CCD-TR503E - Camcorder SONY - Free user manual and instructions
Find the device manual for free CCD-TR503E SONY in PDF.
Download the instructions for your Camcorder in PDF format for free! Find your manual CCD-TR503E - SONY and take your electronic device back in hand. On this page are published all the documents necessary for the use of your device. CCD-TR503E by SONY.
USER MANUAL CCD-TR503E SONY
Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Поздравлями Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы можете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но и в то же время ее очень легко использовать. Вы вскоре будете создавать семейные видеозаписи, которыми можете наслаждаться в последующие годы.
WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Certain countries may regulate disposal of the battery used to power the product. Please consult with your local authority.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не подвергать аппарат воздействию дождя или влаги. Во избежание поражения электрическим током не открывать корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслууживающему персоналу. В определенных странах существуют правила по ликвидации использованных батареек. Обратитесь по этому вопросу в уполномоченное агентство.
Getting started Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11
Подготовка к началу работы Зарядка и установка батарейного блока 7 Вставка кассеты 11
Basic operations Camera recording Using the zoom feature Hints for better shooting Checking the recorded picture Connections for playback Playing back a tape
Основные операции Запись с помощью видеокамеры 12 Использование функции наезда видеокамеры 15 Советы для лучшей съемки 16 Проверка записанного изображения 18 Подсоединения для воспроизведения 19 Воспроизведение ленты 22
Advanced operations Using alternative power sources 24 Changing the mode settings 27 Recording with the date or time 30 Selecting the START/STOP mode 31 Fade-in and fade-out 32 Enjoying picture effect 34 Using the wide mode function (CCD-TR502E/ TR506E/TR720E/TR740E only) 36 Focusing manually 38 Using the PROGRAM AE function 40 Shooting with backlighting 42 Releasing the STEADY SHOT function (CCD-TR720E/TR740E only) 43 Superimposing a title 44 Making your own titles 46 Editing onto another tape 48 Additional information Changing the lithium battery in the camcorder Resetting the date and time Playback modes Tips for using the battery pack Maintenance information and precautions Using your camcorder abroad Trouble check Specifications Identifying the parts Warning indicators Index
Before you begin Using this manual 4 Checking supplied accessories 6
The instructions in this manual are for the six models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR740E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “ CCD-TR740E only”. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with ≥ in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Инструкции в данном руководстве изложены для шести нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR740E используется в иллюстративных целях. В ином случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например “Только CCD-TR740E”. Когда Вы будете читать руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Если на рисунках указывается знак ≥, Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Types of differences
Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. When you want to use a SECAM system-based TV, you will need a PAL/ SECAM transcorder (as this is a PAL systembased camcorder).
Precaution on copyright
Предостережение об авторском праве Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Precautions on camcorder care
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
Предосторожности по уходу за видеокамерой • Экран ЖКД и/или цветной видоискатель изготовлены с использованием высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/или в видоискателе могут появляться маленькие черные и /или яркие цветные точки (красные, голубые или зеленые). Появление этих точек в процессе съемки является нормальным и совершенно не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования. • Не допускайте, чтобы видеокамера становилась мокрой. Держите видеокамеру подальше от дождя и морской воды. Это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть исправлена. [a] • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами. [b]
Перед началом работы
•The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use. •Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a] •Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140° F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. [b]
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Содержимое записи не может быть откорректировано, если запись или воспроизведение не выполняются из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.д.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 23, 81) 2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7) 3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 49) Already installed in the camcorder. 4 A/V connecting cable (1) (p. 19) * for stereo model 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 82) 6 Shoulder strap (1) (p. 79) 7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power adaptor (1) (p. 7, 25) 8 AV cordless IR receiver (1) and AC power adaptor (1) (p. 20) CCD-TR740E only
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
POWER Charging Time Battery pack
Подготовка к началу работы
Charge the battery pack on a flat place without vibration. (1) Connect the AC power adaptor to the mains. (2) Align the right side of the battery pack with the line on the AC power adaptor, then slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the mains, and then remove the battery pack and install it on the camcorder.
Зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
* Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.)
* Приблизительно в минутах для зарядки разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера перем. тока. (При низких температурах время зарядки удлиняется.)
Charging and installing the battery pack Battery life
Срок службы батарейки
CCD-TR501E/TR502E/TR503E CCD-TR501E/TR502E/TR503E Battery pack
Typical recording time** 55
Continuous recording time*** 100
CCD-TR506E Battery pack
CCD-TR506E Typical recording time**
Continuous recording time***
Typical recording time** 50
Continuous recording time*** 85
** Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. ***Approximate continuous recording time indoors.
Зарядка и установка батарейного блока
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока Для снятия батарейного блока Предвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
Notes on charging the battery pack •The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead and set the selector to CHARGE again. •You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
Примечания по зарядке батарейного блока • Лампочка POWER будет некоторое время светиться, даже если батарейный блок снят и сетевой провод отключен после зарядки батарейного блока. Это является нормальным. • Если лампочка POWER не загорается, установите селектор в положение VTR (DC OUT) и отсоедините сетевой провод. Примерно через минуту вновь подсоедините сетевой провод и опять установите селектор в положение CHARGE. • Вы не можете управлять видеокамерой с использованием сетевого адаптера перем. тока во время зарядки батарейного блока.
To remove the battery pack Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Подготовка к началу работы
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
(1) Insert the top of the battery pack into the top of the battery mounting surface. (2) Push the battery pack so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. Attach the battery pack to the camcorder securely.
(1) Вставьте верхний конец батарейного блока в верхнюю часть батарейной установочной поверхности. (2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он был надежно присоединен. Убедитесь, чтобы Вы услышали двойной щелчок. Убедитесь, что Вы дважды услышали щелчок. Прикрепите надежно батарейный блок к видеокамере.
Note on installing the NP-98 battery pack Use the camcorder while lifting up the viewfinder slightly.
Примечание относительно батарейного блока NP-98 Используйте видеокамеру, слегка приподняв видоискатель.
Note on the battery pack Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
To remove the battery pack Slide BATT, and then pull the lower part of the battery pack.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder. (p. 29)
While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Make sure that a power source is installed. (1) While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens. (2) Insert a cassette (not supplied) with the window facing out. (3) Press the PUSH mark on the cassette compartment to close it. The cassette compartment automatically closes.
Camera recording Make sure that a power source and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time (p. 51) before you start recording. The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator appears in the viewfinder. (3) Press START/STOP. The camcorder starts recording and the “STBY” indicator changes to the “REC” indicator. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
To stop recording momentarily [a]
Для временной остановки записи [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode).
