SMS 125 2006 - Moto HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SMS 125 2006 HUSQVARNA au format PDF.
| Type de produit | Moto tout terrain (enduro) |
|---|---|
| Année de fabrication | 2006 |
| Type de moteur | Monocylindre, 2 temps |
| Volume du moteur | 125 cm³ |
| Puissance maximale | Environ 30 ch |
| Alimentation | Carburateur |
| Transmission | Manuelle, 6 vitesses |
| Poids | Environ 90 kg |
| Dimensions (L x l x H) | Environ 2100 mm x 800 mm x 1200 mm |
| Type de suspension avant | Fourche télescopique |
| Type de suspension arrière | Mono-amortisseur |
| Freins avant | Disque |
| Freins arrière | Disque |
| Capacité du réservoir | 7 litres |
| Entretien et nettoyage | Changement régulier de l'huile, nettoyage du filtre à air, vérification des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les revendeurs agréés |
| Équipements de sécurité recommandés | Casque, gants, bottes, protections corporelles |
| Utilisation recommandée | Enduro, loisirs, compétition |
| Compatibilités | Accessoires et pièces spécifiques Husqvarna |
FOIRE AUX QUESTIONS - SMS 125 2006 HUSQVARNA
Questions des utilisateurs sur SMS 125 2006 HUSQVARNA
Les valves d'échappement sur la moto HUSQVARNA SMS 125 2006 jouent un rôle important dans la gestion des gaz d'échappement pour optimiser les performances moteur et le bruit.
Fonctionnement des valves d'échappement
- Ces valves s'ouvrent ou se ferment en fonction du régime moteur pour réguler la pression des gaz d'échappement.
- À bas régime, la valve peut rester partiellement fermée pour améliorer le couple moteur.
- À haut régime, elle s'ouvre complètement pour permettre une meilleure évacuation des gaz et maximiser la puissance.
Entretien des valves d'échappement
- Vérifiez régulièrement que les valves ne sont pas bloquées par des dépôts de carbone ou de saleté.
- Nettoyez les mécanismes avec des produits adaptés pour éviter l'encrassement.
- Contrôlez le bon fonctionnement mécanique en actionnant manuellement la valve si possible.
- En cas de dysfonctionnement (bruit anormal, perte de puissance), faites vérifier les valves par un professionnel.
Un entretien régulier garantit une meilleure longévité des valves et des performances optimales de votre moto.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SMS 125 2006 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SMS 125 2006 de la marque HUSQVARNA.
MODE D'EMPLOI SMS 125 2006 HUSQVARNA
Avis Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
ATTENTION Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. 1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures on the coupons. These procedures have been worked service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product. ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts. 1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 13
3. Plaque code couleur
1. Robinet d'essence
(Fig. 2A) Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB. Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only. Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence. WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
1. Commutateur de démarrage
3- Voyant VERT “Indicateurs de
4. Voyant ROUGE “Réserve d’huile”
5. Voyant ROUGE “Température
réfrigérant” NOTES - At every connection with the battery, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function. - When the motorcycle engine is OFF (ignition key in OFF position), the instrument doesn’t also show its functions. - To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A). NOTE - À chaque liaison avec la batterie, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée. - À chaque extinction du moteur (clé en position OFF), il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument . - Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A).
numérique) (figure 10)
1) visualiser l’illustration 1, éteindre
le moteur et presser le bouton SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant
pressé pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1. Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt:
covered time (STP 1) (the data will be lost after battery detachment). - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). NOTA L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
numérique régime moteur) (figure 10) - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique.
(Fig. 4A) Le verrou de direction (1) se trouve à droite du fourreau de direction sur le cadre.; pour le bloquer, tourner à gauche la roue avant et la clé. Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé brute fournie.
