58G867 - Marteau Graphite - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 58G867 Graphite au format PDF.
| Type de produit | Marteau démolisseur |
| Marque | Graphite |
| Modèle | 58G867 |
| Alimentation | 230 V ~ 50 Hz |
| Puissance nominale | 1700 W |
| Fréquence d'impact | 1300 min⁻¹ |
| Énergie d'impact | 45 J |
| Porte-outil | Hexagonal 30 mm |
| Poids (sans accessoires) | 17 kg |
| Classe de protection | II |
| Niveau de pression acoustique | 83 dB(A) (K=3 dB(A)) |
| Niveau de puissance acoustique | 107 dB(A) (K=3 dB(A)) |
| Vibrations (accélération) | 13,68 m/s² (K=1,5 m/s²) |
| Contenu de la livraison | 1 burin, 1 poignée auxiliaire, 1 capuchon anti-poussière, 1 réservoir de graisse, 1 clé spéciale, 1 mallette de transport |
| Entretien et nettoyage | Nettoyer avec de l'air comprimé après usage, vérifier les charbons régulièrement, lubrifier la transmission toutes les 60 heures |
| Sécurité | Toujours porter des lunettes, gants, chaussures de sécurité et protections auditives. Débrancher avant toute intervention. Ne pas exposer à la pluie. |
| Pièces détachées et réparabilité | Utiliser uniquement des pièces d'origine. Charbons remplaçables (longueur minimale 5 mm). Réparations par un service agréé. |
| Informations générales | Année de fabrication 2021. Fabriqué en Chine pour Grupa Topex. Garantie selon carte de garantie fournie. |
FOIRE AUX QUESTIONS - 58G867 Graphite
Questions des utilisateurs sur 58G867 Graphite
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Marteau au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 58G867 - Graphite et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 58G867 de la marque Graphite.
MODE D'EMPLOI 58G867 Graphite
GRAPHITE

natural_image
Technical line drawing of a GRAPHITE industrial tool with attached grip and connector (no text or symbols on the device itself)PL MŁOT WYBURZENIOWY
GB DEMOLITION HAMMER
DE ABBRUCHHAMMER
RU ПЕРФОРАТОР-БЕТОНОЛОМ
UA МОЛОТОК ВІДБІЙНИЙ
HU BONTÓKALAPÁCS
RO CIOCAN DEMOLATOR
CZ BOURACÍ KLADIVO
SK BÚRACIE KLADIVO
SL RUŠILNO KLADIVO
LT ATSKÉLIMO PLAKTUKAS
LV ATSKALDÄMAIS ÄMURS
PIIKVASAR
BG КЪРТАЧ
HR ČEKIĆ ZA LOMLJENJE
SR ČEKIĆ ZA RUŠENJE
GR HΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΟΜΠΡΕΣΕΡ
ES MARTILLO DE DEMOLICION
IT MARTELLO DEMOLITORE
FR MARTEAU DÉMOLISSEUR
10* LAT DOSTĘPNOŚCI CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Sprawdź dostępność części zamiennych do tego produktu
skanując kod QR lub wchodząc na gtxservice.pl

58G867

PL INSTRUKCJA OBSŁUGI 4
GB INSTRUCTION MANUAL 11
DE BETRIEBSANLEITUNG. 15
RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ..... 20
UA ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ..... 25
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS. 30
RO INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ..... 35
© INSTRUKCE K OBSLUZE. 40
SK NÁVOD NA OBSLUHU 45
SL NAVODILA ZA UPORABO 50
LT APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. 55
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ..... 59
EE KASUTUSJUHEND 64
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ..... 68
HR UPUTE ZA UPOTREBU....73
SR UPUTSTVO ZA UPOTREBU 78
GR OΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 83
ES INSTRUCCIONES DE USO. 88
IT MANUALE PER L'USO 93
FR MANUEL D'INSTRUCTION ..... 98

text_image
1 2 3 4 GRAPHITE
text_image
GRAMTE A 1 2 5 6 7 8 9
text_image
A 1 2
text_image
B 6 5
text_image
C 9
text_image
D 7 8MŁOT WYBURZENIOWY
58G867
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MŁOTA WYBURZENIOWEGO
- Jeśli podczas pracy młotem dojdzie do uszkodzenia lub pęknięcia przewodu zasilającego nie wolno dotykać przewodu. Natychmiast trzeba odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego. Przewód powinien zostać wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka.
- Pracując młotem wyburzeniowym zawsze trzeba mieć nałożone okulary lub gogle przeciwodpryskowe, rękawice i buty ochronne. Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu trzeba stosować nauszniki przeciwhałasowe.
- Nie wolno narażać młota na działanie deszczu. Nie wolno pracować młotem w warunkach zawilgocenia i braku odpowiedniego oświetlenia miejsca pracy.
- Wtyczkę przewodu zasilającego można włożyć do gniazdka sieciowego jedynie wówczas, gdy jest pewność, że młot jest wyłączony przyciskiem włącznika. Po zakończeniu pracy młotem trzeba natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
- W czasie pracy młotem przewód zasilający powinien zawsze znajdować się za elektronarzędziem. Nie wolno przeciągać mjota ciągnąc za przewód zasilający.
- W czasie pracy młotem należy pewnie trzymać go obiema rękami i zachowywać pewne usytuowanie ciała.
- Jeśli moet nie jest użytkowany lub przed podjęciem przy młocie czynności związanych z wymianą narzędzi roboczych, naprawą, obsługą lub regulacją, należy odłączyć wtyczkę przewodu od gniazdka sieciowego.
- Nie zezwala się na pracę młotem osobom poniżej 16 roku życia.
- Nie wolno dopuścić, aby do młota miały dostęp dzieci.
- Przy naprawach młota należy stosować wyłącznie części oryginalne.
- Jeżeli jest taka możliwość należy stosować zewnętrzny układ odpylający.
- Zawsze w czasie pracy młotem, używać masek odpylających.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
- Należy pamiętać o możliwości napotkania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i wodnych. Najpierw trzeba sprawdzić (np. za pomocą detektora metalu i napięcia) obszar, na którym przyjdzie pracować młotem wyburzeniowym.
- Należy korzystać z odpowiedniego napięcia elektrycznego. Napięcie w gniazdku sieci powinno być zgodne z wielkością napięcia podaną na tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Młot wyburzeniowy został skonstruowany do pracy z napięciem zasilania 230 V.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot wyburzeniowy jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania prac w betonie, cegle i materiałach podobnych. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).

Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
- Uchwyt
- Sworzeń uchwytu
- Pokrętło blokady rękojeści pomocniczej
- Rękojeść pomocnicza
- Włącznik
- Przycisk blokady włącznika
- Otwory wentylacyjne silnika
- Osłona szczotki węglowej
- Pokrywa punktu smarowania
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH

UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
- Dłuto - 1 szt
- Rękojeść pomocnicza - 1 szt
- Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
- Zasobnik ze smarem - 1 szt
- Klucz specjalny - 1 szt
- Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY

INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem zawsze należy stosować rękojeść pomocniczą (4), która może być zamocowana w dowolnym położeniu w zakresie 360°.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Nasunąć kołnierz rękojeści pomocniczej (4) na walcową część obudowy młota.
- Zamontować śrubę łączącą obie części rękijeści wraz z wspornikami.
- Łeb śruby powinien swoim wycięciem być umieszczony w występie płaskownika rękojeści (zabezpieczenie przed obracaniem).
- Nakręcić pokrętło blokady rękojeści (3) na śrubę.
- Obrócić rękojeść do najbardziej dogodnego położenia dla warunków wykonywanej pracy.
- Dokręcić pokrętło blokujące celem ostatecznego zamocowania rękojeści (4).
MONTAŻ OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ

Osłona przeciwpyłowa jest gumowym odlewem o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na uchwyt, w celu wyłapywania pyłu w czasie pracy młotem. Przed rozpoczęciem pracy należy nałożyć ją na uchwyt.

MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu sześciokątnego o rozstawie 30 mm. Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający uchwytu (2) i ustawić go tak (pokręcając o 180°), aby umożliwiać włożenie narzędzia roboczego do uchwytu (1) (rys. A).
- Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1) przez osłonę przeciwpyłową, wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie).
- Ponownieodciągnąśsworzeńzabezpieczający(2) iobróciło 180°celemzablokowianarzędziaroboczego w uchwycie (należy zwrócić uwagę, aby sworzeń był we właściwym położeniu – zabezpieczony).
- Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć z uchwytu bez odciągnięcia i obrócenia sworznia zabezpieczającego.
- Jeśli narzędzie robocze nie jest właściwie zabezpieczone należy je wyjąć i całą operację powtórzyć.

Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO

Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.

Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
- Odciągnąć (pokonując opór sprężyny) sworzeń zabezpieczający (2) i obrócić o 180° (rys. A).
- Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE

Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
- Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
- Wcisnąć przycisk blokady włącznika (6) (rys. B).
- Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
- Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (5).

Nie wolno używać młota, jeśli włącznik / wyłącznik jest uszkodzony.
PRACA MŁOTEM, WYBURZANIE

Uchwycić młot pewnie obiema rękami i uruchomić. Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy należy wywierać na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny, gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy). Młot został odpowiednio nasmarowany u producenta i jest gotowy do użytku. Młot napełniony stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu „dotarcia” przed uzyskaniem pełnej sprawności działania. Jeśli młot zostanie pozostawiony nie użytkowany przez dłuższy czas lub jest użytkowany w niskiej temperaturze, trzeba zezwolić, aby popracował bez obciążenia przez 3-5 minut.
Jak to już wspomniano wcześniej wysoką wydajność pracy zapewnia stosowanie naostrzonych narzędzi oraz troska o czystość otworów wentylacyjnych.