Нажмите опять START/STOP. В видоискателе индикатор “REC” изменится на индикатор “STBY” (режим готовности).
To finish recording [b]
Notes on the recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Note on recording When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This prevents the camcorder from missing any start-up scenes when you play back the tape.
Примечание к режиму готовности Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут или более со вставленной кассетой в режиме готовности, то видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает разрядку батареи и износ ленты. Для возобновления режима готовности один раз поверните STANDBY вниз и снова поверните его вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
Note on standby mode If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and turn it up again. To start recording, press START/STOP.
Для окончания записи [b] Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету и удалите батарейный блок.
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
Примечания к режимам записи • Данная видеокамера записывает и воспроизводит в режиме SP (стандартного воспроизведения) или в режиме LP (удлиненного воспроизвдения). Однако, качество воспроизведения в режиме LP будет не таким хорошим, как в режиме SP. • Если лента была записана в режиме LP на данной видеокамере и воспроизводится на других типах 8-мм видеокамер или на КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере. Примечание к процессу записи Если Вы производите запись с самого начала ленты, дайте возможность ленте переместиться около 15 секунд до начала записи. Это предохраняет видеокамеру от пропуска начальных сюжетов съемки, когда Вы будете воспроизводить ленту.
Camera recording To focus the viewfinder lens
Для фокусировки объектива видоискателя
If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring [a] (CCDTR501E/TR502E) or move the viewfinder lens adjustment lever [b] (CCD-TR503E/TR506E/ TR720E/TR740E) so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Если видоискатель вообще не сфокусирован, или, если Вы используете видеокамеру после того, как ее использовал кто-то другой, то сфокусируйте объектив видоискателя. Поверните регулировочное кольцо объектива видоискателя [a] (CCDTR501E/TR502E) или переместите рычаг регулировки объектива видоискателя [b] (CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
[a] CCD-TR501E/TR502E
[b] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E Note on the lighting aperture –CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E If direct sunlight enters the lighting aperture, the picture in the viewfinder appears brighter. When this happens, colours in the viewfinder may change.
Примечание к световой апертуре –CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E Если прямые солнечные лучи воздействуют на световую апертуру, то изображение в видоискателе делается ярче. Когда это происходит, цвета в видоискателе могут измениться.
Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. •If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Примечания к счетчику ленты • Счетчик ленты указывает время записи или время воспризведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите кнопку COUNTER RESET. • Если лента записана в сочетании режимов SP и LP, счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь произвести монтаж ленты с использованием счетчика времени согласно руководству, выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Note on beep sound As indicated with ≥ in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set BEEP to OFF in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming speed (Variable speed zooming) Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inch) in the wide-angle position.
Использование функции наезда видеокамеры Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Не злоупотребляйте этим приемом, если хотите, чтобы Ваши записи выглядели более профессионально. Сторона “T”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкого угла съемки (объект удаляется)
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. “T” Side: for telephoto (subject appears closer) “W” Side: for wide-angle (subject appears farther away)
Примечание к функции AUTO DATE Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для японских моделей и на время Гонконга для других моделей. Вы можете переустановить часы. Функция AUTO DATE работает один раз в день. Однако, дата может появиться более одного раза в день, если: – Вы переустановите дату и время. – Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова. – Вы остановите запись в пределах 10 секунд.
Note on the AUTO DATE feature The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for other models. You can reset the clock. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с разной скоростью) Полностью поверните рычаг пирводного трансфокатора для быстрого наезда видеокамеры. Поверните его слегка для медленного наезда телекамеры. Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, то перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока не получите четкой фокусировки. Вы можете произвести съемку предмета, который по меньшей мере находится на расстоянии 80см от повержности объектива в положении телефото, или 1 см в положении широкого угла.
Camera recording Notes on digital zoom – CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E only •More than 15x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “ T ” side. If you do not want to use the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the menu system. •The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set D ZOOM to OFF, the right [a] zone disappears.
Hints for better shooting For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
Hints for better shooting
Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder [c]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу Старайтесь распологать видеокамеру на столе или любой другой плоской поверхности на подходящей высоте. Если Вы имеете треногу для фотоаппарата, то Вы также можете использовать ее с видеокамерой. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы могли легко манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a]. • Расположите Ваш правый локоть сбоку от себя. • Расположите Ваш левую руку под видеокамерой для ее поддержки. • Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру видоискателя. • Используйте визирную рамку в качестве руководства для определения горизонтального плана. • Вы можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b].
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. •Place your right elbow against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b].
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
EDITSEARCH To stop playback
To begin re-recording
Для начала перезаписи
Press START/STOP. Re-recording begins from the last recorded point or the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Connections for playback Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Подсоединение прямо к КВМ/ телевизору с входными гнездами видео/аудио Откройте крышку гнезд, используя прилагаемый соединительный шнур аудио/ видео, подсоедините видеокамеру к входным гнездам LINE IN на телевизоре или видеомагнитофоне, подсоединенном к телевизору. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR, установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотро воспроизводимого изображения на телевизионном экране. При подсоединении видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать злектрическую сеть в качестве источника питаиня. Basic operations
Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jack
Connections for playback If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TR506E/TR720E/TR740E only Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural.
To connect to a VCR or TV without Video/Audio input jacks Use an RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR receiver – LASER LINK – CCD-TR740E only Once you connect the supplied AV cordless IR receiver to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. LASER LINK is a system which transmits and receivers a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation
To connect the AV cordless IR receiver to your TV Connect the receiver to a TV with the supplied A/V connecting cable, and connect the supplied AC power adaptor to DC IN 6V.
Подсоединения для воспроизведения Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа – только CCD-TR506E/TR720E/TR740E Подсоедините только белый штекер для звука к видеокамере и телевизору или КВМ. При этом соединении звук будет монофоническим.
Connections for playback If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug for video and connect only the white plug for audio on both the AV cordless IR receiver and the TV or VCR. With this connection, the sound is monaural.
To play back on a TV Notes on connecting AV cordless IR receiver • To connect AV cordless IR receiver to mains, use only supplied AC power adaptor, because the polarity of the supplied adaptor is opposite of conventional adaptors. Do not use the supplied AC power adaptor for other electric appliance with a DC IN 6V jack. • You cannot use an RFU adaptor for this connection.
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и подсоедините только белый штекер для звука к беспроводному ИКресиверу аудио-/видеосигнала и телевизору или КВМ. При этом соединении звук будет монофоническим.
