58G867 - Młotek Graphite - Bezpłatna instrukcja obsługi
Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia 58G867 Graphite w formacie PDF.
Pytania użytkowników dotyczące 58G867 Graphite
0 pytanie dotyczące tego urządzenia. Odpowiedz na te, które znasz, lub zadaj własne.
Zadaj nowe pytanie dotyczące tego urządzenia
Pobierz instrukcję dla swojego Młotek w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję 58G867 - Graphite i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. 58G867 marki Graphite.
INSTRUKCJA OBSŁUGI 58G867 Graphite
Sprawdź dostępność części zamiennych do tego produktu
skanując kod QR lub wchodząc na gtxservice.pl

58G867

PL INSTRUKCJA OBSŁUGI 4
GB INSTRUCTION MANUAL 11
DE BETRIEBSANLEITUNG. 15
RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ..... 20
UA ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ..... 25
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS. 30
RO INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ..... 35
© INSTRUKCE K OBSLUZE. 40
SK NÁVOD NA OBSLUHU 45
SL NAVODILA ZA UPORABO 50
LT APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. 55
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ..... 59
EE KASUTUSJUHEND 64
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ..... 68
HR UPUTE ZA UPOTREBU....73
SR UPUTSTVO ZA UPOTREBU 78
GR OΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 83
ES INSTRUCCIONES DE USO. 88
IT MANUALE PER L'USO 93
FR MANUEL D'INSTRUCTION ..... 98

text_image
1 2 3 4 GRAPHITE
text_image
GRAMTE A 1 2 5 6 7 8 9
text_image
A 1 2
text_image
B 6 5
text_image
C 9
text_image
D 7 8MŁOT WYBURZENIOWY
58G867
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
- Jeśli podczas pracy młotem dojdzie do uszkodzenia lub pęknięcia przewodu zasilającego nie wolno dotykać przewodu. Natychmiast trzeba odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego. Przewód powinien zostać wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka.
- Pracując młotem wyburzeniowym zawsze trzeba mieć nałożone okulary lub gogle przeciwodpryskowe, rękawice i buty ochronne. Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu trzeba stosować nauszniki przeciwhałasowe.
- Nie wolno narażać młota na działanie deszczu. Nie wolno pracować młotem w warunkach zawilgocenia i braku odpowiedniego oświetlenia miejsca pracy.
- Wtyczkę przewodu zasilającego można włożyć do gniazdka sieciowego jedynie wówczas, gdy jest pewność, że młot jest wyłączony przyciskiem włącznika. Po zakończeniu pracy młotem trzeba natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
- W czasie pracy młotem przewód zasilający powinien zawsze znajdować się za elektronarzędziem. Nie wolno przeciągać mjota ciągnąc za przewód zasilający.
- W czasie pracy młotem należy pewnie trzymać go obiema rękami i zachowywać pewne usytuowanie ciała.
- Jeśli moet nie jest użytkowany lub przed podjęciem przy młocie czynności związanych z wymianą narzędzi roboczych, naprawą, obsługą lub regulacją, należy odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego.
- Nie zezwala się na pracę młotem osobom poniżej 16 roku życia.
- Nie wolno dopuścić, aby do młota miały dostęp dzieci.
- Przy naprawach młota należy stosować wyłącznie części oryginalne.
- Jeżeli jest taka możliwość należy stosować zewnętrzny układ odpylający.
- Zawsze w czasie pracy młotem, używać masek odpylających.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
- Należy pamiętać o możliwości napotkania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i wodnych. Najpierw trzeba sprawdzić (np. za pomocą detektora metalu i napięcia) obszar, na którym przyjdzie pracować młotem wyburzeniowym.
- Należy korzystać z odpowiedniego napięcia elektrycznego. Napięcie w gniazdku sieci powinno być zgodne z wielkością napięcia podaną na tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Młot wyburzeniowy został skonstruowany do pracy z napięciem zasilania 230 V.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle i materiałach podobnych. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).

Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
- Uchwyt
- Sworzeń uchwytu
- Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
- Rękojeść pomocnicza
- Włącznik
- Przycisk blokady włącznika
- Otwory wentylacyjne silnika
- Osłona szczotki węglowej
- Pokrywa punktu smarowania
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH

UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
- Dłuto - 1 szt
- Rękojeść pomocnicza - 1 szt
- Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
- Zasobnik ze smarem - 1 szt
- Klucz specjalny - 1 szt
- Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY

INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem zawsze należy stosować rękojeść pomocniczą (4), która może być zamocowana w dowolnym położeniu w zakresie 360°.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Nasunąć kołnierz rękojeści pomocniczej (4) na walcową część obudowy młota.
- Zamontować śrubę łączącą obie części rękijeści wraz z wspornikami.
- Łeb śruby powinien swoim wycięciem być umieszczony w występie płaskownika rękojeści (zabezpieczenie przed obracaniem).
- Nakręcić pokrętło blokady rękojeści (3) na śrubę.
- Obrócić rękojeść do najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
- Dokręcić pokrętło blokujące celem ostatecznego zamocowania rękojeści (4).
MONTAŻ OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ

Osłona przeciwpyłowa jest gumowym odlewem o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na uchwyt, w celu wyłapywania pyłu w czasie pracy młotem. Przed rozpoczęciem pracy należy nałożyć ją na uchwyt.

MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu sześciokątnego o rozstawie 30 mm. Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający uchwytu (2) i ustawić go tak (pokręcając o 180°), aby umożliwiać włożenie narzędzia roboczego do uchwytu (1) (rys. A).
- Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1) przez osłonę przeciwpyłową, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie).
- Ponownieodciągnąśsworzeńzabezpieczający(2) iobróciło 180°celemzablokowianarzędziaroboczego w uchwycie (należy zwrócić uwagę, aby sworzeń był we właściwym położeniu – zabezpieczony).
- Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć z uchwytu bez odciągnięcia i obrócenia sworznia zabezpieczającego.
- Jeśli narzędzie robocze nie jest właściwie zabezpieczone należy je wyjąć i całą operację powtórzyć.

Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO

Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający (2) i obrócić o 180° (rys. A).
- Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE

Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
- Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
- Wcisnąć przycisk blokady włącznika (6) (rys. B).
- Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
- Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (5).

Nie wolno używać młota, jeśli włącznik / wyłącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE

Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu „dotarcia” przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot zostanie pozostawiony nie użytkowany przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze, trzeba zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Jak to już wspomniano wcześniej wysoką wydajność pracy zapewnia stosowanie naostrzonych narzędzi oraz troska o czystość otworów wentylacyjnych.

W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny, dlatego jeśli zamierza się pracować młotem w pomieszczeniu, to zaleca się osłonięcie miejsc w pobliżu miejsca pracy.
OBSŁUGA I KONSERWACJA

Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą, obsługą lub stwierdzeniem awarii (usterki) sprzętu, należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.

Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
- Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno stosować jakichkolwiek środków żrących.
- Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nałotu pyłu, należy młot przedmuchać za pomocą strumienia spreżonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych (7) w obudowie silnika (rys. D).
- Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika (zabrudzone lub zużyte szczotki mogą spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI

Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 60 godzin użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie lub wymianę środka smarującego.
- Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (9) punktu smarowania (rys. C).
- Usunąć zużyty smar za pomocą tkaniny.
- Napełnić nowym smarem (około 30 g).
• Zamontować pokrywę (9).

Nie wolno wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie elektronarzędzie nie będzie działało w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH

Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek
- Wykręcić wkręty mocujące osłony szczotek (8) (rys. D).
- Odkręcić pokrywy szczotek.
- Wyjąć zużyte szczotki.
• Zamontować pokrywy szczotek.
• Zamontować osłony szczotek (8).
- Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą spreżonego powietrza.
- Włożyć nowe szczotki węglowe. Szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy.

Po dokonaniu wymiany szczotek należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać trochę, aż szczotki dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.

Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
| Młot wyburzeniowy | |
| Parametr Wartość | |
| Napięcie zasilania 230 V AC | |
| Częstotliwość zasilania 50 Hz | |
| Moc znamionowa 1700 W | |
| Klasa ochronności II | |
| Częstotliwość udaru 1300 min | -1 |
| Energia udaru 45 J | |
| Uchwyt narzędzi Sześciokątny (30 mm) | |
| Masa, bez akcesoriów 17 kg | |
| Rok produkcji 2021 | |
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego Lp _A = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej Lw _A = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość ważona przyspieszenia drgań a_h=13,68 m/s^2 K=1,5 m/s^2
OCHRONA ŚRODOWISKA

Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

Deklaracja Zgodności WE
| Producent/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производумен//Producător//Hersteller//Produttore/ | Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa | |
| Wyrób/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукм//Produs//Produkt//Prodotto/ | Mlot wyburzeniowy/Electric chisel//Bontókalapács//Demolačné kladivo//Bourací kladivo//Чук за разрушаване//Ciocan de demolare//Abbruchhammer//Martello demolitore/ | |
| Model/Model//Modell//Model//Model//Model//Model//Modell//Modello/ | 58G867 | |
| Nazwa handlowa/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodniho názvu//Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/ | GRAPHITE | |
| Numer seryjny/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Серuen номер//Număr de serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/ | 00001 ÷ 99999 | |
| Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/Vyššie popilsaný výrobok je v zhode s nasledujícimi dokumentmi://Výše popsany výrobek splňuje následující dokumenty://Onucаният по-горе продукт отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/ | ||
| Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/EQ//Directiva 2006/42 / CE privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42 / CE/ | Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeferhetőség//EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÜ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнимната съвместимост 2014/30/EC//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilită elettromagnetica 2014/30 / UE/ | |
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÜ zmenená a doplnend 2015/863/EU//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněd 2015/863/EU//Директива 2011/65/EC на RoHS, изменена с Директива 2015/863/EC//Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a splňa požiadavky:/a splňuje požadavky norem:/u omzоваря на изискванията на стандартume:/si îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015; EN IEC 62841-2-6:2020+A11;
EN 55014-1:2017+A11; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-2:2019; EN IEC 61000-3-11:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vztahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahíňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým použivatelom.//Toto prohldšení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele..//Tazı декларация ce отнася изключително за машината в състояниемо, в което е пусната на пазара, и изключава компоненти, които са добавени и /или операции, извършени впоследствие от крайния потребителn./Acestă declarație se referă doar la mașina din starea in care a fost introdusă pe piată și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau actiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final..//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le operazioni successive eseguite dall'utente finale.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EU poverend zostavenim technickej dokumentácie://Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musi být usazena ve Společenství://Име u адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/ /Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Kavecmaen представуем на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX// Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualita di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-08-13
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
