IAN 344831 - Kask rowerowy CRIVIT - Bezpłatna instrukcja obsługi
Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia IAN 344831 CRIVIT w formacie PDF.
| Typ produktu | Integralny kask rowerowy |
| Model | IAN 344831 (rozmiar XL) |
| Marka | Crivit |
| Norma bezpieczeństwa | Homologacja ECE-R 22.05 |
| Dostępne rozmiary | M (57-58 cm), L (59-60 cm), XL (61 cm) |
| Materiał skorupy | ABS o wysokiej wytrzymałości (HCM) |
| Wyściółka wewnętrzna | Coolmax® z obróbką antybakteryjną HeiQ® Fresh Tech |
| Wizjer | Wizjer przeciwmgielny z powłoką antyzarysowaniową, soczewka Pinlock® 30 w zestawie |
| Wbudowana przeciwsłoneczna osłona | Tak, chowana z blokadą bezpieczeństwa |
| Wentylacja | Regulowana wentylacja przednia i górna, tylny wylot powietrza |
| Zapięcie | Zapięcie pod brodą z mechanizmem zapadkowym i regulowanym zapięciem taśmowym |
| Akcesoria w zestawie | Dodatkowe poduszki policzkowe, kołnierz zimowy, poduszka akustyczna, pokrowiec, instrukcja |
| Waga | Około 1500 g (szacunkowo dla rozmiaru XL) |
| Konserwacja | Czyszczenie detergentem o neutralnym pH, wyściółka prać ręcznie (≤30°C) |
| Gwarancja | 3 lata (produkt), 1 rok (soczewka Pinlock®) |
| Serwis posprzedażowy | Francja: 0800 919270, Belgia: 070 270 171 |
Często zadawane pytania - IAN 344831 CRIVIT
Pytania użytkowników dotyczące IAN 344831 CRIVIT
0 pytanie dotyczące tego urządzenia. Odpowiedz na te, które znasz, lub zadaj własne.
Zadaj nowe pytanie dotyczące tego urządzenia
Pobierz instrukcję dla swojego Kask rowerowy w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję IAN 344831 - CRIVIT i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. IAN 344831 marki CRIVIT.
INSTRUKCJA OBSŁUGI IAN 344831 CRIVIT
Przed przeczytaniem należy rozrożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkmi funkcjami urządzone.
(3)
| NL/8E | Gebruks en veiligieśkips | Pagno | 30 |
| FL | Wakuzówki dot. uzykowania i bezpiecznostwa | Storu | 37 |
| CZ | Pokyny k poużiti a bezpećnosi | Śdrzy | 44 |
| SK | Pokyny pre poużivania a bezpećnosi | Śstru | 50 |

Zawartość kompletu 37
Ważne informacje 37
Instrukcja obstugi 37 - 39
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa 37 - 38
Właściwości produktu ......38 - 39
Wskazówki dotyczące montażu
i użytkowania 39 - 41
Blenda przeciwstoneczna 39
Wyściółka wewnętrzna 40
System zapięcia zatrzaskowego ..... 40
Deflektor wiatru na brodzie 40
Wyściółka policzków 40
Wyściółka akustyczna 40
Wentylacja przednia 40
Wentylacja górna 40
Kołnierz zimowy 40
Wymiana wizjera 40
Montaż soczewki Pinlock® ....40 - 41
Regulacja napięcia soczewki Pinlock® ....41
Wybór odpowiedniego rozmiaru kasku .....41
Konserwacja i pielęgnacja ....41
Przechowywanie 42
Uwagi odnośnie recyklingu ....42
Wskazówki dotyczące gwarancji
i obstugi serwisowej .....42 - 43
CZ
Názvy dílů 44
Obsah dodávky 44
Decydując się na ten produkt, otrzymują Państwo towar wysokiej jakości. Należy zapoznać się z produktem przed jego pierwszym użyciem.