Для воспроизведения на телевизоре (1) Установите переключатель POWER на видеокамере в положение PLAYER. (2) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК-ресивера аудио-/видеосигнала установите переключатель POWER на беспроводном ИК-ресивере аудио-/ видеосигнала в положение ON. (3) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (4) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится лампочка LASER LINK. (5) Отрегулируйте угол и направление как видеокамеры, так и на беспроводном ИКресивере аудио-/видеосигнала. (6) Нажмите кнопку ( на видеокамере, чтобы начать воспроизведение.
To release LASER LINK Press LASER LINK again.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
(1) Set the POWER switch on the camcorder to PLAYER. (2) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (4) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK lights. (5) Adjust the angle and direction of both the camcorder and AV cordless IR receiver. (6) Press ( on the camcorder to start playback.
Для отпускания кнопки LASER LINK Нажмите кнопку LASER LINK снова. Примечания относительно подсоединения беспроводного ИК-датчика аудио-/ видеосигнала • Для подсоединения беспроводного ИКресивера аудио-/видеосигнала к электрической сети используйте только прилагаемый сетевой адаптер, так как полярность прилагаемого адаптера является противоположной полярности обычных адаптеров. Не используйте прилагаемый сетевой адаптер для других бытовых электроприборов с входным гнездом DC IN 6V. • Вы не можете использовать для этого соединения ВЧ-адаптер.
Playing back a tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press ( to start playback.
Playing back a tape Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To erase the indicators
Various playback modes To view a still picture (Playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewind (Skip Scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. Notes on playback •Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. Note on the lens cover The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Вы можете управлять воспроизведением с использованием прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте батарейки R6(размером АА).
To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
Использование пульта дистанционного управления
Press DISPLAY to erase the viewfinder screen indicators on the TV. To display the indicators, press again.
Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Place
Power source Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack (Ni-Cd type)
12 V or 24 V car battery
Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Using alternative power sources
To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the mains lead to the mains. Insert the top of the connecting plate of the AC power adaptor into the top of the battery mounting surface. Push the connecting plate so that it attaches firmly. Make sure that you hear clicks twice. (2) Set the selector to VTR (DC OUT).
WARNING The mains lead must only be changed at qualified service shop.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сетевой провод следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания.
PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Данный аппарат не отключается от источника питания перем. тока, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат отключен.
Using alternative power sources Notes on the POWER lamp •The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead.
To remove the adaptor The adaptor is removed in the same way as the battery pack.
Использование альтернативных источников питания Примечания к лампочке POWER • Лампочка POWER будет оставаться горящей какое-то время, даже если аппарат будет отсоединен после использования. Это является нормальным. • Если лампочка POWER не загорается, установите селектор в положение VTR (DC OUT) и отсоедините сетевой провод. Приблизительно через одну минуту снова подсоедините сетевой провод.
Для снятия адаптера Адаптер снимается таким же образом, как и батарейный блок.
Using a car battery Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC pack to the battery mounting surface of the camcorder.
To remove the DC pack The DC pack is removed in the same way as the battery pack.
Использование автомобильного аккумулятора Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не прилагается). Подсоедините шнур блока пост. тока к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Подсоедините блок пост. тока к установочной поверхности батареи видеокамеры.
You can change the mode settings to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select the desired item, and press the dial. (3) Turn the control dial to select the desired mode, and press the dial. (4) Press MENU to erase the menu display.
COMMANDER REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP µ
[MENU] : END Advanced operations
Changing the mode settings
Changing the mode settings
Изменение режимных установок
Selecting the mode setting of each item
Выбор режима каждой установки
Items for both CAMERA and PLAYER modes
Установки для режимов CAMERA и
PLAYER COMMANDER <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander.
COMMANDER <ON/OFF> •Выберите ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления. •Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
BEEP* <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
Items for CAMERA mode only REC MODE* <SP/LP> •Select SP to record a tape in SP (standard play) mode. •Select LP to record a tape in LP (long play) mode. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Select CENTER to centre the title in the picture. •Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Store your own titles. D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TR502E/TR506E/ TR720E/TR740E only) •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 15x zoom. REC LAMP* <ON/OFF> •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. AUTO DATE* <ON/OFF> •Select ON to record the date for 10 seconds after recording has started. •Select OFF to not record the date.
BEEP* <ON/OFF> •Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д. •Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
Changing the mode settings
Изменение режимных установок
CLOCK SET* Reset the date or time.
CLOCK SET* Дату или время.
DEMO MODE* <ON/OFF> •Select ON to make the demonstration appear. •Select OFF to make the demonstration not appear.
DEMO MODE* <ON/OFF> •Выберите ON, чтобы появилась демонстрация. •Выберите OFF, чтобы демонстрация не появлялась.
Items for PLAYER mode only
* These settings are retained even when the battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
To look at the demonstration at once Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE. Erase the menu display. The demonstration will begin. If you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (только CCD-TR506E/TR720E/TR740E) •Обычно выбирайте STEREO. •Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой. * Данные установки сохраняются, даже когда снимается батарейный блок до тех пор, пока установлена литиевая батарейка. Примечания относительно режима DEMO MODE • DEMO MODE установлен в положение STBY на заводе-изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без установки кассеты. Обратите внимание, что Вы не можете выбрать STBY режима DEMO MODE в системе меню. • Вы не сможете выбрать DEMO MODE, если в видеокамеру вставлена кассета. • Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация будет остановлена. Вы можете остановить запись как обычно. DEMO MODE автоматически вернется в положение STBY.
Усовершенствованные операции
Notes on DEMO MODE •DEMO MODE is set to STBY at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system. •You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder. •If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator is recorded. The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for other models.
Перед тем, как Вы начнете зались или во время залиси, нажмите DATE или TIME. Вы можете записать дату или время, отображенное на экране ЖКД или в видоискателе, вместе с изображением. Вы не можете записывать дату и время одновременно. Кроме индикатора даты или времени, никакой индикатор записываться не будет. Часы установлены на заводе на время Лондона для Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейскиих стран.
To stop recording with the date or time
Для останова записи с датой или временем
Press DATE or TIME again. The date or time indicator disappears. The recording continues.
Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор даты или времени исчезнет. Запись продолжится.
Note You cannot superimpose a title during recording the date or time.
Запись с датой или временем
Selecting the START/STOP mode
START/STOP To extend the recording time in 5 SEC mode
Для продления времени записи в
режиме записи 5 SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to the desired mode. : Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING: The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5 SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically. (2) Turn STANDBY up and press START/STOP. Recording starts. If you selected 5 SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases.
When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The FADER indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The FADER indicator stops flashing.
