APEX XTX (2011) - Motoneige YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil APEX XTX (2011) YAMAHA au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Type de moteur : 4 temps, cylindrée : 1049 cm³, puissance : 130 ch, transmission : CVT, système de refroidissement : liquide |
|---|---|
| Dimensions | Longueur : 3 080 mm, largeur : 1 200 mm, hauteur : 1 200 mm, poids : 270 kg |
| Capacité du réservoir | Réservoir de carburant : 40 litres, réservoir d'huile : 3,5 litres |
| Utilisation | Conçue pour la randonnée et les performances sur neige, adaptée aux conditions hivernales extrêmes |
| Maintenance et réparation | Entretien régulier recommandé tous les 1 000 km, vérification des bougies, filtres et huile moteur |
| Sécurité | Équipement standard : freins à disque, éclairage LED, système de sécurité antidémarrage |
| Informations générales | Garantie constructeur : 2 ans, disponibilité des pièces de rechange : bonne, communauté d'utilisateurs active pour conseils et assistance |
FOIRE AUX QUESTIONS - APEX XTX (2011) YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Motoneige au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice APEX XTX (2011) - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil APEX XTX (2011) de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI APEX XTX (2011) YAMAHA
ESU12520 DIC183Il convient de lire attentive- ment ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
RX10PA RX10PSA RX10PXTA 8HG-28199-S0-F0 U8HGS0F0.book Page 1 Monday, May 31, 2010 11:22 AMFSU14030 Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce der- nier. RX10GT2
BA000001- Shinya Shimada 17 décembre, 2009
– – – – – – Déclaration de conformité CE Conformément aux Directives 2006/42/CE (Marque, modèle) ainsi qu
aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine : (Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE) (Le cas échéant) (Le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes : (Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques) Directeur général RV Engineering Division MC Operations Signature Date de délivrance YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,déclarons sous notre seule responsabilité, que le produitDélégué autorisé faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité des Directives 2006/42/CE U8HGS0F0.book Page 1 Monday, May 31, 2010 11:22 AMIntroduction FSU10131 Nous remercions le propriétaire pour son achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle de qualité représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de motoneiges de sport et de randonnée. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleine- ment la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce do- maine. Ce manuel contient la description du fonction- nement de cette motoneige, ainsi que les ins- tructions pour son entretien de base et les points de contrôle à effectuer. Au moindre doute concernant le fonctionnement ou l’en- tretien de la motoneige, ne pas hésiter à con- sulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha travaille constamment au perfection- nement de la conception et de la qualité de sa gamme de produits. Par conséquent, bien que ce manuel contienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifications apportées ultérieure- ment à ce modèle. Au moindre doute concer- nant une information de ce manuel, il convient de consulter un concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT FWS00670 Il convient de lire attentivement ce manuel avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas utiliser cette motoneige avant de s’être bien familiarisé avec ses commandes et ses particularités. Un contrôle régulier, un entretien soi- gneux ainsi que de bonnes techniques de conduite permettront de pleinement jouir des capacités de cette motoneige et cela en toute sécurité. RX10PA RX10PSA RX10PXTA
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2010 par Yamaha Motor Co., Ltd.
- édition, mai 2010 Tous droits réservés Toute réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon U8HGS0F0.book Page 1 Monday, May 31, 2010 11:22 AMInformations importantes concernant le manuel FSU10151 Les informations particulièrement importan- tes sont repérées par les notations suivantes. Il s’agit du symbole de danger. Il est des- tiné à alerter d’un danger potentiel de blessu- res. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort. AVERTISSEMENT FWS00021 Un AVERTISSEMENT signale une situa- tion dangereuse qui, si elle n’est pas évi- tée, peut provoquer des blessures graves, voire la mort. ATTENTION FCS00011 La mention ATTENTION indique les pré- cautions particulières à prendre pour évi- ter d’endommager la motoneige ou d’autres biens. N.B. Un N.B. fournit les renseignements nécessai- res à la clarification et la simplification des di- vers travaux. U8HGS0F0.book Page 1 Monday, May 31, 2010 11:22 AMTable des matières Emplacement des étiquettes de renseignements importants p. 1
- Consignes de sécurité p. 15
- Description p. 18
- Fonctions des commandes p. 20
- Contacteur à clé p. 20
- Levier des gaz p. 20
- Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S p. 20
- Bloc de compteurs multifonctions p. 21
- Témoin de feu de route p. 24
- Témoin de température basse du liquide de refroidissement p. 25
- Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce p. 25
- Indicateur d’alerte du niveau de carburant p. 27
- Indicateur d’alerte de niveau/ pression d’huile p. 27
- Indicateur d’alerte de température du liquide de refroidissement p. 28
- Indicateur d’alerte de direction assistée “EPS” p. 28
- Dispositif embarqué de diagnostic de pannes p. 29
- Bouton coupe-circuit du moteur p. 29
- Commutateur d’éclairage “LIGHTS” p. 29
- Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce p. 30
- Prise pour accessoire CC p. 30
- Prise de visière chauffante (CANADA) p. 31
- Levier de frein p. 31
- Levier de frein de stationnement p. 32
- Sélecteur p. 32
- Carter de protection de la courroie p. 33
- Porte-courroie p. 34
- Compartiment de rangement p. 35
- Carburant p. 35
- Suspension p. 37
- Système EXUP p. 47
- Contrôles avant utilisation p. 48
- Points à contrôler avant chaque utilisation p. 48
- Conduite p. 50
- Mise en marche du moteur p. 50
- Rodage p. 51
- Conduite de la motoneige p. 51
- Optimisation de la durée de service de la chenille p. 55
- Conduite p. 56
- Arrêt du moteur p. 57
- Transport p. 58
- Entretiens et réglages périodiques p. 59
- Entretiens périodiques du système antipollution p. 59
- Tableau des entretiens et graissages périodiques p. 61
- Trousse de réparation p. 64
- Dépose et repose du capot et des caches p. 64
- Contrôle des bougies p. 67
- Réglage de la garde du levier des gaz p. 68
- Contrôle du système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S p. 69
- Contrôle du filtre à air p. 70
- Réglages de haute altitude p. 71
- Jeu des soupapes p. 72
- U8HGS0F0.book Page 1 Monday, May 31, 2010 11:22 AMTable des matières Huile moteur et cartouche du filtre à huile p. 72
- Circuit de refroidissement p. 76
- Courroie trapézoïdale p. 78
- Carter de chaîne de transmission p. 81
- Frein et frein de stationnement p. 82
- Pignon menant à glissement réduit p. 85
- Skis et lisses de ski p. 85
- Direction p. 86
- Chenille et glissières p. 87
- Lubrification p. 91
- Remplacement d’une ampoule de phare p. 92
- Réglage du faisceau des phares p. 94
- Visserie p. 95
- Batterie p. 95
- Remplacement d’un fusible p. 96
- Diagnostic de pannes p. 99
- Remisage p. 104
- Caractéristiques p. 106
- Renseignements complémentaires p. 109
- Numéros d’identification p. 109
- Étiquette de renseignements relatifs au système antipollution du véhicule (CANADA) p. 110
- GARANTIE U8HGS0F0.book Page 2 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEmplacement des étiquettes de renseignements importants p. 110
FSU12678 Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi- cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. CANADA RX10P/RX10PS
Effectuer le branchement des câbles de démarrage conformément aux instructions du Manuel du propriétaire. 8FA-E08FA-2389C-E0
This spark ignition system meets all requirements of theCanadian Interference Causing Equipment Regulations. Ce système d’allumage par étincelle de véhicule respecte toutes les exigences du Règlement sur lematériel brouilleur du Canada.3JK-82377-10
WARNING This unit contains high pressure nitrogen gas.Mishandling can cause explosion.• Read owner’s manual for instructions.• Do not incinerate, puncture or open. AVERTISSEMENT Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
- Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.8HR-F2259-00 WARNING This unit contains high pressure nitrogen gas.Mishandling can cause explosion.• Read owner’s manual for instructions.• Do not incinerate, puncture or open. AVERTISSEMENT Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
- Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.8JC-22259-00
WARNING This unit contains high pressure nitrogen gas.Mishandling can cause explosion.• Read owner’s manual for instructions.• Do not incinerate, puncture or open. AVERTISSEMENT Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
- Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.8HR-22259-00 WARNING This unit contains high pressure nitrogen gas.Mishandling can cause explosion.• Read owner’s manual for instructions.• Do not incinerate, puncture or open. AVERTISSEMENT Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
- Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.8JC-22259-004AA-22259-40 RX10PXT 11,12 RX10PS
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
Lire le Manuel du propriétaire. Cette pièce contient de l’azote sous haute pression. Une mauvaise manipulation peut la faire exploser. Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir. Ce pictogramme représente le poids de remorquage maximum (poids total du traîneau et de son chargement). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum (poids sur la flèche d’attelage). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Nom de modèle Puissance maximum Poids en ordre de marche
Année de construction U8HGS0F0.book Page 10 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEmplacement des étiquettes de renseignements importants
FSU10183 La responsabilité du fonctionnement correct et en toute sécurité de la motoneige incombe à son propriétaire. Il est indispensable de con- naître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite de cette motoneige. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Préalables à l’utilisation de la moto- neige ● Lire le Manuel du propriétaire et toutes les étiquettes. Bien se familiariser avec toutes les commandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un con- cessionnaire Yamaha. ● Toujours porter une tenue de protection. Porter un casque homologué équipé d’une visière ou porter des lunettes. Porter égale- ment une bonne combinaison de moto- neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes. ● Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite d’une motoneige. Ces substances réduisent la faculté de con- duire. Préparation de la motoneige ● Effectuer les contrôles avant utilisation à chaque utilisation du véhicule pour assurer son bon état de fonctionnement. Le man- quement au contrôle et à l’entretien du vé- hicule augmente les risques de son endom- magement, ainsi que les risques d’accident. La liste des contrôles à effectuer avant l’utilisation se trouve à la page 48. ● Toujours serrer le frein de stationnement avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé- marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage. Pendant la conduite de la motoneige ● Ce véhicule n’est pas conçu pour la circula- tion sur la voie publique. Une telle utilisation est non seulement interdite par la loi, mais présente un risque de collision avec un autre véhicule. ● Cette motoneige est conçue pour le trans- port du PILOTE UNIQUEMENT. Les pas- sagers sont interdits. Un passager risque, en effet, de faire perdre le contrôle du véhi- cule. ● Choisir son parcours avec soin. La neige peut cacher des obstacles. Suivre les pis- tes existantes afin de minimiser les risques. Conduire particulièrement lentement et pru- demment dès que l’on quitte une piste éta- blie. Un accident pourrait se produire en U8HGS0F0.book Page 15 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConsignes de sécurité
cas de heurt d’un rocher ou d’une souche, ou d’accrochage des skis à des fils métalli- ques. ● Cette motoneige est conçue exclusivement pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée dé- blayée risque de faire perdre le contrôle du véhicule ou d’endommager ce dernier. ● Ne jamais partir seul en randonnée. En ef- fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court de carburant ou être blessé dans un acci- dent et avoir besoin d’aide. ● Sur certaines surfaces telles que de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en décélérant suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus efficace sur la plupart des surfaces est de lâcher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement. Prévenir les intoxications au mo- noxyde de carbone Tous les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha- lation de monoxyde de carbone peut provo- quer céphalées, étourdissements, somno- lence, nausées, confusion mentale, et finalement la mort. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et insipide, qui peut être présent bien que l’on n’ait pas dé- tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap- pement. Un niveau mortel de monoxyde de carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on risque de succomber rapidement sans pou- voir réagir. De plus, des niveaux mortels de monoxyde de carbone peuvent persister pen- dant des heures, voire des jours, dans des endroits clos ou peu ventilés. En présence de symptôme d’empoisonnement au monoxyde de carbone, quitter immédiatement les lieux, prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN. ● Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ- timent. Même en dissipant les gaz d’échap- pement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de carbone peut rapidement atteindre des ni- veaux élevés. ● Ne pas faire tourner le moteur dans des en- droits mal ventilés ou partiellement clos, tels que granges, garages ou abris voitu- res. ● Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur, à un endroit où les gaz d’échappement pourraient être aspirés dans un bâtiment par des ouvertures comme portes ou fenê- tres. Accessoires Yamaha d’origine Le choix d’accessoires pour la motoneige est une décision importante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation sur cette motoneige. De nom- breuses entreprises n’ayant aucun lien avec Yamaha produisent des pièces et accessoi- res, ou mettent à disposition d’autres modifi- cations pour les véhicules Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits dis- ponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications autres que celles recom- mandées spécialement par Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées par un concessionnaire Yamaha. Entretien et entreposage ● Pour les entretiens nécessitant de poser la motoneige sur son flanc, veiller à recourir à un support qui la maintienne de façon sta- ble à niveau. U8HGS0F0.book Page 16 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConsignes de sécurité
● S’il est nécessaire de basculer la moto- neige sur son côté gauche, ne pas la main- tenir trop longtemps dans cette position. Du carburant risque de s’échapper par la durite de mise à l’air du réservoir de carburant. ● Ne jamais permettre à quiconque de se pla- cer derrière la motoneige lors du démar- rage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un. ● Des modifications apportées à la moto- neige sans l’approbation de Yamaha ou le retrait de pièces d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai- nes modifications rendent d’ailleurs l’utilisa- tion de la motoneige illicite. ● Ne jamais remiser la motoneige sans faire d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être entreposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’inflammation comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauffage, des chauffe- eau, des appareils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige. U8HGS0F0.book Page 17 Monday, May 31, 2010 11:22 AMDescription
4. Fusible du système d’injection de carburant
6. Bouchon de remplissage d’huile
7. Boîtier à fusibles
9. Réservoir de récupération du liquide de re-
10. Trousse de réparation
13. Suspension à glissières
14. Molette de réglage à distance de la force
d’amortissement d’amortisseur arrière (RX10P)
N.B. ● Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel. ● L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffan-
4. Bloc de compteurs multifonctions
5. Bouton coupe-circuit du moteur
6. Bouton de réglage du chauffe-pouce
10. Prise pour accessoire CC
11. Prise de visière chauffante (CANADA)
12. Commutateur d’éclairage
U8HGS0F0.book Page 19 Monday, May 31, 2010 11:22 AMFonctions des commandes
FSU10292 Contacteur à clé Le contacteur à clé commande les systèmes d’allumage et d’éclairage. Les diverses posi- tions sont décrites ci-après. Pas de contact Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette po- sition-ci. Contact Le circuit d’allumage est allumé. Mise en marche Le circuit de démarrage est allumé. Le démarreur lance le moteur. ATTENTION : Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne. [FCS00021] N.B. Les phares et les feux arrière s’allument dès la mise en marche du moteur. FSU10312 Levier des gaz Dès que le moteur tourne régulièrement, il suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime augmente, et la transmission automatique embraye le moteur. La vitesse de la moto- neige se règle en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier est muni d’un res- sort, la motoneige ralentit et le moteur re- tourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché. FSU13242 Système d’arrêt du moteur prio- ritaire T.O.R.S. AVERTISSEMENT FWS00041 Quand le système T.O.R.S. est activé, il faut corriger le problème et s’assurer que la motoneige peut être utilisée sans dan- ger avant de remettre le moteur en mar- che. Le manquement à cette consigne ris- que de provoquer une perte de contrôle ou un endommagement. Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche- ment du levier des gaz en cas de mauvais fonctionnement du câble des gaz ou des pa- pillons pendant la conduite. Le système T.O.R.S. est conçu pour interrom- pre l’injection de carburant de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en dessous du régime d’embrayage quand les papillons ne retournent pas à leur position de ralenti alors que le levier des gaz est relâché. (Voir page 106 pour connaître le régime d’em- brayage.)
