RX10 (2007) - Motoneige YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil RX10 (2007) YAMAHA au format PDF.

📄 380 pages Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice YAMAHA RX10 (2007) - page 1
Caractéristiques techniques YAMAHA RX10, moteur 2 temps, cylindrée 1000 cc, puissance 130 ch, transmission automatique, poids 250 kg.
Utilisation Conçue pour les randonnées sur neige, idéale pour les terrains variés, équipée de skis avant pour une meilleure maniabilité.
Maintenance et réparation Vérification régulière de l'huile, entretien du moteur tous les 1000 km, contrôle des bougies et des filtres à air.
Sécurité Équipée de freins à disque, système d'échappement silencieux, recommandée de porter un casque et des vêtements de protection.
Informations générales Modèle de 2007, garantie de 2 ans, disponibilité des pièces de rechange, consommation de carburant raisonnable pour sa catégorie.

FOIRE AUX QUESTIONS - RX10 (2007) YAMAHA

Comment puis-je augmenter la puissance de ma YAMAHA RX10 ?
Pour augmenter la puissance, assurez-vous que le système d'échappement est en bon état et envisagez de remplacer le filtre à air par un modèle haute performance. Vérifiez également que le carburant utilisé est de qualité supérieure.
Que faire si la motoneige ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie pour vous assurer qu'elle est chargée. Inspectez également le système de démarrage et assurez-vous qu'il n'y a pas de problèmes avec le carburant ou le filtre à carburant.
Comment entretenir la chenille de ma YAMAHA RX10 ?
Inspectez régulièrement la chenille pour détecter les signes d'usure. Nettoyez-la après chaque utilisation et vérifiez la tension pour vous assurer qu'elle est correctement ajustée.
Quels types d'huile dois-je utiliser pour la YAMAHA RX10 ?
Utilisez de l'huile moteur recommandée par le fabricant, généralement de l'huile synthétique à viscosité 0W-40 pour des performances optimales.
Comment résoudre un problème de surchauffe du moteur ?
Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites. Inspectez le radiateur et les conduites pour tout blocage qui pourrait entraver le flux de refroidissement.
Que faire si les freins ne répondent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et inspectez les disques et plaquettes de frein pour tout signe d'usure. Si nécessaire, remplacez les composants usés.
Comment régler la suspension de ma YAMAHA RX10 ?
Pour régler la suspension, utilisez les outils appropriés pour ajuster la précharge et la compression selon votre poids et le type de terrain que vous allez parcourir.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour la YAMAHA RX10 ?
La pression des pneus recommandée est généralement de 0,6 à 0,8 bar, mais il est important de consulter le manuel du propriétaire pour les spécifications exactes.
Comment effectuer un diagnostic des problèmes électriques ?
Utilisez un multimètre pour tester les connexions électriques et vérifiez les fusibles. Assurez-vous également que les câbles ne sont pas endommagés ou corrodés.
Quel type d'entretien préventif dois-je effectuer ?
Effectuez un entretien régulier qui inclut la vérification des niveaux d'huile, le nettoyage du filtre à air, l'inspection de la chenille et des freins, ainsi que la lubrification des pièces mobiles.
Comment stocker ma YAMAHA RX10 pendant l'été ?
Pour l'hivernage, nettoyez la motoneige, videz le réservoir de carburant ou ajoutez un stabilisateur de carburant, et assurez-vous de la ranger dans un endroit frais et sec.

Questions des utilisateurs sur RX10 (2007) YAMAHA

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Motoneige au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice RX10 (2007) - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil RX10 (2007) de la marque YAMAHA.

MODE D'EMPLOI RX10 (2007) YAMAHA

(NUMÉRO PRINCIPAL) : CZ-01F C. NUMÉRO DE LA CLÉ : CZ-01F Inscrire les numéros de cadre, de mo- teur (numéro principal) et de clé dans les cases prévues à cet effet. Cela fa- cilitera la commande éventuelle de pièces de rechange auprès d’un con- cessionnaire Yamaha.

numéro du cadre est composé de dix-sept chiffres et il est poin- çonné sur le cadre de la moto- neige. (Voir l’illustration

Also, record and keep the ID numbers in a separate place in case the snowmobile is stolen. 2 Le numéro du moteur est poin- çonné à l’emplacement illustré. (Voir l’illustration É.) 3 Numéro de la clé (Voir l’illustration Ê.) Nous vous conseillons de noter ces numéros d’identification sur un feuillet séparé et de les conserver dans un endroit sûr de sorte qu’ils soient en votre possession en cas de vol du véhicule.

© 2006 par la Yamaha Motor Co., Ltd.

édition, avril 2006 Tous droits réservés. Toute réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon RX10GTW RXW10GTW

Yamaha travaille constamment au perfectionnement de sa gamme de produits. Par consé- quent, bien que ce manuel con- tienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifica- tions apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un conces- sionnaire Yamaha.

Ce manuel doit toujours accom- pagner la motoneige et devra être remis à l’acheteur si le véhicule est revendu ultérieurement.

A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les no- tations suivantes : Le symbole de danger incite à ÊTRE

Le non-respect des instructions don- nées sous un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves, voire la mort du pilote, d’une per- sonne se trouvant à proximité ou d’une personne inspectant ou répa- rant la motoneige. ATTENTION

La mention ATTENTION indique les précautions particulières à pren- dre pour éviter d’endommager le vé- hicule. N.B.:

  • GARANTIE p. 1
  • -1 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES DE RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS p. 2
  • -1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ p. 3
  • -1 DESCRIPTION p. 4
  • -1 FONCTIONS DES COMMANDES p. 5
  • -1 Contacteur à clé p. 5
  • -1 Levier des gaz p. 5
  • -3 Système de protection de surchauffe du moteur p. 5
  • -3 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) p. 5
  • -5 Bloc de compteur de vitesse p. 5
  • -11 Témoin de feu de route p. 5
  • -19 Jauge du niveau de carburant, de la chaleur des chauffe-poignées et du chauffe-pouce et de l’amortissement à la compression de la suspension arrière p. 5
  • -21 Indicateur d’alerte du niveau de carburant p. 5
  • -29 Indicateur d’alerte du niveau d’huile p. 5
  • -31 HSU00003 INDICE GARANZIA p. 1
  • -1 UBICAZIONE DELLE ETICHETTE DI SICUREZZA p. 2
  • -1 INFORMAZIONI DI SICUREZZA p. 3
  • -1 DESCRIZIONE -1 p. 4

For CANADA FSU04060 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES DE RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS Lire attentivement les étiquettes figu- rant ci-dessous avant d’utiliser cette motoneige. N.B.:

Prendre soin des étiquettes de sécu- rité et d’instructions. Au besoin, les remplacer.

Les tableaux de réglage de la suspen- sion suivants sont livrés avec le ma- nuel du propriétaire.

Les tableaux de réglage de la suspen- sion suivants sont livrés avec le ma- nuel du propriétaire.

to carry the OPERATOR ONLY. Passengers are prohibited. Carrying a passenger can cause loss of control. FSU00008 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Il est essentiel de connaître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite d’une motoneige. Le non- respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Avant l’utilisation

1. Lire le manuel du propriétaire,

ainsi que toutes les étiquettes avant la première utilisation du vé- hicule. Il importe de bien se fami- liariser avec toutes les commandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.

2. Ce véhicule n’est pas conçu pour

la circulation sur la voie publi- que. Une telle utilisation est inter- dite par la loi, et présente un grand risque de collision avec un autre véhicule.

3. Cette motoneige est conçue pour

4. Ne jamais rouler en motoneige

après avoir absorbé de l’alcool, des médicaments ou de la drogue. Ces substances réduisent la fa- culté de conduire.

5. Pour des raisons de sécurité et

d’entretien correct de la moto- neige, effectuer les « contrôles avant la mise en route » décrits aux pages 6-1 à 6-35 avant de mettre le moteur en marche. S’as- surer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant chaque mise en marche du moteur. Contrôler si le levier des gaz peut être actionné en souplesse et s’il retourne à sa position de ralenti dès qu’on le relâche.

6. Toujours serrer le frein de sta-

tionnement avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais tou- tefois oublier de le relâcher avant de démarrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli pro- voquerait réduirait fortement la puissance de freinage.

7. Ne jamais permettre à quiconque

de se placer derrière la motoneige lors du démarrage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments de pièces de la chenille pourraient blesser quelqu’un.

8. Manipuler le carburant avec pré-

caution ; celui-ci est EXTRÊME- MENT INFLAMMABLE.

Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne ou tant qu’il est chaud. Laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes après l’avoir coupé.

Toujours conserver le carbu- rant dans un récipient conçu à cet effet.

Faire le plein du réservoir à l’extérieur et en procédant avec beaucoup de soin. Ne ja- mais ouvrir le bouchon du ré- servoir à l’intérieur d’un bâti- ment. Ne jamais effectuer le plein de carburant à l’intérieur d’un bâtiment.

Ne jamais effectuer le plein en fumant ou à proximité d’une flamme.

Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Es- suyer immédiatement toute coulure de carburant.

9. En cas d’ingestion d’essence,

d’inhalation d’une grande quan- tité de vapeurs d’essence ou d’éclaboussure d’essence dans les yeux, consulter immédiate- ment un médecin. En cas d’écla- boussures sur les vêtements ou la peau, changer au plus vite les vê- tements et laver la peau à l’eau et au savon.

10. Pour conduire, toujours porter

une tenue de protection. Porter un casque homologué équipé d’une visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne com- binaison de motoneige et des bot- tes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes. Fonctionnement

1. Ne pas faire tourner le moteur

dans un endroit clos, sauf pour sortir la motoneige d’un bâtiment ou l’y remiser. Ouvrir les portes du bâtiment, car les gaz d’échap- pement sont dangereux.

2. Exercer beaucoup de prudence

lors de la conduite. La neige peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimi- ser les risques de danger imprévi- sible. Rouler particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste établie. Un accident pourrait se produire en heurtant un rocher ou une souche, ou en accrochant des fils métalli- ques aux skis.

3. Une motoneige est conçue exclu-

sivement pour la conduite sur neige et sur glace. En circulant sur de la terre, sur du sable, de l’herbe ou de la pierraille, on ris- que de l’endommager ou d’en perdre le contrôle.

4. Éviter autant que possible de rou-

ler sur la glace dure ou dans de la neige très sale. En effet, les lisses de ski, la chenille, les glissières et les pignons s’usent plus rapide- ment dans ces conditions.

5. Ne jamais partir seul en randon-

née. En effet, l’on pourrait tom- ber en panne ou à court de carbu- rant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.

6. Sur certaines surfaces telles que

la glace et la neige tassée, la dis- tance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en rédui- sant les gaz suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus effi- cace dans tous les cas est de lâ- cher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement. Entretien et remisage

1. S’il est nécessaire de basculer la

motoneige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop long- temps dans cette position. Du car- burant risque de s’échapper par la durite de mise à l’air du réservoir de carburant.

2. Des modifications apportées à la

motoneige sans l’approbation de Yamaha ou le démontage de par- ties de l’équipement d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause d’un accident. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illi- cite.

3. Ne jamais remiser la motoneige

sans faire d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être en- treposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’incendie comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauf- fage, des chauffe-eau, des appa- reils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la machine.

4. Toujours se référer à la section

« REMISAGE » avant de remiser la motoneige pour une période prolongée.

5. Prendre soin des étiquettes de sé-

curité et d’instructions. Au be- soin, les remplacer.

Suspension à glissières

Clock C Levier de frein D Levier de frein de stationnement E Contacteur de réglage des chauffe- poignées et de la suspension ar- rière F Contacteur d’éclairage G Bouton coupe-circuit du moteur H Contacteur de réglage du chauffe-pouce I Levier des gaz J Sélecteur K Contacteur à clé L Prise pour accessoire à courant continu M Compte-tours N Bouton du mode O Bouton de remise à zéro P Bouton de sélection Q Jauge de carburant et de niveau de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce R Indicateur du carburant S Indicateur d’alerte du système de détection de pannes T Indicateur de la suspension arrière U Indicateur de surchauffe du liquide de refroidissement V Indicateur de chaleur des poignées chauffantes W Indicateur d’alerte du niveau de carburant X Indicateur de chaleur du chauffe- pouce Y Indicateur d’alerte du niveau d’huile Z Montre

Odometer/tripmeter/barometer [ Témoin de température basse du liquide de refroidissement \ Témoin de feu de route ] Témoin d’alerte _ Compteur de vitesse a Compteur kilométrique/ totalisateur journalier/baromètre

FSU00013 FONCTIONS DES COMMANDES FSU00362 Contacteur à clé Le contacteur à clé contrôle les élé- ments suivants.

« OFF » (arrêt) Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.

« ON » (marche) Le circuit d’allumage est sous ten- sion.

« START » (mise en marche) Le circuit de démarrage est sous ten- sion. Le démarreur se met en marche. ATTENTION

Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.

Le phare, l’éclairage des instruments et les feux arrière s’allument après la mise en marche du moteur.

FSU00022 Levier des gaz Dès que le moteur tourne régulière- ment, il suffit pour démarrer, d’action- ner

. Le régime augmente, et la transmission automa- tique embraye le moteur. La vitesse de la motoneige est réglée en faisant va- rier l’ouverture des gaz. Comme le le- vier est muni d’un ressort, les gaz sont réduits, la motoneige ralentit, et le mo- teur retourne au régime de ralenti, dès que le levier est relâché

S’assurer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant la mise en marche du moteur.