When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The FADER indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The FADER indicator stops flashing, and then recording stops.
Fade-in and fade-out
Перед нажатием START/STOP нажмите кнопку FADER, чтобы выключить индикатор FADER.
When the date or time indicator is displayed The date or time and a title indicator does not fade in or fade out.
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Если переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5 SEC Вы не можете использовать функцию введения/выведения изображения.
When the START/STOP MODE switch or 5 SEC is set to
Усовершенствованные операции
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображения
Selecting picture effect
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
MOSAIC [a] the picture is mosaic.
MOSAIC [a] Изображение будет мозаическим.
SOLARIZE [b] The light intensity is more clear, and the picture looks like a painting.
SOLARIZE [b] Яркость света будет более ясной, и изображение будет выглядеть как картина.
B&W The picture is monochrome (black and white).
B&W Изображение будет монохроматическим (черно-белым).
SEPIA The picture is sepia. NEG. ART [c] The colour of the picture is reversed.
Enjoying picture effect Using picture effect function While the camcorder is in Standby mode, press PICTURE EFFECT to select the desired Picture Effect mode.
Наслаждение эффектами изображения Использование функции эффектов изображения В то время, когда видеокамера находится в режиме готовности, нажмите кнопку PICTURE EFFECT для того, чтобы выбрать желаемый режим эффектов изображения.
SOLARIZE SEPIA NEG. ART Returning to normal mode
Возврат к нормальному режиму
Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect indicator disappears.
Нажимайте кнопку PICTURE EFFECT, пока индикатор эффектов изображения не исчезнет.
Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.
Усовершенствованные операции
B&W Advanced operations
Selecting the desired mode
Использование функции широкоформатного режима – Только CCD-TR502E/TR506E/ TR720E/TR740E
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL).
CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen. The viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c].
Черные полосы появляются сверху и снизу экрана и в видоискателе [a] и обычный телевизионный экран [b] выглядит, как широкий. Вы также можете смотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c].
16:9FULL The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].
16:9FULL Изображение в видоискателе [d] или на нормальном телевизоре [e] будет сжато по горизонтали. Вы можете смотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].
Using the wide mode function Using the wide mode function While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears.
To watch the tape recorded in wide mode
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме
To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9FULL mode looks compressed on a normal TV. Notes on wide mode •You cannot cancel the wide mode during recording. •If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot function does not work and the Ó indicator flashes. •When you record in 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on the widescreen TV. •If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording. •The wide mode is cancelled automatically 5 minutes after you remove the power source.
Для просмотра ленты, записанной в режиме CINEMA, установите режим экрана широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты, записанной в режиме 16:9FULL, установите его на полноэкранный режима. Подробности сотрите в руководстве по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9FULL, выглядит сжатым на обычном телевизоре. Примечания к широкоформатному режиму • Во время записи Вы не сможете отменить широкоэкранный режим. •Если широкоформатный режим установлен на 16:9FULL, функция устойчивой съемки не будет работать, и индикатор Ó будет мигать. •При записи в режиме 16:9FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре. •Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет перезаписана в таком же режиме, как и исходная запись. •Широкоформатный режим будет автоматически отменен через 5 минут после снятия источника питания.
Усовершенствованные операции
To cancel wide mode Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears.
When to use manual focus
При использовании ручной фокусировки
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
•Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc. •Bright subject or subject reflecting light •Shooting a stationary subject when using a tripod
To return to the autofocus mode
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator appears. (2) Turn the focus dial to focus on the subject. Turn to the NEAR side to focus on a nearer object. Turn to the FAR side to focus on a farther object.
Set FOCUS to AUTO. The f indicator goes out. Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
Установить FOCUS на AUTO. Индикатор f исчезнет. Съемка в относительно темных местах Выполняйте съемку в положении широкого угла после фокусировки в положении телефото.
Using the PROGRAM AE function You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can capture high-speed action or night views.
Использование функции PROGRAM AE Вы можете выбрать один из трех режимов PROGRAM AE (автоматической съемки) в соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы используете PROGRAM AE, Вы можете запечатлеть высокоскоростное действие или ночные виды.
Selecting the best mode Select the best mode by using the following examples.
å Sports mode •Outdoor sports scenes such as football, tennis, golf or skiing •A landscape in a moving car
A High-speed shutter mode •A golf swing or a tennis match in fine weather with the ball captured clearly •Playing back certain scenes with high-speed movements in clear, sharp picture
Å Twilight mode •Recording night views, neon signs or fireworks
Using the PROGRAM AE function Using the PROGRAM AE function While the camcorder is in Standby mode, set the mark of the desired mode to r mark above the PROGRAM AE dial.
Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Sports mode – between 1/50 to 1/500 High-speed shutter mode – 1/4000 Twilight mode – 1/50 AUTO mode – 1/50 (or 1/100 when the Steady Shot is on – CCD-TR720E/TR740E only)
Примечание к скорости затвора Скорость затвора в каждом режиме PROGRAM AE является следующей: Спортивный режим — между 1/50 и 1/500 Режим высокоскоростного затвора — 1/4000 Режим сумерек — 1/50 Режим AUTO — 1/50 (или 1/100, если включена функция устойчивой съемки – только CCD-TR720E/TR740E)
Усовершенствованные операции
Returning to automatic mode Turn PROGRAM AE until the PROGRAM AE indicator disappears.
Shooting with backlighting When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Если Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на светлом фоне, используйте функциию BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder.
Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе появится индикатор c.
[a] Subject is too dark because of backlight. [b] Subject becomes bright with backlight compensation.
[a] Объект является слишком темным из-за задней подсветки. [b] Объект становится ярким с компенсацией задней подсветки.
After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition. This function is also effective under following conditions: • On snow e.g. at the ski resort • At the beach under strong sunshine • A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light • A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, если Вам не требуется использовать эту функцию. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижного объекта с помощью треноги.
Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator goes off.
Установите STEADY SHOT на OFF. Индикатор Ó погаснет.
– CCD-TR720E/TR740E only When you shoot, the Ó indicator appears. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camerashake.
Notes on the steady shot •The SteadyShot will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. • When you record in 16:9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the Ó indicator flashes.
Примечания к функции устойчивой съемки •Функция устойчивой съемки не сможет откорректировать чрезмерное дрожание видеокамеры. •При включении или выключении функции STEADY SHOT экспозиция может колебаться. • Если Вы выполняете запись в режиме 16:9, функция устойчивой съемки не работает, а индикатор Ó мигает.
Superimposing a title You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose it on the picture during recording. Each time you press TITLE, the preset titles appear one by one.