W czasie pracy możliwe jest pojawienie się niewielkich ilości smaru wydobywającego się spomiędzy narzędzia roboczego i uchwytu. Jest to objaw normalny, dlatego jeśli zamierza się pracować młotem w pomieszczeniu, to zaleca się osłonięcie miejsc w pobliżu miejsca pracy.
OBSŁUGA I KONSERWACJA

Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą, obsługą lub stwierdzeniem awarii (usterki) sprzętu, należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.

Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
- Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno stosować jakichkolwiek środków żrących.
- Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nałotu pyłu, należy młot przedmuchać za pomocą strumienia spreżonego powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych (7) w obudowie silnika (rys. D).
- Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika (zabrudzone lub zużyte szczotki mogą spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI

Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 60 godzin użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie lub wymianę środka smarującego.
- Odkręcić śruby mocujące i zdjąć pokrywę (9) punktu smarowania (rys. C).
- Usunąć zużyty smar za pomocą tkaniny.
- Napełnić nowym smarem (około 30 g).
• Zamontować pokrywę (9).

Nie wolno wkładać więcej niż około 30 g smaru. W przeciwnym razie elektronarzędzie nie będzie działało w sposób właściwy. Po wyczerpaniu dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar, odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH

Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek
- Wykręcić wkręty mocujące osłony szczotek (8) (rys. D).
- Odkręcić pokrywy szczotek.
- Wyjąć zużyte szczotki.
• Zamontować pokrywy szczotek.
• Zamontować osłony szczotek (8).
- Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą spreżonego powietrza.
- Włożyć nowe szczotki węglowe. Szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy.

Po dokonaniu wymiany szczotek należy uruchomić młot bez obciążenia i odczekać trochę, aż szczotki dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.

Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
| Młot wyburzeniowy | |
| Parametr Wartość | |
| Napięcie zasilania 230 V AC | |
| Częstotliwość zasilania 50 Hz | |
| Moc znamionowa 1700 W | |
| Klasa ochronności II | |
| Częstotliwość udaru 1300 min | -1 |
| Energia udaru 45 J | |
| Uchwyt narzędzi Sześciokątny (30 mm) | |
| Masa, bez akcesoriów 17 kg | |
| Rok produkcji 2021 | |
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego Lp _A = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej Lw _A = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Wartość ważona przyspieszenia drgań a_h=13,68 m/s^2 K=1,5 m/s^2
OCHRONA ŚRODOWISKA

Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

text_image
GTX SERVICE
text_image
QR code image containing encoded data, no visible human-readable text
/EC Declaration of Conformity//Megfelelöségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode//Prohlášení o shodě ES//EO декларация за съответствue//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung// Dichiarazione di conformità CE/
Deklaracja Zgodności WE
| Producent/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производумен//Producător//Hersteller//Produttore/ | Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa | |
| Wyrób/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукм//Produs//Produkt//Prodotto/ | Mlot wyburzeniowy/Electric chisel//Bontókalapács//Demolačné kladivo//Bourací kladivo//Чук за разрушаване//Ciocan de demolare//Abbruchhammer//Martello demolitore/ | |
| Model/Model//Modell//Model//Model//Model//Model//Modell//Modello/ | 58G867 | |
| Nazwa handlowa/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodniho názvu//Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/ | GRAPHITE | |
| Numer seryjny/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Серuen номер//Număr de serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/ | 00001 ÷ 99999 | |
| Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/Vyššie popilsaný výrobok je v zhode s nasledujícimi dokumentmi://Výše popsany výrobek splňuje následující dokumenty://Onucаният по-горе продукт отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/ | ||
| Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/EQ//Directiva 2006/42 / CE privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42 / CE/ | Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeferhetőség//EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÜ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнимната съвместимост 2014/30/EC//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilită elettromagnetica 2014/30 / UE/ | |
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÜ zmenená a doplnend 2015/863/EU//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněd 2015/863/EU//Директива 2011/65/EC на RoHS, изменена с Директива 2015/863/EC//Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a splňa požiadavky:/a splňuje požadavky norem:/u omzоваря на изискванията на стандартume:/si îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015; EN IEC 62841-2-6:2020+A11;
EN 55014-1:2017+A11; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-2:2019; EN IEC 61000-3-11:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015;
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vztahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahíňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým použivatelom.//Toto prohldšení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele..//Tazı декларация ce отнася изключително за машината в състояниемо, в което е пусната на пазара, и изключава компоненти, които са добавени и /или операции, извършени впоследствие от крайния потребителn./Acestă declarație se referă doar la mașina din starea in care a fost introdusă pe piată și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau actiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final..//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le operazioni successive eseguite dall'utente finale.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EU poverend zostavenim technickej dokumentácie://Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musi být usazena ve Společenství://Име u адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá// Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписанó ot imeto ha://Semnat in numele:// Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa

Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/ /Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Kavecmaen представуем на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX// Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualita di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-08-13
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

DEMOLITION HAMMER
58G867
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY RULES FOR DEMOLITION HAMMER OPERATION
- Do not touch the power cord when it is damaged or fractured during hammer operation. Immediately remove the cord plug from the mains socket. Power cord shall be replaced by qualified electrician.
- When working with demolition hammer, always wear anti-splitter goggles or glasses, protective gloves and shoes. Use earmuff protectors to prevent hearing damage.
- Do not expose the demolition hammer to rain. Do not operate the demolition hammer in moisture and with no proper illumination of the workplace.
- You can insert power cord plug into mains socket only when you are absolutely sure that the hammer is switched off with the switch button. When you finish working with the demolition hammer, remove the plug from mains socket immediately.
- During operation of the demolition hammer its power cord must always be placed behind the power tool. Do not pull the hammer by the power cord.
- When working with the demolition hammer, hold it with both hands and keep your body in firm position.
- Remove the plug from mains socket when the hammer is not in use or before starting any tasks related to working tool replacement, repair, maintenance or adjustment.
- Do not allow persons under 16 years old to use the demolition hammer.
- Do not allow children to have access to the hammer.
- Use only original parts when repairing the demolition hammer.
- Use external dust extraction system whenever possible.
• Always use dust-mask when operating the demolition hammer.
PRIOR TO OPERATION
- Bear in mind that you can spot hidden electrical cables, gas and water pipes. First check the area where you plan to work with demolition hammer using voltage and metal detector.
- Use appropriate voltage. Mains voltage should match the voltage on the rating plate of the power tool. Demolition hammer is designed to work with supply voltage 230 V.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Demolition hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Power tools of this type are widely used for works in concrete, brick and similar materials. Range of use covers repair and building works, and any work from the range of individual, amateur activities (tinkering).

Use the power tool according to the manufacturer's instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
- Tool holder
- Tool holder bolt
- Clamping knob for additional handle
- Additional handle
- Switch
-
Switch lock button
-
Ventilation holes for motor
- Carbon brush cover
- Lid for greasing inlet
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS

CAUTION

WARNING

ASSEMBLY/SETTINGS

INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
- Chisel - 1 pce
- Additional handle - 1 pce
- Dust cover - 1 pce
- Grease container - 1 pce
- Special key - 1 pce
- Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE

Due to safety issues, always use additional handle (4) when operating the demolition hammer. It can be fixed in any position from the range of 360^ .

Disconnect the power tool from power supply.
- Slide the additional handle (4) collar over cylindrical part of the demolition hammer body.
- Fix the screw that joins two parts of the handle with holders.
- Recess in the screw head should match protrusion on the handle flat bar (protection against turning).
- Join the clamping wheel of the handle (3) and the screw.
- Turn the handle for the position that is most comfortable for the work performed.
- Tighten the clamping knob to finally clamp the handle (4).
DUST COVER INSTALLATION

Anti-dust cover is a rubber casting of appropriate shape. Place it on the tool holder to catch dust when operating the demolition hammer. Fix it to the tool holder before starting operation.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS

Demolition hammer is designed to operate with working tools with 30 mm hexagonal shanks. Prior to starting operation clean the demolition hammer and working tools. Apply thin layer of grease onto shank of the working tool.

Disconnect the power tool from power supply.
- Pull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 180° to position it properly, so you can insert working tool into the tool holder (1) (fig. A).
- Insert working tool shank into tool holder (1) through anti-dust cover, and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach appropriate position).
- Pull the tool holder bolt (2) again and turn it by 180^ to lock the working tool in the tool holder (make sure the bolt is in correct position – secured).
- Working tool is properly seated if it cannot be removed from the tool holder without pulling off and turning the tool holder bolt.
- If the working tool is not appropriately secured, remove it from the holder and repeat the whole operation.

High efficiency of the demolition hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL

Just after the operation is finished, the working tool may be hot. Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.

Disconnect the power tool from power supply.
- Pull the tool holder bolt (2) against the spring and turn it by 180^ (fig. A).
- Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF

The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the demolition hammer.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position. Switching off – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
- Press the switch button (5) and hold in this position.
- Press the switch lock button (6) (fig. B).
- Release pressure on the switch button (5).
Switching off:
- Press and release the switch button (5).

Do not use the demolition hammer when the ON/OFF switch is broken.
HAMMER OPERATION, DEMOLITION

Hold the hammer firmly with both hands and switch it on. To achieve the best possible efficiency during operation, apply stable and moderate (not excessive) pressure on the demolition hammer (excessive pressure would lead to efficiency loss). The hammer is factory lubricated and is ready for operation. Demolition hammer filled with solid grease requires some time to heat up, depending on the surrounding temperature. New demolition hammer requires some time to work before it achieves full working efficiency. If the demolition hammer is not used for a long time, or operates in low temperature, allow the hammer to work with no load for 3-5 minutes.
As mentioned above, high efficiency of operation can be achieved by using sharp tools and taking care of ventilation holes to be pervious.