COMMANDES DU COTE DROIT
DU GUIDON (Fig.5) La poignée de commande des gaz et pompe à huile (1) commande la soupape du carburateur et la pompe à huile du moteur en même temps. Dès que la poignée des gaz s'ouvre, la lubrification du moteur s'accroisse automatiquement. Pour caler le frein avant, tirer le levier (2) vers le guidon et le relâcher lorsque l'opération est terminée. Pendant l'action de freinage le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant. LENKSCHLOSS (Bild 4A) Das Lenkradschloß (1) befindet sich rechts vom Lenkrohr auf dem Gestell; Zum Schliessen Vorderrad nach links drehen und Schlüssel drehen. Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
1. Poignée de commande gaz
2. Levier de commande frein avant
GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 6) Commandes du commutateur gauche: = Flash d’avertissement (retour automatique)
= Commande sélection feu de route = Commande sélection feu de croisement = Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique TURN = Eteint = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique). Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
= Avertisseur acoustique. = Commande allumage feu de croisement et feu de route = Commande allumage feu de stationnement G = Eteint Tirer le levier (6) vers la poignée pour débrayer et la relâcher une fois que l’opération est effectuée.
1. Flash d'avertissement
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
6. Levier d'embrayage
(Fig. 7) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light. COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 7) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière.
VITESSES (Fig. 8) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
1. Pédale de changement vitesses
1. Pédale de changement vitesses
Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale. IMPORTANTE In nessuna circostanza forzare il pedale del cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe danneggiare il meccanismo d’innesto. Non cambiare mai la marcia senza avere prima tirato completamente la leva frizione. IMPORTANT Do not, under any circumstances, attempt to force the shift lever as this may damage the shift mechanism. Never shift gears without fully disengaging the clutch. IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car l’embrayage pourrait s’endommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement.
Note*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 28) before riding this motorcycle. Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 28). PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:dessous du réservoir et a deux positions: CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit: 2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 61
(Fig. 9) Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit: - placer sur ON le robinet d’essence (1); - tourner la clé de démarrage (2) en position IGNITION - lever le levier de démarrage (3) sur le carburateur. La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le levier du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
1. Robinet d'essence
DEMARRER LE MOTEUR. WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places. ATTENTION*: Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fermés.
Pour démarrer, tirer entièrement le levier de l’embrayage vers la manille. Baisser ensuite la pédale de changement de vitesse avec décision mais sans secousses, pour engager la première vitesse; lâcher ensuite lentement le levier de l’embrayage et en même temps ouvrir le gaz progressivement. Après avoir parcourus quelques mètres, engager la deuxième vitesse de la façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier de l’embrayage et lever la pédale du changement de vitesses jusqu’à fin de course, puis embrayer et ouvrir le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses plus basses, inverser les déplacement de la pédale., en tirant toujours le levier de l’embrayage avant d’engager la vitesse et en fermant le gaz seulement en partie pour que le moteur accélère quand la friction débraye. Souvenez vous qu’en levant la pédale du changement de vitesse, vous engager une vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant, par contre, vous engagez une vitesse plus basse. Pour arrêter la moto, caler le frein et changer de vitesse jusqu’à ce que la première vitesse est embrayée; ensuite, mettre le moteur au point mort. 3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58
L’exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l’assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le comfort maximum dès le premier moment. Pendant les premiers 1.500 Km., observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
MOTO: - avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pour permettre au liquide réfrigérant d’atteindre la température correcte de service. - pendant les 500 premiers Km., ne jamais tourner le moteur à plein régime; - utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles; - éviter de garder longtemps la même vitesse;
Effectuer par le votre concessionire Husqvarna À la première limite atteinte (■) Remplacer si nécessaire
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile BILD. 10
2. Levier de commande pompe
3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
(Fig.12) To replace the oil tank proceed as follows: - Turn rear pin (1) anticlockwise and remove it. Remove the saddle by clearing it from the front fixing screw. - Loosen screws (2 and 3) before removing the two side panels (recover the bushes under the screws). - Remove connector of the fuse-battery wiring harness from the cable main bundle on the left side. - Remove battery (4) from its housing on the oil tank. It is now possible to remove the tank (5) , and to drain the oil. Loosen the clamp using pliers to remove the oil delivery pipe to the pump. Reverse these operations when reassembling. REMPLACEMENT DU RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) Pour remplacer le réservoir d’huile, opérer comme suit: - tourner en sens anti-horaire le pivot arrière (1) et le ôter. Oter la selle de sa vis de fixation avant. - desserrer les vis (2 et 3) et oter les deux panneaux latéraux en recouvrant les douilles au dessous des vis. - en opérant du côté gauche, oter le connecteur du câblage fusibles-batterie depuis les groupe principal des câbles. - ôter la batterie (4) de son logement dans le réservoir d’huile(5); soulever le réservoir et vidanger l’huile. - desserrer le collier de fixation au moyen d’une pince et ôter la tuyauterie de refoulement huile à la pompe. Au remontage, renverser les opérations.
