятие батарейного блока несколько раз. Это улучшает состояние контактов. Протрите также контакты + и – мягкой тканью или

Не забудьте соблюдать следующее

  • Для предотвращения несчастного случая, вызванного коротким замыканием, не допускайте, чтобы металлические объекты, такие, как ожерелье, прикасались к контактам батареи. Носите батарейный блок с крышкой для контактов. [ b]
  • Храните батарейный блок вдали от огня.
  • Храните батарейный блок в сухом виде.
  • Не открывайте и не пытайтесь разобрать батарейный блок.
  • Не подвергайте батарейный блок какимлибо механическим ударным воздействиям. [b] Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Moisture condensation Конденсация влаги If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please take the following precautions. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about one hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about one hour). Внутри видеокамеры Если индикаторы { и 6 мигают, то значит влага сконденсировалась внутри видеокамеры. Если это случилось, то никакие другие функции, кроме выталкивания ленты, не будут работать. Вытолкните ленту, выключите видеокамеру и оставьте ее с открытым отсеком кассеты по меньшей мере на один час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не появится, когда питание будет включено

На объективе Если влага сконденсировалась на оббективе, то никакая индикация появляться не будет, но изображение становится тусклым. Отключите питание и не используйте видеокамеру в течение одного часа. Additional information Дополнительная информация Inside the camcorder When the { and 6 indicators flash, moisture has condensed inside the camcorder. If this happens, no other functions except for tape ejection will work. Eject the tape, turn off the camcorder and leave it with the cassette compartment open for at least one hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again. Если видеокамера внесена непосредственно из холодного места в теплое, внутри видеокамеры может конденсироваться влага, а также на поверхности ленты или на объективе. При таком условии, лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера может работать неправильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств в видеокамеру встроены датчики влаги. Соблюдайте следующие предосторожности. Как предотвратить конденсацию При внесении видеокамеры с холодного места в теплое положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей возможность адаптироваться к комнатным условиям в течение определенного периода (1) Не забдьте герметично завязать полиэитленовый пакет, содержащий видеокамеру. (2) Снимите пакет, когда температура внутри него достигнет температуры окружающей среды (примерно спустя

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Video head cleaning Очистка головок To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in CAMERA mode or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. [a] Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения видеоголовки следует очищать. Если индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются один за другим в режиме CAMERA или воспроизводимое изображение является “зашумленным” или трудно различимым, видеоголовки могут быть загрязнены. [b] [a] Slightly dirty [b] Dirty [a] Слегка загрязнены [b] Загрязнены If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy”, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Если это произошло, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты V825CLH (не прилагается). После проверки изображения, если оно всё ещё “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием). Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Предостережение Не используйте имеющиеся в продаже очистительные кассеты влажного типа. Это может повредить видеоголовки. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.

Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в продаже в Вашей области, обратитесь в Ваше ближайшее агентство Sony. Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Removing dust from inside the viewfinder Удаление пыли изнутри видоискателя – CCD-TR501E/TR502E only – Только CCD-TR501E/TR502E (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. (1) Снимите винт с помощью отвертки (не прилагается). Затем передвигая ручку RELEASE, поверните окуляр в направлении стрелки и снимите его. (2) Очистите поверхность продувочным устройством, приобретенным коммерческим способом.

  • на корпусе. (2) Поверните окуляр в направлении стрелки. (3) Установите винт.

Предостережение Не снимите какие-либо другие винты. Вы можете снять только винт для снятия

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Precautions Предосторожности Camcorder operation Работа с видеокамерой

  • Эксплуатируйте видеокамеру используя 6,0 В (батарейный блок) или 7,5 В (сетевой адаптер перем. тока).
  • Для работы от пост. тока или перем. тока используйте только рекомендуемые принадлежности.
  • В случае попадания каких-либо твердых предметов или жидкости внутрь корпуса камеры, отключить видеокамеру и проверить ее в ближайшем агентстве Sony перед дальнейшей эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механического ударного воздействия. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Держите выключатель POWER в положении OFF, если видеокамера ен используется.
  • Не заворачивайте видеокамеру и не работайте таким образом с ней, поскольку внутри камеры может подняться температура.
  • Держите видеокамеру вдали от сильных магнитных полей или механических

On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape, and if the recording tab is out or in. Camcorder care