Należy uważnie przeczytaćnastę- pująca instrukcję użytkowania.
Produkt ten należy użytkować wyłącznie w opisany sposób oraz zgodnie ze wskazanym przeznaczeniem. Niniejszą instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Przekazując produkt innej osobie, należy upewnić się, że otrzyma ona także całą dokumentację dotyczącą produktu.
Nazwa części
1 Górna wentylacja
2 Wylot powietrza
3 Reflektor
4 Mechanizm wizjera
5 Suwak do blendy przeciwstonecznej z blokadą bezpieczeństwa
6 Wentylacja z przodu
7 Deflektor oddechu
8 Wizjer
9 Soczewka Pinlock®
10 Blenda przeciwstoneczna
11 Odblokowanie szczęki
12 Deflektor podbródka
13 Wyściółka wygłuszająca
14 Wyściołka policzków
15 Wyściółka wewnętrzna
16 Kołnierz standardowy
17 Kołnierz zimowy
18 Pasek podbródkowy z zapięciem na „klik”
Zawartość kompletu
W skład zestawu kasku wchodzą:
- Dodatkowa para wyściółki policzków do indywidualnej regulacji rozmiaru
- Soczewka Pinlock®
- Wyściółka wygłuszająca
- Kołnierz zimowy
- Pokrowiec na kask
- Instrukcja użytkowania
Ważne informacje
Niniejszy kask został opracowany do jazdy na motocyklu i wyprodukowany w oparciu o najnowszą technologię. Pomimo najwyższych standardów bezpieczeństwa, poważne wypadki mogą nadal powodować obrażenia. W niektórych przypadkach uderzenie może być tak poważne, że kask nie ochroni skutecznie kierowcy przed urazami głowy.
Aby zapewnić odpowiednią ochronę, kask musi dobrze pasować i być bezpiecznie zamocowany. Każdy kask, który został mocno uderzony, należy wymienić na nowy.
Gwarantujemy, że poniższy artykuł jest wolny od wad produkcyjnych i materiałowych.
Gwarancja nie obejmuje zużycia ani normalnej eksploatacji i jest nieważna w przypadku niewłaściwego użytkowania kasku.
Instrukcja obstugi
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
- Ostrzeżenie!
Podczas jazdy kask może być używany wyłącznie z opuszczoną szczęką i zamkniętym wizjerem.
- Kask jest wyposażony w wychylną blendę przeciwstoneczną, która może być stosowana w połączeniu z zamkniętym wizjerem.
- W celu otwarcia szczęki prosimy o przyciśnięcie odblokowania szczęki (11) i równoczesnego przesunięcia jej ku górze (patrz rys. B).
- W celu zamknięcia szczęki pociągnąć ją ku dołowi, aż słyszalnie zaskoczy.
- Kask musi dobrze przylegać, a pasek pod brodą być mocno zapięty.
- Należy się upewnić, że cyrkulacja powietrza nie jest ograniczona.
- Upewnić się, że wizjer jest zawsze czysty i pozbawiony zadrapań. Uszkodzone wizjery należy natychmiast wymienić.
Przyciemnione wizjery nie powinny być używane w nocy lub przy słabej widoczności, ponieważ ograniczają widoczność.
Do pięciu lat od daty zakupu istnieje możliwość zamówienia zamiennego wizjera pod wskazanym adresem serwisowym. Typ wizjera: DS-VISOR400.
- Nie wolno wprowadzać żadnych zmian w kasku, jego strukturze ani poszczególnych elementach.
- Kask nie może być malowany lub oklejany naklejkami lub etykietami.
- Zadaniem kasku jest ochrona głowy w przypadku uderzenia. Po zaledwie jednym (nawet niewielkim) uderzeniu ochrona ta nie jest już zagwarantowana. Po wypadku kask należy zatem natychmiast wymienić, nawet jeśli nie posiada on widocznych uszkodzeń.
- Kasku nie wolno transportować podwieszonego do kierownicy ani żadnej innej części motocykła. Ponadło ważne jest, aby trzymać go z dala od rozgrzanych części (np. rury wydechowej).
- Do czyszczenia kasku nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych, ani na zewnątrz, ani wewnątrz konstrukcji. Zawsze używać rozcieńczonego w czystej wodzie detergentu o neutralnej wartości pH. Przecierać ostrożnie miękką szmatką. Następnie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się ściereczką. Wyściółkę można czyścić niewielką ilością mydła miękką szczoteczką.
- Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych do kasku.
- Blenda przeciwstoneczna może być używana tylko w świetle dziennym! Nie wolno jej stosować o zmierzchu, ani w nocy.
Właściwości produktu