During operation small quantities of grease may come up from between the working tool and tool holder. This is normal and when you intend to operate the hammer in a closed space it is recommended to cover area close to the working place.
OPERATION AND MAINTENANCE

Unplug the power cord from the mains socket before commencing any activities related to installation, adjustment, repair, maintenance or when any malfunction is observed.

Always keep the demolition hammer clean.
- Never use any caustic agents for cleaning plastic parts of the demolition hammer.
- After operation use compressed air to blow through the demolition hammer to remove dust deposit, especially to keep ventilation holes (7) in the motor cover (fig. D) pervious.
- It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes of the motor (dirty or overly used brushes may cause excessive sparking and loss of rotational speed of the demolition hammer spindle).
GEAR GREASING

It is recommended to check grease in the gear every 60 hours of the demolition hammer operation and filling up or change of grease according to needs.
- Unscrew the fixing screws and remove the lid (9) of greasing inlet (fig. C).
- Remove used grease with cloth.
- Fill with new grease (approximately 30 g).
• Install lid (9).

Do not apply more grease than approx. 30 g. Otherwise the power tool will not work properly. After the supplied grease ends, use another available grease resistant to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES

Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
- Unscrew screws that fix the brush covers (8) (fig. D).
- Unscrew brush caps.
- Remove used brushes.
- Remove any carbon dust with compressed air.
- Insert new carbon brushes. Brushes should easily move into brush-holders.
• Install brush caps.
• Install brush covers (8).

After the brushes are replaced, start the demolition hammer with no load and wait until the brushes fit to the motor commutator.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified person. Only original parts should be used.

All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
| Demolition Hammer | |
| Parameter Value | |
| Supply voltage 230 V AC | |
| Current frequency 50 Hz | |
| Rated power 1700 W | |
| Protection class II | |
| Impact rate 1300 min | -1 |
| Impact energy 45 J | |
| Drill shank Hexagonal (30 mm) | |
| Weight, w/o accessories 17 kg | |
| Year of production 2021 | |
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure Lp_A=83 dB(A) K=3 dB(A)
Sound power Lw_A=107 dB(A) K=3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration a_h=13.68 m/s^2 K=1,5 m/s^2
ENVIRONMENT PROTECTION

Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later amendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG

ABBRUCHHAMMER
58G867
ACHTUNG: LESEN SIEVORDERINBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIEVORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DEN BETRIEB DES ABBRUCHHAMMERS
- Falls es beim Betrieb des Abbruchhammers zum Beschädigen bzw. Brechen der Versorgungsleitung kommt, berühren Sie die Versorgungsleitung nicht. Trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung von der Netzsteckdose. Mit dem Austausch der Versorgungsleitung beauftragen Sie nur Elektrofachkraft.
- Beim Betrieb des Abbruchhammers tragen Sie stets Augenschutz- oder Splitterschutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzschuhwerk. Tragen Sie den Gehörschutz, um die Beschädigung des Gehörs zu verhindern.
- Schützen Sie den Abbruchhammer vor Regen. Verwenden Sie den Abbruchhammer nie bei Feuchtigkeit sowie bei ungeeigneter Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
- Stecken Sie den Stecker der Versorgungsleitung in die Steckdose nur dann, wenn Sie sicher sind, dass der Abbruchhammer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet ist. Nach dem Gebrauch des Abbruchhammers ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose sofort heraus.
- Beim Gebrauch des Abbruchhammers soll die Versorgungsleitung stets hinter dem Elektrowerkzeug geführt werden. Sie dürfen nie den Abbruchhammer durch Ziehen an der Versorgungsleitung verschieben.
- Beim Gebrauch des Abbruchhammers halten Sie das Elektrowerkzeug mit beiden Händen fest und achten jederzeit auf sicheren Stand.
- Falls der Abbruchhammer nicht mehr gebraucht wird oder am Abbruchhammer bestimmte Tätigkeiten wie Austausch von Arbeitswerkzeugen, Reparatur, Wartung oder Einstellung vorzunehmen sind, trennen Sie stets den Stecker von der Netzsteckdose.
- Der Gebrauch des Abbruchhammers ist für Personen, die jünger als 16 Jahre alt sind, nicht erlaubt.
- Verhindern Sie, dass Kinder zum Abbruchhammer einen Zugang haben.
- Bei Reparaturen verwenden Sie stets Originalteile.
- Falls möglich, verwenden Sie ein externes Staubsaugsystem.
- Beim Gebrauch des Abbruchhammers verwenden Sie stets eine Staubschutzmaske.
VOR DEM GEBRAUCH
- Beachten Sie, dass Sie beim Arbeiten auf latente Elektro-, Gas- und Wasserleitungen stoßen können. Überprüfen Sie (z.B. mit einem Metall- und Spannungsdetektor) den Bereich, in dem Sie mit dem Abbruchhammer arbeiten wollen.
- Verwenden Sie die geeignete Stromspannung. Die Stromspannung in der Netzsteckdose muss dem Spannungswert vom Typenschild des Elektrowerkzeugs entsprechen. Der Abbruchhammer ist für den Betrieb mit der Versorgungsspannung von 230 V konzipiert.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Abbruchhammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Diese Art von Elektrogeräten wird breit zu Arbeiten in Beton, Ziegel u. ä. verwendet. Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).

Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
- Haltegriff
- Haltegriffbolzen
- Arretierungsring des Zusatzgriffes
- Zusatzgriff
- Hauptschalter
- Taste der Schalterverriegelung
- Lüftungsschlitze des Motors
- Abdeckung der Kohlebürste
- Schmierstellenabdeckung
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN

ACHTUNG

WARNUNG

MONTAGE/EINSTELLUNGEN

INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
- Beitel - 1 St.
- Zusatzgriff - 1 St.
- Staubschutzhaube - 1 St.
- Schmierfettbehälter - 1 St.
- Sonderschlüssel - 1 St.
- Transportkoffer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES

Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets beim Betrieb des Abbruchhammers den Zusatzgriff zu verwenden, der in einer beliebigen Position im Bereich von 360° befestigt werden kann.

Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
- Den Flansch des Zusatzgriffes (4) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des Abbruchhammers aufschieben.
- Die Schraube zur Verbindung von beiden Teilen des Zusatzgriffes mit Tragarmen montieren.
- Den Schraubenkopf mit der Nut in den Vorsprung auf der Flachstange des Haltegriffs (Sicherung gegen Umdrehen) hineinsetzen.
- Den Arretierungsring des Zusatzgriffes (3) auf die Schraube aufschrauben.
- Den Zusatzgriff so umdrehen, um eine komfortable Bedienung in dem jeweiligen Arbeitsumfeld zu gewährleisten.
- Den Sperrregler drehen, um den Zusatzgriff (4) einzuspannen.
MONTAGE DER STAUBSCHUTZHAUBE

Die Staubschutzhaube ist als ein Gummiabguss mit geeigneter Form ausgeführt. Sie wird auf den Griff aufgezogen, um Staub beim Betrieb des Abbruchhammers zu sammeln. Die Staubschutzhaube ist vor dem Arbeitsbeginn aufzuziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN

Der Abbruchhammer ist geeignet zum Gebrauch mit Arbeitswerkzeugen, die mit Sechskantaufnahmen mit dem Abstand von 30 mm ausgestattet sind. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmierstoff auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.

Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
- Den Sicherungsstift der Aufnahme (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und (durch Drehen um 180 ^b ) so einstellen, dass das Arbeitswerkzeug in die Aufnahme (1) (Abb. A) hineingelegt werden kann.
- Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) durch die Staubschutzhaube bis zum Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen).
- Den Sicherungsstift (2) erneut zurückziehen und um 180° drehen, um das Arbeitswerkzeug in der Aufnahme zu arretieren (beachten Sie dabei, dass der Stift in richtiger Position – arretiert - ist).
- Das Arbeitwerkzeug ist dann richtig gespannt, wenn man es ohne Zurückziehen und Drehen des Sicherungsstiftes nicht herausziehen kann.
- Wird das Arbeitswerkzeug nicht richtig gesichert, so muss man es herausziehen und den Vorgang komplett wiederholen.

Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS

Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.

Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
- Den Sicherungsstift (2) (gegen die Federkraft) zurückziehen und um 180° drehen (Abb. A).
- Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne heraus.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN

Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild des Schlaghammers angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (5) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
- Den Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
• Die Taste des Schalters (6) (Abb. B) drücken.
• Den Schalter (5) freigeben.
Ausschalten:

• Die Taste des Schalters (5) drücken und freigeben.
Verwenden Sie den Abbruchhammer nicht, wenn der Hauptschalter defekt ist.
GEBRAUCH DES ABBRUCHHAMMERS, ABBRUCARBEITEN

Den Abbruchhammer mit beiden Händen festhalten und betätigen. Um die beste Arbeitsleistung zu erzielen, üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck auf den Schlaghammer aus, denn sonst würde es den Rückgang der Arbeitsleistung bewirken. Der Abbruchhammer wurde werkseitig entsprechend geschmiert und ist betriebsbereit. Der mit einem festen Schmiermittel gefüllte Abbruchhammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen, je nach der Umgebungstemperatur. Neuer Abbruchhammer braucht „eingelaufen“ zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen. Falls der Abbruchhammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer längeren Aufbewahrungszeit betrieben werden soll, lassen Sie den Abbruchhammer 3-5 Minuten leer laufen.
Wie bereits erwähnt, hohe Leistung wird durch den Einsatz von scharfen Arbeitswerkzeugen sowie die Sorge um saubere Lüftungsöffnungen gewährleistet.