1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
3. Vis de fixation panneau.
5. Réservoir d’huile.
FIGURE. L'inobservance de cette prescription pourrait provoquer des obstructions au passage de l'huile dans la conduite ce qui provoquerait de graves dommages au moteur. ACHTUNG (BILD 12A)
1. Bouchon d'inspection
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
1. Bouchon radiateur
1. Bouchon radiateur
1. Vis de réglage soupape
2. Vis de réglage titre
1. Pivot de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation panneau
4. Réservoir d’huile
1. Couvercle alternateur
2. Outil de contrôle de la phase
Après une longue période de marche, les dépôts de carbone dans la chambre d’explosion, sur le piston et sur la soupape du tuyau d’échappement, peuvent provoquer des pertes de puissance et des cognements. Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la culasse et le cylindre. Cette opération doit être effectuée selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”par votre Concessionnaire. Nota*: Non manomettere il silenziatore; ogni alterazione è illegale e compromette il rendimento del motore. Note*: Never tamper with the muffler. Any tampering with this element is unlawful and may jeopardize the engine efficiency. Avis*: Ne jamais manomettre le silencieux; toute altération de cet élément est illégale et peut compromettre le rendement du moteur.
3. Tendeur de chaîne
AVANT Le jeu du levier de commande est préréglé; ne jamais le changer et en cas d’anomalies, adressez vous au Concessionnaire. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. REGISTRAZIONE POSIZIONE
FREIN ARRIERE (Fig. 25) La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came pour baisser ou lever la pédale; - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (2). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128.
1. Pastille étrier avant
Selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” il sera d’avis d’effectuer la purge d’air. Cette opération doit être effectuée même au cas où il y a une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. L’opération doit être effectuée par le Concessionnaire.
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
6. Réservoir d'huile frein arrière
7. Tuyauterie arrière
11. Pédale de contrôle frein
- Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.
1. 2.. Ecrou de blocage moyeu roue
ARRIERE (Fig. 32) Placer un support au dessous du moteur pour soulever la roue et opérer comme suit: - enlever l’écrou (1) moyeu roue (2) et dégager ce dernier; - Avancer la roue pour permettre le déraillement de la chaîne de sa couronne et ôter la roue Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôler la tension correcte de la chaîne. (voir page 120).
THE TREAD PNEUS Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 24. Contrôler l’état des pneus selon les descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique” Remplacer le pneu lorsque l’usure est supérieure aux indications du tableau qui suit. HAUTEUR MINIMALE
1. Moteur de commande soupape d’echappement
2. Distributeur électronique
3. Bobine électronique
4. Centrale de commande ouverture soupapes
5. Intermittence des indicateurs
6. Régulateur de tension
1. Elastique de fixation porte-phare
3. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
5. Ampoule feux de position
(Fig. 38) Remove the two fastening screws (1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder. This done, reverse operations for reassembly. REMPLACEMENT AMPOULE DU FEU ARRIERE (Fig. 38) Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule (3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.
1. Contrôle du réglage phare
1. Vis de réglage vertical
ATTENTION Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air . - de la siège de la bougie, introduire de l’huile dans le cylindre et tourner le moteur à la main pour que l’huile se répartisse sur les parois intérieures; - appuyer le moteur sur un support en bois de sorte que les roues soient soulevées du sol et dégonfler les pneus; - enlever la batterie et veiller à la recharger. Le contrôle et la recharge de la batterie sont nécessaires si la moto reste inactive pour plus d’un mois; - couvrir la moto avec une bâche. 5-Dual Purpose 125-06
Notice Facile