FSU00361 Système de protection de sur- chauffe du moteur Ce modèle est équipé d’un système de protection de surchauffe du mo- teur empêchant la surchauffe du mo- teur lorsque celui-ci tourne au ralenti. Lorsque le moteur a tourné au ralenti pendant au moins 3 minutes et que la température du liquide de refroidisse- ment a dépassé 100 °C (212 °F), le moteur se coupe automatiquement afin d’empêcher une surchauffe. N.B.:

Le moteur peut être mis en marche après qu’il a été coupé.

FSU04701 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) Si l’on constate que le câble des gaz ou les boîtiers d’injection fonction- nent anormalement lors de la con- duite, le système T.O.R.S. s’active dès que l’on relâche le levier des gaz. Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection d’essence de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir entre 2.800 et

3.000 tr/mn quand les papillons ne

retournent pas à leur position de ra- lenti alors que le levier des gaz est re- lâché. AVERTISSEMENT

Quand le système T.O.R.S. se met en marche, il faut corriger le problème et s’assurer que la motoneige peut être utilisée sans danger avant de redémar- rer.

Il est important d’utiliser une bougie et un capuchon de bou- gie du type spécifié. Un autre type de bougie ou de capuchon empêcherait le bon fonctionne- ment du système T.O.R.S.

CA-19F È Ralenti/démarrage É Conduite Ê Panne 1 Capteur de position de papillon des gaz (position du papillon) 2 Contacteur des gaz 3 Câble des gaz a Contact b Pas de contact c Ouvert d Fermé Mode Désignation Ralenti/ démar- rage Con- duite Panne Contacteur des gaz Pas de contact Contact Pas de contact Capteur de position de papillon des gaz Fermé Ouvert Ouvert Moteur Marche Marche

T.O.R.S. fonction- ne.

Lorsque le système T.O.R.S. se met en marche, le témoin d’alerte

et l’indicateur d’alerte du sys- tème de détection de pannes

clignotent et le code à deux chif- fres « 84 »

clignote à l’écran de la montre.

Le T.O.R.S. surveille l’état du capteur de position de papillon des gaz, du compteur de vitesse et du capteur de vitesse, et s’active dès qu’un de ces éléments est dé- branché ou fonctionne incorrecte- ment.

a rear suspension compres- sion damping level indicator (which shows the compres- sion damping force level of the electronically controlled rear shock absorber) FSU05110 Bloc de compteur de vitesse Le bloc de compteur de vitesse est composé des éléments suivants :

un compteur de vitesse numérique (affichant la vitesse de conduite)

un compteur kilométrique (affi- chant la distance totale parcourue)

deux totalisateurs journaliers (af- fichant la distance parcourue de- puis leur dernière remise à zéro)

un baromètre (affichant la pres- sion barométrique ambiante)

des indicateurs d’alerte (détection de pannes, température du liquide de refroidissement, niveau de car- burant et niveau d’huile)

une jauge de carburant (affichant la quantité de carburant restant dans le réservoir de carburant)

une jauge de chaleur des chauffe- poignées et du chauffe-pouce (af- fichant le niveau de chaleur de ces pièces)

une fonction de réglage de la lu- minosité de l’écran

une jauge de niveau de l’amortis- sement à la compression de la sus- pension arrière (affichant le ni- veau de la force d’amortissement à la compression de l’amortisseur arrière commandé électronique- ment) HSU05110 Gruppo tachimetro Il gruppo tachimetro è dotato di:

switches the display between the odometer mode “ODO”, tripmeter modes “TRIP A” and “TRIP B”, and barometer mode “BARO”. To reset a tripmeter, push the “RESET” button for at least 1 sec- ond while the tripmeter is dis- played. Après la mise en marche du moteur, le compte-tours 1 effectue un tour, le témoin de température basse du li- quide de refroidissement 2 et le té- moin d’alerte 3 ainsi que tous les segments de l’écran du compteur 4 s’allument, puis s’éteignent. Le niveau de chaleur des chauffe-poi- gnées ou de l’amortissement à la compression de la suspension arrière s’affiche pendant 5 secondes, selon le mode sélectionné, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant. Compteur kilométrique, totalisa- teurs et baromètre Appuyer sur le bouton de sélection « SELECT » 1 pour modifier l’affi- chage des compteurs (compteur kilo- métrique « ODO », totalisateurs jour- naliers « TRIP A » et « TRIP B » et baromètre « BARO »). Pour remettre un totalisateur journa- lier à zéro, afficher le totalisateur en question, puis appuyer sur le bouton de remise à zéro « RESET » pendant au moins une seconde. Dopo l’avviamento del motore, il contagiri

Il est possible de régler l’affi- chage du compteur de vitesse, du compteur kilométrique et des to- talisateurs en kilomètres ou en milles. Pour modifier l’unité de mesure, afficher le compteur de vitesse « ODO », puis appuyer sur le bouton « SELECT » pen- dant au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.

Il est possible de régler l’affi- chage du baromètre en hectopas- cals « hPa » ou en pouces de mer- cure « inHg ». Pour modifier l’unité de mesure, afficher le ba- romètre « BARO », puis appuyer sur le bouton « SELECT » pen- dant au moins 3 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.

Montre Réglage de la montre

1. Appuyer simultanément sur les

jusqu’à ce que les heu- res clignotent.

2. Appuyer sur le bouton « RESET »

pour modifier le réglage des heu- res, puis appuyer sur le bouton « SELECT ». L’affichage des mi- nutes se met à clignoter. NOTA:

3. Appuyer sur le bouton

« RESET » pour modifier le ré- glage des minutes, puis appuyer sur le bouton « SELECT ». La montre se met en marche dès le relâchement du bouton « SE- LECT ». N.B.:

Le réglage de l’heure est perdu lors du débranchement de la batterie.

Réglage de la luminosité de l’écran Cette fonction permet de régler la lu- minosité de l’écran du compteur afin de l’adapter à la clarté ambiante. Réglage de la luminosité de l’écran

1. Tourner la clé de contact sur

2. Appuyer sur le bouton

« SELECT » 1 et le maintenir enfoncé.

3. Tourner la clé de contact sur

« ON », puis relâcher le bouton « SELECT » 5 secondes plus tard.

4. Appuyer sur le bouton

« RESET » 2 pour modifier le réglage de la luminosité 3, puis appuyer sur le bouton « SELECT ». L’écran retourne à l’affichage précédent dès le relâ- chement du bouton « SELECT ».

Si, toutefois, la clé est tournée sur « OFF » ou le moteur est mis en mar- che avant l’accomplissement de tout le procédé, le réglage n’est pas enre- gistré.

FSU00363 Témoin de feu de route Le témoin de feu de route

s’al- lume lorsque l’on allume les feux de route. (Le fonctionnement du contac- teur d’éclairage est expliqué à la page 5-47.) NOTA:

come on. If the fuel level warning indicator and the warning light come on, fill the fuel tank at the first opportuni- ty. FSU05012 Jauge du niveau de carburant, de la chaleur des chauffe-poi- gnées et du chauffe-pouce et de l’amortissement à la compres- sion de la suspension arrière La jauge du niveau de carburant, de la chaleur des chauffe-poignées et du chauffe-pouce et de la force d’amor- tissement à la compression de l’amortisseur arrière est composée de huit segments

affichant, selon le mode sélectionné, la quantité de car- burant restant dans le réservoir, le ni- veau de chaleur des chauffe-poignées ou du chauffe-pouce ou le niveau de la force d’amortissement à la com- pression de l’amortisseur arrière commandé électroniquement. Jauge de carburant Au fur et à mesure que le niveau de carburant diminue, les segments de la jauge s’éteignent les uns après les autres, jusqu’au dernier segment « E » (vide). L’indicateur d’alerte du niveau de carburant

et le témoin d’alerte

Un affichage précis et correct ne peut être obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt complet sur une surface de niveau, car le niveau affiché varie en fonction de l’inclinaison et du mouvement du véhicule.

Jauge du niveau de chaleur des chauffe-poignées et du chauffe- pouce et de l’amortissement à la compression de la suspension ar- rière

Pour afficher la jauge du niveau de chaleur des chauffe-poignées ou du niveau d’amortissement de la suspension arrière, appuyer sur le contacteur de réglage gauche

. Pour alterner l’affichage des deux niveaux, appuyer deux fois sur le bouton « MODE »

Pour afficher la jauge du niveau de chaleur du chauffe-pouce, ap- puyer sur le contacteur de réglage droit

La jauge du niveau de chaleur des chauffe-poignées, du chauffe-pouce ou de l’amortissement de la suspen- sion arrière s’affiche pendant 5 se- condes, puis l’écran passe à l’affi- chage du niveau de carburant.

1. Appuyer sur le bouton « MODE »

et s’assurer que l’indicateur des chauffe-poignées 4 est affiché. Si l’indicateur de la suspension arrière 5 est affiché, appuyer une nouvelle fois sur le bouton « MODE » pour afficher l’indica- teur des chauffe-poignées.

2. Pour augmenter le niveau de cha-

leur, faire basculer le contacteur de réglage gauche sur « HI », et pour réduire le niveau, le basculer sur « LO ». Réglage de la température du chauffe-pouce Pour augmenter le niveau de chaleur, faire basculer le contacteur de ré- glage droit sur « HI », et pour réduire le niveau, le basculer sur « LO ». Per regolare la temperatura del- lo scaldamanopola

Réglage du niveau d’amortisse- ment à la compression de la sus- pension arrière

1. Appuyer sur le bouton « MODE »

et s’assurer que l’indicateur de la suspension arrière 6 est affiché. Si l’indicateur des chauffe-poi- gnées est affiché, appuyer une nouvelle fois sur le bouton « MODE » pour afficher l’indica- teur de la suspension arrière.

2. Pour augmenter la force d’amor-

tissement à la compression, faire basculer le contacteur de réglage gauche sur « HI », et pour réduire le niveau, le basculer sur « LO ». N.B.:

Lorsque le segment des niveaux minimum ou maximum de la jauge est atteint, il clignote une fois.

Lorsque le moteur est mis en marche, le température des chauffe-poignées et du chauffe- pouce et l’amortissement à la compression se règlent au niveau qu’ils avaient au moment de l’ar- rêt du moteur.

warn the rider of the above prob- lems by flashing continuously. When this occurs, have a Yamaha dealer inspect the snow- mobile as soon as possible. FSU04260 Indicateur d’alerte du niveau de carburant L’indicateur d’alerte du niveau de carburant avertit le pilote lorsque le système de détection de pannes dé- cèle un mauvais fonctionnement d’un capteur, une fiche rapide déconnec- tée, un fil cassé ou un court-circuit. Lorsqu’un problème est détecté, l’in- dicateur d’alerte du niveau de carbu- rant

, le témoin d’alerte

et tous les segments de la jauge de carburant

et le témoin d’alerte

s’allument lorsque le niveau d’huile moteur est bas. Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte s’allu- ment, placer la motoneige sur une surface de niveau et la laisser tourner au ralenti pendant une minute. Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte s’étei- gnent, le niveau d’huile moteur est suffisant, mais a beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur dès que possible. Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte ne s’étei- gnent pas, contrôler le niveau d’huile moteur dans le réservoir d’huile (voir pages 6-7 à 6-11), puis ajouter de l’huile si nécessaire. HSU00377 Indicatore del livello olio Il simbolo del livello dell’olio

FSU04840 Le témoin de température basse du liquide de refroidissement Le témoin de température basse du li- quide de refroidissement

s’allume lorsque la température du liquide est basse et indique au pilote que le mo- teur de la motoneige doit être chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne. Une fois le témoin éteint, la moto- neige peut être pilotée normalement. N.B.:

Lorsque le témoin de température basse du liquide de refroidissement est allumé, le système de commande du moteur empêche les hausses de ré- gime même lorsque le levier des gaz est actionné.

will flash slowly in the tripmeter/odometer display. FSU04180 Indicateur d’alerte de sur- chauffe du liquide de refroidis- sement En cas de surchauffe du moteur, l’in- dicateur d’alerte de surchauffe du li- quide de refroidissement

et le té- moin d’alerte

s’allument. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et le laisser refroidir, puis contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion. (Voir page 6-13.) ATTENTION

Ne pas faire tourner le moteur en cas de surchauffe.

FSU04254 Système embarqué de diagnostic de pannes Ce modèle est équipé d’un système embarqué de diagnostic de pannes surveillant divers circuits électriques. Lorsqu’un de ces circuits est défec- tueux, le témoin d’alerte

et l’indi- cateur d’alerte du système de détec- tion de pannes

clignotent et le code de défaillance (p. ex. 16 et 81)

Si l’indicateur d’alerte du sys- tème de détection de pannes et le témoin d’alerte clignotent sans interruption, et qu’un code d’erreur s’affiche pendant la conduite, il se peut qu’il y ait un problème dans le circuit électrique, au niveau des fiches rapides de fils, etc.

Couper le moteur et le laisser refroidir. S’assurer ensuite de la bonne connexion des fiches rapides de faisceau de fils dans le compartiment moteur.

Si l’indicateur d’alerte du sys- tème de détection de pannes et le témoin d’alerte et un code d’erreur clignotent après la mise en marche du moteur, no- ter le code d’erreur, puis faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha dès que possible.

FSU00031 Bouton coupe-circuit du moteur Ce bouton

permet de couper le moteur en cas d’urgence. Il suffit d’appuyer

sur le bouton pour cou- per le moteur. Avant de redémarrer, il convient de tirer

sur le bouton coupe-circuit. (Pour plus d’explica- tions, se reporter aux pages 7-1 à 7-3.) S’entraîner à actionner le bouton coupe-circuit du moteur lors des pre- miers essais avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapidement dans une situation critique. FSU00033 Levier de frein Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission. Presser le levier vers le guidon pour arrêter la motoneige.

Extrémité du levier de frein

Extrémité du guidon N.B.:

Lorsque le frein est actionné, le feu stop s’allume.

Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc pour un entretien.