Beim Betrieb kann eine geringe Menge des Schmiermittels am Arbeitswerkzeug und Griff heraustreten. Es ist eine normale Erscheinung. Beim Gebrauch des Abbruchhammers in einem Raum wird es deswegen empfohlen, die Umgebung des Einsatzortes zu bedecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG

Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur-, Bedienungsarbeiten oder bei der Feststellung einer Störung trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.

- Halten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
- Zur Reinigung der Kunststoffelemente des Schlaghammers verwenden Sie nie ätzende Mittel.
- Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den Schlaghammer mit Druckluft durch, um den Staub zu insbesondere aus den Lüftungsschlitzen (7) am Motorgehäuse zu entfernen (Abb. D).
- Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Kohlebürsten können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der Drehzahl der Spindel führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES

Es wird empfohlen, den Schmierstoffstand im Getriebe alle 60 Betriebsstunden zu überprüfen und eventuell nachzufüllen oder den Schmierstoff zu wechseln.
- Schrauben Sie die Befestigungsschrauben heraus und nehmen die Abdeckung (9) der Schmierstelle (Abb. C) ab.
- Den verbrauchten Schmierstoff mit einem Lappen entfernen.
- Frischen Schmierstoff nachfüllen (ca. 30 g).
• Die Abdeckung (9) wieder montieren.

Nicht mehr als ca. 30 g Schmierstoff nachfüllen. Sonst wird das Elektrowerkzeug nicht richtig funktionieren. Nach dem Verbrauch des mitgelieferten Schmierstoffes verwenden Sie einen anderen wärmebeständigen Schmierstoff.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN

Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
- Die Befestigungsschrauben für Bürstenabschirmung (8) (Abb. D) herausdrehen.
• Die Bürstenabdeckungen herausdrehen.
• Verschleißte Bürsten abnehmen. - Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
- Neue Kohlebürsten einsetzen. Die Bürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einsetzen lassen.
• Die Bürstenabdeckungen montieren.
• Die Bürstenabschirmungen (8) wieder montieren.

Nach dem Austausch von Bürsten den Abbruchhammer mit Leerlaufdrehzahl betätigen und etwas abwarten, bis die Bürsten sich an den Motorkommutator anpassen.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen austauschen.

Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
| Abbruchhammer | |
| Parameter Wert | |
| Versorgungsspannung 230 V AC | |
| Versorgungsfrequenz 50 Hz | |
| Nennleistung 1700 W | |
| Schutzklasse II | |
| Schlagfrequenz 1300 min | -1 |
| Schlagenergie 45 J | |
| Werkzeugaufnahme Sechskantaufnahme (30 mm) | |
| Masse, ohne Zubehör 17 kg | |
| Baujahr 2021 | |
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel Lp _A = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Schalleistungspegel Lw_A=107 dB(A) K=3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung a_h=13,68 m/s^2 K=1,5 m/s^2
UMWELTSCHUTZ

Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBI. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРФОРАТОР-БЕТОНОЛОМ
58G867
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ПЕРФОРАТОРА-БЕТОНОЛОМА
- Не прикасаться к шнуру питания, если во время работы с инструментом наступит повреждение шнура. Следует вынуть вилку шнура из розетки. Шнур питания должен сменить квалифицированный специалист-электрик.
- Во время работы с перфоратором-бетоноломом пользоваться защитными противоосколочными очками, рабочими перчатками и защищающей от скольжения обувью. Защищать орган слуха от шума, используя противowумные наушники.
- Запрещается подвергать перфоратор-бетонолом воздействию дождя. Запрещается работать с инструментом в условиях высокой влажности и плохого освещения.
- Вилку шнура питания можно вставлять в розетку, только будучи уверенным, что инструмент выключен кнопкой включения. После завершения работы следует вынуть вилку из розетки.
- Во время работы шнур питания располагать за инструментом. Запрещается тянуть инструмент за шнур питания.
- Во время работы уверенно держать инструмент двумя руками.
- В случае если перфоратор-бетонолом не используется, а также перед каждой сменой рабочего инструмента, ремонтом, техническим обслуживанием и настройкой необходимо вынуть вилку шнура питания из розетки.
- Запрещено работать с перфоратором-бетоноломом лицам, не достигшим 16-летнего возраста.
- Беречь инструмент от детей.
- Для ремонта использовать исключительно оригинальные запасные части.
- По возможности использовать наружную систему пылеудаления.
- Пользоваться защитными масками.
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ
- Помнить об укрытых электрических, газовых и водных проводках, которые можно встретить во время работы. Сначала необходимо проверить (например, с помощью металлодетектора или детектора напряжения) площадь, на которой планируем работать с инструментом.
- Проверить электрическое напряжение. Напряжение в розетке должно соответствовать величине, указанной на щитке электроинструмента. Перфоратор-бетонолом запроектирован для работы с напряжением 230 В.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные меры и использование средств защиты, всегда существует некоторый остаточный риск получения травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Перфоратор-бетонолом является ручным электроинструментом с изоляцией II класса. Инструмент приводится в движение однофазным коллекторным двигателем; частота вращения инструмента регулируется посредством зубчатой передачи. Электроинструмент данного типа широко применяется для работы в бетоне, кирпиче и аналогичных материалах. Сфера применения инструмента -строительно-ремонтные работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.

Запрещается применять электроинструмент не по назначению
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента, представленных на страницах с графическими изображениями.
- Патрон
- Фиксирующий штифт патрона
- Фиксатор дополнительной рукоятки
- Дополнительная рукоятка
- Кнопка включения
- Фиксатор кнопки включения
- Вентиляционные отверстия двигателя
- Защита угольной щетки
- Крышка смазочного отверстия
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГРАФИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!

СБОРКА/НАСТРОЙКА

ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
- Зубила - 1 шт.
- Дополнительная рукоятка - 1 шт.
- Пылезащитный экран - 1 шт.
- Емкость со смазкой - 1 шт.
- Специальный ключ - 1 шт.
- Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ

КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях безопасности во время работы с перфоратором-бетоноломом всегда следует пользоваться дополнительной рукояткой (4), которую можно закрепить в произвольной позиции, в диапазоне 360°.

Отключить электроинструмент от сети.
- Надеть фланец дополнительной рукоятки (4) на цилиндрическую часть перфоратора-бетонолома.
- Затянуть болт, соединяющий обе части рукоятки вместе с кронштейнами.
- Выемка в головке болта должна совпадать с выступом на рукоятке (защита от ослабления затяжки).
- Привинтить фиксатор рукоятки (3) к болту.
- Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение, в зависимости от выполняемой работы.
- Затянуть фиксатор для окончательного закрепления рукоятки (4).
ПЫЛЕЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН

Резиновый пылезащитный экран имеет специальную форму. Устанавливается на патрон с целью сбора пыли, образующейся во время работы с инструментом. Приступая к работе необходимо надеть пылезащитный экран на патрон.
МОНТАЖ И ЗАМЕНА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ

Перфоратор-бетонолом приспособлен к работе с рабочим инструментом шестигранного типа (30 мм). Перед началом работы очистить перфоратор-бетонолом и рабочий инструмент. Использовать смазку - нанести тонкий слой смазки на хвостовик рабочего инструмента.

Отключить электроинструмент от сети.
- Оттянуть фиксирующий штифт патрона (преодолевая сопротивление пружины) (2) и установить его так (поворачивая на 180°), чтобы рабочий инструмент можно было вставить в патрон (1) (рис. А).
- Вставить хвостовик рабочего инструмента в патрон (1) до упора через пылезащитный экран (в случае необходимости повернуть рабочий инструмент, чтобы он занял правильное положение).
- Вновь оттянуть фиксирующий штифт патрона (2) и повернуть на 180°, чтобы заблокировать рабочий инструмент в патроне (обратить внимание на то, чтобы фиксирующий штифт занял надлежащее положение).
- Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно вынуть, не оттягивая и поворачивая фиксирующий штифт патрона.
- Если рабочий инструмент не закреплен надлежащим образом, его следует вынуть и повторить всю операцию.

Высокая эффективность работы перфоратором-бетоноломом будет достигнута только в случае применения острых и неповрежденных рабочих инструментов.
ДЕМОНТАЖ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА

После завершения работы рабочий инструмент может быть горячим. Избегать прямого контакта с рабочим инструментом и пользоваться специальными защитными перчатками. Очистить рабочий инструмент после выемки из патрона.

Отключить электроинструмент от сети.
- Оттянуть фиксирующий штифт патрона (преодолевая сопротивление пружины) (2) и повернуть на 180° (рис. А).
- Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ

Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на щитке перфораторабетонолома.
Включение - нажать кнопку включения (5) и удержать во включенном положении.
Выключение - отпустить кнопку включения (5).
Фиксатор кнопки включения (длительная работа)
Включение:
- Нажать кнопку включения (5) и удержать во включенном положении.
- Нажать кнопку фиксатора (6) (рис. В).
- Отпустить кнопку включения (5).
Выключение:
- Нажать и отпустить кнопку включения (5).

Не следует работать с электроинструментом, если его кнопка включения повреждена.
РАБОТА ПЕРФОРАТОРОМ-БЕТОНОЛОМОМ, РАЗРУШЕНИЕ

Инструмент взять двумя руками и включить. Для получения высокой производительности следует нажимать на перфоратор-бетонолом с одинаковой, умеренной силой (чрезмерный нажим может уменьшить производительность инструмента). Инструмент имеет достаточное количество смазки и готов к эксплуатации. Перфоратор-бетонолом, наполненный твердым смазочным средством, требует определенного времени для нагрева, в зависимости от температуры окружающей среды. Новый инструмент требует определенного времени для „притирки” перед достижением высокой эффективности. Если инструмент не использовался в течение длительного времени или будет
работать при низкой температуре, ему следует дать поработать без нагрузки в течение 3-5 минут. Высокую эффективность работы обеспечивают высококачественные, наточенные рабочие инструменты, а также систематическая чистка вентиляционных отверстий.