Homologacja ECE-R 22.05
Opisywany kask spełnia normę ECE-R 22.05 i jest homologowany z uwzględnieniem jej wytycznych.
Norma ECE-R 22.05 zawiera jednolite warunki zatwierdzania kasków ochronnych i ich wizjerów dla kierowców i pasażerów motocykli i motorowerów. Podstawą tych kontroli są tzw.
Regulacje ECE Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (Economic Commission for Europe).
Główne testy regulacji ECE 22.05
- Absorpcja wstrząsów
• Dynamiczna kontrola wyposażenia - Badanie pola widzenia kierowcy
- Wytrzymałość kształtowa
- Kontrola utrzymania (wytrzymałość na odrzucanie)
- Kontrola paska pod brodą i zamknięcia
- Test ostrości zewnętrznych brzegów
- Test odporności na zarysowania skorupy zewnętrznej
- Kontrola wizjera (właściwości mechaniczne i optyczne)
- Uderzenie pod brodq, kontrola amortyzacji brody
Dobrowolne testowanie produktu Ceryfikat substancji szkodliwych
Certyfikat substancji szkodliwych TÜV Rheinland oznacza produkty sprawdzone pod względem substancji szkodliwych, przy których według dzisiejszego stanu wiedzy nie występuje żadne ryzyko dla zdrowia.
Wyściółka wewnętrzna ze wstaw- kami Coolmax®
COOLMAX®
Coolmax® firmy INVISTA jest wysokowydajnym włóknem, które wspiera użytkownika podczas aktywności sportowej. Bazując na opatentowanej technologii włókna tkaniny DuPont Coolmax ^® transportuje wilgoć z ciała na powierzchnię tkaniny, gdzie wysycha ona szybciej niż w przypadku innych tkanin.
Specjalnie opracowane włókna firmy INVISTA, które stosowane są w tkaninach Coolmax ^® , odprowadzają wilgoć z ciała na powierzchnię tkaniny, gdzie może ona szybko wyparować. Równocześnie włókna o niezwyktym kształcie oferują maksymalną przepuszczalność powietrza nawet w stanie mokrym.
Przepuszczalność powietrza polepsza przez to efekt regulacji cieplnej.
W artykułe tym wyściółka policzków, czoła i karku jest wyposażona w technologię Coolmax®.
HeiQ® Fresh Tech

HeiQ® Świeże tekstylia
FRESH TECH
Poczuj uczucie trwałej
świeżości, dzięki sile srebra, która uttrzymuje bezwonne tekstylia przez cały dzień.
Wyściółka wewnętrzna kasku zawiera biocyd (HeiQ® Fresh Tech) pełniący funkcję antybakteryjną w wyściółce. Składnik aktywny: Srebro adsorbowane na krzemionce (nano).
Deflektor oddechu i wentylacja wizjera

Deflektor oddechu (7) zapobiega zaparowaniu wizjera wydychanym powietrzem. Dodatkowo cyrkulacja powietrza w
obszarze wizjera została zoptymalizowana.
Pinlock® 30

Plastikowa soczewka w wizjerze Pinlock® pochtania
wilgoć. Poduszka powietrzna pomiędzy soczewką a wizjerem zmniejsza różnicę pomiędzy temperaturą wewnątrz i na ze- wnątrz.

Zintegrowana blenda przeciwsłoneczna

Technologia HCM
High Density Copolymer Matrix: Wysokojakościowe tworzywo sztuczne ABS jest kształtowane w celu uzyskania niezmiernie stabilnej i odpornej skorupy zewnętrznej przy użyciu szczególnie wysokiego gorąca i ciśnienia.