Ce levier de frein est équipé d’un dis- positif de réglage de position. Pour régler la position du levier de frein :

1. Desserrer le contre-écrou

2. Tout en poussant légèrement le

levier de frein dans le sens

ajuster le levier à la position vou- lue en serrant le boulon de ré- glage

à l’aide des doigts.

3. Serrer correctement le contre-écrou

après avoir effectué le réglage. ATTENZIONE

FSU00035 Levier de frein de stationne- ment Pour se garer ou avant de démarrer, serrer le frein de stationnement

déplaçant le levier vers la gauche. Pour desserrer le frein de stationne- ment

, le déplacer vers la droite.

Pour serrer le frein de stationne- ment

Pour desserrer le frein de station- nement AVERTISSEMENT

Ne jamais mettre le moteur en marche sans avoir serré le frein de stationnement au préalable.

Ne jamais oublier de le desser- rer avant de démarrer. La sur- chauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait ré- duirait fortement la puissance de freinage.

FSU03411 Sélecteur Le sélecteur permet de sélectionner la marche avant et la marche arrière. Une fois à l’arrêt complet, tirer le sé- lecteur, puis le faire glisser à fond à la « FWD » (marche avant) ou « REV » (marche arrière), puis le relâcher.

Déplacer vers « FWD » (marche avant)

Déplacer vers « REV » (marche arrière)

Ne jamais tenter de passer de la marche avant « FWD » à la marche arrière « REV » ou inversement tant que la motoneige est en mou- vement. Cela risquerait d’endom- mager la transmission.

FSU00039 Contacteur d’éclairage Appuyer sur le contacteur pour pas- ser du feu de route au feu de croise- ment, ou inversement.

Contacteur d’éclairage

Appuyer sur le contacteur

Feu de croisement FSU04301 Prise pour accessoire CC La prise pour accessoire CC est si- tuée sur le cache avant. N.B.:

Ne pas utiliser l’accessoire branché à la prise lorsque le moteur est coupé.

1. Mettre le moteur en marche.

de la prise pour accessoire, puis brancher la fiche de l’accessoire à la prise

Après avoir débranché l’accessoire, veiller à remettre correctement la protection de la prise en place.

Ne pas brancher d’accessoire dépassant la capacité maxi- mum de la prise. Cela pourrait provoquer une surcharge et griller le fusible. (Pour connaî- tre l’intensité nominale, se re- porter aux pages 8-121 à 8-125.)

Ne pas brancher d’allume-ci- gare ni aucun autre accessoire dont la fiche devient chaude, sous peine de risquer d’endom- mager la prise.

FSU04730 Capot et caches Remettre correctement le capot et les caches en place avant de conduire la motoneige. (La dépose et la repose sont expliquées aux pages 8-13 à 8-19.)

Cache latéral gauche

Cache supérieur AVERTISSEMENT

Ne jamais conduire avec le ca- pot ou les caches détachés ou retirés.

Lors des travaux requérant le retrait du capot et des caches, ne jamais s’approcher trop près (attention aux vêtements amples) des pièces mobiles du moteur.

Ne jamais toucher le pot d’échappement ou le bloc mo- teur pendant ou juste après l’utilisation de la motoneige.

Veiller à ce que tous les câbles et fils soient à leur place avant de re- mettre le capot et les caches en place.

FSU00521 Carter de protection de la courroie Le carter de protection de la courroie couvre la courroie trapézoïdale et son embrayage, et sert de protection con- tre des pièces qui casseraient ou se détacheraient. AVERTISSEMENT

S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che.

Ne jamais piloter sans le carter de protection de la courroie ou sans la courroie elle-même.

FSU00053 Porte-courroies Toujours veiller à avoir une courroie trapézoïdale de rechange et la conser- ver dans les porte-courroies. ATTENTION

Veiller à bien fixer la courroie dans les porte-courroies.

Effectuer les contrôles décrits dans ce chapitre avant chaque départ.

Le moteur et le pot d’échappement sont très chauds après que le mo- teur a fonctionné. En effectuant un entretien ou une réparation, éviter de toucher (at- tention aux vêtements amples) le moteur et le pot d’échappement lorsqu’ils sont encore très chauds.

FSU03793 Carburant S’assurer qu’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir. Carburant recommandé : Essence ordinaire sans plomb Indice d’octane à la pompe (R + M)/2 de 86 minimum

Indice d’octane « recherche » de 91 minimum Contenance totale du réservoir de carburant : 38,3 l (8,4 Imp gal, 10,1 US gal) HSU00072

L’essence est un produit EX-

BLE et toxique. Lire les

« CONSIGNES DE SÉCU-

RITÉ » avant de faire le plein. (Voir page 3-5 à 3-7.)

Ne pas remplir le réservoir de carburant au-delà du fond du tube de remplissage 1. Le ré- servoir risque de déborder si la motoneige est inclinée ou si la température ambiante aug- mente, car le carburant s’échaufferait et se dilaterait.

Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Une fuite de carburant constitue un sérieux risque d’incendie.

Veiller à ce que ni neige ni glace ne pénètrent dans le réservoir lorsque l’on effectue le plein.

Remplir le réservoir exclusive- ment avec de l’essence du type spécifié. AVVERTENZA

Les carburant oxygénés (es- sence-alcool) contenant jusqu’à 10 % d’éthanol peuvent être utilisés, mais la mise en place de gicleurs plus riches pourrait s’avérer nécessaire afin de pré- venir l’endommagement du moteur. Consulter un conces- sionnaire Yamaha. L’utilisa- tion d’essence-alcool au métha- nol est déconseillée.

Ne pas utiliser de dégivreur contenant de l’alcool ni des ad- ditifs absorbeurs d’eau lors de l’utilisation de carburant oxy- géné.

FSU04031 Huile moteur Utiliser une huile conforme aux nor- mes SAE et API figurant dans le ta- bleau ci-après. CB-02F

Utiliser exclusivement une huile moteur 4 temps.

FSU04581 Niveau d’huile moteur Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque utilisation du véhicule. ATTENTION

Ne pas faire tourner le moteur lors- que le niveau d’huile est trop élevé ou trop bas. De l’huile risque de couler dans le boîtier de filtre à air et le moteur risque d’être endom- magé.

1. Disposer la motoneige sur une

surface de niveau, puis serrer le frein de stationnement.

2. Mettre le moteur en marche, le

faire chauffer pendant 10 à 15 mi- nutes, puis le couper. N.B.:

Le moteur peut également être mis en température en conduisant la motoneige pendant 10 à 15 mi- nutes.

Après avoir utilisé la motoneige, laisser le moteur tourner au ra- lenti pendant au moins 10 secon- des avant de le couper.

3. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral droit. (La dépose est expli- quée aux pages 8-13 à 8-19.)

4. Débrancher la fiche rapide de la

jauge de niveau d’huile 1. ATTENTION

Débrancher la fiche rapide de la jauge de niveau d’huile avant de déposer la jauge de niveau d’huile. En effet, le fil risque de se tordre et de se rompre.

5. Retirer la jauge de niveau d’huile

2, l’essuyer, l’introduire à nou- veau dans l’orifice de remplis- sage (sans la serrer), puis la reti- rer à nouveau afin de vérifier le niveau d’huile. Controllo del livello olio motore

L’huile moteur doit se situer entre les repères de niveau « H »

6. Si l’huile moteur se situe sous le

repère de niveau minimum « L », ajouter suffisamment d’huile du type recommandé de sorte à ce qu’il atteigne le repère de niveau maximum « H ». (L’huile recom- mandée est mentionnée aux pa- ges 6-5 à 6-7.) ATTENTION

En faisant l’appoint d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le repère de niveau maximum « H » de la jauge.

S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le ré- servoir d’huile moteur.

7. Introduire la jauge de niveau

d’huile dans l’orifice de remplis- sage, puis la serrer correctement.

8. Brancher la fiche rapide de la

jauge de niveau d’huile.

9. Remettre le cache latéral droit et

le capot en place. NOTA:

FSU04511 Liquide de refroidissement Contrôle du niveau du liquide de refroidissement

1. Déposer le cache supérieur. (La

dépose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Vérifier le niveau du liquide de re-

froidissement dans le réservoir de récupération lorsque le moteur est froid. Si le niveau de liquide de re- froidissement se trouve en dessous du repère « COLD LEVEL », ajouter de l’eau douce jusqu’au re- père « COLD LEVEL ». (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-47 à 8-53.)

Repère « COLD LEVEL » AVERTISSEMENT

Ne jamais retirer le bouchon du vase d’expansion tant que le mo- teur est chaud.

L’eau dure ou salée est préjudi- ciable au moteur. S’il n’est pas possible de se procurer de l’eau douce, utiliser de l’eau distillée ou bouillie.

Pour se dépanner, l’on peut toutefois recourir temporaire- ment à de l’eau de robinet.

FSU00087 Levier des gaz S’assurer du bon fonctionnement du levier des gaz avant la mise en mar- che du moteur. Il doit s’actionner en souplesse et re- tourner en position de ralenti dès qu’il est relâché. FSU00090 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) Contrôler le système T.O.R.S. et s’assurer de son bon fonctionnement. AVERTISSEMENT

Conditions de contrôle du système T.O.R.S. :

Le frein de stationnement doit être serré.

Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié.

Ne pas dépasser le régime de ralenti. L’engagement soudain de l’embrayage pourrait provo- quer un démarrage inattendu de la motoneige et être la cause d’un accident.

1. Mettre le moteur en marche.

Voir la section « Mise en marche du moteur ».

2. Tenir le pivot du levier des gaz, et

l’empêcher de toucher le contac- teur des gaz en plaçant le pouce (au-dessus) et l’index (en des- sous) entre le pivot du levier 1 et le logement du coupe-circuit du moteur 2. Tout en maintenant cette posi- tion, actionner progressivement le levier des gaz 3. Le système T.O.R.S. s’enclenche et le moteur doit tourner à un ré- gime entre 2.800 et 3.000 tr/mn. AVERTISSEMENT

Si le moteur ne tourne pas au ré- gime prévu (entre 2.800 et

3.000 tr/mn), mettre la clé de con-

tact à la position « OFF » pour cou- per le moteur et consulter un con- cessionnaire Yamaha.

Tester les freins en roulant lente- ment et s’assurer de leur bon fonctionnement. Si le freinage n’est pas efficace, contrôler l’usure des freins et vérifier l’étanchéité du circuit. (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-69 à 8-75.) AVERTISSEMENT

Une sensation de mollesse dans le levier de frein indique une défaillance du circuit de frei- nage.

Ne jamais rouler avec une mo- toneige dont le système de frein est défaillant. Si les freins lâ- chent au mauvais moment, cela pourrait entraîner un accident grave. Faire contrôler et répa- rer sans délai la motoneige par un concessionnaire.

Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc.

Vérifier le niveau du liquide de frein. (Voir page 8-73.) Remettre à niveau si nécessaire. 1 Niveau minimum FSU00093 Fuites de liquide de frein Actionner le frein pendant quelques minutes. Vérifier si du liquide de frein s’échappe des raccords de flexi- ble ou du maître-cylindre de frein. AVERTISSEMENT

Si une fuite de liquide de frein est détectée, faire réparer sans tarder par un concessionnaire Yamaha.

Le liquide de frein risque d’atta- quer les surfaces peintes et le plas- tique. Manipuler le liquide avec soin. Essuyer toujours soigneuse- ment toute trace de liquide ren- versé.

Liquide de frein spécifié : DOT 4

1. Retirer le capot et le cache latéral

gauche, puis retirer le carter de protection de la courroie. (La dé- pose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Vérifier l’état de la courroie.

Remplacer si c’est nécessaire.

3. Remettre le cache latéral gauche

et le capot en place. AVERTISSEMENT

S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che.

Ne jamais piloter sans le carter de protection de la courroie ou sans la courroie elle-même.

32,5 mm (1,28 in) FSU00096 Carter de protection de la courroie Vérifier l’état des fixations du carter de protection de la courroie. Contrô- ler régulièrement si le carter de pro- tection de la courroie est bien attaché. HSU04520 Cinghia trapezoidale Controllare la cinghia trapezoidale

FSU00097 Chenille Contrôler la flèche et l’état de la che- nille. Ajuster ou remplacer si nécessaire. (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-101 à 8-109.) AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser la motoneige si la chenille est en mauvais état ou si elle est mal ajustée. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la moto- neige et être la cause d’un accident.

FSU00982 Glissières Vérifier l’état des glissières. Remplacer les glissières si elles ont atteint la limite d’usure.

Conduire fréquemment la moto- neige sur de la neige fraîche. L’uti- lisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure ra- pide des glissières.

FSU03881 Skis et lisses de ski Vérifier l’état des skis et lisses de ski. Remplacer si c’est nécessaire. ATTENTION

Éviter de griffer les skis lors du char- gement et du déchargement de la motoneige. Éviter la conduite sur des terrains recouverts de peu ou pas de neige, sur des surfaces telles que du ciment ou des obstacles tels que les bords de trottoir, etc. Conduire la motoneige sur de telles surfaces usera ou endommagera les skis.

Pour la RX10GT/ RXW10GT (CANADA) Limite d’usure de lisse de ski

FSU00103 Direction Vérifier si le jeu de la direction n’est pas excessif :

1. Pousser le guidon d’avant en ar-

rière et de haut en bas.

2. Tourner le guidon légèrement

vers la gauche et la droite. Si le jeu de la direction est excessif, consulter un concessionnaire Yamaha. FSU00378 Feux Vérifier le fonctionnement des feux. Remplacer toute ampoule défec- tueuse. ATTENTION

Ne pas utiliser de grattoir ou d’eau bouillante pour le nettoyage des lentilles de phare en plastique

1. Retirer le capot. (La dépose est

expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Décrocher les attaches du couver-

cle du boîtier de filtre à air.