Во время работы небольшое количество смазки может выходить из-подрабочего инструмента и патрона. Это нормальное явление, поэтому, если планируется работа с инструментом в помещении, необходимо предохранить площадь вокруг рабочего места.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой, регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует обязательно вынуть вилку шнура питания из розетки.

• Перфоратор-бетонолом содержать в чистоте.
- Для чистки пластмассовых элементов инструмента запрещается использовать какие-либо едкие средства.
- Для устранения пыли после завершения работы, следует прочистить перфоратор-бетонолом струей сжатого воздуха, в частности, чтобы прочистить вентиляционные отверстия (7) в корпусе двигателя (рис. D).
- Систематически контролировать состояние угольных щеток электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и уменьшение частоты вращения шпинделя инструмента).
СМАЗКА ПЕРЕДАЧИ

Следует проверять смазку в передаче каждые 60 часов работы инструмента, дополнять или заменять смазочное средство.
- Отвинтить крепежные винты и снять крышку (9) смазочного отверстия (рис. С).
- Удалить отработавшую смазку тряпочкой.
- Заполнить новой смазкой (ок. 30 г).
• Закрыть крышку (9).

Запрещается добавлять более 30 г. смазки. В противном случае электроинструмент не будет работать исправно. После окончания смазки, прилагаемой в комплекте, использовать доступную высокотемпетарутную смазку.
СМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК

Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5 мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами следует немедленно сменить. Сменить следует обе щетки одновременно.
- Отвинтить крепежные винты защиты щеток (8) (рис. D).
• Снять крышки щеток. - Вынуть изношенные щетки.
- Удалить угольную пыль сжатым воздухом.
- Вставить новые угольные щетки. Щетки должны свободно перемещаться в щеткодержателях.
• Закрепить крышки щеток.
• Закрепить защиту щеток (8).

После замены угольных щеток следует дать инструменту поработать на холостом ходу для подгонки рабочей части щеток к коллектору двигателя.
Замену угольных щеток поручать исключительно квалифицированному специалисту; использовать только оригинальные запасные части.

Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
| Перфоратор-бетонолом | |
| Параметр Величина | |
| Напряжение питания 230 В АС | |
| Частота тока питания 50 Гц | |
| Номинальная мощность 1700 Вт | |
| Класс защиты II | |
| Частота удара 1300 мин | -1 |
| Энергия удара 45 Дж | |
| Хвостовик рабочего инструмента Шестигранный (30 мм) | |
| Масса, без дополнительных принадлежностей 17 кг | |
| Год выпуска 2021 | |
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень акустического давления Lp_A=83 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень акустической мощности Lw_A=107 дБ(A) K=3 дБ(A)
Виброускорение a_h=13,68 m/c^2 K=1,5 m/c^2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex“) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция“), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2XXXYYG*****
где
2XXX – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ

МОЛОТОК ВІДБІЙНИЙ
58G867
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦИФІЧНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ МОЛОТКА ВІДБІЙНОГО
- Не допускається торкатися мережевого шнура, якщо його було пошкоджено чи розірвано під час праці молотком. Слід негайно витягти виделку з розетки. Шнур повинен бути замінений кваліфікованим електриком.
- Під час праці відбійним молотком завжди слід носити захисні чи протиосколочні окуляри, захисні рукавиці та взуття. Щоб запобігти пошкодженню слуху, завжди слід вдягати захисні навушники.
- Не допускається наражати молоток на дію дощу. Не допускається користуватися молотком в вологому середовищі, в умовах браку достатнього освітлення на місці праці.
- Вставляти виделку до розетки допускається тільки в тому випадку, якщо існує впевненість, що молоток вимкнено кнопкою ввімкнення. Після закінчення праці молотком належить негайно витягти виделку з розетки.
- Під час праці електроінструментом мережевий шнур завжди повинен знаходитись позаду відбійного молотка. Забороняється тягнути електроінструмент за шнур.
- Під час праці слід ціпко тримати відбійний молоток обома руками й мати таку позицію, щоб завжди забезпечувала рівновагу тіла.
- Під час невикористання молотка чи перед тим, як регулювати, ремонтувати його, виконувати регламентні роботи чи встановлювати різальний інструмент, слід витягти виделку з розетки.
- Особи, яким не виповнилося 16 років, не допускаються до користування відбійним молотком.
- Діти не допускаються до користування молотком чи до присутності на місці праці.
- Заміняти запчастини молотка слід виключно на оригінальні.
- В разі наявності такої можливості слід застосовувати зовнішній пристрій видалення пилу.
- Під час праці молотком слід використовувати протипильову маску.
ПЕРЕД ПОЧАТКОМ КОРИСТУВАННЯ
- Слід пам'ятати про можливість існування в зоні праці прихованих електричних дротів, газових шлангів чи водогінних труб. Перш ніж приступати до праці, слід перевірити (напр., за допомогою металошукача чи тестера) зону, в якій належить провадити праці з використанням відбійного молотка.
- Допускається використовувати тільки джерело живлення відповідної напруги. Напруга джерела живлення має відповідати характеристикам, зазначеним в таблиці на електроінструменті. Відбійний молоток призначений до експлуатації під напругою 230 В.
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації у приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції, використання засобів безпеки й додаткових засобів особистого захисту, завжди існує залишковий ризик травматизму під час праці.
БУДОВА I ПРИЗНАЧЕННЯ
Відбійний молоток представляє собою ручний електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного електродвигуна з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний електроінструмент призначений до виконання робіт по бетону, цeglі й подібним матеріалам. Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних працях, а також до інших аматорських праць.

Не допускається використовувати електроінструмент не за призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
- Патрон
- Гвинт патрону
- Колесо блокування поміжного руків'я
- Поміжне руків'я
- Кнопка ввімкнення
- Кнопка блокування кнопки ввімкнення
- Вентиляційні щілини двигуна
- Кришка відсіку вугільних щіточок
- Кришка місця змашування
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ

УВАГА

ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ

ІНФОРМАЦІЯ
ПРИНАЛЕЖНОСТИ Й АКСЕСУАРИ
- Зубила 1 шт.
- Поміжне руків'я 1 шт.
- Козирок протипильовий 1 шт.
- Оливниця 1 шт.
- Ключ спеціальний 1 шт.
- Кейс до переноски і зберігання 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ ПОМІЖНОГО РУКІВ'Я

3 огляду на аспекти безпеки під час використання відбійного молотка завжди слід користуватися поміжним руків'ям (4), що встановлюється і фіксується в довільному положенні довкола вісі інструмента.

Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
- Насунути хомут поміжного руків'я (4) в потрібне положення на корпусі.
- Згвинтити обидві частини руків'я з кронштейнами за допомогою гвинта.
- Голівка гвинта повинна бути втопленою в виступ планки на руків'ї (щоб забезпечити від прокручування).
- Накрутити колесо блокування руків'я (3) на гвинт.
- Обернути руків'я довкола вісі таким чином, щоб руків'я стало в відповідне положення, найбільш зручне до виконання даного виду робіт.
- Затягти колесо, що блокує руків'я (4), щоб знерушити його.
МОНТАЖ КОЗИРКА ПРОТИПИЛЬОВОГО

Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми округлої форми. Козирок вдягається на патрон таким чином, що запобігає зсипанню пилу під праці молотком. Перед початком праці нагально рекомендується вдягати козирок.
ЗАМИНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ

Відбійний молоток призначений до роботи робочим інструментом, що посідає хвостовик шестигранного типу зі стороною 30 мм. Перш ніж заходитись працювати, слід очистити перфоратор і різальний й робочій інструмент. Змастити тонким шаром мастила хвостовик робочого інструмента.

Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
- Відтягнути (долаючи опір пружини) гвинт (2), що блокує патрон, та встановити його таким чином (обернувши на 180°), щоб вкласти хвостовик робочого інструмента до патрона (1) (мал. А).
- Вкласти хвостовик робочого інструмента до патрона (1), просунувши крізь протипильовий козирок, до опору (може занадобитися прокрутити робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в потрібне положення).
- Знову відтягнути гвинт (2) й обернути на 180° з метою блокування робочого інструменту в патроні (слід звернути увагу, щоб гвинт став у відповідному положенні -- заблокованому).
- Вважається, що робочій інструмент сів на місце, якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно відтягти та повернути гвинт.
- Якщо робочій інструмент не став в відповідне положення і не заблокований, його слід витягти й повторити процедуру встановлення.

Висока видатність праці відбійним молотком можлива за умови використання нагостреного та непошкодженого робочого інструменту.
ЗАМИНА РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ

Обережно! Безпосередньо після закінчення праці робочій інструмент може бути гарячий. Слід уникати контакту з робочім інструментом голіруч, а вдягати захисні рукавиці. Витягши робочій інструмент, його слід негайно очистити.

Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
- Відтягнути (долаючи опір пружини) гвинт (2), що блокує патрон, та обернути його на 180°(мал. А).
- Другою рукою витягти робочій інструмент в напрямку наперед.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ

Напруга живлення в мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на відбійного молотка.
Ввімкнення - натиснути кнопку ввімкнення (5) й утримувати натиснутою.
Вимкнення - відпустити кнопку ввімкнення (5).
Блокування кнопки ввімкнення (безперервний режим праці)
Ввімкнення:
- Натиснути й утримувати натиснутою кнопку ввімкнення (5).
- Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (6) (мал. В).
• Відпустити кнопку ввімкнення (5).
Вимкнення:
- Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (5).