To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press TITLE repeatedly until the desired title appears. The title flashes. (4) Press START/STOP to start recording. (5) Press TITLE when you want to turn off the title.
To superimpose on the way of recording (1) Press TITLE repeatedly until the desired title appears. The title flashes. (2) When the title stops flashing, press TITLE. The title disappears. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want superimpose the title. (5) Press TITLE when you want to turn off the title.
Titles cycle as follows Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END When you press TITLE with “THE END” displayed, the titles disappear. When you press TITLE once again, the titles begin from “HELLO!” or your original title.
Notes on titles •You cannot select a title during recording. •While the picture is fading in or fading out, a title does not fade in or out. •You cannot record a title and the date/time at the same time. •While the menu is displayed, the titles are not recorded.
If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”.
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory. We recommend to eject the cassette before you begin so that the power is not turned off on the way. (1)While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE1 SET or TITLE2 SET, then press the dial. (3) Turn the control dial to select the desired character, then press the dial. (4) Repeat step 3 until you finish the title. (5) Turn the dial to select ↵, then press the dial. The title is stored in memory. (6) Press MENU to erase the menu display.
 C D HE – – – – – – – F G µ
Making your own titles To erase the title you have made Press MENU, select the title you want to erase, and press the dial. Select ↵ at the leftmost character, then press the dial. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory.
To change the title you have made
If you enter 22 characters in step 4 The title is stored immediately (and you can skip step 5).
Для стирания созданной Вами надписи Нажмите кнопку MENU, выберите надпись, которую Вы хотите стереть, а затем нажмите диск. Выберите ↵ в самом левом положении, а затем нажмите диск. Не выбирайте пустое место для стирания иероглифа. В противном случае пустое место будет занесено в память как надпись.
Для изменения созданной Вами надписи В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2 SET в зависимости от того, какую надпись Вы хотите изменить, а затем нажмите диск. Выберите желаемые знаки опять.
Advancing the characters rapidly Keep pressing the dial. Making a blank Select a blank. It is counted as a character.
Надпись сразу же запоминается (и Вы можете пропустить пункт 5). Если создание надписи занимает более 5 минут при вставленной кассете Если режим готовности будет продолжаться более 5 минут при вставленной кассете, питание выключится автоматически. Если при создании надписи выключится питание, установите выключатель POWER сначала в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Созданная Вами надпись останется в памяти.
Усовершенствованные операции
If it takes more than 5 minutes to make a title with a cassette inserted If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power is turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory.
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET, depending on which title you want to change, then press the dial. Select the desired characters again.
Быстрое продвижение знаков Держите диск нажатым. Выберите пустое место Создание пустого места. Оно приравнивается к знаку.
Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. After connecting the camcorder to the VCR, (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR and insert your recorded tape into the camcorder. (3) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to put the camcorder in playback pause mode. (4) On the VCR, locate the recording start point and put the VCR in recording pause mode. (5) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing.
Repeat steps 3 to 5.
Press p STOP on both the camcorder and VCR.
Нажмите p и на видеокамере, и на КВМ.
Дополнительная информация
Additional Information
Changing the lithium battery in the camcorder
Замена литиевой батарейки в видеокамере Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если литиевая батарейка станет слабой или полностью разряженной, индикатор I будет мигать в видоискателе. Приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025 или Duracell DL2025. Использование другой батарейки может привести к риску воспламенения или взрыва. Ликвидируйте использованные батарейки в соответствии с инструкциям завода-изготовителя. Литиевая батарейка для видеокамеры работает приблизительно в течение 1 года при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на один год.)
Notes on lithium battery • Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor. •Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact. •Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur. •The lithium battery has positive (+) side and negative (–) side as illustrated. Be sure to insert the lithium battery with the positive side facing out.
Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the lithium battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturers instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about one year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last one year.)
Changing the lithium battery in the camcorder WARNING The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Changing the lithium battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time . (1) Slide the cover, and then pull it up. (2) Push the battery in once and pull it out from the holder. (3) Install the new lithium battery with the positive (+) side facing out. (4) Close the cover. Then slide the cover until it clicks.
Resetting the date and time You can reset the date and time in the menu system. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the control dial to select the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day, hour, and minutes by turning the control dial and pressing the dial. (6) Press MENU to erase the menu display.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 4 and 5.
Установка даты и времени Для исправления установки даты и времени Повторите пункты 4 и 5.
To check the date and time Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes out.
The year indicator changes as follows:
Для проверки предварительно установленных даты и времени Нажмите DATE для отображения индикатора даты. Нажмите TIME для отображения индикатора времени. Если Вы нажмете ту же самую кнопку снова, индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом: Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
Playback modes The playback mode (SP/LP) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. Notes on AFM HiFi stereo
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E only When you play back a tape, the sound will be in monaural if : •You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player. •You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder. Foreign 8 mm video You may not play back tapes recorded on a different TV colour system. Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign prerecorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.
– Только CCD-TR506E/TR720E/TR740E При воспроизведении ленты звук будет монофоническим, если: •Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi. •Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi, а затем воспроизводите ее на данной видеокамере. Иностранные 8-мм видеоленты Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в другой системе цветного телевидения. Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то возможно Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите список в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in cold environment
To save battery power Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed.
В данном разделе показано, как Вы можете использовать наилучшим образом Ваш батарейный блок.
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in cold environment.
Советы по использованию батарейного блока
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
When to replace the battery
Когда следует заменять батарею
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up.
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батареи постепенно уменьшается по мере израсходования заряда батареи.
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain smooth transition between scenes before and after the battery pack has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда батареи достигает низшей точки, появляется и начинает мигать индикатор i. Если во время записи индикатор i изменяет скорость мигания с медленной на быструю, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
Note on the remaining battery indicator The remaining battery indicator of the camcorder may indicate a different remaining capacity from that of the battery pack with its own indicator (not supplied). The indicator on the battery pack is more accurate.
Notes on the rechargeable battery pack CAUTION Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
Примечание относительно индикатора оставшегося заряда батареи Индикатор оставшегося заряда батареи видеокамеры может показывать оставшуюся емкость заряда, несколько отличающуюся от той, что показывает батарейный блок со своим собственным индикатором (не прилагается). Индикатор на батарейном блоке является более точным.
Примечания относительно перезаряжаемого батарейного блока ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре выше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце или под прямыми солнечными лучами.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
The battery heats up
Батарейный блок нагревается
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это происходит вследствие генерируемой энергии и химических изменений, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.