  • When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
  • Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. Относительно обращения с лентами Не вставляйте никаких предметов в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа ленты, толщины ленты и наличия лепестка записи. Уход за видеокамерой
  • Если видеокамера не будет использоваться длительное время, отключите источник питания и извлеките кассету. Периодически включайте питание, производите операции с видеокамерой и секцией плейера и воспроизводите ленту порядка 3 минут.
  • Очищайте объектив мягкой кисточкой для удаления пыли. Если на поверхности объектива имеются отпечатки пальцев, удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Очищайте корпус видеокамеры мягкой сухой тканью или же мягкой тканью, слегка смоченной в мягком растворе моющего средства. Не используйте никаких растворителей, поскольку это может повредить отделку.
  • Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пояже или в пыльном месте, то предохраняйте ее от песка или пыли. Песок или пыль могут вызвать неисправность, и в некоторых случаях неисправность не подлежит

Сетевой адаптер перем. тока

  • Присоедините надежно батарейный блок.
  • Разместите батарейный блок на плоской поверхности без вибрации во время
  • Батарейный блок будет нагреваться во время зарядки. Это является нормальным.
  • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется в течение длительного времени. Для остоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам провод.
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же, если аппарат был уронен или поврежден.
  • Не сгибайте сетевой шнур перем. тока (сетевой провод) и не кладите тяжелые предметы на него. Это может повредить сетевой шнур и может привести к пожару или поражению электрическим током.
  • Следите за тем, чтобы никакие металлические предметы не приходили в контакт с металлическими деталями соединительной пластины. Если это произойдет, то может возникнуть короткое замыкание и аппарат может быть
  • Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
  • Не разбирайте аппарат. Additional information Дополнительная информация Charging
  • Attach the battery pack firmly.
  • If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
  • Не подвергайте аппарат механическим ударам и не роняйте его.
  • Если аппарат находится в эксплуатации, особенно в режиме зарядки, держите его вдали от приемников АМ и видеооборудования, потому что он может нарушить прием АМ и работу видеоаппаратуры.
  • Аппарат становится теплым во время использования. Это является нормальным.
  • Не размещайте аппарат в местах, — крайне горячие или холодные — пыльные или грязные — очень влажные — подвержены вибрации Примечания относительно сухих Во избежание возможного повреждения вследствие утечки из батареек или коррозии, соблюдайте следующее.
  • Обязательно вставьте батарейки в правильном направлении.
  • Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
  • Не используйте комбинацию из новых и старых батареек.
  • Не испльзуйте различные типы батареек.
  • Батарейки слегка разряжаются, когда они не используются.
  • Не используйте батарейку, которая Если случится утечка из батареек
  • Тщательно вытрите жидкость в батарейной камере перед заменой
  • Если Вы трогали жидкость, то смойте ее
  • Если жидкость попала в Ваши глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к В случае трудностей отсоедините аппарат и обратитесь в Ваше ближайшее агентство Sony.

Using your camcorder abroad Each country or area has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL M system Brazil PAL N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Каждая страна или область имеет свою собственную систему электрической сети и систему цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за рубежом проверьте следующие пункты: Источники питания Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с прилагаемым сетевым адаптером перем. тока в пределах от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц. Различия в системах цветного телевидения Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, он должен быть основан на системе PAL или же на системе SECAM с транскодером PAL-SECAM: Проверьте следующий список. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Таиланд, Финляндия, Швеция, Швейцария, и др. Additional information Дополнительная информация This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system- based TV or a SECAM system-based TV with a PALSECAM transcoder. Check the following list. Использование Вашей видеокамеры за рубежом Система PAL-M Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и др. Система SECAM Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Словацкая Республика, Украина, Франция, Чешская Республика и др.

Проверка неисправностей Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для выяснения проблемы. Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию аппаратуры Sony. Видеокамера

Не включается питание. Выключается питание. Батарейный блок быстро разряжается. Причина и/или действия по устранению

  • Батарейный блок не присоединен. m Надежно подсоединить батарейный блок путем нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 10)
  • Разрядился батарейный блок. mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
  • Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к электрической сети. m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к электричесиой сети. (стр. 25)
  • Во время эксплуатации в режиме CAMERA видеокамера была в режиме готовности более 5 минут. m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и поверните его снова вверх. (стр. 12)
  • Батарейный блок разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)
  • Окружающая температура слишком низкая. (стр. 53)
  • Батарейный блок не полностью заряжен. m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)
  • Батарейный блок полностью разрядился и не может быть перезаряжен. m Используйте другой батарейный блок. (стр. 24)

Не функционирует кнопка START/STOP.