1. Pas de contact2. Contact3. Mise en marche
N.B. Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys- tème de panne moteur clignotent, et le code à deux chiffres “84” s’affiche à l’écran du comp- teur. Dans ce cas, faire contrôler le système le plus rapidement possible par un concession- naire Yamaha. FSU10367 Bloc de compteurs multifonc- tions Le bloc de compteurs multifonctions est com- posé des éléments suivants : ● un compteur de vitesse numérique ● un compte-tours ● un compteur kilométrique ● deux totalisateurs journaliers (affichant la distance parcourue depuis leur dernière re- mise à zéro) ● un totalisateur de la réserve (affichant la distance parcourue depuis que l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte se sont allumés) ● un compteur de changement d’huile (affi- chant la distance parcourue depuis que l’échéance de changement d’huile a été at- teinte) ● un baromètre (affichant la pression baro- métrique) ● une montre ● des indicateurs d’alerte (pannes moteur, température du liquide de refroidissement, niveau de carburant, niveau d’huile et pres- sion d’huile) ● témoins (feu de route ou température basse du liquide de refroidissement) ● un témoin d’alerte (s’allume conjointement avec les indicateurs d’alerte) ● un afficheur du niveau de carburant (affi- chant la quantité de carburant restant dans le réservoir de carburant) ● un indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce (affichant le niveau de chaleur de ces pièces) ● une fonction de réglage de la luminosité de l’écran ● un indicateur d’alerte de direction assistée Une fois le contact mis, l’aiguille du compte- tours effectue un tour, le témoin de tempéra- ture basse du liquide de refroidissement, le témoin d’alerte ainsi que tous les segments de l’écran du compteur s’allument, puis s’étei- gnent. Ralenti Conduite Mauvais fonction- nement Levier des gaz Relâché Actionné Relâché Papillon Fermé Ouvert Ouvert T.O.R.S. Le moteur tourne correcte- ment. Le moteur tourne correcte- ment.
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “”
3. Code à deux chiffres “84”
Le niveau de chaleur des poignées chauffan- tes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant. N.B. ● Il est possible de régler l’affichage du comp- teur de vitesse, du compteur kilométrique et des totalisateurs en kilomètres ou en milles. Pour modifier l’unité de mesure, afficher le compteur de vitesse “ODO”, puis appuyer sur le bouton “SELECT” pendant au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt. ● Il est possible de régler l’affichage du baro- mètre en hectopascals “hPa” ou en pouces de mercure “inHg”. Pour modifier l’unité de mesure, afficher le baromètre “BARO”, puis appuyer sur le bouton “SELECT” pendant au moins 3 secondes alors que la moto- neige est à l’arrêt. Compteur kilométrique, totalisateurs et baromètre Appuyer sur le bouton de sélection “SELECT” pour modifier l’affichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO”, totalisateurs journaliers “TRIP A” et “TRIP B” et baromètre “BARO”) dans l’ordre suivant : ODO → TRIP A → TRIP B → BARO → ODO Quand l’indicateur d’alerte du niveau de car- burant et le témoin d’alerte s’allument (voir page 25), le compteur kilométrique passe automatiquement en mode d’affichage de la réserve “F-TRIP” et affiche la distance par- courue à partir de cet instant. Dans ce cas, appuyer sur le bouton “SELECT” pour modi- fier l’affichage des compteurs (compteur kilo- métrique et totalisateurs) dans l’ordre suivant :
F-TRIP → ODO → TRIP A → TRIP B →
BARO →F-TRIP Pour remettre un totalisateur à zéro, le sélec- tionner en appuyant sur le bouton de sélec- tion “SELECT” puis appuyer pendant au moins 1 seconde sur le bouton de remise à zéro “RESET”. Si, une fois le plein de carbu- rant effectué, la remise à zéro du totalisateur de la réserve n’est pas effectuée manuelle- ment, elle s’effectue automatiquement et l’af-
5. Indicateurs d’alerte
7. Témoin de température basse du liquide de
8. Témoin de feu de route “”
9. Témoin d’alerte “”
10. Indicateur d’alerte de direction assistée
11. Écran du compteur
1. Compteur kilométrique/totalisateur journa-
fichage retourne au mode affiché précédem- ment après que la motoneige a parcouru une distance d’environ 5 km (3 mi). Compteur de changement d’huile Lorsque l’échéance du changement d’huile est atteinte, c.-à-d. aux premiers 800 km (500 mi), puis tous les 4000 km (2500 mi) par la suite, le compteur de changement d’huile et “OIL” clignotent en alternance à l’écran du compteur kilométrique, et le totalisateur jour- nalier affiche la distance parcourue à partir de cet instant. Il convient alors de changer l’huile moteur dès que possible. (Les explications concernant le changement d’huile sont à la page 72.) N.B. ● Le compteur de changement d’huile ne cli- gnote que lorsque la motoneige est à l’arrêt. ● Pour retourner au mode d’affichage précé- dent, appuyer sur le bouton “SELECT”. Pour afficher une nouvelle fois le compteur de changement d’huile, couper le contact, puis remettre le contact. Une fois le changement d’huile effectué, réini- tialiser le compteur de changement d’huile comme suit. Réinitialisation du compteur de changement d’huile (après une vidange d’huile suivant l’apparition du compteur de changement d’huile)
1. Pour afficher le compteur de changement
d’huile, mettre le contact.
2. Appuyer sur le bouton “RESET” pendant
au moins 1 seconde alors que le comp- teur de changement d’huile et “OIL” cli- gnotent en alternance à l’écran du comp- teur kilométrique. La distance effectuée depuis le dernier changement d’huile mo- teur et “OIL” clignotent alors en alter- nance.
3. Appuyer pendant environ 3 secondes sur
le bouton “RESET”. “00000” et “OIL” cli- gnotent 3 fois en alternance à l’écran du compteur kilométrique, puis l’écran re- tourne à l’affichage précédent. Si le changement d’huile moteur est effectué avant que le compteur de changement d’huile ne s’affiche (c.-à-d. avant d’avoir atteint l’échéance recommandée), ne pas oublier de réinitialiser le compteur après avoir effectué le changement d’huile afin qu’il signale correcte- ment la prochaine échéance. Dans ce cas, il convient de réinitialiser le compteur de changement d’huile comme suit. Réinitialisation du compteur de changement d’huile (après une vidange d’huile précédant l’apparition du compteur de changement d’huile)
1. Appuyer sur le bouton “SELECT” jusqu’à
ce que “ODO” s’affiche, puis appuyer pendant au moins 1 seconde sur le bou- ton “RESET”. La distance effectuée de- puis le dernier changement d’huile mo- teur et “OIL” clignotent alors en alternance. E LO U8HGS0F0.book Page 23 Monday, May 31, 2010 11:22 AMFonctions des commandes
2. Appuyer pendant environ 3 secondes sur
le bouton “RESET”. “00000” et “OIL” cli- gnotent 3 fois en alternance à l’écran du compteur kilométrique, puis l’écran re- tourne à l’affichage précédent. Montre Réglage de la montre
1. Appuyer simultanément sur les boutons
“SELECT” et “RESET” jusqu’à ce que l’affichage des heures clignote.