3. Retirer les vis de l’optique de

phare ainsi que les deux vis du cache supérieur situées à proxi- mité de l’optique de phare.

4. Soulever quelque peu l’optique

de phare, puis retirer le couvercle du boîtier de filtre à air.

5. Soulever l’armature de l’élément

du filtre à air et vérifier l’élément. S’il est recouvert de neige, il con- vient de le retirer et d’enlever la neige à la brosse, puis de le re- mettre en place.

6. Remonter l’armature de l’élé-

ment du filtre à air en place, puis mettre le couvercle du boîtier de filtre à air en place. Accrocher les attaches au couvercle de boîtier de filtre à air. HSU04601 Filtro dell’aria Verificare sempre che non ci sia neve sotto il telaio della cartuccia del filtro.

7. Monter l’optique de phare en

veillant à insérer les onglets de son support dans les fentes sur son fond.

8. Remettre les vis de l’optique de

phare en place, puis les serrer au couple spécifié.

9. Remettre les vis du cache supé-

10. Remettre le capot en place.

S’assurer après toute randonnée qu’il n’y a pas de neige sous l’armature de l’élément du filtre à air et la retirer le cas échéant.

Couple de serrage de vis du guidon : 3 Nm (0,3 m·kgf, 2,2 ft·lb)

Spark plugs When you start out for a long dis- tance trip, extra fuel and oil should be carried as well. FSU00110 Visserie Vérifier le serrage de la visserie. Le cas échéant, serrer les pièces par étapes, dans l’ordre et au couple re- commandé. FSU00345 Trousse de réparation et pièces de rechange Il est utile de conserver la trousse de réparation, quelques pièces de re- change et un petit matériel divers dans la motoneige afin de pouvoir ef- fectuer de petites réparations le cas échéant. Veiller à conserver en per- manence ce qui suit dans la moto- neige :

Trousse de réparation

Rouleau de bande plastique adhé- sive

Courroie trapézoïdale

“START” FSU00112 FONCTIONNEMENT FSU04640 Mise en marche du moteur AVERTISSEMENT

« CONSIGNES DE SÉCU-

RITÉ » avant de mettre le mo- teur en marche.

Le frein de stationnement doit être serré.

S’assurer que le bouton coupe-circuit du moteur est à la position de marche. Le démarreur est inopérant lorsque le bouton coupe-circuit du moteur est à la position d’arrêt.

1. Tourner la clé de contact à la po-

sition « START ». Faire chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il tourne régulièrement.

Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.

Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contacteur, attendre quelques secondes, puis effectuer une nouvelle ten- tative. Chaque essai doit être le plus court possible afin de mé- nager la batterie. Ne jamais ac- tionner le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée par essai.

160 à 500 km (100 à 300 mi) Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 8.000 tr/mn. 500 km (300 mi) et au-delà Le véhicule peut à présent être utilisé normalement. ATTENTION

Après les premiers 800 km (500 mi), il convient de changer l’huile et la cartouche du filtre à huile.

En cas de problème au moteur pendant sa période de rodage, il faut immédiatement faire con- trôler la motoneige par un con- cessionnaire Yamaha.

Serrer le frein de stationnement, puis suivre les instructions de mise en marche du moteur aux pages 7-1 à 7-3. Une fois le moteur chaud, la mo- toneige est prête pour une randonnée. Comment démarrer et accélérer

1. Le moteur étant au ralenti, des-

serrer le frein de stationnement.

2. Appuyer progressivement et en

douceur sur le levier des gaz. Quand le régime suffisant est at- teint, l’embrayage de la courroie trapézoïdale engage le moteur et le véhicule accélère. AVERTISSEMENT

Garder toujours les deux mains sur le guidon. Toujours maintenir les pieds sur les repose-pieds. Ne pas conduire à grande vitesse avant de bien connaître les commandes et le comportement de la motoneige.

Sur certaines surfaces telles que la glace et la neige tassée, la distance de freinage est nette- ment plus longue. Être donc at- tentif et anticiper les freinages en réduisant les gaz suffisam- ment tôt.

Un freinage brutal peut provo- quer le dérapage de la chenille et causer un accident.

Virages Pour la plupart des surfaces ennei- gées, la clé d’un virage efficace ré- side dans la position du conducteur. À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et tourner le guidon dans la direction souhaitée. Ce faisant, pren- dre appui sur le repose-pied côté inté- rieur du virage et se pencher du même côté. Freni Per ridurre la velocità o per arre- stare la motoslitta, lasciare la leva dell’acceleratore e tirare progres- sivamente il freno.—Evitare di fre- nare bruscamente. AVVERTENZA

Les flancs de collines et les pentes raides ne sont pas un terrain d’exercice pour débutants !

Descendre une pente En descente, toujours conserver une vitesse réduite. Il faut cependant tou- jours donner suffisamment de gaz pour maintenir le moteur embrayé. La compression du moteur constitue le meilleur frein et empêche la moto- neige d’être emportée par son poids. Tirer le frein fréquemment, mais en douceur. AVERTISSEMENT

Être particulièrement prudent quand l’on freine dans une des- cente. Un freinage trop sec peut bloquer la chenille et rendre la mo- toneige incontrôlable.

La traversée de flancs de colline est une manœuvre qui requiert le sa- voir-faire d’un pilote expérimenté.

Pour ne pas perdre l’équilibre lors de la traversée d’un flanc de colline, il est essentiel d’adapter sa position. Déplacer son centre de gravité en se penchant du côté de la montée. Pour augmenter l’effet, se caler sur le siège avec l’intérieur du genou côté vallée et prendre appui sur le pied côté mon- tée. Cette technique permet de se dé- porter beaucoup plus loin sur le côté lorsque cela s’avère nécessaire. Sur la glace, plus encore que sur la neige, il faut s’attendre à glisser laté- ralement. Dans ce cas, diriger simple- ment la motoneige vers la descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obsta- cles. Après avoir retrouvé l’équilibre, reprendre progressivement la direc- tion souhaitée. Si la motoneige se met à basculer, re- dresser le véhicule en le dirigeant vers la descente. AVERTISSEMENT

Si l’on sent la motoneige basculer, et que l’on ne parvient pas à la re- dresser, sauter sans attendre du côté de la montée.

Hard-packed snow It can be more difficult to negoti- ate on hard-packed snow as both the skis and drive track do not have as much traction as when the snowmobile is operated on fresh snow. Avoid rapid accelera- tion, turning, and braking. Glace et verglas La conduite d’une motoneige sur la glace est plus difficile et peut être dangereuse. L’adhérence dans les vi- rages, dans les freinages et au démar- rage est beaucoup plus aléatoire que sur la neige. AVERTISSEMENT

Lors de la conduite sur la glace ou sur une surface verglacée, conduire lentement et prudemment. Éviter toute accélération, freinage ou vi- rage brusques. La direction répond moins bien et le risque d’un déra- page ou d’un tête-à-queue est cons- tant.

Pour assurer une durée de vie nor- male à la chenille et aux glissières, il faut aussi éviter autant que possible les terrains suivants :

2. Neige salie de sable ou de boue

Toutes ces surfaces mentionnées ont un point commun : elles n’offrent aucune lubrification à la chenille et aux glissières. La chenille et les lon- gerons dépendent pour leur lubrifica- tion de l’infiltration d’eau ou de neige entre le plastique des glissières et les éléments métalliques de la che- nille. Sans cette lubrification, les glis- sières seront vites usées. Dans les cas extrêmes, elles peuvent littéralement fondre, et la chenille sera endomma- gée ou ne fonctionnera pas correcte- ment. Guida su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio Evitare di utilizzare la motoslitta su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio. L’utilizzo in condizio- ni del genere danneggia o provo- ca la rapida usura degli sci, del cingolo, dei pattini e dei pignoni di trasmissione. Evitare sempre di utilizzare la motoslitta sulle se- guenti superfici:

De plus, des aides de traction, comme des crampons ou des barres, peuvent aggraver l’endommagement et/ou le mauvais fonctionnement de la che- nille. AVERTISSEMENT

L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause d’un accident.

Toujours vérifier l’état et le ré- glage de la chenille avant d’uti- liser la motoneige.

Ne pas utiliser le véhicule si la chenille est en mauvais état.

Conduire fréquemment la moto- neige sur de la neige fraîche. L’uti- lisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure ra- pide des glissières.

Avant la première utilisation de la motoneige, il convient de lire atten- tivement les « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » et « Rouler en moto- neige ».

S’assurer de faire chauffer correcte- ment le moteur avant de démarrer.

1. Pour sélectionner une direction

de marche, tirer sur le sélecteur, puis le faire glisser tout à fait vers « FWD » pour engager la marche avant et vers « REV » pour enga- ger la marche arrière, puis relâ- cher le sélecteur.

Déplacer vers « FWD » (marche avant)

Déplacer vers « REV » (marche arrière)

Ne jamais changer de rapport tant que le levier des gaz n’est pas tout à fait relâché et que la motoneige n’est pas complète- ment à l’arrêt.

Bien veiller à engager correcte- ment le mode de marche en poussant le sélecteur à la posi- tion « FWD » ou « REV » jusqu’à la butée, et seulement quand le moteur est au ralenti.

Toujours s’assurer que la voie est libre avant de démarrer en marche arrière. Regarder der- rière soi.

En marche arrière, piloter len- tement et éviter de prendre des virages serrés.

Ne jamais tenter de passer de la marche avant « FWD » à la marche arrière « REV » ou inversement tant que la motoneige est en mou- vement. Cela risquerait d’endom- mager la transmission.

Un bip sonore retentit quand la mar- che arrière est engagée.

2. Desserrer le frein de stationne-

ment en déplaçant son levier vers la droite.

3. Actionner lentement le levier des

4. Diriger la motoneige à l’aide du

5. Actionner le levier de frein pour

arrêter la motoneige.

6. Serrer le frein de stationnement

en déplaçant son levier vers la gauche.

FSU00136 Arrêt du moteur Pour couper le moteur, tourner la clé de contact sur « OFF ».

« OFF » (arrêt) AVERTISSEMENT

En cas d’urgence, appuyer sur le bouton coupe-circuit du mo- teur.

Toujours retirer la clé de con- tact avant de s’éloigner de la motoneige afin d’éviter toute mise en marche accidentelle.

Couvrir la motoneige d’une housse tendue lorsqu’on la trans- porte dans une remorque ou dans une benne ouverte. Une housse sur mesure constitue bien sûr la meilleure protection. De cette fa- çon, crasses et objets ne pourront pénétrer dans les admissions d’air de refroidissement et la moto- neige sera protégée des projec- tions éventuelles.

Lors du transport de la motoneige dans une remorque ou dans une benne ouverte sur des routes sa- lées, enduire les surfaces métalli- ques des suspensions avec de la graisse ou un autre produit anti- rouille. Cette précaution proté- gera le véhicule de la corrosion. Dès l’arrivée à destination, net- toyer la motoneige à l’eau froide pour éliminer les traces de sels corrosifs. HSU04650 Trasporto Osservare le seguenti raccoman- dazioni per consentire il trasporto della motoslitta su un rimorchio o camion senza provocare danni al mezzo:

∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. FSU00139 ENTRETIEN PÉRIODIQUE FSU00140 Programme d’entretien périodique L’entretien périodique est d’une im- portance capitale pour garantir un rendement optimal et un fonctionne- ment en toute sécurité.

Contrôles avant l’utilisation (quotidiens)

Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h)

Chaque : Saison ou 4.000 km (2.500 mi) (200 h)

Bougies : Contrôler l’état. Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. Remplacer si nécessaire.

*Jeu aux soupapes : Contrôler le jeu. Régler le jeu le moteur froid. Tous les 40.000 km (25.000 mi)

Contrôler le niveau d’huile.

*Cartouche de filtre à huile moteur : Remplacer. Tous les 20.000 km (12.000 mi)

Carburant : Contrôler le niveau de carburant.

*Ventilation du carter moteur : S’assu- rer que la durite de mise à l’air n’est ni craquelée ni autrement endommagée. Remplacer si c’est nécessaire.

*Filtre à carburant : Contrôler l’état. Remplacer si nécessaire.

4,000 km (2,500 mi) (200 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quotidiens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : saison ou 4.000 km (2.500 mi) (200 h) Í Page Î *Canalisation de carburant : S’assurer que la durite de carburant n’est ni craquelée ni autrement endommagée. Remplacer si nécessaire. Ï Liquide de refroidissement Ð Contrôler le niveau de liquide de refroi- dissement (réservoir de récupération). Ñ Contrôler le niveau de liquide de refroi- dissement (vase d’expansion). Ò *Purger l’air du circuit de refroidisse- ment si nécessaire. Ó *Régime de ralenti : Contrôler et régler le régime de ralenti du moteur. Ô *Injection de carburant : Régler la syn- chronisation. Õ Levier des gaz (côté guidon) : Contrôler le fonctionnement. *Réparer si c’est nécessaire. Ö Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S. : Contrôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. × Bouton coupe-circuit du moteur : Con- trôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. Ø *Système d’échappement : Rechercher les fuites éventuelles. Serrer ou remplacer tout joint si nécessaire. Ù Carter de protection de la courroie : Contrôler s’il y a des craquelures, des déformations ou tout autre endommagement. *Remplacer si nécessaire.