Wizjer z powłoką zapobiegającą zadrapaniom

Dodatkowy kołnierz zimowy zapewniający komfort

Wyjmowana wyściółka wewnętrzna, nadająca się do prania

Wymiana wizjera bez użycia narzędzi

Dodatkowa para wy- ściółki policzków do indywidualnej regulacji rozmiaru

Konstrukcja dla osób noszących okulary

System zapięcia zatrza- skowego

Data produkcji (miesiąc/rok): 11/2020
Wskazówki dotyczące mon- tażu i użytkowania
Blenda przeciwsłoneczna (rys. C)
Dzięki zintegrowanej blendzie przeciwsto- necznej (10) przy pomocy opatentowanego mechanizmu można szybciej reagować na zmiany światła.
W celu wysunięcia lub wsunięcia blendy przeciwsłonecznej należy wcisnąć blokadę bezpieczeństwa, aby móc obstugiwać suwak (5).
Wskazówka:
- Należy uważać na to, żeby brzeg blendy przeciwstonecznej nie wpływał na widoczność.
- Blendy przeciwstonecznej należy używać tylko przy zamkniętym wizjerze i tylko w ciągu dnia.
Wyściółka wewnętrzna (rys. D)
Wyściółkę wewnętrzną (15) można całkowicie wyciągnąć i oddzielnie wyczyścić (patrz wskazówki dotyczące pielęgnacji).
Aby wyciągnąć wyściełanie należy wpierw usunąć kołnierz i wyściółkę policzków. Poluzować tylne zatrzaski wyściełania i wyciągnąć klipsy z przodu kasku.
System zapięcia zatrzaskowego (rys. E)
Zapięcie zatrzaskowe umożliwia indywidualną i szybką regulację paska pod brodą.
Ściskać tak długo zapięcie zatrzaskowe, aż kask będzie dobrze, ale przyjemnie przylegał do głowy.
Dzięki zatrzaskowi na końcu paska można zabezpieczyć nadmierną ilość paska przez dodatkowe przymocowanie.
Deflektor wiatru na brodzie (rys. F)
Deflektor wiatru na brodzie (12) można w razie potrzeby odczepić i ponownie przymocować. W celu zamocowania wcisnąć deflektor wiatru na brodzie do szczęki za pomocą zatrzasków.
Wyściółka policzków (rys. G)
Otrzymali Państwo różnie grube pary wyściółki policzków (14) do indywidualnego dopasowania rozmiaru. Cieńskze wyściółki zostały zamontowane fabrycznie. Grubsze wyściółki są dołączone do kasku.
Jeśli kask siedzi za luźno i przez to nie optymalnie na głowie, można wymienić cieńsze wyściółki na grubsze.
Wyściółki policzków są przymocowane do kasku każda przy pomocy trzech zatrzasków. Wyściółki można łatwo wsunąć i wysunąć. Grubsze wyściółki można również przymocować do kasku przy pomocy trzech zatrzasków. Każdy zatrzask musi przy tym słyszalnie zaskoczyć.
Wyściółka akustyczna (rys. H)
Wyściółka akustyczna (13) stłuży do redukcji szumu, szczególnie przy jeździe z dużą prędkością.
Wcisnąć wyściółkę akustyczną w wolną przestrzeń wyściółki policzków. Strona wyściółki akustycznej wyposażona w rzep jest skierowana w stronę skorupy kasku.
Wentylacja przednia (rys. I)
Nawiew przedni (6) można otwierać i zamykać przy pomocy przełącznika suwakowego.
Wentylacja górna (rys. J)
Nawiew górny (1) można otwierać i zamykać przy pomocy zasuwki.
Kołnierz zimowy
Aby zredukować przy bardzo zimnych temperaturach wpadający wiatr pod spód kasku zamontowany kołnierz standardowy (16) można zamienić na dołączony szeroki kołnierzem zimowym (17).
Demon kołnierza standardowego (rys. K)
Wyciągnąć z kasku jednocześnieowy kołnierz standardowy.
Montaż kołnierza zimowego (ryc. L)
Najpierw wetknąć plastikową uszczelkę po środku z tytu kasku w otwór pomiędzy skorupą zewnętrzną a wyściołką. Gdy plastikowa uszczelka całkowicie jest już włóżona, przycisnąć mocno jeszcze raz cały kołnierz zimowy do wyściółki kasku.