2. Appuyer sur le bouton “RESET” pour mo-
difier le réglage des heures, puis appuyer sur le bouton “SELECT”. L’affichage des minutes se met à clignoter.
3. Appuyer sur le bouton “RESET” pour mo-
difier le réglage des minutes, puis ap- puyer sur le bouton “SELECT”. La montre se met en marche dès le relâchement du bouton “SELECT”. N.B. Le réglage de l’heure est perdu en cas de dé- branchement de la batterie. Commande de la luminosité de l’écran Cette fonction permet de régler la luminosité de l’écran du compteur et de l’adapter à la clarté ambiante. Réglage de la luminosité de l’écran
1. Couper le contact.
2. Appuyer sur le bouton “SELECT” et le
3. Mettre le contact, puis relâcher le bouton
“SELECT” 5 secondes plus tard.
4. Appuyer sur le bouton “RESET” pour sé-
lectionner la luminosité désirée, puis ap- puyer sur le bouton “SELECT”. L’écran retourne à l’affichage précédent dès le relâchement du bouton “SELECT”. FSU10411 Témoin de feu de route “” Le témoin de feu de route s’allume lorsque l’on allume les feux de route. (Le fonctionne- ment du commutateur d’éclairage est expli- qué à la page 29.)
1. Bouton “SELECT”2. Bouton “RESET”3. Montre
3. Niveau de luminosité de l’écran
1. Témoin de feu de route “”
FSU10473 Témoin de température basse du liquide de refroidissement “” Le témoin de température basse du liquide de refroidissement s’allume lorsque la tempéra- ture du liquide est basse, afin de prévenir le pilote que le moteur de la motoneige doit être chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne. Une fois le témoin éteint, la motoneige peut être pilotée normalement. N.B. Piloter lentement lorsque le témoin de tempé- rature basse du liquide de refroidissement est allumé. Lorsque le régime du moteur est trop élevé, le régime moteur maximum est réduit afin de protéger le moteur. FSU10425 Afficheur du niveau du carbu- rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce L’afficheur du niveau de carburant et l’indica- teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce sont composés de huit seg- ments affichant la quantité de carburant res- tant dans le réservoir ou le niveau de chaleur des poignées chauffantes ou du chauffe- pouce. Afficheur du niveau de carburant Les segments de l’afficheur du niveau de car- burant s’éteignent dans la direction de “E” (vide) au fur et à mesure que le niveau de car- burant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument. Quand l’indicateur d’alerte du niveau de car- burant et le témoin d’alerte s’allument, faire le plein de carburant à la première occasion.
1. Témoin de température basse du liquide de
1. Afficheur du niveau du carburant et indica-
teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
1. Indicateur d’alerte du niveau de
N.B. Un affichage précis et correct ne peut être ob- tenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt com- plet sur une surface de niveau, car le niveau affiché varie en fonction de l’inclinaison et du mouvement du véhicule. Indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce Lorsque le bouton de réglage des poignées chauffantes est actionné, l’indicateur des poi- gnées chauffantes s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur des poi- gnées chauffantes. Lorsque le bouton de réglage du chauffe- pouce est actionné, l’indicateur du chauffe- pouce s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur du chauffe-pouce. Se reporter à “Bouton de réglage des poi- gnées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 30 pour plus de détails. N.B. ● Le niveau de chaleur des poignées chauf- fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen- dant 5 secondes après que le bouton de ré- glage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce est relâché, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant. ● Le segment supérieur de l’indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce clignote une fois lorsque le niveau de réglage maximum est atteint. Le segment inférieur de l’indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe- pouce clignote une fois lorsque le niveau de réglage minimum est atteint. ● Le réglage du niveau de chaleur des poi- gnées et du chauffe-pouce est conservé jusqu’à la prochaine modification.
1. Indicateur des poignées chauffantes “”
2. Indicateur du chauffe-pouce “”
1. Bouton de réglage des poignées chauffan-
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce
FSU13252 Indicateur d’alerte du niveau de carburant “” L’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau de carburant est bas. (Pour plus d’explica- tions, se reporter à la page 25.) L’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte, l’indicateur de carburant et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant se mettent à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dispositif embarqué de dia- gnostic de pannes décèle un mauvais fonc- tionnement d’un capteur, un coupleur débran- ché, un fil cassé ou un court-circuit. Dans ce cas, faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concession- naire Yamaha. FSU13990 Indicateur d’alerte de ni- veau/pression d’huile “” L’indicateur d’alerte de niveau/de pression a deux fonctions. L’indicateur d’alerte s’allume quand le niveau d’huile moteur est bas et quand la pression d’huile moteur est basse. Les fonctions sont expliquées dans les sec- tions suivantes. Alerte niveau d’huile L’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’al- lument lorsque le niveau d’huile moteur est bas. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’allument, garer la motoneige sur une sur- face de niveau et la laisser tourner au ralenti pendant une minute. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffi- sant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur dès que possible. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile moteur dans le réservoir d’huile (voir les ins- tructions de contrôle du niveau d’huile à la page 72), puis ajouter de l’huile moteur si né- cessaire. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent toujours pas, faire contrôler la mo- toneige par un concessionnaire Yamaha. Alerte pression d’huile L’indicateur d’alerte s’allume et “OP-LO” (pression d’huile basse) s’affiche à l’écran du compteur kilométrique si le niveau d’huile mo- teur est bas au moment de la mise en marche du moteur. De plus, le régime du moteur est alors limité à une vitesse en dessous de celle nécessaire à l’embrayage du moteur, et ce jusqu’à ce que l’indicateur d’alerte s’éteigne.
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “”
2. Témoin d’alerte “”
3. Afficheur du niveau de carburant4. Indicateur du carburant “”
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “”
Si la pression d’huile moteur reste faible pen- dant une minute, le moteur se coupe. Dans ce cas, il convient de faire vérifier la motoneige par un concessionnaire Yamaha. N.B. Si les passages d’huile sont vides au moment de la mise en marche du moteur, comme par exemple à la suite d’une vidange, l’indicateur d’alerte peut s’allumer et “OP-LO” peut s’affi- cher quelques secondes à l’écran du comp- teur kilométrique, et ce jusqu’à ce que l’huile circule dans le moteur. La motoneige peut être pilotée normalement une fois l’indicateur d’alerte éteint. FSU10513 Indicateur d’alerte de tempéra- ture du liquide de refroidissement “” En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur d’alerte de température du liquide de refroi- dissement et le témoin d’alerte s’allument. Dans ce cas, couper immédiatement le mo- teur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni- veau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion. (Voir les explications de ce contrôle à la page 76.) ATTENTION FCS00041 Ne pas laisser tourner le moteur en cas de surchauffe. FSU13811 Indicateur d’alerte de direction assistée “EPS” L’indicateur d’alerte de direction assistée s’al- lume quand le contact est mis, puis s’éteint une fois que le moteur est mis en marche. Si l’indicateur d’alerte s’allume ou reste allumé après la mise en marche du moteur, il se peut que la direction assistée ne fonctionne pas correctement. Dans ce cas, il convient de faire vérifier le système de la direction assis- tée par un concessionnaire Yamaha.