4,000 km (2,500 mi) (200 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quotidiens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : saison ou 4.000 km (2.500 mi) (200 h) Í Page Î Courroie trapézoïdale : Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ï Chenille et roues libres : Contrôler la tension, l’état et l’usure. *Régler ou remplacer si nécessaire. Ð Glissières Ñ Contrôler l’état et l’usure. Ò *Remplacer si nécessaire. Ó Frein de service et frein de stationnement Ô Contrôler le fonctionnement et s’il y a des fuites de liquide. Õ *Régler la garde et remplacer les plaquettes si nécessaire. Ö *Remplacer le liquide de frein. Voir N.B. aux pages 8-9 à 8-10. × *Frein à disque : Contrôler s’il y a un léger jeu. Lubrifier l’axe avec la graisse spécifiée si nécessaire. Tous les 1.600 km (1.000 mi) Ø Huile de chaîne de transmission Ù Contrôler le niveau d’huile. Ú *Remplacer. Û Chaîne de transmission Ü Contrôler la tension. *Régler si nécessaire. Après les premiers 500 km (300 mi) puis tous les 800 km (500 mi) par la suite.

Skis et lisses de ski Þ Contrôler l’état et l’usure. ß *Remplacer si nécessaire.

4,000 km (2,500 mi) (200 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quotidiens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : saison ou 4.000 km (2.500 mi) (200 h) Í Page Î Direction Ï Contrôler le fonctionnement. Ð *Régler l’ouverture des skis si nécessaire. Ñ Feux : Contrôler le fonctionnement. Remplacer toute ampoule défectueuse. Ò *Batterie: Contrôler l’état. Charger si nécessaire. Ó *Embrayage de poulies menante et menée Ô Contrôler la vitesse d’embrayage et le régime de variation. Régler si nécessaire. À chaque changement d’altitude. Õ Contrôler l’état et l’usure des poulies. Contrôler l’usure des poids/rouleaux et des entretoises de la poulie menante. Contrôler l’usure des mâchoires/ entretoises de la poulie menée. Remplacer si nécessaire. Ö Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. × *Roulement de la colonne de direction : Lubrifier à l’aide de la graisse spéci- fiée. Ø *Skis et suspension avant : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Ù *Organes de la suspension : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.

4,000 km (2,500 mi) (200 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quotidiens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : saison ou 4.000 km (2.500 mi) (200 h) Í Page Î *Extrémité du câble et du levier de frein de stationnement et du câble des gaz : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Contrôler l’état du câble. Remplacer si nécessaire. Ï Capot et caches : S’assurer que le capot et les caches sont mis en place correcte- ment. Ð Visserie : Contrôler le serrage. *Réparer si nécessaire. Ñ Trousse de réparation et pièces de rechange : Contrôler leur présence.

  • Confier l’entretien de ces éléments à un concessionnaire Yamaha. N.B.:

Changement du liquide de frein :

1. Changer le liquide de frein après

le démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier. Contrô- ler régulièrement le niveau du li- quide de frein et le compléter si nécessaire.

2. Renouveler les joints d’étanchéité

du maître-cylindre et des cylin- dres d’étrier tous les deux ans.

3. Remplacer la durite de frein tous

les quatre ans ou lorsqu’elle est craquelée ou autrement endom- magée.

FSU03761 Trousse de réparation La trousse de réparation contient la plupart des outils nécessaires aux tra- vaux de maintenance et aux petites réparations. Le serrage des vis et des écrous au couple prévu doit se faire avec une clé dynamométrique qu’il faut toutefois se procurer.

Trousse de réparation ATTENTION

Avant de mettre le moteur en mar- che, vérifier si la trousse de répara- tion est bien en place et correcte- ment attachée.

Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna- mométrique pour un travail qui né- cessite un serrage à un couple précis, confier la motoneige à un conces- sionnaire Yamaha pour faire contrô- ler le couple de serrage.

Shroud stay FSU04502 Dépose et repose du capot et des caches Capot Dépose du capot Tourner les fixations dans le sens in- verse des aiguilles d’une montre, soulever lentement le capot, puis dé- crocher le capot de son support.

Capot Repose du capot Accrocher l’extrémité du capot à son support, l’abaisser lentement jusqu’à sa position d’origine, puis tourner les fixations dans le sens des aiguilles d’une montre.

Caches latéraux gauche et droit Dépose d’un cache latéral Tourner les fixations dans le sens in- verse des aiguilles d’une montre, puis retirer le cache latéral. 1 Fixation 2 Cache latéral droit 3 Cache latéral gauche Repose d’un cache latéral Remettre le cache latéral en place, puis tourner les fixations dans le sens des aiguilles d’une montre. N.B.:

Veiller à asseoir la saillie à l’arrière du cache latéral dans l’orifice du ca- che latéral inférieur.

1. Retirer les vis, puis déposer le

2. Déposer les vis, débrancher la fi-

che rapide du contacteur à clé et la fiche rapide de la prise pour ac- cessoire CC, puis retirer le cache supérieur. 1 Vis 2 Guide de câble 3 Vis 4 Cache supérieur Repose du cache supérieur

1. Brancher la fiche rapide du con-

tacteur à clé et la fiche rapide de la prise pour accessoire CC, re- monter le cache supérieur, puis remonter les vis.

2. Faire passer tous les câbles, etc.

par le guide de câble, remettre ce dernier en place, puis le fixer à l’aide de ses vis. Copertura superiore Per togliere la copertura supe- riore

Ne jamais conduire avec le ca- pot ou les caches détachés ou retirés.

Lors des travaux requérant le retrait du capot et des caches, ne jamais s’approcher trop près (attention aux vêtements amples) des pièces mobiles du moteur.

Ne jamais toucher le pot d’échappement ou le bloc mo- teur pendant ou juste après l’utilisation de la motoneige.

Veiller à ce que tous les câbles et fils soient à leur place avant de re- mettre le capot et les caches en place.

En reposant le capot et les caches, veiller à tourner les fixations et les vis du cache supérieur de sorte qu’ils soient serrés à fond, c.-à-d., 1/4 de tour au-delà de leur position assise.

Toujours nettoyer le joint de la bou- gie avant de monter la bougie. Net- toyer le pas de vis et serrer la bougie au couple de serrage indiqué. ATTENTION

Toujours veiller à remettre correc- tement les capuchons de bougie en place. Sinon ceux-ci risquent d’être endommagés par les vibrations du moteur.

Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.

Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié.

1. Retirer le capot, les caches laté-

2. Mettre le moteur en marche et le

3. Retirer les vis de l’optique de

phare 1, puis soulever cette der- nière.

4. Serrer ou desserrer la vis de ré-

glage du ralenti 2 pour ajuster le régime de ralenti.

5. Monter l’optique de phare en

veillant à insérer les onglets de son support dans les fentes sur son fond.

6. Remettre les vis de l’optique de

phare en place, puis les serrer au couple spécifié.

7. Retirer le cache supérieur, les ca-

ches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. Régime de ralenti du moteur :

Couple de serrage de vis du gui- don : 3 Nm (0,3 m·kgf, 2,2 ft·lb)

1. Retirer le capot. (La dépose est

expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Retirer les vis de l’optique de

phare ainsi que les deux vis du cache supérieur situées à proxi- mité de l’optique de phare.

3. Débrancher la fiche rapide du

compteur de vitesse et les fiches rapides de phare, puis retirer l’op- tique de phare.

4. Desserrer le contre-écrou.

5. Tourner le dispositif de réglage

dans un sens ou dans l’autre pour obtenir la garde au levier des gaz spécifiée.

Vis d’optique de phare

Dispositif de réglage

6. Serrer le contre-écrou.

7. Brancher la fiche rapide du

compteur de vitesse et les fiches rapides de phare, puis monter l’optique de phare en veillant à insérer les onglets de son support dans les fentes sur son fond. Garde au levier des gaz

8. Remettre les vis de l’optique de

phare en place, puis les serrer au couple spécifié.

9. Remettre les vis du cache supé-

10. Remettre le capot en place.

Couple de serrage de vis du guidon : 3 Nm (0,3 m·kgf, 2,2 ft·lb)

ESU00348 Adjusting the valve clearance The valve clearance changes with use, resulting in improper air-fuel mixture and/or engine noise. To prevent this from occurring, the valve clearance must be adjusted by a Yamaha dealer at the inter- vals specified in the periodic maintenance chart. Pour compenser la puissance amoin- drie, il peut aussi être utile de modi- fier le réglage de l’embrayage de la courroie et des pignons de la chaîne de transmission afin d’améliorer les performances mais aussi afin d’éviter leur usure prématurée. Si la moto- neige est utilisée dans une région d’une altitude différente de celle où elle a été vendue, consulter un con- cessionnaire Yamaha afin de s’infor- mer des réglages requis pour l’alti- tude en question. ATTENTION

Les pignons de la chaîne de trans- mission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être ré- glés lorsque la motoneige doit fonctionner en haute altitude à plus de 900 m (3.000 ft). Consulter un concessionnaire Yamaha.

FSU04593 Changement de l’huile moteur Il est préférable de confier le change- ment d’huile à un concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT

L’huile moteur est extrêmement chaude immédiatement après la coupure du moteur. Tout contact direct ou toute éclaboussure d’huile moteur sur les vêtements risque de provoquer des brûlures.

Ne pas faire tourner le moteur lorsque le niveau d’huile est trop élevé ou trop bas. De l’huile risque de gicler ou le moteur pourrait être endom- magé.

Bien veiller à changer l’huile moteur après les premiers 800 km (500 mi) d’utilisation, puis tous les 4.000 km (2.500 mi) par la suite, ou en début de chaque saison, sinon, le moteur s’usera rapidement.

Il convient de remplacer la car- touche du filtre à huile tous les

20.000 km (12.000 mi) de fonc-

tionnement. Faire remplacer la cartouche du filtre à huile par un concessionnaire Yamaha.

Changement de l’huile moteur (sans remplacement de la cartou- che du filtre à huile)

1. Disposer la motoneige sur une

surface de niveau, puis serrer le frein de stationnement.

2. Mettre le moteur en marche, le

faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.

3. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral droit. (La dépose est expli- quée aux pages 8-13 à 8-19.)

4. Déposer le cache du fond 1 ainsi

que le cache latéral inférieur droit

5. Disposer un bac à vidange sous le

moteur ainsi que sous le réservoir d’huile afin d’y recueillir l’huile usagée.

6. Débrancher la fiche rapide de la

7. Retirer la jauge de niveau d’huile

4, puis retirer la vis de vidange d’huile moteur du carter moteur 5 et la vis de vidange du réser- voir d’huile moteur 6 afin de vi- danger l’huile du carter moteur et du réservoir d’huile. N.B.:

Se débarrasser de l’huile usagée con- formément à la loi.

8. Remettre en place les vis de vi-

dange de l’huile moteur, puis les serrer à leur couple spécifique.

9. Verser 2,0 l (1,8 Imp qt, 2,1

US qt) d’huile moteur du type re- commandé dans le réservoir d’huile, puis remettre la jauge en place et la serrer. Couples de serrage : Vis de vidange de l’huile moteur du carter : 30 Nm (3,0 m·kgf, 22 ft·lb) Vis de vidange du réservoir d’huile moteur : 16 Nm (1,6 m·kgf, 11 ft·lb)

10. Mettre le moteur en marche, le

faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.

11. Ajouter de l’huile du type recom-

mandé jusqu’au repère de niveau maximum « H » de la jauge de ni- veau d’huile. (Le procédé de véri- fication est expliqué aux pages 6-7 à 6-11.) ATTENTION

En faisant l’appoint d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le repère de niveau maximum « H » de la jauge.

S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le ré- servoir d’huile moteur.

12. Mettre le moteur en marche, puis

le laisser tourner au ralenti pen- dant plusieurs minutes afin de contrôler s’il y a des fuites d’huile. Si une fuite d’huile est détectée, couper immédiatement le moteur et contrôler le serrage des vis de vidange et de la jauge de niveau d’huile.

13. Couper le moteur, puis brancher

la fiche rapide de la jauge de ni- veau d’huile.

14. Remettre le cache du fond et le

cache latéral inférieur droit en place, puis remonter le cache la- téral droit et le capot. ATTENTION

Si de l’huile fuit ou si l’indicateur d’alerte de niveau d’huile s’allume quand le moteur tourne, couper immédiatement le moteur et faire contrôler la motoneige par un con- cessionnaire Yamaha. Le manque- ment à cette consigne risque de gravement endommager le moteur.

Ne jamais retirer le bouchon du vase d’expansion tant que le moteur est chaud. De l’eau bouillante et de la vapeur sous pression pourraient jaillir et provoquer des brûlures. Laisser refroidir le moteur, puis placer un gros chiffon ou une vieille serviette sur le bou- chon du vase d’expansion et tourner lentement dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à l’arrêt. Le sif- flement est provoqué par la pression résiduelle ainsi relâ- chée. Attendre que le sifflement s’arrête avant d’appuyer sur le bouchon, puis de le tourner, toujours dans le même sens, et de le retirer.

L’air du circuit de refroidisse- ment doit être purgé si le vase d’expansion s’est complète- ment vidé, si des bulles d’air apparaissent dans le liquide ou si l’on détecte une fuite. Con- sulter un concessionnaire Yamaha.

Un circuit de refroidissement mal purgé peut provoquer la sur- chauffe du moteur et gravement endommager celui-ci.

Remise à niveau du liquide de re- froidissement AVERTISSEMENT

Ne jamais retirer le bouchon du vase d’expansion tant que le moteur est chaud. De l’eau bouillante et de la vapeur sous pression pourraient jaillir et provoquer des brûlures. Laisser refroidir le moteur, puis placer un gros chiffon ou une vieille serviette sur le bou- chon du vase d’expansion et tourner lentement dans le sens inverse des aiguilles d’une mon- tre, jusqu’à l’arrêt. Le siffle- ment est provoqué par la pres- sion résiduelle ainsi relâchée. Attendre que le sifflement s’ar- rête avant d’appuyer sur le bouchon, puis de le tourner, toujours dans le même sens, et de le retirer.