Причина и/или действия по устранению

  • Лента прилипла к барабану. m Вытолкните кассету. (стр. 11)
  • Лента закончилась. m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22)
  • Выключатель POWER установлен в положение PLAYER. m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 12)
  • На кассете нет лепестка (красного). m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 11) Кассета не может быть
  • Батарейный блок разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой вынута из держателя. адаптер перем. тока (стр. 7, 25) Не работает ни одна из функций, • Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней кроме выталкивания кассеты. мере на 1 час. (стр. 57) Лента не перемещается при
  • Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF. нажатии кнопки m Установите в положение PLAYER. (стр. 22) перемещения ленты.
  • Лента закончилась. m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22) Мигает индикатор
  • Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена. m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 50) даты или времени.
  • Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2 секунды. Видеокамера в исправности. m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится. Проверка неисправностей Исчезает индикатор даты или Не активизируется функция устойчивой съемки (только CCD-TR720E/TR740E) Функция автоматической фокусировки не работает. Сдвинуто положение индикации надписи. Функция плавного введения изображения не работает. Изображение Изображение на экране видоискателя не четкое. Появляется вертикальная полоса, если такие объекты, как свет или пламя свечи снимаются на темном фоне. Изображение “зашумлено”. Вертикальная полоса появляется при съемке очень ярких объектов. В видоискателе отображается незнакомое изображение. Изображение на телевизионном экране является нечетким и имеют место посторонние помехи (только CCD-TR740E). Причина и/или действия по устранению
  • Не отрегулирован объектив видоискателя. m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
  • Слишком большой контраст между объектом и фоном. Видеокамера рабоает нормально. m Измените позицию съемки. Дополнительная информация Нет звука или только низкий звук слышен при воспроизведении ленты (только CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
  • Функция STEADY SHOT установлена на OFF. m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 43)
  • Функция устойчивой съемки не работает, когда широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
  • Преключатель FOCUS установлен в положение MANUAL m Установите его в положение AUTO. (стр. 39)
  • Условия съемки не подходят для автоматической фокусировки. m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной фокусировки. (стр. 39)
  • Переключатель START/STOP MODE установлен в или 5 SEC. . (стр. 31) m Установите его в положение
  • До или после надписи имеются пробелы. m Удалите их, а затем выберите ↵.
  • Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или . (стр. 31) m Установите его в положение
  • Воспроизводится стереофоническая лента при установке HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню. m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 29) Additional information Запись останавливается через несколько секунд. Причина и/или действия по устранению
  • Снова установите дату и время. (стр. 51)
  • Возможно загрязнены видеоголовки. m Очистите головки, используя для этого очистительную кассету V8-25CLH. (стр. 58)
  • Видеокамера не является неисправной.
  • Если после установки выключателя POWER в положение CAMERA прошло 10 минут, а кассета не вставлена, видеокамера автоматически начнет демонстрацию. m Вставьте кассету, и демонстрация прекратится. Вы можете сделать так, чтобы демонстрация не появлялась (стр. 29).
  • Bидеокамера и ресивер не направлены друг на друга. m Отрегулируйте положение и угол направленности обоих
  • Работает другой прибор с инфракрасным излучением. m Выключите этот прибор. (продолжение следует)

Проверка неисправностей

Прилагаемый пульт дистанционного управления не работает. Причина и/или действия по устранению

  • COMMANDER установлен в положение OFF. m Установите его в положение ON. (стр. 28)
  • Что-то преграждает путь инфракрасным лучам. m Устраните преграду.
  • Батарейки вставлены с неправильной полярностью. m Вставьте батарейки, соблюдая правильную полярность. (стр. 82)
  • Заряд батареек израсходован. m Вставьте новые. (стр. 82) Запылился видоискатель.
  • Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя. (только CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59) Не работает система передачи
  • Питание ресивера POWER выключено. инфракрасных лучей не m Установите выключатель POWER на ресивере во работает (только включенное положение ON (стр. 21). CCD-TR740E).
  • Видеокамера и ресивер не направлены друг на друга. m Отрегулируйте положение и угол обоих аппаратов (стр. 80).
  • Ресивер расположен слишком далеко от видеокамеры. m Расположите видеокамеру поближе к ресиверу инфракрасного излучения
  • На датчик ифракрасного излучения на ресивере попадает прямой солнечный свет. m Избегайте прямого солнечного света.