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “”
2. “OP-LO” (pression d’huile basse)
1. Indicateur d’alerte de température du li-
quide de refroidissement “”
2. Témoin d’alerte “”
1. Indicateur d’alerte de direction assistée
N.B. Lorsque la sollicitation de la direction est trop importante (c.-à-d. braquage trop important alors que la motoneige roule très lentement), l’assistance électrique de la direction est ré- duite afin de prévenir la surchauffe de son moteur. FSU13365 Dispositif embarqué de dia- gnostic de pannes Ce modèle est équipé d’un dispositif embar- qué de diagnostic de pannes surveillant di- vers circuits électriques. Lorsqu’un problème est détecté dans un de ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte de panne moteur se mettent à cligno- ter et un code d’anomalie s’affiche à l’écran du compteur. Prendre note du code d’anoma- lie et faire contrôler la motoneige le plus rapi- dement possible par un concessionnaire Yamaha. ATTENTION : Ne pas laisser tour- ner le moteur plus longtemps que néces- saire en cas d’erreur de code afin d’éviter le risque de l’endommager. [FCS00820]FSU10531 Bouton coupe-circuit du moteur “” Ce bouton permet de couper le moteur en cas d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton pour que le moteur se coupe. Il convient de ti- rer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir mettre le moteur en marche. (Voir les explica- tions de mise en marche du moteur à la page 50.) S’entraîner à actionner le bouton coupe-cir- cuit du moteur pendant les premiers essais avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapi- dement dans une situation critique. FSU10661 Commutateur d’éclairage “LIGHTS” Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour passer du feu de route “HI” au feu de croise- ment “LO” ou inversement.
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “”
3. Affichage du code d’erreur
1. Bouton coupe-circuit du moteur “”
U8HGS0F0.book Page 29 Monday, May 31, 2010 11:22 AMFonctions des commandes
FSU12653 Bouton de réglage des poi- gnées chauffantes et du chauffe-pouce Le bouton de réglage des poignées chauffan- tes et le bouton de réglage du chauffe-pouce commandent respectivement le chauffage électrique des poignées et du levier des gaz. Pour augmenter la température, pousser le contacteur de la fonction désirée à la position “HI”. Pour réduire la température, pousser le contacteur à la position “LO”. (Pour plus d’ex- plications, se reporter à la page 25.) FSU10696 Prise pour accessoire CC La prise pour accessoire CC est située sur le cache avant. N.B. La prise pour accessoires ne peut être utilisée que lorsque le moteur est coupé. Utilisation de la prise pour accessoi- res CC
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis
brancher la fiche de l’accessoire dans la prise.
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”3. Feu de croisement “LO”
1. Bouton de réglage des poignées chauffan-
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce1. Protection de prise pour accessoire CC2. Prise pour accessoire CC
3. Après l’utilisation de l’accessoire, bien
veiller à le débrancher et à remettre cor- rectement la protection de la prise en place. ATTENTION FCS00122 ● Ne pas brancher d’accessoire dépas- sant la capacité maximum de la prise pour accessoire afin d’éviter la sur- charge du circuit, voire le grillage d’un fusible. (Voir page 96 pour connaître l’in- tensité nominale du fusible.) ● Ne pas brancher d’allume-cigare ni aucun autre accessoire dont la fiche chauffe, sous peine de risquer d’endom- mager la prise. FSU13264 Prise de visière chauffante (CANADA) La prise de la visière chauffante est située au côté gauche du guidon. N.B. La prise de la visière chauffante ne peut être utilisée que lorsque le moteur tourne. Utilisation de la prise de la visière chauffante
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis
brancher la fiche de la visière chauffante dans la prise.
3. Après l’utilisation de la visière chauffante,
bien veiller à la débrancher et à remettre correctement la protection de la prise en place. ATTENTION FCS00892 Ne pas brancher de visière chauffante dé- passant la capacité maximum de la prise de visière chauffante afin d’éviter la sur- charge du circuit, voire le grillage d’un fu- sible. (Voir page 96 pour connaître l’inten- sité nominale du fusible.) FSU13523 Levier de frein Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission. Actionner le levier de frein pour arrêter la mo- toneige. Capacité maximale : CC 12 V, 2.5 A (30 W)
1. Protection de prise de visière chauffante2. Prise de visière chauffante
Capacité maximale : CC 12 V, 1.5 A (18 W)
N.B. Lorsque le levier de frein est actionné, le feu stop s’allume. Ce levier de frein est équipé d’un dispositif de réglage de position. Réglage de la position du levier de frein
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tout en poussant quelque peu le levier
de frein dans le sens (a), ajuster le levier à la position voulue en tournant la vis de réglage.
3. Serrer fermement le contre-écrou après
avoir effectué le réglage. FSU10581 Levier de frein de stationne- ment Pour se garer ou avant de mettre le moteur en marche, serrer le frein de stationnement en déplaçant ce levier vers la gauche. Pour desserrer le frein de stationnement, dé- placer le levier vers la droite. FSU10593 Sélecteur Le sélecteur permet de sélectionner la mar- che avant et la marche arrière. Une fois à l’ar- rêt complet, tirer sur le sélecteur, le faire glis- ser à fond vers “FWD” (marche avant) ou “REV” (marche arrière), puis le relâcher.
1. Levier de frein de stationnement
ATTENTION FCS00072 Ne pas changer de rapport alors que la motoneige est en mouvement, sous peine de risquer d’endommager la transmission. FSU13314 Carter de protection de la cour- roie AVERTISSEMENT FWS00402 ● Tout contact avec la courroie trapézoï- dale ou les pièces de l’embrayage en mouvement peut provoquer des blessu- res graves, voire la mort. Ne jamais faire tourner le moteur tant que le carter de protection de la courroie n’est pas en place. ● Toujours s’assurer que le carter de pro- tection est correctement monté avant d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout risque de blessures graves, voire de mort, que la projection d’une courroie brisée ou d’une pièce pourrait poser. ATTENTION FCS00930● Ne jamais faire tourner le moteur tant que la courroie est retirée. Il y a risque d’endommagement de pièces mécani- ques de l’embrayage. ● Bien veiller à ne pas griffer le pare-brise lors de la dépose ou la repose du carter de protection de la courroie. Le carter de protection de la courroie protège la courroie trapézoïdale et son embrayage des pièces qui casseraient ou se détache- raient. Le carter de protection de la courroie se trouve derrière le cache latéral gauche. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.) Dépose du carter de protection de la courroie
1. Retirer la goupille d’arrêt du support ar-
rière du carter de protection de la cour- roie.
1. Sélecteur1. Tirer.
2. Déplacer vers “FWD” (marche avant).
3. Relâcher.1. Tirer.
2. Déplacer vers “REV” (marche arrière).
2. Soulever l’arrière du carter de protection
de la courroie comme illustré, puis tirer le carter de protection vers l’arrière afin de le déposer. Repose du carter de protection de la courroie
1. Insérer les fentes à l’avant du carter de
protection de la courroie dans les ergots du support avant du carter de protection.
2. Aligner les fentes à l’arrière du carter de
protection de la courroie et les ergots du support arrière de carter de protection, puis insérer la goupille d’arrêt dans le support comme illustré. FSU10761 Porte-courroie Toujours veiller à avoir une courroie trapézoï- dale de rechange et à l’attacher aux fixations du porte-courroie.