Wymiana wizjera
W razie gdy zamontowany wizjer (8) jest uszkodzony lub bardzo zarysowany, można go wymienić na wizjer zapasowy.
Demontaż wizjera
- Przesunąć wizjer do najwyższej pozycji (całkowicie otwarty) (rys. M).
- Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający wizjer i wyjąć wizjer (rys. N).
Montaż wizjera
- Wetknąć zapasowy wizjer w uchwyt i zwrócić przy tym uwagę na odpowiednie umiejscowienie (całkowicie otwarty) (rys. M).
- Pociągnąć czerwony drążek zabezpieczający wizjer i zamontować wizjer (rys. O).
- Zapasowy wizjer zaskoczy i wtedy można go zamknąć.
Montaż soczewki Pinlock®
Zdjąć wizjer kasku. Wygiąć wizjer i umieścić soczewkę Pinlock® pomiędzy dwoma pinami obecnymi na wizjerze kasku (rys. P-Q). Pozwolić wizjerowi na powrót do swego pierwotnego kształtu.
Uszczelka silikonowa na soczewce Pinlock ^® musi całkowicie przylegać do wizjera kasku, aby zapobiec tworzeniu się skroplin (rys. R). Usunąć folię ochronną z soczewki Pinlock ^® . Ponownie zamontować wizjer do kasku.
Regulacja napięcia soczewki Pin-lock®
Usunąć soczewkę Pinlock ^® . Wyregulować piny, wypychając je na zewnątrz, obracając je palcami w jedną i drugą stronę (rys. S).
Wybór odpowiedniego rozmiaru kasku
- Zmierzyć obwód głowy i na podstawie rozmiaru wybrać odpowiedni kask. Przed dokonaniem wyboru należy wypróbować więcej kasków. Przy założonym kasku skóra na skroniach powinna móc się poruszać.
- Upewnić się, że kask również bez zamkniętych pasków pod brodą nie posiada na głowie zbyt dużej swobody ruchów.
- Dla pewnego dopasowania pasek pod brodą musi być zapięty. Dobre spasowanie paska utrudnia umieszczenie pod nim palców. Swoboda oddychania, przetykania i obracania głowy musi być jednak przy tym zapewniona.
- Przekonaj się, że kask został przetestowany według najnowszych norm ECE.
Tabela rozmiarów
| Rozmiar Obwód głowy | |
| M 57 - 58 cm | |
| L 59 - 60 cm | |
| XL 61 cm | |
Konserwacja i pielęgnacja
Regularna konserwacja i pielęgnacja zapewnia bezpieczeństwo i zachowanie właściwości kasku.
Czyszczenie kasku
- Do czyszczenia kasku nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych, ani na zewnątrz, ani wewnątrz konstrukcji.
- Zawsze używać rozcieńczonego w czystej wodzie detergentu o neutralnej wartości pH. Przecierać ostrożnie miękką szmatką. Następnie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się ściereczką.
Pielęgnacja wizjera i czyszczenie
- Po użyciu przetrzeć zabrudzenia (np. owady, piasek, kurz itd.) miękką, wilgotną szmatką, a następnie przetrzeć ponownie miękką, suchą szmatką.
- Po użyciu w wilgotnych warunkach wizjer należy zawsze przetrzeć suchą, miękką szmatką.
- Do czyszczenia wizjera nigdy nie używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub materiałów ściernych.
- Usunąć soczewkę Pinlock® i oczyścić ją miękką, wilgotną szmatką z odrobiną delikatnego detergentu. Następnie pozostaw soczewkę Pinlock® do wyschnięcia na świeżym powietrzu. Nie stosować agresywnych detergentów ani płynów zawierających amoniak lub alkohol.
Czyszczenie wyściółki policzków, akustycznej i wewnętrznej
- Pranie ręczne poniżej 30 °C.
- Suszyć w temperaturze pokojowej.
- Unikać źródeł ciepła.
- Nieużywane przechowywać w suchych, wywietrzonych pomieszczeniach.