Проверка неисправностей Сетевой адаптер перемненного тока Лампочка POWER не горит. Мигает лампочка CHARGE. Причина и/или действия по устранению

  • Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова подсоедините сетевой провод. (стр. 9)
  • Смотрите следующую таблицу. Когда мигает лампочка CHARGE Проверить по следующей таблице. Additional information Снимите батарейный блок с сетевого адаптера перем. тока. Затем установите тот же самый батарейный блок снова. Если лампочка CHARGE мигает опять Имеется проблема у сетевого адаптера перем. тока. Если лампочка CHARGE больше Если лампочка CHARGE загорится и погаснет через некоторое время, то проблемы больше нет.* Дополнительная информация Если лампочка CHARGE мигает Установите другой батарейный

Если лампочка CHARGE больше не Если лампочка CHARGE загорится и погаснет через некоторое время, то проблема имеется у батарейного блока, который был установлен первым. Обратитесь, пожалуйста, к Вашему ближайшему дилеру Sony в связи с проблемой у изделия.

  • Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным

Технические характеристики Видеокамера Цветовая температура

Минимальная освещенность Система видеозаписи Две вращающиеся головки, наклонно-строчная развертка, система ЧМ Система аудиозаписи Вращающиеся головки, Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт по МККР Используемые кассеты Кассеты 8-мм видеоформата (стандарт 8мм) Время записи/ воспроизведения Режим SP: 1 час и 30 минут (Р5-90) Режим LP: 3 часа (Р5-90) Время перемотки вперед/

Приблиз. 5 мин. (Р5-90) Формирователь изображения CCD (прибор с зарядовой Видоискатель Электронный видоискатель ССD-TR501E/TR502E: чернобелый

TR720E/TR740E: цветной

Комбинированный объектив с приводным трансфокатором, CCD-TR501E/TR503E: 15кратный (Оптический)

TR720E/TR740E: 15-кратный (Оптический), 180-кратный F1,4—2,4 Диаметр фильтра 37 мм Фокусное расстоянине f= 4,1—61,5 мм При использовании переходника для фотоаппарата с 35-мм

люкса при F1,4 Диапазон освещенности

TR503E/TR506E: От 0,4 до 100000 люксов CCD-TR720E/TR740E: От 0,7 до 100000 люксов Рекомендуемая освещенность Более 100 люксов Входные и выходные

Фоногнездо, 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричное

TR503E: Монофоническое

TR740E: телефонное гнездо (2: стерео L и R) 327 мВ (при полном сопротивлении 47 кОм), полное сопротивление менее 2,2 кОм

Специальное минигнездо, 5В Гнездо управления LANC Стереофоническое (∅ 2,5 мм) Гнездо MIC Минигнездо, 0,388 мВ, низкое полное сопротивление с выходным напряжением от 2,5 до 3 В пост. тока, полное сопротивление 6,8 кОм (∅ 3,5 мм)

Tpeбования к сточнику

7,5 В (сетевой адаптер) Средняя потребляемая

TR503E: 3,3 Вт CCD-TR506E: 3,4 Вт CCD-TR720E/TR740E: 3,7 Вт Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблизит.) 111 × 105 × 200 мм Вес (приблиз.)

TR503E/TR506E: 770 г CCD-TR720E/TR740E: 780 г Не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня

TR503E/TR506E: 990 г CCD-TR720E/TR740E: 1 кг Включая батарейный блок NP-33, литиевую батарейку CR2025, кассету P5-90 и плечевой ремень

Электретовый конденсорный микрофон, монофонический тип Прилагаемые принадлежности См. стр. 6. Технические характеристики Сетевой адаптер Additional information Дополнительная информация Требования к источнику 110 – 240 В перем. тока, 50/ 60 Гц Потребляемая мощность AC-V16/V17: 20 Вт AC-V16A/V17A: 22 Вт Выходное напряжение Гнездо DC OUT в рабочем 7,5 В; 1,8 А Гнездо для зарядки батарейного блока 10 В; 1,1 А в режиме зарядки Батарейные блоки Sony NP33 (прилагается), NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-67, NP77H, NP-78, NP-98 Рабочая температура От 0°С до 40°С Температура хранения От –20°С до +60°С Размеры (приблизит.) 166 х 43 х 75 мм Включая выступающие части и регуляторы Вес (приблизит.) АС-V16: 420 г АС-V16А: 450 г АС-V17: 460 г АС-V17А: 490 г Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.