L’air du circuit de refroidisse- ment doit être purgé si le vase d’expansion s’est complètement vidé, si des bulles d’air appa- raissent dans le liquide ou si l’on détecte une fuite. Consulter un concessionnaire Yamaha.

1. Déposer le cache supérieur. (La

dépose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Retirer le bouchon du vase d’ex-

pansion, puis remplir le vase d’expansion de liquide de refroi- dissement du type recommandé, et remettre ensuite le bouchon en place.

3. Retirer le bouchon du réservoir

de récupération, puis remplir le réservoir de liquide de refroidis- sement du type recommandé jusqu’au repère « COLD LEVEL », et remettre ensuite le bouchon en place. 1 Repère « COLD LEVEL » 2 Bouchon du vase d’expansion 3 Bouchon du réservoir de récupéra- tion du liquide de refroidissement Liquide de refroidissement recommandé : Antigel de bonne qualité à l’éthylène glycol, contenant des produits anticorrosion Rapport eau/antigel : 60:40 Quantité totale : RX10GT/ RXW10GT (Pour le Canada) 6,0 l (5,28 Imp qt, 6,34 US qt) RXW10GT (Pour l’Europe) 6,8 l (5,99 Imp qt, 7,19 US qt)

4. Mettre le moteur en marche, le

faire tourner pendant quelques minutes au ralenti, puis le couper.

5. Contrôler le vase d’expansion.

S’il n’est pas rempli, retirer le bouchon du vase d’expansion, puis remplir le vase d’expansion de liquide de refroidissement du type recommandé, et remettre en- suite le bouchon en place.

6. Contrôler le circuit de refroidis-

sement afin de détecter toute fuite éventuelle. N.B.:

Si une fuite est détectée, faire appel à un concessionnaire Yamaha.

7. Remettre le cache supérieur en

FSU04550 Remplacement de la courroie trapézoïdale AVERTISSEMENT

Lors de la mise en place de la nou- velle courroie, veiller à la placer à 1,5 mm (0,06 in) au-dessus du bord de la poulie menée et à 0,5 mm (0,02 in) sous le bord

Si cette consigne n’est pas respec- tée, la vitesse d’engagement de l’embrayage sera modifiée. Le vé- hicule risque alors d’avancer de fa- çon inattendue lors de la mise en marche du moteur. Régler la position de la courroie trapézoïdale en enlevant ou ajou- tant une rondelle

à chaque vis de réglage. Confier ce réglage à un concession- naire Yamaha.

Un réglage de la courroie trapézoï- dale peut s’avérer nécessaire en raison de l’usure de celle-ci. Pour assurer le bon fonctionnement de l’embrayage, il convient de régler la position de la courroie en ajou- tant une rondelle à chaque vis de réglage dès qu’elle arrive à 1,5 mm (0,06 in) sous le bord. Confier ce réglage à un concession- naire Yamaha.

Serrer le frein de stationnement avant de procéder au remplacement de la courroie.

1. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral gauche. (La dépose est ex- pliquée aux pages 8-13 à 8-19.) Largeur de la nouvelle courroie 34,5 mm (1,36 in) Largeur d'usure maximale 32,5 mm (1,28 in) ATTENZIONE

2. Déposer le carter de protection de

dans le sens des aiguilles d’une montre 1 tout en le poussant 2 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.

4. Tirer 3 la courroie par-dessus le

5. Retirer la courroie des poulies

courroie trapézoïdale neuve sur la poulie menée uniquement, puis mesurer la position de la cour- roie. Ne pas forcer la courroie en- tre les flasques ; le flasque mobile et le flasque fixe doivent se tou- cher. Position de la courroie trapézoïdale a : De 1,5 mm (0,06 in) au-dessus à 0,5 mm (0,02 in) en dessous du bord de la poulie menée.

zoïdale est incorrecte, la régler en ajoutant ou retirant une rondelle 4 à chaque vis de réglage 5. CD-06F

8. Serrer les vis de réglage.

Position de la courroie trapézoïdale Réglage Plus de 1,5 mm (0,06 in) au-des- sus du bord Retirer une rondelle De 1,5 mm (0,06 in) au-des- sus à 0,5 mm (0,02 in) en des- sous du bord. Inutile (position correcte) Plus de 0,5 mm (0,02 in) en dessous du bord Ajouter une rondelle Couple de serrage de vis de réglage : 10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lb)

9. Passer la courroie par-dessus la

dans le sens des aiguilles d’une montre 6 tout en le poussant 7 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.

11. Placer la courroie 8 entre les

flasques mobile et fixe.

12. Remettre le carter de protection

de la courroie en place.

13. Remettre le cache latéral gauche

et le capot en place. AVERTISSEMENT

Ne jamais faire tourner le moteur sans le carter de protection de la courroie, ou sans la courroie elle- même.

FSU04611 Contrôle du niveau d’huile du carter de chaîne de transmis- sion et de la tension de la chaîne de transmission Contrôle du niveau d’huile AVERTISSEMENT

Le moteur, le réservoir d’huile, les durites de liquide de refroidisse- ment et le disque de frein sont très chauds lorsque le moteur a tourné. Lors d’un contrôle ou d’un entre- tien du véhicule, éviter tout contact direct de la peau et des vêtements tant que ces pièces sont encore trop chaudes.

1. Placer la motoneige sur une sur-

2. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral droit. (La dépose est expli- quée aux pages 8-13 à 8-19.)

3. Retirer la jauge de niveau d’huile

1, l’essuyer avec un chiffon pro- pre, puis l’introduire à nouveau dans l’orifice de remplissage.

4. Retirer la jauge et vérifier si le ni-

veau d’huile se trouve entre les repères de niveau minimum et maximum. Si l’huile n’atteint pas le repère du niveau minimum, ajouter suffisamment d’huile de sorte qu’elle atteigne le repère du niveau maximum. 2 Repère de niveau maximum 3 Repère de niveau minimum È Côté de la jauge pour les modèles sans marche arrière (sans objet) É Côté de la jauge pour les modèles disposant d’une marche arrière (RX10GT/RXW10GT) ATTENTION

S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le carter de la chaîne.

Huile pour chaîne de transmission : GL-3 75 W ou 80 W

veillant à aligner l’encoche 4 de sa poignée dans la saillie 5 du carter de la chaîne.

6. Remettre le cache latéral droit et

le capot en place. Réglage de la tension de la chaîne

1. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral droit. (La dépose est expli- quée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Desserrer le contre-écrou.

3. Tourner la vis de réglage dans le

sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit serrée, puis la desserrer de 1/4 de tour.

4. Maintenir la vis de réglage tout

en serrant le contre-écrou. 1 Contre-écrou 2 Vis de réglage

5. Remettre le cache latéral droit et

: 1.2 mm (0.05 in) FSU01741 Contrôle des plaquettes de frein Contrôler l’usure des plaquettes de frein. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concession- naire Yamaha.

Indicateur d’usure de plaquette Limite d’usure

1,5 mm (0,06 in) FSU00352 Contrôle des plaquettes du frein de stationnement Contrôler l’usure des plaquettes de frein en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concession- naire Yamaha. Limite d’usure

1.5–2.0 mm (0.059–0.079 in) Réglage Au fur et à mesure que les plaquettes du frein de stationnement s’usent, un réglage peut s’avérer nécessaire afin d’assurer des performances de frei- nage optimales. AVERTISSEMENT

Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.

1. Desserrer le contre-écrou 1 et le

boulon de réglage 2.

2. Desserrer le contre-écrou du câ-

3. Tourner le dispositif de réglage

du câble 4 dans un sens ou l’autre afin de régler la longueur du câble.

4. Serrer le contre-écrou du câble.

5. Visser ou dévisser le boulon de

réglage afin de régler l’écart entre les plaquettes du frein de station- nement 5 et le disque de frein

6. Serrer le contre-écrou.

Specified brake fluid: DOT 4 FSU00180 Contrôle du niveau du liquide de frein Placer la motoneige sur une surface de niveau. S’assurer que le niveau du liquide de frein est supérieur à la marque de niveau minimum et faire l’appoint si nécessaire.

Bien veiller à ce que de l’eau ne pé- nètre pas dans le maître-cylindre lors du remplissage. La présence d’eau abaisserait nettement le point d’ébullition du liquide et ris- querait de provoquer un bouchon de vapeur (ou « vapor lock »). Si le niveau du liquide de frein di- minue soudainement, il faut faire contrôler le véhicule par un conces- sionnaire Yamaha.

Le liquide de frein risque d’atta- quer les surfaces peintes et le plas- tique. Manipuler le liquide avec soin. Essuyer toujours soigneuse- ment toute trace de liquide ren- versé.

FSU01811 Changement du liquide de frein Il convient de changer le liquide de frein lors de chaque entretien, lors du remplacement des pièces citées ci- après ou si celles-ci sont endomma- gées ou si elles fuient. a. Tous les joints en caoutchouc du maître-cylindre et du cylindre d’étrier b. La durite de frein AVERTISSEMENT

Confier le changement du liquide de frein et le remplacement des piè- ces citées à un concessionnaire Yamaha.

FSU00183 Suspension La suspension de cette motoneige peut être adaptée aux préférences du conducteur. Une suspension plus molle rend la motoneige plus confor- table, alors qu’un réglage plus dur fa- vorise la maniabilité, par exemple dans des conditions de conduite plus difficiles. AVERTISSEMENT

Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.

Le réglage de la précontrainte de ressort doit être identique pour les deux skis. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité ré- duite et une perte de contrôle.

Longueur de siège de ressort* Standard Accrue

Réduite Précon- trainte Plus dure

La longueur du siège de ressort se modifie d’environ 1,5 mm (0,06 in) par tour com- plet du dispositif de réglage. HSU02372 Regolazione del precarico delle molle degli sci Il precarico delle molle si regola con l’apposito registro

Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait ex- ploser en cas de manipulation in- correcte et provoquer des blessures ou des pertes matérielles.

Ne pas toucher à l’amortisseur ni essayer de le démonter.

Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser.

Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit.

Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.

de l’amortisseur. CD-33F Position du bou- ton de réglage Tourner vers

Le bouton de réglage étant tourné à fond dans le sens

Adjust- ing knob position Turns out b∗ Turns in a Damp- ing Soft Hard ∗ With the adjuster fully turned in direction a 20 clicks out Minimum Standard12 clicks out 3 clicks out Maximum Force d’amortissement à la détente La force d’amortissement à la détente des amortisseurs de ski s’ajuste en tournant le bouton de réglage 2 de chacun des amortisseurs. CD-34F N.B.:

Tourner les boutons de réglage au- delà de la position minimum n’aura plus aucune incidence sur la force d’amortissement.

Il convient de régler la force d’amortissement de l’amortisseur de chacun des deux amortisseurs de ski à la même position. Un ré- glage inégal peut se traduire par une maniabilité réduite et une perte de contrôle.

Position du bou- ton de réglage Tourner vers

Le bouton de réglage étant tourné à fond dans le sens

Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait ex- ploser en cas de manipulation in- correcte et provoquer des blessures ou des pertes matérielles.

Ne pas toucher à l’amortisseur ni essayer de le démonter.

Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser.

Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit.

Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.

de chacun des amortisseurs. Pour la RX10GT (CANADA) CD-17F Pour la RX10GT (EUROPE) CD-17F Longueur de siège de ressort* Standard Accrue

Réduite Précon- trainte Plus dure

La longueur du siège de ressort se modifie d’environ 1,5 mm (0,06 in) par tour com- plet du dispositif de réglage. Longueur de siège de ressort* Standard Accrue

Réduite Précon- trainte Plus dure

Un réglage plus précis de la précon- trainte de ressort peut être effectué en modifiant la position du siège du res- sort. Confier ce réglage à un concession- naire Yamaha, car il s’effectue à l’aide d’outils spéciaux.

Longueur de siège de ressort* Standard Accrue

Réduite Précon- trainte Plus dure

La longueur du siège de ressort se modifie d’environ 1,5 mm (0,06 in) par tour com- plet du dispositif de réglage. Longueur de siège de ressort* Standard Accrue

Réduite Précon- trainte Plus dure

La longueur du siège de ressort se modifie d’environ 1,5 mm (0,06 in) par tour com- plet du dispositif de réglage. Per RXW10GT (Per il CANADA) CD-17I Per RXW10GT (Per l’EUROPA) CD-17I NOTA:

Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha. Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait ex- ploser en cas de manipulation in- correcte et provoquer des blessures ou des pertes matérielles.

Ne pas modifier l’amortisseur ni essayer de le démonter.

Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser.

Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit.

Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.

CD-36E Adjuster position Turns out b∗ Turns in a Damping force Soft Hard ∗ With the adjuster fully turned lightly in direction a 30 clicks out Minimum Standard 20 clicks out 10 clicks out Maximum FSU05040 Réglage des forces d’amortisse- ment de la suspension arrière Réglage de la force d’amortisse- ment à la compression La force d’amortissement à la com- pression s’ajuste en appuyant le con- tacteur de réglage des chauffe-poi- gnées et de la suspension arrière

(Le procédé de réglage est expliqué aux pages 5-21 à 5-27.) Réglage de la force d’amortisse- ment à la détente La force d’amortissement à la détente s’ajuste en tournant le dispositif de réglage

CD-36F Position du dis- positif Tourner vers

Le dispositif de réglage étant tourné quel- que peu dans le sens

Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait ex- ploser en cas de manipulation in- correcte et provoquer des blessures ou des pertes matérielles.

Ne pas toucher à l’amortisseur ni essayer de le démonter.

Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser.

Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit.

Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.

De- creased Locknut tightening torque: 35 Nm (3.5 m·kgf, 25 ft·lb) FSU04680 Réglage de la tige de réglage Le transfert de charge peut être ajusté à l’aide du dispositif de réglage ou de l’écrou de réglage.