How to use the switch on the battery pack When the switch is supplied with the battery pack ([a] on page 56), you can use it to find whether the battery pack is charged or not. Set the switch to the “no mark” position when charging is completed. Set the switch to the “red mark” position when the battery is used up (or in whichever direction you want to remind yourself).
The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Уход за батарейным блоком • Снимите батарейный блок с видеокамеры после пользования и храните его в прохладном месте. Если батарейный блок установлен на видеокамере, небольшое количество электрического тока будет поступать на видеокамеру, даже, если выключатель POWER установлен в положение OFF. Это сокращает срок службы батареи. • Батарейный блок всегда разряжается, даже если он не используется после зарядки. Поэтому Вам следует зарядить батарейный блок непосредственно перед использованием видеокамеры.
Как использовать переключатель на батарейном блоке Если батарейныый блок оснащен переключателем ( [a] на стр. 56), то Вы можете использовать его для определения, заряжен ли батарейный блок или нет. Установите переключатель в позицию “без метки”, если батарейный блок полностью заряжен. Установите переключатель в позицию “красной метки”, если заряд батарейного блока израсходован (или же в какое-либо другое положение для напоминания).
•Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery right before using the camcorder.
Температура зарядки Вам следует заряжать батарейный блок при температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). При более низкой температуре требуется более длительное время зарядки.
Tips for using the battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Новый батарейный блок не заряжен. Перед использованием батарейного блока полностью зарядите его.
After long storage Recharge the battery pack after a long period of storage. If the battery pack is charged fully but not used for a long time (about one year), it becomes discharged. Charge it again, but in this case the battery life will be shorter than normal. After several charging and discharging cycles, the battery life will recover its original capacity.
Notes on the terminals If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth or paper.
Be sure to observe the following • To prevent an accident caused by a short circuit, do not allow metal objects such as a necklace to touch the battery terminals. When carrying the battery pack, attach to the terminal cover. [b] •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open or try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please take the following precautions.
On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about one hour.
How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about one hour).
Внутри видеокамеры Если индикаторы { и 6 мигают, то значит влага сконденсировалась внутри видеокамеры. Если это случилось, то никакие другие функции, кроме выталкивания ленты, не будут работать. Вытолкните ленту, выключите видеокамеру и оставьте ее с открытым отсеком кассеты по меньшей мере на один час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не появится, когда питание будет включено опять.
На объективе Если влага сконденсировалась на оббективе, то никакая индикация появляться не будет, но изображение становится тусклым. Отключите питание и не используйте видеокамеру в течение одного часа.
Inside the camcorder When the { and 6 indicators flash, moisture has condensed inside the camcorder. If this happens, no other functions except for tape ejection will work. Eject the tape, turn off the camcorder and leave it with the cassette compartment open for at least one hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in CAMERA mode or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty.
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения видеоголовки следует очищать. Если индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются один за другим в режиме CAMERA или воспроизводимое изображение является “зашумленным” или трудно различимым, видеоголовки могут быть загрязнены.
[a] Slightly dirty [b] Dirty
[a] Слегка загрязнены [b] Загрязнены
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy”, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Если это произошло, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты V825CLH (не прилагается). После проверки изображения, если оно всё ещё “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием).
Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Предостережение Не используйте имеющиеся в продаже очистительные кассеты влажного типа. Это может повредить видеоголовки.
Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Removing dust from inside the viewfinder
– CCD-TR501E/TR502E only
(1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower.
(1) Align the groove on the eyecup with the • mark on the barrel. (2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. (3) Replace the screw.
(1) Совместите канавку на окуляре с меткой • на корпусе. (2) Поверните окуляр в направлении стрелки. (3) Установите винт.
Caution Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.
•Operate the camcorder using 6.0 V (battery pack), or 7.5 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use only the recommended accessories. •Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
• Эксплуатируйте видеокамеру используя 6,0 В (батарейный блок) или 7,5 В (сетевой адаптер перем. тока). • Для работы от пост. тока или перем. тока используйте только рекомендуемые принадлежности. • В случае попадания каких-либо твердых предметов или жидкости внутрь корпуса камеры, отключить видеокамеру и проверить ее в ближайшем агентстве Sony перед дальнейшей эксплуатацией. • Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механического ударного воздействия. Будьте особенно осторожны с объективом. • Держите выключатель POWER в положении OFF, если видеокамера ен используется. • Не заворачивайте видеокамеру и не работайте таким образом с ней, поскольку внутри камеры может подняться температура. • Держите видеокамеру вдали от сильных магнитных полей или механических вибраций.
On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape, and if the recording tab is out or in.
Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
Относительно обращения с лентами Не вставляйте никаких предметов в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа ленты, толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой • Если видеокамера не будет использоваться длительное время, отключите источник питания и извлеките кассету. Периодически включайте питание, производите операции с видеокамерой и секцией плейера и воспроизводите ленту порядка 3 минут. • Очищайте объектив мягкой кисточкой для удаления пыли. Если на поверхности объектива имеются отпечатки пальцев, удалите их с помощью мягкой ткани.
Maintenance information and precautions •Clean the camcorder body with a soft dry cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
Others •Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord (mains lead) forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit.
Сетевой адаптер перем. тока Зарядка • Присоедините надежно батарейный блок. • Разместите батарейный блок на плоской поверхности без вибрации во время зарядки. • Батарейный блок будет нагреваться во время зарядки. Это является нормальным. Прочее • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется в течение длительного времени. Для остоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам провод. • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же, если аппарат был уронен или поврежден. • Не сгибайте сетевой шнур перем. тока (сетевой провод) и не кладите тяжелые предметы на него. Это может повредить сетевой шнур и может привести к пожару или поражению электрическим током. • Следите за тем, чтобы никакие металлические предметы не приходили в контакт с металлическими деталями соединительной пластины. Если это произойдет, то может возникнуть короткое замыкание и аппарат может быть поврежден. • Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте. • Не разбирайте аппарат.
Charging •Attach the battery pack firmly. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Maintenance information and precautions •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Notes on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking. If battery leakage occurred •Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности • Не подвергайте аппарат механическим ударам и не роняйте его. • Если аппарат находится в эксплуатации, особенно в режиме зарядки, держите его вдали от приемников АМ и видеооборудования, потому что он может нарушить прием АМ и работу видеоаппаратуры. • Аппарат становится теплым во время использования. Это является нормальным. • Не размещайте аппарат в местах, которые: — крайне горячие или холодные — пыльные или грязные — очень влажные — подвержены вибрации
Примечания относительно сухих батареек Во избежание возможного повреждения вследствие утечки из батареек или коррозии, соблюдайте следующее. • Обязательно вставьте батарейки в правильном направлении. • Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми. • Не используйте комбинацию из новых и старых батареек. • Не испльзуйте различные типы батареек. • Батарейки слегка разряжаются, когда они не используются. • Не используйте батарейку, которая протекает. Если случится утечка из батареек • Тщательно вытрите жидкость в батарейной камере перед заменой батареек. • Если Вы трогали жидкость, то смойте ее водой. • Если жидкость попала в Ваши глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу. В случае трудностей отсоедините аппарат и обратитесь в Ваше ближайшее агентство Sony.