Не допускається користування електроінструментом з несправною кнопкою ввімкнення/вимкнення.
РОБОТА ВІДБІЙНИМ МОЛОТКОМ, ПОДРІБНЕННЯ

Вхопити відбійний молоток обома руками та ввімкнути. Для досягнення максимальної ефективності під час праці молотком по бетону рекомендується спричиняти на електроінструмент постійний помірний тиск (не надмірний, який може спричинитися до скорочення ефективності праці). Молоток змашено на заводі виробника, й він не потребує жодних додаткових заходів з підготовки до роботи. Відбійний молоток, що змащується густим мастилом, потребує певного часу на розігрів — в залежності від температури оточуючого середовища. Можно, знадобиться деякий час, щоб усі деталі електроінструмента «притерлися» й молоток осяг повну функційність. В разі потреби використання перфоратору в низькотемпературному середовищі, або після тривалого зберігання, слід ввімкнути електроінструмент і дати йому прогрітися без обтяження 3-5 хвилин.
Як вже зазначалося, вищої ефективності можна досягти, використовуючи нагострений різальний інструмент та ретельно вичищаючи вентиляційні отвори.

Під час функціонування існує можливість появи невеликої кількості мастила з-поміж робочого інструмента й патрона. Це нормальна поведінка електроінструмента, тому, якщо існує намір праці в приміщенні, рекомендується екранувати місце праці.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ

Перед тим як регулювати, ремонтувати інструмент чи встановлювати робочій інструмент, виконувати регламентні роботи або в разі виявлення пошкодження, устаткування слід від'єднати від мережі живлення.

- Відбійний молоток завжди слід утримувати в чистоті.
- Не допускається чистити пластмасові елементи електроінструменту їдкими засобами.
- По завершенні праці рекомендується чистити молоток струменем стисненого повітря, приділяючи особливу уваги видаленню бруду з вентиляційних щілин (7) в корпусі електромотору (мал. D).
- Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок двигуна (в разі забруднення чи зношування щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості обертання шпинделя молотка).
ЗМАЩУВАННЯ ПЕРЕДАТОЧНОГО МЕХАНИЗМУ

Рекомендується перевіряти наявність мастила в передаточному механізмі що 60 годин експлуатації відбійного молотка й поповнювати його кількість за необхідністю.
- Ослабити гвинти, що кріплять кришку над місцем змашування (9), (мал. С).
- Усунути використане мастило за допомогою шматки.
- Наповнити новим мастилом (прибл. 30 г).
- Зняти кришку з-над щіточок (9).

Не допускається нанесення надмірної кількості мастила – більше 30 г. В противному випадку електроінструмент не працюватиме належним чином. Після вичерпання запасу мастила, що постачається в комплекті з електроінструментом, допускається застосовувати інше наявне на ринку мастило, стійке до дії високих температур.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК

Вугільні щіточки в двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5 мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід заміняти обидві щіточки одночасно.
- Викрутити чотири гвинти, що фіксують робочу поверхню (8) (мал. D).
- Зняти корпус зі щіточок.
- Усунути зужити щітки.
- Усунути вугільний пил за допомогою стислого повітря.
- Вставити нові вугільні щіточки. Щітки повинні вільно пересуватися в щіткоутримувачах.
- Зняти кришку з-над щіточок.
- Поставити кришку з-над щіточок (8).

Після заміни щіток слід ввімкнути електроінструмент на яловому ході й зачекати, поки щітки допасують до колектору двигуна.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати кваліфікованим спеціалістам та використовувати виключно оригінальні запчастини.

В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
| Молоток відбійний | |
| Характеристика Показник | |
| Напруга живлення 230 В зм.ст. | |
| Частота струму 50 Гц | |
| Номінальна потужність: 1700 Вт | |
| Клас електроізоляції II | |
| Частота ударів 1300 хв. | -1 |
| Енергія вдару 45 Дж | |
| Патрон шестигранний (30 мм) | |
| Вага, без приналежностей 17 кг | |
| Рік виготовлення: 2021 | |
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Рівень акустичного тиску Lp_A=83 дБ (А) K=3 дБ (А)
Рівень акустичної потужності Lw_A=107 дБ (А) K=3 дБ (А)
Значення вібрації (прискорення коливань) a_h=13,68 m/c^2 K=1,5 m/c^2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА

Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для природного середовища. Обладнання, що не передається до переробки, може становити небезпеку для середовища та здоров'я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
BONTÓKALAPÁCS
58G867
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELÖTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ÖRIZZE MEG KÉSÖBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
A BONTÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁNAK SPECIFIKUS MUNKAVÉDELMI FELTÉTELEI
- A bontókalapáccsal végzett munka során megsérült hálózati vezeték érintése tilos. Azonnal ki kell húzni a hálózati csatlakozót az aljzatból. A hálózati csatlakozóvezetéket ki kell cserélni. Ezt bízza képzett villanyszerelőre.
- A bontókalapáccsal végzett munka során mindig viseljen védőszemüveget, védőkesztyűt és biztonsági cipőt. A halláskárosodás megelőzése érdekében viseljen zajvédő fültokot.
- A bontókalapácsot védje a csapadéktól. Tilos a bontókalapács használata nedves körülmények között, valamint ha a munkavégzés helyén nincs biztosítva a megfelelő megvilágítás.
- A hálózati csatlakozót csak akkor dugja az aljzatba, ha meggyőződött arról, hogy a bontókalapács indítókapcsolója kikapcsolt állásban van. A bontókalapáccsal végzett munka befejezése után azonnal húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
- A bontókalapáccsal végzett munka során a hálózati csatlakozóvezeték mindig a szerszám mögött legyen. Tilos a bontókalapácsot a hálózati csatlakozóvezetéknél fogva húzgálni, rángatni.
- A bontókalapácsot munkavégzés közben tartsa biztosan, két kézzel, testhelyzete pedig legyen stabil.
- Ha a bontókalapácsot használaton kívül helyezi, valamint szerszámcse, javítási, karbantartási vagy beszabályozási műveletek megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó kihúzásával az aljzatból.
- A bontókalapáccsal való munkavégzés tilos a 16. életévüket be nem töltött személyek számára.
- Meg kell akadályozni gyermekek szerszámhoz való hozzáférésének a lehetőségét.
- A bontókalapács javításához csak eredeti cserealkatrészt használjon.
- Ha lehetséges, külső porelszívást kell alkalmazni.
- A bontókalapáccsal végzett munka közben használjon porvédő álarcot.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
- Ne feledkezzen meg arról, hogy mindig fennáll az eshetősége annak, hogy rejtett elektromos, gáz- vagy vízvezetékre bukkan. Ezért először minden esetben ellenőrizze (fémkeresővel és feszültségérzékelővel) azt a területet, ahol a bontókalapácsot használni fogja.
- Csak a megfelelő hálózati feszültséget alkalmazza. A hálózati csatlakozóaljzatban az elektromos kéziszerszám gyári adattábláján feltüntetettel azonos hálózati feszültség legyen. A bontókalapács 230 V hálózati feszültségre lett tervezve.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A bontókalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám. A berendezés meghajtását egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik. Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak betonban, téglában és ezekhez hasonló anyagokban végzett munkákhoz. Felhasználási területük kiterjed az építési és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.

Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésüktöl eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
- Szerszámbefogó
- Szerszámbefogó rögzítőcsap
- Pótmarkolat rögzítögomb
- Pótmarkolat
- Indítókapcsoló
- Az indító kapcsoló reteszelő gombja
- A motor szellőzőnyílásai
- Szénkefe borítás
- Kenési pont fedél
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA

FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS

ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
- Vésők - 1 db
- Pótmarkolat - 1 db
- Porvédő köpeny - 1 db
- Kenőanyag tartály - 1 db
- Körmöskulcs - 1 db
- Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE

A bontókalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében minden esetben használja a (4) pótmarkolatot. A pótmarkolat 360°-ban elforgatható, és bármely állásban rögzíthető.

Áramtalanítsa a szerszámot.
- Csúsztassa a (4) pótmarkolatot a fúrógép hengeres részére.
- Helyezze a pótmarkolat két felét összekötő csavart a távtartókkal együtt a helyére.
- A csavar fején lévő bevágás illeszkedjen a markolat palástján található fogba (a csavar elfordulása elleni biztosítása).
- Csavarja fel a (3) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot a csavarra.
- Fordítsa a pótmarkolatot a végzendő feladatnak legmegfelelőbb helyzetbe.
- Húzza meg a rögzítő forgatógombot, ezzel rögzíti a (4) pótmarkolatot.
A PORVÉDŐ KÖPENY FELSZERELÉSE

A porvédő köpeny egy megfelelő kialakítású, kerek gumiöntvény. A bontókalapáccsal végzett munka során a szerszámbefogóra kell rögzíteni a por elleni védelem céljára. A munkavégzés megkezdése előtt kell felhelyezni a szerszámbefogóra.
SZERSZÁMBEFOGÁS, SZERSZÁMCSERE

A bontókalapács 30 mm átmérőjű, hatszög befogófelületű szerszámok befogására alkalmas. A művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a bontókalapácsot és a befogandó szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó szerszám szárát.

Áramtalanítsa a szerszámot.
- Húzza hátra (a rugó ellenében) a szerszámbefogó (2) rögzítőcsapját, és állítsa át (180°-al elforgatva) olyan állásba, amely lehetővé teszi az (1) szerszámbefogóba a szerszám behelyezését (A. rajz).
GRAPHITE
- A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig az (1) szerszámbefogóba (a befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő lesz a helyzete).
- Ismételten húzza hátra a (2) rögzítőcsapot és forgassa el 180°-al – ezzel rögzíti a szerszámot a szerszámbefogóban (fordítson figyelmet arra, hogy a rögzítőcsap a megfelelő – „rögzítő” – állásban legyen).
- A befogott szerszám rögzítése megfelelő, ha a szerszámbefogó rögzítőcsapjának kihúzása nélkül nem lehet azt kihúzni.
- Ha a befogandó szerszám rögzítése nem kielégítő, húzza azt ki a befogóból, és ismételje meg az egész műveletsort elölről.

