YOUNG SPORT - Fotelik samochodowy RECARO - Bezpłatna instrukcja obsługi

Znajdź bezpłatnie instrukcję urządzenia YOUNG SPORT RECARO w formacie PDF.

📄 80 strony Polski PL 💬 Pytanie AI
Notice RECARO YOUNG SPORT - page 57
Zobacz instrukcję : Français FR Dansk DA Deutsch DE Polski PL Русский RU
Asystent instrukcji
Obsługiwane przez ChatGPT
Oczekiwanie na Twoją wiadomość
Informacje o produkcie

Marka : RECARO

Model : YOUNG SPORT

Kategoria : Fotelik samochodowy

Pobierz instrukcję dla swojego Fotelik samochodowy w formacie PDF za darmo! Znajdź swoją instrukcję YOUNG SPORT - RECARO i weź swoje urządzenie elektroniczne z powrotem w ręce. Na tej stronie opublikowane są wszystkie dokumenty niezbędne do korzystania z urządzenia. YOUNG SPORT marki RECARO.

INSTRUKCJA OBSŁUGI YOUNG SPORT RECARO

2226-4-01/1 Dětské autosedačky Young Sport pro věkové skupiny 1,2 a 3, 9 - 36 kg tělesné váhy, k upevnění tříbodovým bezpečnostním pásem ve vozidle, se separátním pětibodovým pásovým systémem k upevnění dítěte skupiny 1. Testováno a schváleno dle ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětská sedačka může být použita na všech místech ve vozidle, které jsou vybaveny tříbodovým pásem. Dziecięcy fotelik samochodowy Young Sport dla grup wieko-wych 1, 2 i 3, 9 - 36 kg wagi ciała, do zamocowania pasem trzypunktowym w pojeździe, ze specjalnym systemem pasów pięciopunktowych do zamocowania dziecka dla grupy 1. Sprawdzono i dopuszczono według normy ECE 44/04 przy zderzeniu czołowym z prędkością 50 km/h. Fotelik dziecięcy może być używany na wszystkich miejscach w pojeździe, które wyposażone są w trzypunktowy pas bezpieczeństwa.

1673F-4-01/1 Obsah Treść Montáž sedačky skupiny 1 Montaż fotelika grupy 1

Zamocowanie fotelika pasem trzypunktowym

Przypasanie dziecka grupy 1

Obsługa systemu pasów Ustawienie wysokości pasów

Montaż fotelika grupy 2 + 3

Mocowanie fotelika i dziecka pasem trzypunktowym

Wskazówki bezpieczeństwa Wskazówki ogólne Gwarancja

1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika pasem trzypunktowym

Otwórzcie Państwo klamrę pasa.

1637F-4-01/1 Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah podhlavníku a protáhněte pás za potahem. Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem.

1638F-4-01/1 Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil a vložte pánevní pás tříbodového pásu do zadních drážek. Proszę zamknąć zamek pasa słyszalnym zatrzaśnięciem i wprowadzić pas biodrowy pasa trzypunktowego do prowadnic tylnych. Klick

Pánevní a diagonální pás napněte. Proszę naciągnąć pas biodrowy i przekątny.

Proszę włożyć pas przekątny do zacisku pasa i zamknąć zacisk.

2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów

W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe (2).

1661F-4-01/1 Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky. Otworzyć zamek przez naciśnięcie czerwonego przycisku w kierunku strzałki.

1663F-4-00/1 Pásy odložte stranou. Proszę odłożyć pasy na zewnątrz.

1732-4-02/1 Posa.te dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte ramenní pásy. Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy ramieniowe.

Zamknąć zamek przez włożenie obu języczków (1) i wsunięcie ich ze słyszalnym zatrzaśnięciem w zamku (2). Klick

1664F-4-00/1 Pásy napnete tak, že zatáhnete za centrální pás ve směru šipky. Pásy by měly být utažené. Proszę naprężyć pasy przez pociągnięcie pasa centralnego w kierunku strzałki. Pasy powinny przylegać w sposób naprężony.

1733-4-03/1 2.7-2.8 Výškové nastavení pásu Zatáhněte za žluté spouštěcí tlačítko a polohujte opěrku hlavy do další pozice.