1. Carter de protection de la courroie
2. Goupille d’arrêt de carter de protection de la
2. Goupille d’arrêt de carter de protection de la
ATTENTION FCS00180 Veiller à bloquer correctement la courroie dans les fixations. FSU10811 Compartiment de rangement Le compartiment de rangement se trouve der- rière le siège. Ce compartiment de rangement permet le rangement de la trousse de répara- tion, de manuels, de pièces de rechange, et d’autres objets de petite taille. Ouverture du compartiment de range- ment Tourner l’attache de 1/2 tour dans un sens ou l’autre, puis relever le cache du compartiment de rangement. Fermeture du compartiment de range- ment Remettre le cache du compartiment de ran- gement en place, puis tourner l’attache à sa position d’origine. FSU10635 Carburant AVERTISSEMENT FWS00071 L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement inflammables. Suivre les ins- tructions ci-après afin d’éviter incendies et explosions, et afin de réduire le risques de blessures lors du ravitaillement en carbu- rant. S’assurer qu’il y a suffisamment d’essence dans le réservoir.
1. Avant de faire le plein de carburant, cou-
per le moteur et s’assurer que personne n’est assis sur la motoneige. Ne jamais faire le plein en fumant, ni à proximité d’étincelles, de flammes nues ou de toute autre source d’allumage, comme les veilleuses de chauffe-eaux ou les sèche- linge.
2. Ne pas remplir le réservoir de carburant à
excès. S’arrêter de remplir lorsque le car- burant atteint le fond du tube de remplis- sage. En effet, vu que le carburant se di- late en se réchauffant, du carburant risque de s’échapper sous l’effet de la chaleur du moteur ou du soleil.
1. Porte-courroie1. Fixation2. Compartiment de rangement
3. Essuyer immédiatement toute coulure de
4. Veiller à ce que le bouchon du réservoir
de carburant soit fermé hermétiquement en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. AVERTISSEMENT FWS00680 L’essence est délétère et peut provoquer blessures ou la mort. Manipuler l’essence avec soin. Ne jamais siphonner de l’es- sence avec la bouche. Consulter immédia- tement un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation d’une grande quantité de vapeurs d’essence ou d’écla- boussure d’essence dans les yeux. En cas d’éclaboussures la peau, se laver à l’eau et au savon. En cas d’éclaboussures sur les vêtements, changer au plus vite de vête- ments. Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence sans plomb d’un indice d’octane recherche de 95 minimum. (Au Canada, recourir à de l’es- sence super sans plomb d’un indice d’octane à la pompe [(R+M)/2] de 91 minimum, ou d’un indice d’octane recherche de 95 minimum.) L’utilisation d’un autre type d’essence risque de modifier le rendement du moteur. ATTENTION FCS00093 ● Veiller à ce que ni neige ni glace ne pé- nètrent dans le réservoir lors du ravi- taillement en carburant. ● Remplir le réservoir de carburant exclu- sivement avec de l’essence du type spé- cifié. L’utilisation d’essence d’un autre type endommagerait gravement cer- tains organes du moteur, tels que les soupapes, les segments, ainsi que le système d’échappement. CANADA ● Les carburant oxygénés (essence-al- cool) contenant jusqu’à 10 % d’éthanol (E10) peuvent être utilisés, mais la mise en place de gicleurs plus riches pourrait s’avérer nécessaire afin de prévenir l’en- dommagement du moteur. Consulter un
1. Tube de remplissage
2. Niveau de carburant maximum
Carburant recommandé :
SANS PLOMB IOR 95 MIN. (FIN)(RUS)(SWE) Capacité du réservoir de carburant :
concessionnaire Yamaha. L’utilisation d’essence-alcool au méthanol est dé- conseillée. ● Ne pas utiliser de dégivreur contenant de l’alcool ni des additifs absorbeurs d’eau lors de l’utilisation de carburant oxygéné. FSU14001 Suspension La suspension de cette motoneige peut être adaptée aux préférences du conducteur. Une suspension plus souple rend la motoneige plus confortable, alors qu’un réglage plus dur favorise la maniabilité, par exemple dans des conditions de conduite plus difficiles. Confier le réglage de la suspension à un con- cessionnaire Yamaha si l’on ne possède pas l’expérience nécessaire pour l’effectuer. AVERTISSEMENT FWS00151 Lire attentivement les informations ci-des- sous avant de manipuler des amortisseurs contenant de l’azote sous haute pression. ● Ne pas modifier ni essayer de démonter les bonbonnes. ● Ne pas soumettre les amortisseurs à une flamme ou une autre source de cha- leur intense. L’élévation de pression qui en résulterait pourrait faire exploser la pièce. ● Ne déformer ni endommager les cylin- dres de quelque façon que ce soit. Le moindre endommagement de la bon- bonne risque de réduire les performan- ces d’amortissement. ● Ne pas jeter soi-même un amortisseur endommagé ou usé. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à un con- cessionnaire Yamaha. N.B. Effectuer le réglage de la suspension à l’aide de la clé spéciale fournie dans la trousse de réparation. Si la trousse de réparation livrée avec le véhicule ne contient pas de clé spé- ciale, il convient de se la procurer chez son concessionnaire Yamaha. FSU10894 Réglage de la précontrainte de ressort des amortisseurs avant (RX10P / RX10PXT) AVERTISSEMENT FWS00720 Il convient de régler la précontrainte du ressort des amortisseurs gauche et droite à la même position. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équi- libre réduits. La précontrainte de ressort se règle en tour- nant les écrous de réglage. Régler la précontrainte de ressort en procé- dant comme suit.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de res-
sort et donc durcir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (b). U8HGS0F0.book Page 37 Monday, May 31, 2010 11:22 AMFonctions des commandes
N.B. Le réglage de la précontrainte de ressort est déterminé en effectuant la mesure A (voir il- lustration). Plus la distance A est grande, plus la précontrainte de ressort est élevée ; plus la distance A est courte, plus la précontrainte de ressort est réduite.
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
ATTENTION : Toujours d’abord serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié. [FCS00860]FSU13622 Réglage de la pression d’air des amor- tisseurs avant (RX10PS) AVERTISSEMENT FWS00730 Il convient de régler la pression d’air des amortisseurs gauche et droite à la même position. Un réglage inégal peut se tra- duire par une maniabilité et un équilibre réduits. Une pompe spéciale, livrée avec la moto- neige, permet de régler la pression d’air des amortisseurs. Cette pompe est équipée d’un manomètre. Une face du manomètre permet de mesurer la basse pression, et l’autre face la haute pression. Ajuster la pression des amortisseurs avant à l’aide de la face basse pression du manomètre. Réglage de la pression d’air AVERTISSEMENT FWS00621 Placer un support solide et stable sous la motoneige avant d’effectuer tout réglage des amortisseurs. Ceci afin de prévenir la chute du véhicule, qui risquerait de provo- quer des blessures.
3. Écrou de réglage de précontrainte du res-
sort Réglage de la précontrainte de ressort* : Minimum (réglage souple) : RX10P 122.5 mm (4.82 in) RX10PXT 130.0 mm (5.12 in) Standard : RX10P 134.5 mm (5.30 in) RX10PXT 130.0 mm (5.12 in) Maximum (réglage dur) : RX10P 144.5 mm (5.69 in) RX10PXT 140.0 mm (5.51 in)
- La distance A se modifie de 1.5 mm (0.06 in) à chaque tour complet de l’écrou de réglage. Couple de serrage : Contre-écrou : 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf) (a) (b)
1. Pompe d’amortisseur
2. Manomètre (face à basse pression)
3. Manomètre (face à haute pression)
ATTENTION FCS00710 S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur les amortisseurs et qu’ils sont parfaite- ment étendus avant de procéder à tout ré- glage de la pression d’air.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Placer l’avant de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que les skis ne touchent plus le sol.