Опознавание деталей 1 Кнопки перемещения ленты (стр. 22, 23) p STOP (останов) 0 REW (ускоренная перемотка назад) ( PLAY (воспроизведение) ) FF (ускоренна перемотка вперед) P PAUSE (пауза) Эти кнопки функционируюут в режиме PLAYER. 2 Кнопка EDITSEARCH (стр. 18) 3 Кнопка LASER LINK (только CCD-TR740E) (стр. 21) 4 Крышка объектива 5 Встроенный микрофон 6 Датчик инфракрасного излучения (только CCD-TR740E) (стр. 80) 7 Дистанционный датчик (стр. 82) Нацелить пульт дистанционного управления сюда для дистанционного 8 Рычаг приводного трасфокатора (стр. 15) 9 Световая диафрагма (только CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) 0 Видоискатель (стр. 14) !¡ Кнопка 16:9 WIDE (только CCD-TR502E/TR506E/TR720E/ TR740E) (стр. 37) !™ Кнопка STEADY SHOT (только CCDTR720E/TR740E) (стр. 43) Identifying the parts Опознавание деталей !£ Кнопка TIME (стр. 30) !¢ DATE button (p. 30) !¢ Кнопка DATE (стр. 30) !∞ Accessory shoe !∞ Башмак для установки принадлежностей !§ START/STOP MODE switch (p. 12, 31) !¶ Recording lamp !• Focus dial (p. 39) !§ Переключатель START/STOP MODE (стр. 12, 31) !ª FOCUS switch (p. 39) !¶ Лампочка записи @º Viewfinder adjustment ring (CCD-TR501E/ TR502E only) (p. 14) !• Диск фокусировки (стр. 39) @¡ COUNTER RESET button (p. 14) @™ TITLE button (p. 44) @£ MENU button (p. 27) @¢ DISPLAY button (p. 23) !ª Переключатель FOCUS (стр. 39) Дополнительная информация !£ TIME button (p. 30) Additional information CCD-TR501E @º Кольцо регулировки видоискателя (Только CCD-TR501E/TR502E) (стp. 14) @¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 14) @∞ PICTURE EFFECT button (p. 35) @™ Кнопка TITLE (стр. 44) @§ Lithium battery compartment (p. 50) @£ Кнопка MENU (стр. 27) @¢ Кнопка DISPLAY (стр. 23) @∞ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 35) @§ Отсек литиевой батарейки (стр. 50)

#¢ STANDBY switch (p. 12) #£ Рычаг регулировки видоискателя (только CCD-TR503E/TR506E/TR720E/ TR740E) (стр. 14) #∞ START/STOP button (p. 12) #¢ Переключатель STANDBY (стр. 12) #§ l LANC control jack l stands for Local Application Control Bus system. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the connectors indicated as CONTROL L or REMOTE. #¶ Menu control dial (p. 27) #• BATT (battery release) knob (p. 10) #∞ Кнопка START/STOP (стр. 12) #§ Гнездо управления l LANC l означает систему канала местного управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением ленты видеооборудования и перефирийных устройств, подключенных нему. Данное гнездо имеет ткую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE. #¶ Диск управления меню (стр. 27) #• Ручка BATT (освобождения батарейного блока) (стр. 10)

Identifying the parts Опознавание деталей #ª EJECT knob (p. 11) $¡ Hooks for shoulder strap $™ Battery mounting surface (p. 10) $£ Grip strap (p. 17) $¢ Cassette compartment (p. 11) $∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $§ VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 19) $¶ MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. $• Tripod receptacle (p. 17) #ª Ручка EJECT (стр. 11) $º Ручка освобождения окуляра (Только CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59) $¡ Крючки для плечевого ремня $™ Поверхность установки батарейного блока (стр. 10) $£ Ременной захват (стр. 17) $¢ Отсек кассеты (стр. 11) $∞ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера пост. тока RFU) $§ Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 19) $¶ Гнездо MIC (микрофона) Подсоедините внешний микрофон (не прилагается). К этому гнезду также можно подсоединять микрофон с “выключателем питания”. $• Крышка гнезда (стр. 17) Attaching the shoulder strap Прикрепление плечевого ремня Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap $¡. Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к крючкам для плечевого ремня $¡.