Przechowywanie
Nieużywany przechowywać kask w suchym i dobrze wywietrzonym miejscu w temperaturze pokojowej. Unikać źródeł ciepła. Nie wystawiać produktu na działanie nadmiernego ciepła, np. B. w samochodzie przy wysokich temperaturach zewnętrznych.
Uwagi odnośnie recyklingu
Artykuł oraz materiały opakowaniowe należy usunąć zgodnie z aktualnymi przepisami obowiązującymi w danym miejscu. Materiały opakowaniowe, jak np. worki foliowe nie powinny znaleźć się w rękach dzieci. Materiał opakowaniowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.

Zutylizować produkt i opakowanie w sposób przyjazny dla środowiska.

Kod materiału do recyklingu służy do oznaczenia różnych materiałów przeznaczonych do zwrotu do przetwórstwa wtórnego (recyklingu). Kod składa się z symbolu, który powinien odzwierciedlać cykl odzysku, oraz numeru oznaczającego materiał.
Wskazówki dotyczące gwa- rancji i obsługi serwisowej
Produkt został wyprodukowany bardzo starannie i podczas stałej kontroli. Państwo otrzymują na ten produkt trzy lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy o zachowanie paragonu. Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe lub fabryczne i traci ważność podczas używania produktu nie właściwie i nie zgodnie z jego przeznaczeniem. Państwa prawa, w szczególności zasady odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zostaną ograniczone tą gwarancję. W razie ewentualnych reklamacji należy skontaktować się pod niżej podanym numerem infolinii lub poprzez pocztę elektroniczną. Nasi współpracownicy omówią z Państwem jak najszybciej dalszy przebieg sprawy. Z naszej strony gwarantujemy doradztwo.
W przypadku wymiany części lub całego artykułu okres gwarancji przedłuża się o trzy lata zgodnie z art. 581 § 1 kodeksu cywilnego. Po upłynięciu czasu gwarancji powstałe naprawy są płatne.
1 rok gwarancji na soczewkę wizjera Pinlock®
Producent soczewki wizjera Pinlock ^® zapewnia roczną gwarancję na trwałość w następujących warunkach:
OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ Pinlock® gwarantuje pierwotnemu właścicielowi, że wkład wizjera jest wolne od wad materiałowych i wad wykonania przez okres jednego (1) roku od daty pierwotnego zakupu. Pinlock® naprawi lub wymieni, według własnego uznania, wadliwy wkład wizjera lub zwrócić cenę zakupu. Gwarancja Pinlock® nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, zaniedbania, zmian, normalnego zużycia, niewłaściwego montażu, czyszczenia lub wypadków (w tym m.in. wyscigów, akrobacji lub podobnych czynności). Gwarancja Pinlock® nie obejmuje wizjera przygotowanego pod wkład Pinlock® lub miejsca pinów w wizjerze przygotowanych pod wkład Pinlock®. Niniejsza gwarancja i środki prawne są wyłączne i zastępują wszelkie inne gwarancje i środki prawne, zarówno ustne, jak i pisemne, wyraźne lub dorozumiane. Żaden sprzedawca na rynku detalicznym, sprzedawca, agent lub pracownik Pinlock® nie jest uprawniony do zmiany, rozszerzenia zakresu obowiązywania ani przedłużenia niniejszej gwarancji i środków prawnych. W celu dochodzenia roszczenia gwarancyjnego, pierwotny właściciel musi przedstawić wkład wizjera wraz z fakturą zakupu lub datowanym dowodem zakupu u autoryzowanego sprzedawcy Pinlock®. Pinlock® rzeka się wszelkich domniemanych gwarancji, w tym między innymi dorozumianych gwarancji wartości handlowej i przydatności do określonego celu.
Jeśli, zgodnie z obowiązującym prawem, firma Pinlock® nie może legalnie wykluczyć domnie- manych gwarancji, zostaną one wykluczone w najszerszym możliwym prawnie zakresie. Wszystkie dorozumiane roszczenia gwarancyjne wygasają po upływie powyższego okresu gwarancyjnego. Pinlock® nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośred- nie, pośrednie, przypadkowe, wynikowe lub przypadkowe szkody wynikające z narusze- nia gwarancji lub jakiekolwiek innej zasady prawnej.
IAN: 344830_2004 (Rozmiar M)
IAN: 344834_2004 (Rozmiar L)
IAN: 344831_2004 (Rozmiar XL)
PL Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: deltasport@lidl.pl