1. Desserrer le contre-écrou

2. Tourner le dispositif de réglage

de la tige de réglage

afin d’augmenter le trans- fert de charge, ou dans le sens

afin de le réduire. CD-27F

3. Contrôler comme illustré la lon-

du dispositif de réglage à l’aide de l’échelle figurant sur la clé spéciale

fournie dans la trousse de réparation. Bien veiller à ce que le bord

du corps de la tige de réglage se trouve dans la plage

4. Serrer le contre-écrou tout en

maintenant le dispositif de ré- glage en place. Sens de tournage du dispositif de réglage

Veiller à placer la clé spéciale de sorte à ce qu’elle forme un angle droit avec la tige de réglage, et veiller à ce qu’elle s’ajuste bien sur le contre-écrou ou le dispositif de réglage.

Ne jamais ajuster la tige de réglage hors des limites de l’échelle de la clé spéciale.

Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments de piè- ces projetés par la chenille pour- raient blesser quelqu’un. Prendre les précautions suivantes :

Ne jamais permettre la pré- sence de quiconque derrière la motoneige quand le moteur tourne.

Si pour tester sur place le mou- vement de la chenille il est né- cessaire de soulever l’arrière de la motoneige, toujours veiller à recourir à un support solide et stable. Ne jamais permettre à quiconque de soulever l’arrière de la motoneige pour faire tour- ner la chenille. Ne jamais per- mettre la présence de quicon- que à proximité d’une chenille en mouvement. HSU03532 Regolazione del cingolo AVVERTENZA

Contrôler fréquemment l’état de la chenille. Remplacer tout longeron métallique endom- magé. Remplacer la chenille si elle est endommagée ou au plus tard quand les fibres de renfor- cement sont visibles ou que les tiges de support sont brisées. L’endommagement ou le mau- vais fonctionnement de la che- nille pourrait provoquer une perte de la puissance de frei- nage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause d’un accident.

Mesure de la tension de chenille

1. Coucher la motoneige sur le

à l’aide d’un dynamomètre. Ac- crocher celui-ci au milieu de la chenille et y exercer une force de 100 N (10 kg, 22 lb). N.B.:

Mesurer sur les deux côtés l’écart en- tre la glissière et l’arête de la fenêtre de chenille.

elle n’est pas conforme. Réglage de la chenille AVERTISSEMENT

Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.

Placer un support solide et sta- ble sous la motoneige avant d’effectuer tout travail sous celle-ci.

La pièce de travail doit être bien aérée lorsque l’on effectue un travail qui requiert la mise en marche du moteur.

Tension standard de la chenille : RX10GT 30 à 35 mm (1,18 à 1,38 in) / 100 N (10 kg, 22 lb) RXW10GT 25 à 30 mm (0,98 à 1,18 in) / 100 N (10 kg, 22 lb)

1. Placer la motoneige sur un sup-

port adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.

2. Desserrer l’écrou de l’axe arrière

Longeron métallique a Écart b Vers l’avant

5. Ajuster la tension de la chenille

comme spécifié. CD-09F Tension de la chenille Au-delà des spécifi- cations En deçà des spécifi- cations

Dispositif gauche Visser Dévisser

Dispositif droit Visser Dévisser

3. Mettre le moteur en marche et

laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.

4. Vérifier l’alignement de la che-

nille et des glissières

. Si l’ali- gnement n’est pas correct, le cor- riger à l’aide des dispositifs de réglage gauche et droit. CD-08F Aligne- ment de la chenille

Dispositif gauche Dévisser Visser

Dispositif droit Visser Dévisser

Toujours tourner les dispositifs de réglage du même nombre de tours.

6. Vérifier une nouvelle fois l’ali-

gnement et la tension. Si c’est né- cessaire, répéter les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.

7. Serrer l’écrou de l’axe arrière.

Couple de serrage de l’axe arrière : 75 Nm (7,5 m·kgf, 54,2 ft·lb) FSU02001 Alignement des skis

1. Tourner le guidon de façon à ce

que les skis pointent droit devant.

2. Contrôler les points suivants :

a. Les skis doivent pointer vers l’avant. b. L’ouverture des skis (

doit être conforme aux spécifica- tions.

3. Si l’alignement n’est pas correct,

contacter un concessionnaire Yamaha. Ouverture des skis (

0 à 15 mm (0 à 0,59 in) ATTENZIONE

Extrémité du câble des gaz AVERTISSEMENT

N’appliquer la graisse que sur l’ex- trémité du câble. Le câble lui- même ne doit pas être lubrifié. En gelant, la graisse pourrait rendre le câble complètement raide et provo- quer ainsi une perte de contrôle.

Faire lubrifier la suspension avant et arrière par un concessionnaire Yamaha.

1. Déposer le cache supérieur. (La

dépose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Retirer les vis, puis déposer le ca-

che d’accès au phare.

3. Débrancher la fiche rapide du

5. Décrocher le porte-ampoule en

l’enfonçant, puis en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

Cache d’accès au phare

Ne pas approcher de produits in- flammables de l’ampoule ni la tou- cher à main nue avant qu’elle se soit refroidie.

7. Mettre une ampoule neuve en

place, puis accrocher le porte-am- poule à l’optique de phare. Type d’ampoule : 12 V, 60/55 W HSU04560 Sostituzione della lampadi- na del faro

poule, puis brancher la fiche ra- pide du phare.

9. Remettre en place le cache d’ac-

cès au phare et le cache supérieur. ATTENTION

Éviter les traces de doigts et d’huile sur le verre de l’ampoule, sinon le verre se ternira et la puissance d’éclairage s’en trouvera dimi- nuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, la nettoyer avec un chiffon et de l’alcool ou du diluant.

1. Déposer le cache supérieur. (La

dépose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Tourner le dispositif de réglage

du faisceau des phares à l’aide d’un tournevis cruciforme afin de régler le faisceau des phares. Déplacement du faisceau :

3. Remettre le cache supérieur en

place. FSU00355 Batterie Cette motoneige est équipée d’une batterie de type étanche et celle-ci ne requiert aucun entretien. Il n’est donc pas nécessaire de contrôler le niveau d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau dis- tillée. Chargement de la batterie Confier la charge de la batterie à un concessionnaire Yamaha dès que possible si elle semble être déchar- gée. Ne pas oublier qu’une batterie se décharge plus rapidement si la moto- neige est équipée d’accessoires élec- triques. HSU04661 Regolazione dei fari

L’électrolyte de batterie est un poi- son dangereux. Il contient de l’acide sulfurique qui peut provo- quer des brûlures graves. Éviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements.

REMÈDES ET MESURES À

Sur la peau ou les vêtements : rincer abondamment à l’eau.

En cas d’ingestion : boire de grandes quantités de lait ou d’eau, puis du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile végé- tale. Appeler ou consulter au plus vite un médecin.

Dans les yeux : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et consulter au plus vite un méde- cin. Les batteries produisent des gaz explosifs. Veiller donc à tenir la batterie éloignée de toute source d’étincelles, de flammes ou de ciga- rettes. Ne charger et n’utiliser la batterie que dans des endroits bien aérés.

Utiliser impérativement un fusible du type spécifié. Un fusible autre que celui spécifié pourrait endom- mager le système électrique ou po- ser un RISQUE D’INCENDIE.

Bien veiller à couper le contact et à débrancher le câble négatif de la batterie afin d’éviter de provoquer un court-circuit.

1. Retirer le capot, les caches laté-

raux gauche et droit, ainsi que le cache supérieur. (La dépose est expliquée aux pages 8-13 à 8-19.)

2. Retirer les vis de l’optique de

, débrancher les fiches rapides de phare et la fiche rapide du compteur de vitesse, puis dé- poser l’optique de phare.

3. Décrocher l’attache

et décon- necter la fiche rapide du capteur de température d’air

5. Faire glisser les brides

de sorte à les éloigner du boîtier de filtre à air, puis débrancher la durite de mise à l’air du carter moteur

6. Faire glisser la bride 8 vers le

bas, puis débrancher la durite de vidange du boîtier de filtre à air

7. Retirer le boîtier de filtre à air.

8. Débrancher le câble négatif de la

9. Remplacer le fusible grillé par un

fusible de l’intensité requise. I Fusibles de rechange (20 A, 10 A, 4 A, 3 A) Fusibles spécifiés : 0 Fusible principal : 40 A A Fusible du système d’injection de carburant : 10 A B Fusible de phare « HEAD » : 20 A C Fusible de la signalisation « SIG » : 10 A D Fusible « DC TERM » (prise pour accessoire) : 3 A E Fusible d’allumage « IGN » : 20 A F Fusible de sauvegarde

G Fusible du ventilateur de radiateur « FAN » : 4 A H Fusible de la commande électronique de l’amortisseur arrière « ECS » : 10 A

10. Brancher le câble négatif de la

11. Reposer le boîtier de filtre à air en

effectuant les étapes de la dépose en sens inverse.

12. Monter l’optique de phare en

veillant à insérer les onglets de son support dans les fentes sur son fond.

13. Remettre les vis de l’optique de

phare en place, puis les serrer au couple spécifié.

14. Remettre en place le cache supé-

rieur, les caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. N.B.:

Si le fusible remplacé grille immédia- tement, consulter un concessionnaire Yamaha.

1. Circuit du carburant

Carburant ne parvient pas à la chambre de combustion.

Pas de carburant dans le réservoir ... Faire le plein.

Canalisation de carburant bouchée ... Nettoyer.

Injecteur obstrué ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. Carburant parvient à la chambre de combustion.

Moteur noyé (starter ouvert trop longtemps) ... Lancer le moteur en donnant des gaz ou sécher les bou- gies.

2. Circuit électrique

Pas d’étincelle ou étincelle faible

Les bougies sont calaminées ou sont mouillées ... Décalaminer ou sécher les bougies ; remplacer si nécessaire.

Problème d’allumage ... Faire con- trôler par un concessionnaire Yamaha.

Panne du T.O.R.S. ... Déconnecter les connecteurs du contacteur des gaz et relier les connecteurs de faisceau de fils pour mettre hors circuit le T.O.R.S. HSU04720 INDIVIDUAZIONE GUASTI A. Il motore gira ma non si avvia

Avant de mettre le T.O.R.S. hors circuit, s’assurer que le le- vier des gaz fonctionne parfai- tement.

Le T.O.R.S. est un dispositif de sécurité important. S’il ne fonc- tionne pas correctement, le faire réparer sans tarder par un concessionnaire Yamaha.

Écrous de culasse desserrés ... Serrer correctement les écrous.

Piston et cylindre usés ou endom- magés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. AVVERTENZA

B. Mettre le moteur en marche lorsque la batterie est déchar- gée. Si la batterie de la motoneige est dé- chargée, celle-ci peut être mise en marche à l’aide d’une batterie de ren- fort de 12 V et de câbles de démar- rage. Deux câbles de connexion sont branchés à la batterie ; ceux-ci sont destinés à la connexion des câbles de démarrage. Le cadre de la motoneige ne convient pas comme prise de masse pour le démarrage du moteur par câbles en raison des supports de moteur en caoutchouc. AVERTISSEMENT

Brancher les câbles de démar- rage exclusivement aux câbles de connexion de la batterie. Ne pas les brancher au cadre ni à tout autre câble ou fil.

Lors du branchement des câ- bles de démarrage, ceux-ci, ainsi que les câbles de con- nexion, ne peuvent se toucher, ni toucher le cadre ou toute autre pièce métallique de la mo- toneige. Cela pourrait endom- mager le système électrique, voire poser un RISQUE D’IN- CENDIE.

Les câbles de connexion sont desti- nés exclusivement au démarrage par câbles. Ne jamais les utiliser à d’autres fins.

1. Serrer le frein de stationnement et

tourner le contacteur à clé sur « OFF ».

2. Retirer le capot ainsi que le cache

latéral droit. (La dépose est expli- quée aux pages 8-13 à 8-19.)

3. Détacher le câble de connexion

rouge (+) de son support, puis l’éloigner du câble de connexion noir (-). ATTENTION

S’assurer de brancher le câble de démarrage rouge (+) au câble de connexion rouge (+) et le câble de démarrage noir (-) au câble de con- nexion noir (-). Surtout ne pas in- verser les branchements.

4. Tirer sur le cache du câble de

connexion rouge (+) de sorte à faire apparaître la borne par la fente du cache, puis brancher le câble de démarrage rouge (+) au câble de connexion rouge (+).

5. Brancher l’autre extrémité du câ-

6. Brancher le câble de démarrage

noir (-) à la borne négative (-) de la batterie de renfort.

7. Tirer sur le cache du câble de

connexion noir (-) de sorte à faire apparaître la borne par la fente du cache, puis brancher le câble de démarrage noir (-) au câble de connexion noir (-).

8. Mettre le moteur en marche.

9. Débrancher le câble de démar-

rage noir (-) de la borne du câble de connexion noir (-), puis remet- tre le cache en place sur la borne en veillant à la recouvrir parfaite- ment.

10. Débrancher le câble de démar-

rage noir (-) de la borne négative (-) de la batterie de renfort.

11. Débrancher le câble de démar-

rage rouge (+) de la borne posi- tive (+) de la batterie de renfort.

12. Débrancher le câble de démar-

rage rouge (+) de la borne du câ- ble de connexion rouge (+), puis remettre le cache en place sur la borne en veillant à la recouvrir parfaitement.

13. Loger le câble de connexion

rouge (+) dans le support du câ- ble.

14. Remettre le cache latéral droit et

Bien veiller à remettre correcte- ment les caches en place sur les bornes de câble. Si les bornes sont partiellement exposées, elles ris- quent de toucher le cadre ou une autre pièce métallique de la moto- neige et cela pourrait endommager le système électrique ou poser un RISQUE D’INCENDIE.