A bontókalapács működési hatékonyságának maximumát csak éles, sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁMOK ELTÁVOLÍTÁSA

A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. A befogott szerszámot kivétele után tisztítsa meg.

Áramtalanítsa a szerszámot.
- Húzza hátra (a rugó ellenében) a (2) rögzítőcsapot és forgassa el 180°-al (A. rajz).
• Másik kezével húzza ki a szerszámot.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS

A hálózati feszültség egyezzen meg a bontókalapács gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (5) indítókapcsolót.
Kikapcsolás - engedje fel az (5) indítókapcsolót.
Az indító kapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
- Nyomja meg és tartsa benyomva a (5) indítókapcsolót.
- Nyomja be az indítókapcsoló (6) reteszét (B. rajz).
- Engedje fel a (5) indítókapcsolót.
Kikapcsolás:
- Nyomja meg és engedje fel a (5) indítókapcsolót.

Tilos a bontókalapácsot sérült, meghibásodott indítókapcsolóval üzemeltetni.
MUNKAVÉGZÉS A BONTÓKALAPÁCCSAL, A BONTÁS

Fogja meg erősen a bontókalapácsot két kézzel és indítsa be. A munkavégzés során a bontókalapácsra állandó, mérsékelt nyomást kell gyakorolni – nem túl erőset, mert az a munka hatékonyságát rontaná. A bontókalapács a gyártás során megfelelő kenést kapott, üzemre kész állapotban van. A kenőzsírral feltöltött bontókalapácsnak szüksége van melegedési időre, a környezeti hőmérséklettől függően. Az új bontókalapács „bejáratási” időszak után éri el teljes működési hatásfokát. Ha a bontókalapácsot hosszabb idő után helyezi újra üzembe, vagy ha alacsony hőmérsékleten használja, először 3-5 percig működtesse terhelés nélkül.
Mint az már említésre került, a munkavégzés magas hatásfokához nélkülözhetetlen a megfelelően élezett szerszámok használata és a szellőzőnyílások tisztántartása.

A szerszám használata során előfordulhat kismértékű kenőzsír szivárgás a szerszámbefogó és a szerszám között. Ez természetes jelenség, ezért beltéri használat esetén javasolt a munkavégzés környékének letakarása.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS

Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet megkezdése előtt, vagy a szerszám meghibásodása esetén áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó kihúzásával.
A bontókalapácsot mindig tartsa tisztán.
- Soha ne használjon a bontókalapács műanyag elemeinek tisztításához maró hatású szereket.
- A munka befejezése után a szerszámról a lerakódott por eltávolítását végezze sűrített levegős átfúvatással, különös tekintettel a motor házán található (7) szellőzőnyílásokra (D. rajz).
- Rendszeresen ellenőrizze a motor szénkeféinek állapotát (az elkoszolódott vagy elhasználódott szénkefék túlzott szikraképződést és a motor fordulatszámának csökkenését okozhatják).
AZ ÁTTÉTEL KENÉSE
Ajánlott az áttétel kenésének ellenőrzése 60 munkaóránként, és szükség esetén a kenőanyag pótlása vagy cseréje.
- Csavarja ki a (9) kenési pont fedelének rögzítőcsavarjait, vegye le a fedelet (C. rajz).
- Távolítsa el törlőronggyal az elhasználódott kenőzsírt.
- Töltsön be friss kenőzsírt (kb. 30 g-ot).
• Szerelje vissza a (9) fedelet.
Tilos több mint kb. 30 g kenőzsírt betölteni. Ennek be nem tartása a szerszám működési zavarát okozhatja. A mellékelt kenőzsír elfogyása után használjon más, magas hömérsékletnek ellenálló kenőzsírt.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben együtt kell kicserélni.
- Csavarja ki a szénkefék (8) borításainak rögzítőcsavarjait (D. rajz).
• Csavarja le a szénkefefedeleket. - Vegye ki az elhasználódott szénkeféket.
- Fúvassa ki az esetleg felgyülemlett grafitport sürített levegő segítségével.
- Helyezze be az új szénkeféket. A szénkeféknek lazán be kell csúszniuk a szénkefetartókba.
- Szerelje vissza a szénkefék fedeleit.
- Szerelje vissza a szénkefék (8) borításait.
A szénkefék cseréje után indítsa be a bontókalapácsot terhelés nélkül, és járassa egy darabig, hogy a szénkefék hozzákopjanak a forgórész kommutátorához.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse, eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MÜSZAKI JELLEMZÖK
MÜSZAKI ADATOK
| Bontókalapács | |
| Jellemző Érték | |
| Hálózati feszültség 230 V AC | |
| Hálózati frekvencia 50 Hz | |
| Névleges teljesítmény 1700 W | |
| Érintésvédelmi besorolási osztály II | |
| Ütési frekvencia 1300 min | -1 |
| Ütési energia 45 J | |
| Szerszámbefogó Hatszögű (30 mm) | |
| Tömeg tartozékok nélkül 17 kg | |
| Gyártási év 2021 | |
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint Lp _A = 83 dB(A) K=3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint Lw _A = 107 dB(A) K=3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás a_h=13,68 m/s^2 K=1,5 m/s^2
KÖRNYEZETVÉDELEM

Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCTIUNILOR ORIGINALE

CIOCAN DEMOLATOR
58G867
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITA, CU ATENTIE, PREZENTA INSTUCTIUNE SI PASTRATA PENTRU VIITOR.
UTILIZAREA CIOCANULUI - CONDITII AMANUNTITE DE SECURITATE TERMOSUFLANTEI
- In cazul în care, în timpul efectuării lucrului cu ciocanul demolator, s-ar defecta conducta de alimentare electrică, nu este permis să atingi această conductă. Imediat trebuie scos stecărul din priza cu tensiune. Conductorul defectat trebuie înlocuit de un electrician calificat în acest domeniu.
- Lucrând cu ciocanul demolator, totdeauna trebuie să ai puși ochelari de protecție antidesfibrări, mănuși și încălțăminte de protecție. Pentru a evita defectarea auzului trebuie să ai antifoane pe urechi.
- Evitați expunerea ciocanului la acționarea ploii. A nu se lucra cu ciocanul demolator în condiții cu atmosferă umedă și iluminarea insuficientă a locului de lucru.
- Inainte de a introduce ștecărul ciocanului demolator în priza de alimentare cu tensiune, întrerupătorul trebuie să fie pe poziția deconectat. După efectuarea lucrului respectiv, ștecărul ciocanului trebuie scos din priza de alimentare cu tensiune.
- In timpul lucrului cu ciocanul demolator, conducta de alimentare trebuie să fie totdeaiuna în spatele sculei electrice. Nu este permis de a deplasa ciocanul trăgând de conducta de alimentare.
- In timpul lucrului, ciocanul demolator trebuie ținut sigur, cu ambele mâini, având totodată și o atitudine corespunzătoare a corpului.
- In cazul în care ciocanul nu este utilizat, sau atunci când este necesară activitatea legată de schimbarea sculelor ajutătoare, de reparație, deservire sau reglare, neapărat trebuie scos ștecărul conductei de alimentare din priza cu tensiune.
- Nu permiteți persoannelor minore (mai tineri de 16ani) să lucreze cu cu ciocanul demolator.
- Categoric este interzis accesul copiilor la ciocan.
- La reparațiile ciocanului, trebuie întrebuințate doar piese originale.
- Dacă este posibil, se recomandă întrebuintarea sistemului de extragerea prafului.
- Totdeauna, în timpul lucrului cu ciocanul demolator, trebuie să ai mască antipraf.
INAINTE DE A INCEPE LUCRUL
- Trebuie să fii atent, deoarece este posibil ca în timpul demolării să nimerești conducte electrice, de gaze sau de apă. Se recomandă ca înainte de a începe demolarea, suprafața respectivă să fie verifictă (de exemplu cu detector de metale și de curent).
- Ciocanul trebuie alimentat cu tensiunea electrică corespunzătoare. Tensiunea electrică a privei de alimentare trebuie să fie identică cu cea însemnată pe plăcuța de fabricație a sculei electrice. Ciocanul demolator a fost conceput de a fi alimentat cu tensiunea de 230 V.
Remarcă! Utilajul servește la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcția cioanului cât se poate de sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecție cât și mijloace suplimentare de securitate, totuși există riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Ciocanul demolator este o sculă electrică manuală, cu izolație de clasa II. Utilajul este acționat de motor monofazic cu colector, al cărui viteză de rotire este redusă prin intermediul angrenajului. Asemenea utilaje sunt utilizate la lucrări în beton, piatră, ziduriși alte materiale de acest tip. Acest tip de mașini, sunt utilizate la lucrări de renovare în domeniul construcțiilor, cât și la lucrări de meșterire individuală de către amatori.