Using your camcorder abroad Each country or area has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL N system Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свою собственную систему электрической сети и систему цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за рубежом проверьте следующие пункты:
This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system- based TV or a SECAM system-based TV with a PALSECAM transcoder. Check the following list.
Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder Power Symptom The power is not on.
The battery pack is quickly discharged.
Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed. m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of the battery pack until it clicks twice. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The AC power adaptor is not connected to mains. m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 25) • While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in the Standby mode for more than 5 minutes. m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 12) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The ambient temperature is too low. (p. 53) • The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p. 7) • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 24)
Operation Symptom START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed.
No function except for cassette ejection works. The tape does not move when a tape transport button is pressed.
The date or time indicator is flashing.
Cause and/or Corrective Actions • The tape is stuck to the drum. m Eject the cassette. (p. 11) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 22) • The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 12) • The tab on the cassette is out (red). m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11) • The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 25) • Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 57) • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to PLAYER. (p. 22) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 22) • The lithium battery is weak or dead. m Replace the lithium battery with a new one. (p. 50) • You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds. The camcorder is not malfunctioning. m You may start recording. Flashing will stop soon.
Trouble check Symptom The date or time indicator disappears. The SteadyShot function does not activate. (CCD-TR720E/TR740E only) The autofocusing function does not work.
The title display position shifts. The fader function does not work.
Picture Symptom The image on the viewfinder screen is not clear. A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. The picture is “noisy”.
A vertical band appears when shooting a very bright subject. An unknown picture is displayed in the viewfinder.
The picture on a TV screen is unclear and background noise occurs. (CCD-TR740E only)
Cause and/or Corrective Actions • The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 14) • The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations.
Дополнительная информация
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape (CCD-TR506E/TR720E/TR740E only) .
• STEADY SHOT is set to OFF. m Set STEADY SHOT to ON. (p. 43) • The SteadyShot function does not work when the wide mode is set to 16:9FULL. • FOCUS is set to MANUAL. m Set it to AUTO (p. 39) • Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 39) • START/STOP MODE switch is set to or 5 SEC. m Set it to . (p. 31) • There are unwanted blanks before or after the title. m Delete them then select ↵. • The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or . m Set it to . (p. 31) • The stereo tapes is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in the menu system. m Set to STEREO in the menu system. (p. 29)
Additional information
Recording stops in a few seconds.
Cause and/or Corrective Actions • Reset the date and time. (p. 51)
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette. (p. 58) • The camcorder is not malfunctioning. • If 10 minutes elapsed after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette, the camcorder automatically starts the demonstration. m Insert the cassette, and the demonstration stops. You can make the demonstration not appear. (p. 29) • The camcorder and the receiver are not facing each other. m Adjust the position and angle of both units. • Another infrared emitting appliance is operating. m Stop operating it. Continued to the next page
Trouble check Others Symptom The supplied Remote Commander does not work .
There is dust in the viewfinder. (CCD-TR501E/TR502E only) The infrared transmission system does not operate. (CCD-TR740E only)
Cause and/or Corrective Actions • COMMANDER is set to OFF. m Set it to ON. (p. 28) • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. • The battery is not inserted with the correct polarity. m Insert the battery with the correct polarity. (p. 82) • The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 82) • Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 59) • The POWER of the receiver is turned off. m Set the POWER switch on the receiver to ON. (p. 21) • The camcorder and the receiver are not facing each other. m Adjust the position and angle of both units. (p. 80) • The receiver is positioned too far from the camcorder. m Use the camcorder near the infrared receiver. • Direct sunlight is shining on the infrared sensor of the receiver. m Avoid direct sunlight.
Trouble check AC power adaptor Symptom The POWER lamp does not light. The CHARGE lamp flashes.
Cause and/or Corrective Actions • Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains lead. After about one minute, try again. (p. 9) • See the following chart.
When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Additional information
Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack.
$ When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
$ When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem.*
$ When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
Дополнительная информация
$ Please contact our nearest Sony dealer in connection with the product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with the same battery pack.
Additional information
Specifications Video camera recorder System Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning, FM system Audio recording system
CCD-TR501E/TR502E/ TR503E/TR506E: 0.4 to 100,000 lux CCD-TR720E/TR740E: 0.7 to 100,000 lux Recommended illumination
Rotary heads, FM system Video signal
PAL colour, CCIR standards Usable cassette
8 mm video format cassette (standard 8 mm) Recording/Playback time
SP mode: 1 hour and 30 minutes (P5-90) LP mode: 3 hours (P5-90) Fastforward/rewind time
Approx. 5 min. (P5-90) Image device
CCD (Charge Coupled Device) Viewfinder
Combined power zoom lens, CCD-TR501E/TR503E: 15x (Optical) CCD-TR502E/TR506E/ TR720E/TR740E: 15x (Optical), 180x (Digital) F1.4 – 2.4 Filter diameter 37 mm (1 1⁄2 inches) Focal distance
Auto Minimum illumination
CCD-TR501E/TR502E/ TR503E/TR506E: 0.4 lux at F 1.4 CCD-TR720E/TR740E: 0.7 lux at F 1.4
Input and Output connectors Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm, unbalanced Audio output
CCD-TR501E/TR502E/ TR503E: Monaural, Phono jack CCD-TR506E/TR720E/ TR740E: Phone jack (2: stereo L and R) 327 mV, (at load impedance 47 kilohm), impedance less than 2.2 kilohm
RFU DC OUT Special minijack, DC 5 V LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm) MIC jack
Minijack, 0.388 mV, low impedance with 2.5 to 3 V DC output, impedance 6.8 kilohm (ø 3.5 mm) General Power requirements
7.5 V (AC power adaptor) Average power consumption
CCD-TR501E/TR502E/ TR503E: 3.3W CCD-TR506E: 3.4W CCD-TR720E/TR740E: 3.7W Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions (Approx.)
111 x 105 x 200 mm (4 3⁄8 x 4 1⁄8 x 7 7⁄8 inches) (w/h/d) Mass (Approx.)