Identifying the parts AV cordless IR receiver – CCD-TR740E only Опознавание деталей Беспроводный ИК-ресивер аудио-/видеосигнала – Только CCD-TR740E 1 VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 20) 1 Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 20) 2 DC IN 6V jack (p. 20) 2 Гнездо DC IN 6V (стр. 20) 3 Infrared sensor (p. 21) 3 Датчик инфракрасного излучения (стр. 21) 4 POWER switch (p. 21) 4 Выключатель POWER (стр. 21)

Identifying the parts Remote Commander Using the Remote Commander Make sure that COMMANDER is set to ON in the menu system. The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Опознавание деталей Пульт дистанционного управления Использование пульта дистанционного управления Убедитесь, что режим COMMANDER установлен в положение ON в системе меню. Кнопки с одинаковыми названиями на пульте дистанционного управления и на видеокамере функционируют идентично. 2 Кнопки перемещения ленты (стр. 22) 4 START/STOP button 5 Power zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander. Дополнительная информация 3 R6 (size AA) battery holder (p. 82) Additional information

2 Tape transport buttons (p. 22) 1 Передатчик Направьте его на дистанционный датчик для управления видеокамерой после включения питания видеокамеры. 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 3 Держатель батареек R6 (размер АА) (стр. 82) 4 Кнопка START/STOP 5 Кнопка приводного трансфокатора Скорость трансфокации является неизменной при управлении с помощью пульта дистанционного управления.

Опознавание деталей Identifying the parts To prepare the Remote Commander Insert two R6 (size AA) batteries by matchingthe + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment. Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor within the range as shown below. Для подготовки пульта дистанционного управления Вставьте две батарейки R6 (размером АА), согласовывая + и – на батарейках с диаграммой внутри отсека батареек. Примечание к сроку службы батареек Батареек для пульта дистанционного управления хватает приблизительно на 6 месяцев при нормальной эксплуатации. Если батарейки станут слабыми или полностью разрядятся, пульт дистанционного управления не будет работать. Во избежание повреждения из-за возможной утечки из батареек Удалите батарейки, если Вы не будете использовать пульт дистанционного управления в течение длительного времени. Направление пульта дистанционного Направьте пульт дистанционного управления на дистанционный датчик в пределах диапазона, показанного ниже. 15˚ 5m(16ft) 30˚ 30˚ 15˚

Identifying the parts To watch the demonstration You can start the demonstration by setting in the menu system. You can also start the demonstration by the following operation. To exit Demo mode (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down p set the POWER switch to CAMERA. Для просмотра демонстрации Вы можете начать демонстрацию путем установки системы меню. Вы также можете начать демонстрацию путем следующей операции. Для входа в демонстрационный режим Demo (1) Вытолкните кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Поверните STANDBY вверх. (3) Нажимая (, установите выключатеь POWER в положение CAMERA. Дополнительная информация To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down ( set the POWER switch to CAMERA. Примечания относительно пульта дистанционного управления

  • Располагайте дистанционный датчик вдали от сильных источников света, таких, как прямой солнечный свет или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не срабатывать.
  • Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы пульта управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать неправильного срабатывания при дистанционном управлении. Если Вы используете другие КВМ фирмы Sony в режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2), рекомендуется изменить режим на пульте управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой. Additional information Notes on the Remote Commander
  • Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.