4. Monter le connecteur de durite de la
pompe spéciale sur la valve de l’amortis- seur, et le serrer d’environ six tours de sorte que la pression s’affiche à la jauge de la pompe, puis relever le levier de ver- rouillage du connecteur de durite. ATTENTION : Veiller à ne pas serrer le connecteur à l’excès sous peine d’en- dommager son joint. [FCS00721] N.B. En cas d’absence de pression d’air dans l’amortisseur, la jauge affiche une pression de zéro.
5. Pour augmenter la pression d’air, action-
ner quelques fois la pompe. La pression devrait augmenter lentement. Si la pres- sion augmente rapidement, vérifier si la pompe est connectée correctement et serrée contre la valve. Pour réduire la pression d’air, appuyer sur le bouton de valve de purge noir. ATTENTION : Ne pas dépasser 1034 kPa (10.3 kgf/cm², 150 psi). [FCS00733]
2. Connecteur de durite
3. Levier de verrouillage du connecteur de du-
1. Manomètre (face à basse pression)
N.B. Afin que l’air s’échappe de la pompe et de l’amortisseur, enfoncer à moitié le bouton et le maintenir à cette position. Afin de ne laisser s’échapper qu’une petite quantité d’air, enfon- cer tout à fait le bouton, et le relâcher rapide- ment.
6. Abaisser le levier de verrouillage du con-
necteur de durite, puis retirer le connec- teur de durite de la valve. N.B. L’air que l’on entendrait s’échapper au mo- ment du retrait du connecteur provient de la durite de la pompe et non de l’amortisseur.
7. Remettre le capuchon de la valve en
place. N.B. Si l’amortisseur avant talonne trop facilement ou a trop de roulis lors des virages, il convient d’augmenter la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). Si l’amortisseur est trop ferme et que l’on préfère une conduite plus souple, réduire la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). FSU10975 Réglage de la précontrainte de ressort de l’amortisseur central et des res- sorts de torsion arrière (RX10PXT), ou de l’amortisseur arrière (RX10P) La précontrainte de ressort se règle en tour- nant l’écrou de réglage de l’amortisseur cen- tral et les dispositifs de réglage des ressorts de torsion arrière (RX10PXT), ou la bague de réglage (RX10P) de l’amortisseur arrière. Ré- gler la précontrainte de ressort en procédant comme suit. Amortisseur central (RX10PXT)
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de res-
sort et donc durcir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (b). N.B. Le réglage de la précontrainte de ressort est déterminé en effectuant la mesure A (voir il- lustration). Plus la distance A est grande, plus
1. Écrou de réglage de précontrainte du res-
la précontrainte de ressort est élevée ; plus la distance A est courte, plus la précontrainte de ressort est réduite.
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
ATTENTION : Toujours d’abord serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié. [FCS00860] Ressorts de torsion arrière (RX10PXT) AVERTISSEMENT FWS00750 Le réglage de la précontrainte de ressort doit être identique pour les côtés gauche et droit. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits. Pour augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir la suspension, tourner le dispositif de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner le dispositif de réglage dans le sens (b). Amortisseur arrière (RX10P) Pour augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir la suspension, tourner la bague de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner la bague de réglage dans le sens (b). Réglage de la précontrainte de ressort* : Minimum (réglage souple) :
Maximum (réglage dur) :
- La distance A se modifie de 1.5 mm (0.06 in) à chaque tour complet de l’écrou de réglage. Couple de serrage : Contre-écrou : 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf)
1. Dispositif de réglage de la précontrainte du
ressort Réglage de la précontrainte de ressort : Minimum (réglage souple) :
Maximum (réglage dur) :
1. Bague de réglage de précontrainte du res-
N.B. Un réglage plus précis de la précontrainte de ressort peut être effectué en modifiant la posi- tion du siège du ressort. Confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha, car il s’effectue à l’aide d’outils spé- ciaux. FSU13831 Réglage de la pression d’air de l’amor- tisseur arrière (RX10PS) Une pompe spéciale, livrée avec la moto- neige, permet de régler la pression d’air de l’amortisseur. Cette pompe est équipée d’un manomètre. Une face du manomètre permet de mesurer la basse pression, et l’autre face la haute pression. Ajuster la pression de l’amortisseur arrière à l’aide de la face haute pression du manomètre. AVERTISSEMENT FWS00800 Placer un support solide et stable sous la motoneige avant d’effectuer tout réglage de l’amortisseur. Ceci afin de prévenir la chute du véhicule, qui risquerait de provo- quer des blessures. ATTENTION FCS01030 S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur l’amortisseur et qu’il est parfaitement dé- tendu avant de procéder à tout réglage de la pression d’air. Réglage de la pression d’air
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
4. Monter le connecteur de durite de la
pompe spéciale sur la valve de l’amortis- seur, et le serrer d’environ six tours de sorte que la pression s’affiche à la jauge de la pompe, puis relever le levier de ver- rouillage du connecteur de durite. Réglage de la précontrainte de ressort : Minimum (réglage souple) :
Maximum (réglage dur) :
1. Pompe d’amortisseur
2. Manomètre (face à basse pression)
3. Manomètre (face à haute pression)
ATTENTION : Veiller à ne pas serrer le connecteur à l’excès sous peine d’en- dommager son joint. [FCS00721] N.B. En cas d’absence de pression d’air dans l’amortisseur, la jauge affiche une pression de zéro.
5. Pour augmenter la pression d’air, action-
ner quelques fois la pompe. La pression devrait augmenter lentement. Si la pres- sion augmente rapidement, vérifier si la pompe est connectée correctement et serrée contre la valve. Pour réduire la pression d’air, appuyer sur le bouton de valve de purge noir. ATTENTION : Ne pas dépasser 1551 kPa (15.5 kgf/cm², 225 psi). [FCS00981] N.B. Afin que l’air s’échappe de la pompe et de l’amortisseur, enfoncer à moitié le bouton et le maintenir à cette position. Afin de ne laisser s’échapper qu’une petite quantité d’air, enfon- cer tout à fait le bouton, et le relâcher rapide- ment.
6. Abaisser le levier de verrouillage du con-
necteur de durite, puis retirer le connec- teur de durite de la valve.
2. Connecteur de durite
3. Levier de verrouillage du connecteur de du-
1. Manomètre (face à haute pression)
N.B. L’air que l’on entendrait s’échapper au mo- ment du retrait du connecteur provient de la durite de la pompe et non de l’amortisseur.