S’assurer que le câble de connexion rouge (+) et le câble de connexion noir (-) sont logés correctement dans leur support.

C. Le démarreur électrique ne fonctionne pas ou fonctionne trop lentement

1. Coupe-circuit du moteur enfoncé

2. Fils mal connectés ou déconnec-

tés ... Contrôler les connexions ou voir un concessionnaire Yamaha.

3. Batterie déchargée... Charger la

batterie ou voir B ci-dessus. AVVERTENZA

4. Moteur grippé ... Le grippage

peut être dû à une lubrification in- suffisante, un carburant inappro- prié ou une prise d’air dans le moteur. Consulter un concession- naire Yamaha. D. Le moteur ne délivre pas assez de puissance.

1. Le témoin de température basse

du liquide de refroidissement cli- gnote ... Faire chauffer le moteur.

2. Bougies défectueuses ... Nettoyer

ou remplacer les bougies.

3. Problème d’alimentation de car-

burant ... Voir A.1. ci-dessus.

4. Réglage de l’embrayage de cour-

roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. E. Le moteur a constamment des ratés

1. Bougies défectueuses ... Rempla-

Voir A.1. ci-dessus.

3. Mauvais fonctionnement du

T.O.R.S. ... Voir A.2. ci-dessus.

1. Niveau du liquide de refroidisse-

ment insuffisant ... Ajouter du li- quide.

2. Poches d’air dans le circuit de re-

froidissement ... Purger le circuit de refroidissement ou faire contrô- ler par un concessionnaire Yamaha.

3. Fuites de liquide de refroidisse-

ment ... Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha. G. La motoneige ne bouge pas.

1. Problème d’embrayage de la cour-

roie trapézoïdale... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.

2. La chenille ne bouge pas ... Un ob-

jet est coincé dans la chenille ou une glissière de chenille s’est sou- dée au longeron métallique par manque de lubrification.

3. Chaîne de transmission trop ou

trop peu serrée, ou cassée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. H. Courroie trapézoïdale tordue

1. Mauvaise courroie trapézoïdale ...

Remplacer par une courroie cor- recte.

2. Réglage d’embrayage de la cour-

roie trapézoïdale incorrect ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.

3. Fixation du moteur cassée ou des-

serrée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. F. Il motore si surriscalda

1. La courroie ou les poulies sont

huileuses ou sales ... Nettoyer.

2. Problème de transmission ... Voir

H ci-dessus. J. Les rapports ne changent pas correctement et/ou l’em- brayage est brutal

1. Courroie trapézoïdale usée ou en-

dommagée ... Remplacer la cour- roie trapézoïdale ou faire contrô- ler par un concessionnaire Yamaha.

2. Réglage de l’embrayage de cour-

roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.

3. Poulie menante usée ou grippée

... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.

4. Poulie menée usée ou grippée ...

Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.

... Ask a Yamaha dealer to in- spect. K. Vibrations ou bruit excessif de la chaîne de transmission et des pignons

1. Organes d’embrayage de la cour-

roie trapézoïdale brisés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.

2. Roulements usés ou endommagés

... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.

3. Courroie trapézoïdale usée ou en-

dommagée et a des points plats ... Remplacer.

4. Roues libres ou axes endomma-

gés ... Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha.

5. Chenille usée ou endommagée ...

from the spark plugs, and then install the spark plugs and the spark plug caps. FSU00220 REMISAGE Si la motoneige doit être remisée pour une période relativement lon- gue, certaines précautions devront être observées pour la conserver en parfait état. FSU00374 Moteur Effectuer le procédé suivant afin de protéger cylindres, segments, etc. de la rouille.

2. Verser une cuillerée d’huile mo-

teur dans chaque trou de bougie

3. Monter les capuchons de bougie

sur les bougies, puis placer les bougies sur la culasse, de sorte que les électrodes soient mises à la masse. (Ceci permettra de limi- ter la production d’étincelles à l’étape suivante.)

4. Faire tourner le moteur à plu-

sieurs reprises à l’aide du démar- reur. (Ceci permettra de répartir l’huile sur la paroi du cylindre.)

5. Retirer le capuchon des bougies,

Avant de faire tourner le moteur, veiller à mettre les électrodes de bougie à la masse afin d’éviter la production d’étincelles, car celles- ci pourraient être à l’origine de dé- gâts et de brûlures.

FSU04950 Carburant Verser un stabilisateur dans le réser- voir de carburant afin de limiter la dégradation du carburant et les dé- pôts de gomme et de vernis, et afin de prévenir la rouille du circuit de car- burant et des injecteurs. En cas d’uti- lisation d’essence oxygénée (es- sence-alcool), prière de consulter son concessionnaire Yamaha. AVVERTENZA

1. Lubrifier tous les points précisés

avec de la graisse ou de l’huile SAE 5W30.

2. Desserrer la chenille et faire repo-

ser le châssis sur des blocs de ma- nière à ce que la chenille ne re- pose plus sur le sol.

3. Nettoyer l’extérieur de la moto-

neige et la protéger avec un pro- duit antirouille.

4. Remiser la motoneige dans un en-

droit sec et bien aéré, sans oublier de la protéger avec une bâche.

5. La motoneige doit rester droite,

tant pendant le remisage que pen- dant le transport et l’utilisation. HSU02260 Telaio

FSU03751 Batterie Déposer la batterie. La remiser dans un endroit frais et sec qui ne soit pas soumis à une température inférieure à 0 °C (32 °F) ou supérieures à 30 °C (90 °F). Contrôler une fois par mois l’état de la batterie, et la charger si nécessaire. AVERTISSEMENT

Ne jamais fumer aux alentours d’une batterie que l’on re- charge. Des étincelles risquent d’enflammer le gaz hydrogène produit par la batterie.

Débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif de la batterie.

Lors de la repose de la batterie, brancher d’abord le câble posi- tif, puis le câble négatif.

Ne jamais brancher la batterie à la motoneige ni la débrancher de la motoneige pendant sa charge. Des étincelles risquent d’enflammer le gaz hydrogène produit par la batterie.

Veiller à ce que les bornes de la batterie sont bien serrées.

Toujours veiller à ce que la bat- terie soit correctement chargée. L’entreposage d’une batterie déchargée risque de l’endom- mager irrémédiablement.

Utiliser un chargeur spécial à tension constante pour charger les batteries étanches (MF). L’utilisation d’un chargeur de batterie conventionnel va en- dommager la batterie. Si l’on ne peut se procurer un char- geur de batterie étanche, il est indispensable de faire charger la batterie par un concession- naire Yamaha.

Ne pas effectuer une charge ra- pide de la batterie. Charger la batterie à 1,2 A pendant 10 heures.

Faire contrôler et charger complète- ment la batterie par un concession- naire Yamaha avant de la remettre en place.

Electric starter FSU00330 Moteur Pour le Canada

4 temps, refroidissement par eau, 20 soupapes

Disposition des cylindres

4 cylindres en ligne

API SE, SF, SG et au-delà SAE 0W-30

Type de boîtier d’injection

Essence ordinaire sans plomb Indice d’octane (R+M)/2 à la pompe de 86 ou plus ou indice d’octane recherche de 91 ou plus

Système de démarrage

Chenille et suspension :

Caoutchouc moulé, renforcé par des tiges en fibre de verre

Longueur de surface portante

Suspension à glissières

Pignon d’entraînement

2 Usually achieved after approximately 800 m (0.5 mi) traveled. Pour le Canada Ò Transmission: Ó Type Ô Embrayage centrifuge automati- que, transmission automatique par variateur, 3,8:1 à 1:1 Õ Distance entre les poulies Ö Décalage des poulies × Régime d’embrayage*1 Ø Régime de variation*1 Ù Chaîne de transmission Ú Chaîne silencieuse enfermée en bain d’huile Û Rapport de réduction Ü Réservoir de carburant: Ý Contenance du réservoir Þ Quantité d’huile : ß Avec remplacement de la cartou- che de filtre à huile À Sans remplacement de la cartou- che de filtre à huile Á Quantité totale + *1 Doit être adapté à l’altitude. , *2 En principe, après avoir par- couru une distance d’environ 800 m (0,5 mi). E_8gd.book Page 4 Tuesday, May 9, 2006 9:52 AM11-5 E F For CANADA ESU00333 Electric For CANADA CS-04E

Quantity LED Pour le Canada - Frein : . Type / Frein à disque hydraulique (disque ventilé) : Fonctionnement ; Levier, commande à la main gau- che < Accélérateur : = Fonctionnement > Levier, commande à la main droite FSU00333 Équipement électrique Pour le Canada È Allumage É Bougie Ê Type Ë Écartement des électrodes Ì Batterie Í Capacité Î Taux de charge maximale Ï 1,2 A/h pendant 10 h Ð Phare Ampoules × nombre Ñ Feu arrière/stop Ampoules × nombre Ò Éclairage des instruments Ampoules × nombre Ó Témoins Ampoules × nombre E_8gd.book Page 5 Tuesday, May 9, 2006 9:52 AM11-6 –MEMO– E_8gd.book Page 6 Tuesday, May 9, 2006 9:52 AM11-7 E F I ESU00335 SPECIFICATIONS ESU00327 Dimensions For EUROPE CS-01E

Poids en ordre de marche

4 temps, refroidissement par eau, 20 soupapes

Disposition des cylindres

4 cylindres en ligne

API SE, SF, SG et au-delà SAE 0W-30

Type de boîtier d’injection

Essence ordinaire sans plomb Indice d’octane à la pompe (R + M)/2 de 86 ou plus ou Indice d’octane « recherche » de 91 ou plus

Système de démarrage

Démarreur électrique

Niveau de bruit et de vibrations

Vibrations sur le siége (EN1032, ISO 5008)

N’ excéde pas 0,5 m/s

N’ excéde pas 2,5 m/s

  • SAE J1161 Procédure de mesure du niveau de bruit des motoneiges

Chenille et suspension :

Caoutchouc moulé, renforcé par des tiges en fibre de verre

Longueur de surface portante

Suspension à glissières

Pignon d’entraînement

Embrayage centrifuge automati- que, transmission automatique par variateur, 3,8:1 à 1:1

2 Usually achieved after approximately 800 m (0.5 mi) traveled. Pour l’Europe × Régime d’embrayage*1 Ø Régime de variation*1 Ù Chaîne de transmission Ú Chaîne silencieuse enfermée en bain d’huile Û Rapport de réduction Ü Réservoir de carburant : Ý Contenance du réservoir Þ Quantité d’huile : ß Avec remplacement de la cartou- che de filtre à huile À Sans remplacement de la cartou- che de filtre à huile Á Quantité totale + Frein : , Type - Frein à disque hydraulique (disque ventilé) . Fonctionnement / Levier, commande à la main gauche : Accélérateur : ; Fonctionnement < Levier, commande à la main droite = *1 Doit être adapté à l’altitude. > *2 En principe, après avoir par- couru une distance d’environ 800 m (0,5 mi). Per l’Europa

Quantity LED FSU00334 Équipement électrique Pour l’Europe

Écartement des électrodes

Taux de charge maximale

1,2 A/h pendant 10 h

E_8gd.book Page 1 Tuesday, May 16, 2006 9:08 AM12-2 E F I 1 Alternateur 2 Redresseur/régulateur 3 Contacteur à clé 4 Fusible principal 5 Fusible du système d’injection de carburant 6 Relais du démarreur 7 Démarreur 8 Câble de démarrage rouge (+) 9 Batterie 0 Câble de démarrage noir (-) A Diode B Coupe-circuit du moteur C Contacteur de levier des gaz D Boîtier de commande électronique E Contacteur de pression d’huile F Chauffe-pouce G Poignée chauffante H Fusible de la commande électronique de l’amortisseur arrière « ECS » I Solénoïde J Faisceau de fils secondaire K Bobine d’allumage L Bougie M Relais du système d’injection de carburant N Injecteur O Pompe à carburant P Capteur de position de papillon des gaz Q Capteur de pression d’air admis R Capteur de vitesse S Capteur d’arbre à cames T Capteur de pression barométrique U Capteur de température V Capteur de température d’air W Contacteur de réglage des poignées chauffantes X Contacteur de réglage du chauffe-pouce

E_8gd.book Page 3 Tuesday, May 16, 2006 9:08 AM12-4 E F I Y Masse du cadre Z Avertisseur de recul CC [ Contacteur de position des pignons \ Contacteur de feu stop sur frein ] Feu arrière/stop _ Capteur de carburant a Contacteur de niveau d’huile b Bloc compteurs c Éclairage des instruments d Témoin de feu de route e Témoin de température basse du liquide de refroi- dissement f Témoin d’alerte g Relais de phare h Phare i Contacteur d’éclairage j Relais du moteur de ventilateur de radiateur k Moteur de ventilateur l Prise pour accessoire à courant continu m Fusible « DC TERM » (prise pour accessoire) n Fusible de phare « HEAD » o Fusible de la signalisation « SIG » p Fusible du ventilateur de radiateur « FAN » q Fusible de sauvegarde « BACK UP » r Fusible d’allumage « IGN » s Relais du régulateur de puissance

FSU04791 Pour l’EUROPE CE07-GDF Déclaration de conformité CE conforme à la Directive 98/37/EC la YAMAHA MOTOR CO., LTD (Nom du fournisseur)2500 Shingai, Iwata, Shizuoka, Japon déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit (Marque, modèle) faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive 98/37/CE, (le cas échéant) ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. 89/336/CEE (Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CE) (Le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :– – – – – (Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques) Iwata, Japon / 6 mars, 2006(Lieu et date de délivrance)Takaharu IshimaDirecteur généralRV Engineering Division, RV Company(Nom et fonction de la personne autorisée) Nous,

Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : YAMAHA

Modèle : RX10 (2007)

Catégorie : Motoneige