Identifying the parts Operation indicators Опознавание деталей Индикаторы работы In the viewfinder В видоискателе 1 Power zoom indicator (p. 15) 1 Индикатор приводного трансфокатора (стр. 15) 2 Manual focus indicaror (p. 39) 3 PROGRAM AE indicator (p. 41) 4 SteadyShot indicator (CCD-TR720E/TR740E only) (p. 43) 5 Back light indicator (p. 42) 6 FADER indicator (p. 32) 7 Wide mode indicator (CCD-TR502E/ TR506E/TR720E/TR740E only) (p. 37) 8 Picture Effect indicator (p. 35) 9 Lithium battery indicator (p. 49) !º SP/LP recording mode indicator (p. 12) !¡ Tape transport mode (p. 12) 2 Индикатор ручной фокусировки (стр. 39) 3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 41) 4 Индикатор устойчивой съемки (только CCD-TR720E/TR740E) (стр. 43) 5 Индикатор задней подсветки (стр. 42) 6 Индикатор FADER (стр. 32) 7 Индикатор широкоэкранного режима (только ССD-TR502E/TR506E/TR720E/ TR740E) (стр. 37) 8 Индикатор эффектов изображения (стр. 35) 9 Индикатор литиевой батарейки (стр. 49) !º Индикатор режима записи SP/LP (стр. 12) !¡ Режим перемещения ленты (стр. 12)

Identifying the parts Опознавание деталей !™ Tape counter (p. 14) !™ Счетчик ленты (стр. 14) !£ 5 SEC recording indicator (p. 31) !£ Индикатор записи 5 SEC (стр. 31) !¢ Warning indicator (p. 86) !¢ Предупреждающий индикатор (стр.86) !∞ Remaining battery indicator (p. 54) !∞ Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 54) !§ AUTO DATE indicator (p. 12) !¶ Date or Time (p. 30) !§ Индикатор AUTO DATE (стр. 12) !• Recording lamp/battery lamp (p. 12) !¶ Дата или время (стр. 30) !• Лампочка записи/лампочка батарейного блока (стр. 12) 1 Warning indicators (p. 86) 1 Предупреждающий индикатор (стр. 86) 2 Recording mode indicator (SP/LP) (p. 12) 2 Индикатор режима записи (SP/LP) (стр. 12) 3 Remaining battery indicator (p. 54) 4 Date or time (p. 30) Tape counter (p. 14) 3 Индикатор оставшегося заряда батарейного блока (стр. 54) Дополнительная информация В окошке дисплея Additional information In the display window 4 Дата или время (стр. 30) Счетчик ленты (стр. 14)

Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал при установке BEEP в положение ON.

Предупреждающие индикаторы и лампочка записи будут мигать, информируя Вас о На приведенных ниже рисунках показаны предупреждающие индикаторы видоискателя. Такие же индикаторы мигают в окошке дисплея. 1 Заряд батареи слабый или израсходован. Медленное мигание: заряд батареи слабый. Быстрое мигание: заряд батареи израсходован. 2 Лента приближается к концу. 3 Лента закончилась. 4 Не вставлена кассета. 5 На кассете отсутствует лепесток (красный). (стр. 11) 6 Произошла конденсация влаги. (стр. 57) Индикатор 6 появляется только при вставленной кассете. 7 Возможно загрязнены видеоголовки. (стр. 58) 8 Имеют место другие неисправности. Отсоедините источник питания и обратитесь в Ваше агенстство фирмы Sony или местное уполномоченное ремонтное предприятие. 9 Заряд литиевой батарейки является слабым или же литиевая батарейка не установлена. (стр. 49) Этот индикатор мигает только после включения питания. Index

  • Автомобильный аккумулятор p. 26
  • Пауза воспроизведения p. 23
  • Перемотка ленты вперед p. 22
  • Перемотка ленты назад p. 22
  • Плечевой ремень p. 79
  • Приводной трансфокатор p. 15
  • Прилагаемые принадлежности p. 6
  • Проверка неисправностей p. 68
  • Просмотр записи p. 18
  • Пульт дистанционного управления p. 81
  • 5-секундная запись p. 31
  • Электрическая сеть p. 25
  • Введение/выведение изображения p. 32
  • Воспроизведение на телевизоре p. 22
  • Гнездо дистанционного управления (LANC) p. 78
  • Демонстрация p. 29
  • Запись с помощью видеокамеры p. 12
  • Зарядка батарейного блока p. 7

Источники питания ............ 24 Литиевая батарейка .......... 49 Монтаж ............................... 48

Надпись .............................. 44 Наезд видеокамеры ......... 15 Очистка видеоголовок ...... 58

  • Регулировка видоискателя p. 14
  • Режим высокоскоростного затвора p. 40
  • Режим готовности p. 13
  • Режим спорта p. 40
  • Режим сумерек p. 40
  • Ручная фокусировка p. 38