Nu utiliza scula electrică în dezacord cu destinația ei.
DESCRIEREA PAGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în paginile grafice ale prezentei instructiuni.
- Mandrina (dispositiv de fixare)
- Bolțul mandrinei
- Buton pentru blocarea mânierului suplimentar
- Mânierul suplimentar
- Intrerupătorul
- Butonul blocării întrerupătorului
- Orificiile de ventilarea motorului
- Apărătoarea periei de cărbune
- Capacul punctului de lubrefiere
* Pot apare difernte mici între figură și produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE

ATENTIE

AVERTISIMENT

MONTAJ / ASEZARI

INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
- Dălți - 1 buc
- Mănier suplimentar - 1 buc
- Apărătoare antipraf - 1 buc
- Recipinet cu unsoare - 1 buc
- Cheie specială - 1 buc
- Geantă transport - 1 buc
PREGATIREA PENTRU LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR

Pentru securitate, în timpul lucrului cu ciocanul demolator, totdeauna trebuie să întrebuințezi mânierul suplimentar (4), care poate fi montatat în fiecare poziție în intervalul de 360°.

Scula electrică trebuie deconectată dela alimentarea cu tensiune.
- Gulerul mânierului suplimentar (4) trebuie pus pe partea cilindrică a carcasei ciocanului.
- Trebie montat şurubul de îmbinarea celor două elemente ale mânierului laolată cu consolele.
- Capul şurubului trebuie să intre în ieşitura platbandei mânierului (asigurarea de a nu se roti).
- Butonul pentru blocarea mânierului (3) trebuie înșurubat pe șurub.
- Ajustează-ți mânierul pe poziția cea mai preferată pentru condițiile de efectuarea lucrului respectiv.
- Strânge butonul de blocare cu scopul de a fixa final mânierul (4).
MONTAREA APĂRĂTOAREI ANTIPRAF

Apărătoarea antipraf este turnată din cauciuc în formă corespunzătoare. Se pune pe scula ajutătoare spre a opri praful emis în timpul lucrului. Se pune pe sculă înainte de a începe lucrul.
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE

La ciocan se pot adapta scule ajutătoare de lucru care au coada hexagonală cu dimensiunea de 30 mm. Inainte de a începe lucrul, atât ciocanul cât și sculele ajutătoare trebuie curățate. Pe coada sculei de lucru se aplică un strat subțire de unsoare.

Deconaectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
- Trage (învingând rezistența arcului) bolțul de siguranță al.mandrinei (2) ajustându-l (prin rotire cu 180°), cu scopul de a introduce scula de lucru în mandrină, (1) (fig. A).
- Introdu adânc coada sculei de lucru în mandrină (1) prin apărătoarea antipraf, (poate fi necesară rotirea sculei, până își va găsi locul corespunzător).
- Trage din nou de bolțul mandrinei (2) și rotrște-l iar cu 180°, cu scopul de a bloca scula ajutătoare în mandrină (fii atent, ca bolțul să fie situat în poziția corespunzătoare – să fie asigurat).
- Scula respectivă, este corespunzător introdusă, în cazul în care trăgând de ea, nu va ieși fără a trage și roti bolțul de siguranță.
- Dacă scula de lucru nu este asigurată corespunzător, trebuie scoasă și repetată toată operația.

O înaltă productivitate a ciocanului se obține numai atunci când vor fi utilizate scule ajutătoare ascuțite și nedefctate.
DEMONTAREA SCULELOR AJUTATOARE

Imediat după întrebuințare, sculele ajutătoare pot fi fierbinți. Nu te atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănuși de protecție. După utilizare, sculele ajutătoare trebuie curățate.

Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
- Trage (învingând rezistența arcului) spre înapoi bolțul (2) rotindu-l cu 180° (fig. A).
- Cu cealaltă mână, scoate scula ajutătoare din mandrină.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA

Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea înscrisă pe plăcța de fabricație a ciocanului demolator.
Pornirea: Apasă și ține apăsat în această poziție butonul întrerupătorului (5)
Oprirea: Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).
Blocarea întrerupătorului (lucru continuu)
Pornirea:
- Apasă și ține apăsat în această poziție butonul întrerupătorului (5)
- Apasă butonul de blocarea întrerupătorului (6) (fig. B).
- Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).
Oprirea:
- Apasă și eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).

Nu este voie de a utiliza ciocanul demolator, în cazul în care întrerupătorul este defectat.
LUCRUL CU CIOCANUL, DEMOLAREA

Ciocanul trebuie ținut sigur cu ambele mâni, apoi pornit. Pentru a obține cel mai bun randament la prelucrare apăsarea asupra ciocanului trebuie să fie cu forță constantă și uniformă ( nu prea tare), apăsarea exagerată duce la micșorarea randamentului lucrului efectuat. Ciocanul rotopercutor este umplut în fabrică cu agent de lubrefiere și este gata pentru lucru. Ciocanul umplut cu agent de lubrefiere, necesită un timp pentru a se încălzi, timp care depinde de temperatura mediului înconjurător. Ciocanul nou necesită un timp de “rodare” înainte de a fi total eficace. Dacă ciocanul nu va fi utilizat o perioadă îndelungată de timp sau lucrul va fi efectuat în mediu cu temperatuara joasă, trebuie să funcționeze fără sarcină un timp de circa 3-5 minute pentru a se încălzi. Asa cum s-a spus mai sus, eficacitatea depinde de sculele ajutătoare bine ascuțite, cât si de orificiile de ventilare care trebuie să fie totdeauna curate.

In timpul lucrului este posibilă apariția, între scula de lucru și mandrină, o cantitate mică de unsoare. Această stare este normală, de aceea lucrând cu ciocanul demolator în încăperi, se recomandă acoperirea locurilor din aproprierea lucrului.
DESERVIREA SI INTRETINEREA

Inainte de a efectua ori ce fel de activități referitor la instalare, ajustare, reparație sau orice altă acțiune de deservire, trebuie neapărat scos ștecărul conductei de alimentare din priza cu tensiune.

- Ciocanul rotopercutor totdeauna trebuie întreținut curat.
- La curățarea elementelor din plastic ale ciocanului rotopercutor, nici odată nu utilizați nici un fel de agenti caustici.
- După terminarea lucrului, eliminarea prafului adunat de pe carcasă a se efectuează cu jet de aer comprimat, în special orificiile de ventilare (7) ale carcasei motorului (fig. D).
- Periodic trebuie controlată starea cărbunilor motorului electric (periile murdărite sau uzate pot provoca scânteiere exagerată cât si scăderea vitezei de rotire a arborelui de actionare a ciocanului).
LUBREFIEREA ANGRENAJULUI

Se recomandă ca după circa 60 de ore de funcționare să fie verificată unsoarea ambreajului și eventuala lipsă completată cu agent de lubrefiere.
- Deşurubează și scoate capacul (9) punctului de lubrefiere (fig. C).
- Elimină unsoarea uzată cu o cârpă.
- Completează cu unsoarea nouă ( cam 30 g).
• Montează la loc capacul (9)

Nu este voie de a umple cu o cantitate mai mare de unsoare decât circa 30 g. In caz contrar scula electrică nu va funcționa în mod corespunzător. După ce se termină unsoarea livrată, trebuie întrebuințată unsoare rezistentă la temperatură mare.
SCHIMBAREA PERIILOR DE CARBUNE

Când cărbunii se vor scurta ( cam până la 5 mm) sau vor fi crăpați sau arși, trebuie imediat înlocuiți cu alti cărbuni noi. Totdeauna, cărbunii trebuie înlocuiți simultan.
- Deşurubează şuruburile de fixarea apărătoarei periilor(8) (fig. D).
- Desfă capacele periilor.
- Scoate cărbunii uzați.
- Cu un jet de aer comprimat, elimină eventualua pulbere de cărbune.
- Introdu cărbunii noi. Cărbunii trebuie să intre lejer.
• Montează la loc capacele periilor. - Montează apărătoarele periilor (8).

După înlocuirea cărbunilor, ciocanul trebuie pornit și să funcționeze o clipă, fără sarcină, pentru „așezarea” cărbunilor pe colectorul motorului.
Schimbarea cărbunilor trebuie încredințată exclusiv persoanei calificate în acest domeniu și care va întrebuința piese originale.

Ori ce fel de defecte trebuie să fie eliminate de către servisul autorizat al firmei producătoare.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
| Ciocan demolator | |
| Parametrul Valoarea | |
| Tensiunea de alimentare 230 V AC | |
| Frecvența 50 Hz | |
| Putere nominală 1700 W | |
| Clasa protejării II | |
| Frecvența bătăilor 1300 min | -1 |
| Energia bătăii 45 J | |
| Mandrina (dispozitiv de fixare) Hexagonală (30 mm) | |
| Greutatea, fără accesorii 17 kg | |
| Anul producției 2021 | |
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice: Lp_A=83 dB(A) K=3 dB(A)
Nivelul puterii acustice: Lw_A = 107dB(A) K=3 dB(A)
Valoarea acceleratii vibrațiilor: a_h=13,68 m/s^2K=1,5 m/s^2
PROTEJAREA MEDIULUI

Produsele acționate electric nu pot fi aruncate la deșeuri menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile corespunzătoare. Informații referitor la utilizare poate da vânzătorul produsului respectiv sau organele locale. Utilajele electrice și electronice uzate conțin substanțe dăunătoare mediului natural. Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru mediu și pentru sănătatea oamenilor.
* Se rezervă dreptul la efectuarea schimbărilor.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu sediul în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (mai departe: „Grupa Topex”) informează că, toate drepturile autorului referitor la prezenta înstructiune (mai departe „instrucțiuni”), adică texturile ei, fotografiile inserate, schemele, desenele, cât și compoziția ei, depind exclusiv de Grupa Topex și sunt supuse protejate de drept în conformitate cu legea din 4 februarie 1994, referitor la drepturile autorului și drepturile înrudite (Monitorul Oficial 2006 nr 90 poziția 631 cu modificările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modificarea înstructiunilor, în întregime sau numai unor elemente cu scop comercial, fără acceptul în scris al firmei Grupa Topex este strict interzisă și în consecință poate fi trasă la răspundere civilă și penală.