CCD-TR501E/TR502E/ TR503E/TR506E: 770g (1 lb 11 oz) CCD-TR720E/TR740E: 780g (1 lb 11 oz)
Electret condenser microphone, monaural type Supplied accessories
Specifications AC power adaptor Power requirements
110 – 240 V AC, 50/60Hz Power consumption
AC-V16/V17: 20 W AC-V16A/V17A: 22 W Output voltage
DC OUT in operation mode 7.5 V, 1.8 A Battery charge terminal 10 V, 1.1 A in charge mode Application
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F) Dimensions (Approx.)
AC-V16: 420 g (15 oz) AC-V16A: 450 g (16 oz) AC-V17: 460 g (16 oz) AC-V17A: 490 g (17 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
Дополнительная информация
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x 3 inches) (w/h/d) including projecting parts and controls
Additional information
Sony battery packs NP-33 (supplied), NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-67, NP-77H, NP-78, NP-98
Identifying the parts
Identifying the parts
Additional information
@§ Lithium battery compartment (p. 50)
@£ Кнопка MENU (стр. 27) @¢ Кнопка DISPLAY (стр. 23) @∞ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 35) @§ Отсек литиевой батарейки (стр. 50)
Identifying the parts
#§ l LANC control jack l stands for Local Application Control Bus system. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the connectors indicated as CONTROL L or REMOTE. #¶ Menu control dial (p. 27) #• BATT (battery release) knob (p. 10)
#∞ Кнопка START/STOP (стр. 12) #§ Гнездо управления l LANC l означает систему канала местного управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением ленты видеооборудования и перефирийных устройств, подключенных нему. Данное гнездо имеет ткую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE. #¶ Диск управления меню (стр. 27) #• Ручка BATT (освобождения батарейного блока) (стр. 10)
Identifying the parts
#ª EJECT knob (p. 11)
$¡ Hooks for shoulder strap $™ Battery mounting surface (p. 10) $£ Grip strap (p. 17) $¢ Cassette compartment (p. 11) $∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $§ VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 19) $¶ MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. $• Tripod receptacle (p. 17)
#ª Ручка EJECT (стр. 11) $º Ручка освобождения окуляра (Только CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59) $¡ Крючки для плечевого ремня $™ Поверхность установки батарейного блока (стр. 10) $£ Ременной захват (стр. 17) $¢ Отсек кассеты (стр. 11) $∞ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера пост. тока RFU) $§ Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 19) $¶ Гнездо MIC (микрофона) Подсоедините внешний микрофон (не прилагается). К этому гнезду также можно подсоединять микрофон с “выключателем питания”. $• Крышка гнезда (стр. 17)
Attaching the shoulder strap
Прикрепление плечевого ремня
Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap $¡.
Additional information
Identifying the parts AV cordless IR receiver – CCD-TR740E only
3 Infrared sensor (p. 21)
Identifying the parts Remote Commander Using the Remote Commander Make sure that COMMANDER is set to ON in the menu system. The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically.
Опознавание деталей Пульт дистанционного управления Использование пульта дистанционного управления Убедитесь, что режим COMMANDER установлен в положение ON в системе меню. Кнопки с одинаковыми названиями на пульте дистанционного управления и на видеокамере функционируют идентично.
2 Кнопки перемещения ленты (стр. 22)
4 START/STOP button 5 Power zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander.
Дополнительная информация
3 R6 (size AA) battery holder (p. 82)
Additional information
2 Tape transport buttons (p. 22)
1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.
Identifying the parts To prepare the Remote Commander Insert two R6 (size AA) batteries by matchingthe + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment.
Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time.
Remote control direction Aim the Remote Commander to the remote sensor within the range as shown below.
Для подготовки пульта дистанционного управления Вставьте две батарейки R6 (размером АА), согласовывая + и – на батарейках с диаграммой внутри отсека батареек.
Identifying the parts
To watch the demonstration You can start the demonstration by setting in the menu system. You can also start the demonstration by the following operation.
To exit Demo mode (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down p set the POWER switch to CAMERA.
Для просмотра демонстрации Вы можете начать демонстрацию путем установки системы меню. Вы также можете начать демонстрацию путем следующей операции. Для входа в демонстрационный режим Demo (1) Вытолкните кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Поверните STANDBY вверх. (3) Нажимая (, установите выключатеь POWER в положение CAMERA.
Дополнительная информация
To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up. (3) While holding down ( set the POWER switch to CAMERA.
Примечания относительно пульта дистанционного управления • Располагайте дистанционный датчик вдали от сильных источников света, таких, как прямой солнечный свет или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не срабатывать. • Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия. • Данная видеокамера работает в режиме пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы пульта управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать неправильного срабатывания при дистанционном управлении. Если Вы используете другие КВМ фирмы Sony в режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2), рекомендуется изменить режим на пульте управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Additional information
Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
Для выхода из демонстрационного режима Demo (1) Установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Поверните STANDBY вверх. (3) Нажимая p, установите выключатель POWER в положение CAMERA.
Identifying the parts Operation indicators
Identifying the parts
!™ Tape counter (p. 14)
!£ 5 SEC recording indicator (p. 31)
!¢ Warning indicator (p. 86)
!∞ Remaining battery indicator (p. 54)
!§ AUTO DATE indicator (p. 12) !¶ Date or Time (p. 30)
!• Recording lamp/battery lamp (p. 12)
3 Remaining battery indicator (p. 54) 4 Date or time (p. 30) Tape counter (p. 14)
Дополнительная информация
Additional information
Warning indicators The warning indicators and the recording lamp flash to inform you of the following situation. The illustrations below are the warning indicators of the viewfinder. The same indicators flash also in the display window.
You can hear the beep sound when BEEP is set to ON.
1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. 2 The tape is near the end. 3 The tape has run out. 4 No tape has been inserted. 5 The tab on the tape is out (red). (p. 11) 6 Moisture condensation has occurred. (p. 57) 6 indicator appears only when the cassette is inserted. 7 The video heads may be contaminated. (p. 58) 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 9 The lithium battery is weak or is not installed. (p. 49) This indicator flashes just only after powering on.
F, G, H Fade-in/Fade-out 32 FADER 32 Fast-forward 22 5 sec. recording 31 High-speed shutter mode 40
DATE/TIME 30 Demonstration 29 Digital zoom 16, 28
Q, R Additional information
Camera recording 12 Car battery 26 Charging battery 7 Cleaning video heads 58 COUNTER RESET 14
W, X, Y, Z Wide mode 36 Zoom 15
Sony Corporation Printed in Japan
ManualGo.com