2.7 - 2.8 Ustawienie wysokości pasów:

Proszę pociągnąć za żółty przycisk zatrzaskowy i ustawić podgłówek w następnej pozycji.

Sedačku lze pootočením přestavovací páčky ve směru šipky uvést do polohy v leže.

3.1 Ustawianie pozycji spoczynkowej

Fotelik dziecięcy może być doprowadzany do pozycji spoczynkowej przez pokręcanie uchwytu regulacyjnego w kierunku strzałki.

3.2 Zdejmowanie pokrycia:

Siedzenie zmniejszające fotelik powinno być usuwane w zależności od wielkości dziecka, najpóźniej jednak wówczas, gdy wymontowywany jest system pasów. Gdyby system pasów był jeszcze zamontowany, wówczas należy najpierw ściągnąć pas ramieniowy, jak to opisano na zdjęciu 3.3. Prosimy odpiąć pokrycie i ściągnąć dwie części pokrycia do przodu.

3.3 - 3.9 Wymontowanie systemu pasów:

Zdjąć końcówkę (1). Przycisnąć centralny regulator (2) do dołu i przytrzymując go w tej pozycji wyciągnąć pas z tyłu.

1655F-4-01/1 Uvolněte šroub a vytáhněte vratnou trubku směrem dolů. Sejměte ramenní pásy. Proszę poluzować śrubę i wyciągnąć rurę zwrotną do dołu. Zdjąć pasy ramieniowe.

Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy biodrowe z konstrukcji łupinowej.

1736-4-03/1 Uvolněte spodní desku a odklopte ji. Proszę zwolnić płytę denną z zatrzasku i odchylić ją.

1645F-4-04/1 Vyjměte kovovou desku z krokového pásu a vytáhněte zámek směrem nahoru. Wyciągnąć płytę metalową z pasa krokowego i wyciągnąć zamek do góry.

1666F-4-00/1 Spodní desku opět připevněte. Ponownie zamocować płytę denną aż do zatrzaśnięcia.

pásem: Poloha v leže nesmí být používána od skupiny 2! Posa$te dítě do sedačky a položte pánevní pás tříbodového pásu do předních pásových drážek. Zavřete pásový zámek se slyšitelným zaskočením.

4.1 - 4.3 Mocowanie fotelika i dziecka pasem

trzypunktowym: Klick Od grupy 2 nie wolno już stosować pozycji spoczynkowej!

1651F-4-00/1 Proszę posadzić Państwa dziecko w foteliku i założyć pas biodrowy pasa trzypunktowego do przednich prowadnic pasa. Zamknąć zamek pasa ze słyszalnym zatrzaśnięciem. Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku. Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na podgłówku.

1652F-4-01/1 Nastavte podhlavník dle velikosti Vašeho dítěte, jak je znázorněno na obrázku 2.7. Je důležité, aby diagonální pás vedl uprostřed ramene dítěte a hlava by neměla převyšovat dětskou sedačku. Proszę nastawić podgłówek odpowiednio do wysokości Państwa dziecka; obsługa jak opisano na zdjęciu 2.7. Ważnym jest, aby pas przekątny był osadzony po środku ramienia dziecka oraz aby głowa nie wystawała ponad fotelik.

Dbejte, nezávisle na používání ve skupině 1 nebo 2+3, na správné vedení pásu v bodech nesoucích zátěž. Zámek pásu musí ležet pod vedením pásu.

5.1 Wskazówki bezpieczeństwa

Proszę zwracać uwagę, niezależnie od zastosowania w grupie 1 lub 2 + 3, na prawidłowe prowadzenie pasa w punktach przenoszących obciążenie. Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa.

1649F-4-00/1 1650F-4-01/1 Autosedačka je vhodná k použití pouze ve vozidlech, kdy je schválené vozidlo vybaveno tříbodovými automatickými pásy, které jsou schváleny podle pravidla UN-ECE č. 16 nebo jiných srovnatelných norem. Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, których stosowanie jest dozwolone według przepisu regulującego UN - ECE nr. 16 lub innych porównywalnych norm. Dětský zádržný systém musí být v autě upevněn vždy podle návodu na montáž, i když není používán! Neupevněná sedačka může již při nouzovém zabrždění poranit ostatní cestující v autě! Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest używany. Nieumocowany fotelik może w przypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów. sto1738-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki

1739-4-02/1 Autosedačka nesmí být stísněna předními sedadly nebo dveřmi vozidla. Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu. Autosedačka nesmí být upravována a návod na montáž a použití je třeba pečlivě dodržovat, protože jinak nelze vyloučit ohrožení dítěte při přepravě. Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskřípnuty a musí být napnuté. Pasy nie mogą być przekręcone lub zakleszczone i muszą być naciągnięte. Po nehodě musí být sedačka vyměněna a u výrobce překontrolována. Po wypadku musi fotelik dziecięcy zostać wymieniony i sprawdzony w zakładzie. Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní odkládací ploše, protože v případě kolize vozidla mohou způsobit poranění. Jděte příkladem a připoutávejte se. Také nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím pro dítě. Zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwo świecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również nie zabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dohledu. Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez dozoru. Dítě vždy připoutejte. Dziecku zawsze należy zakładać pas. Autosedačku chraňte před přímým působením slunečních paprsků, abyste předeši tomu, že se dítě spálí, a také z důvodu zachování barevné stálosti potahu. Aby zapobiec poparzeniu dziecka oraz dla zachowania koloru pokrycia należy fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim oddziaływaniem słońca. Dětská sedačka nesmí být používána bez potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy vyměněn za potah, který nebyl schválen výrobcem, protože tento potah je součástí bezpečnostního účinku systému. Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu.

5.2 Všeobecné pokyny

5.2 Wskazówki ogólne

Návod k použití se nachází v úložné kapse na zadní části dětské sedačky. Po použití by měl být vždy vrácen zpět na své místo. Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni pod poduszką na plecach. Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce. sto1739-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.03.07 ps Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki

1740-4-03/1 Hmotnostní třída 1,2 +3 (9-36 kg). Montáž pouze ve směru jízdy. Klasa wagowa 1, 2 + 3 ( 9 - 36 kg ). Montaż tylko w kierunku jazdy. Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a mýdlem. Sejmutý potah je možno prát podle pracího návodu na etiketě. Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęgnacji.

Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní a materiálové nedostatky. Reklamační nároky mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo kupní datum. Záruka je omezena na dětské sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a které jsou zaslány v čistém a řádném stavu. Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od dnia zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu.Gwarancja ogranicza się do fotelików dziecięcych, które były właściwie używane oraz zostały odesłane w stanie czystym i porządnym. Záruka se nevztahuje na přirozené projevy opotřebení a škody způsobené nadměrným namáháním nebo škody způsobené nevhodným nebo nepřiměřeným používáním. Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania. Případ pro záruku či nikoliv? Występuje przypadek gwarancji lub nie ? Výstražný pokyn: Výslovně upozorňujeme na to, že dětské autosedačky mohou na základě bezpečnostně technicky podmíněné pevné montáže způsobit otlaky na sedadlech vozidla. Učiňte prosím zejména u kožených potahů vhodná ochranná opatření. Firma RECARO nebo její prodejci neručí za možné kody na čalounění vozidla. Uwaga: Zwracamy Państwa uwagę na fakt, iż siedziska samochodowe dla dzieci powodujš odkształcenia foteli samochodowych, ponieważ ze względów bezpieczeństwa sš montowane na stałe. Przed montażem należy zabezpieczyć tapicerkę. Dotyczy to zwłaszcza tapicerki skórzanej. Firma RECARO i jej przedstawiciele nie ponoszš odpowiedzialnošci za uszkodzenia tapicerki. Látka: Všechny naše látky splňují vysoké požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto látky působením UV-záření blednou. Zde se nejedná o chybu materiálu, ale o normální známky opotřebení, za které nelze převzít záruku. Tkanina: Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod wpływem działania promieni ultra-fioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału, lecz o normalne objawy zużycia, za które nie może zostać przejęta gwarancja. Zámek: Selhání funkce pásového zámku lze většinou vysvětlit znečištěním, za které rovněž nelze převzít záruku. Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, za które również nie może zostać przejęta gwarancja. Pokud máte dotazy, zavolejte nám na tel.: +49 (0) 92 55/77-0. Jeśli macie Państwo jeszcze jakieś pytania, wówczas prosimy zadzwonić do nas pod nr telefonu: +49 (0) 92 55/77-0. sto1740-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 24.08.04 tk