7. Remettre le capuchon de la valve en
place. N.B. Si l’amortisseur talonne trop facilement ou a trop de roulis lors des virages, il convient d’augmenter la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). Si l’amortisseur est trop ferme et que l’on préfère une conduite plus souple, réduire la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm², 5 psi). FSU14010 Réglage de la force d’amortissement à la détente de l’amortisseur arrière (RX10P) AVERTISSEMENT FWS00161 Ne pas ajuster la molette de réglage à dis- tance tant que la motoneige est en mouve- ment, sous peine de risquer de provoquer une perte de contrôle, un accident et des blessures. ATTENTION FCS00291 Veiller à arrêter la molette de réglage à dis- tance sur un des repères figurant autour de la molette et identifiée par un déclic. La force d’amortissement à la détente se rè- gle en tournant la molette de réglage à dis- tance de la force d’amortissement de l’amor- tisseur arrière. Pour augmenter la force d’amortissement à la détente, tourner la molette de réglage dans le sens (a). Pour réduire la force d’amortisse- ment à la détente, tourner la molette de ré- glage dans le sens (b). FSU13290 Réglage de la force d’amortissement à la compression de l’amortisseur ar- rière (RX10PXT) La force d’amortissement à la compression se règle en tournant le bouton de réglage. Pour augmenter la force d’amortissement à la compression, tourner le bouton de réglage dans le sens (a). Pour réduire la force d’amor- tissement à la compression, tourner le bouton de réglage dans le sens (b). ATTENTION : Une fois que le bouton de réglage s’arrête, ne pas le tourner davantage dans le sens (a). L’amortisseur risque d’être endom- magé et les réglages de force d’amortisse- ment pourraient ne plus pouvoir être ef- fectués. Ne pas tourner le bouton de réglage de plus de 12 déclic(s) dans le sens (b). Tourner le bouton de réglage au-
1. Molette de réglage à distance de la force
d’amortissement d’amortisseur arrière
2. Position standard
Réglage d’amortissement à la détente : Minimum (réglage souple) : 11 déclic(s) dans le sens (b)* Standard : Molette de réglage alignée sur le repère d’alignement de la position standard Maximum (réglage dur) : 11 déclic(s) dans le sens (a)*
- La molette de réglage étant à la posi- tion standard. (b) (a)
delà de 12 déclic(s) n’aura plus aucune in- cidence sur la force d’amortissement. S’assurer d’arrêter le bouton de réglage à une position où un déclic se produit. [FCS00910]FSU11046 Réglage des tiges de réglage Le transfert de charge peut être ajusté en tournant le dispositif de réglage de la tige de réglage (RX10P / RX10PS) ou en tournant l’écrou de réglage de chaque tige de réglage (RX10PXT). RX10P / RX10PS
1. Contrôler, comme illustré, la longueur de
la tige de réglage à l’aide de l’échelle figu- rant sur la clé spéciale. N.B. Afin d’obtenir une mesure précise, disposer le coin de la clé spéciale contre le dispositif de réglage de la tige de réglage et veiller à ce que le contre-écrou soit tourné de sorte qu’un de ses enfoncements coïncide avec la clé pour que celle-ci s’ajuste bien à l’horizontale sur la tige de réglage. N.B. Effectuer ce réglage à l’aide de la clé spéciale fournie dans la trousse de réparation.
2. Desserrer le contre-écrou.
3. Pour augmenter le transfert de charge,
tourner le dispositif de réglage dans le sens (a), et pour le réduire, dans le sens (b). AVERTISSEMENT ! Ne jamais ré- gler la tige de réglage au-delà de la plage de réglage de la clé spéciale, sous peine de risquer de l’endomma- ger, ce qui pourrait provoquer un acci- dent et des blessures. [FWS00181]
1. Bouton de réglage de la force d’amortisse-
ment à la compression Réglage de la force d’amortissement à la compression : Minimum (réglage souple) : 12 déclic(s) dans le sens (b)* Standard : 6 déclic(s) dans le sens (b)* Maximum (réglage dur) : 2 déclic(s) dans le sens (b)*
- Le bouton de réglage étant tourné à fond dans le sens (a). (a) (b)
1. Coin de clé spéciale
2. Dispositif de réglage de tige de réglage
3. Plage de l’échelle
5. Longueur de tige de réglage
4. Serrer le contre-écrou tout en immobili-
sant le dispositif de réglage. N.B. S’assurer que la clé spéciale s’ajuste correc- tement sur le contre-écrou. RX10PXT AVERTISSEMENT FWS00770 Le réglage de l’écrou des deux tiges de ré- glage doit être identique. Un réglage iné- gal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits.
1. Desserrer le contre-écrou tout en immo-
bilisant l’écrou de réglage.
2. Pour augmenter le transfert de charge,
tourner l’écrou de réglage dans le sens (a), et pour le réduire, dans le sens (b). AVERTISSEMENT ! Ne jamais régler les tiges de réglage au-delà du réglage maximal, c.-à-d. dans la plage signa- lée en rouge sur les tiges, sous peine de risquer de les endommager, ce qui pourrait provoquer un accident et des blessures. [FWS00173]
2. Dispositif de réglage de tige de réglage
Couple de serrage de contre-écrou : 35 Nm (3.5 m·kgf, 25 ft·lbf)
2. Écrou de réglage de tige de réglage
3. Serrer le contre-écrou tout en immobili-
sant l’écrou de réglage. ATTENTION : Toujours d’abord serrer le contre- écrou jusque contre l’écrou de ré- glage, puis le serrer au couple spéci- fié. [FCS00860]FSU13820 Système EXUP Le véhicule est équipé du système EXUP (système de valve à l’échappement) de Yamaha. Le système EXUP, grâce à sa valve de réglage du flux des gaz d’échappement, permet d’accroître le rendement du moteur. Un servomoteur commandé électronique- ment règle en permanence la valve en fonc- tion du régime du moteur. ATTENTION FCS01020 Le système EXUP a été réglé à l’usine Yamaha après de nombreux essais. Toute modification des réglages effectuée par une personne ne possédant pas les con- naissances techniques requises pourrait provoquer une baisse du rendement du moteur, voire son endommagement.
1. Zone en rouge2. Plage de réglage3. Position standard
Couple de serrage de contre-écrou : 25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf)
FSU11071 Inspecter son véhicule avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de fonctionne- ment. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel. AVERTISSEMENT FWS00191 Le manquement au contrôle et à l’entretien du véhicule augmente les risques de son en- dommagement, ainsi que les risques d’accident. Ne pas utiliser le véhicule en cas de détection du moindre problème. Si les explications données dans ce manuel ne permet- tent pas de réparer un problème, il faut confier le contrôle du véhicule à un concession- naire Yamaha. FSU11081 Points à contrôler avant chaque utilisation
- Contrôler le niveau de carburant.
- Refaire le plein de carburant si nécessaire.
- S’assurer de l’absence de fuite au niveau des duri- tes d’alimentation.
- Contrôler le niveau d’huile dans le moteur.
- Si nécessaire, ajouter de l’huile du type recom- mandé jusqu’au niveau spécifié.
- S’assurer de l’absence de toute fuite d’huile.
Liquide de refroidissement
- Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
- Faire l’appoint si nécessaire.
Courroie trapézoïdale
- Contrôler l’état et l’usure.
- Remplacer si c’est nécessaire.
Carter de protection de la courroie
- S’assurer de la mise en place correcte du carter de protection de la courroie.
- S’assurer du bon état des montures du carter de protection.
- Contrôler le fonctionnement.
- Si mou ou spongieux, faire purger le circuit hydrau- lique par un concessionnaire Yamaha.
- Contrôler l’usure des plaquettes de frein.
- Remplacer si c’est nécessaire.
- Contrôler le niveau du liquide dans le maître-cylin- dre.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de frein du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
- S’assurer de l’absence de toute fuite au niveau du circuit hydraulique.
- S’assurer de l’absence de neige sous l’élément du filtre à air.
- Si nécessaire, enlever la neige à la brosse.
Trousse de réparation et équipement recommandé
- S’assurer de leur présence. 64 U8HGS0F0.book Page 48 Monday, May 31, 2010 11:22 AMContrôles avant utilisation
- S’assurer que le capot et les caches sont mis en place correctement.
Skis et lisses de ski
- Contrôler l’état et l’usure.
- Si nécessaire, faire remplacer les skis et les lisses par un concessionnaire Yamaha.
Amortisseurs (RX10PS)
- Contrôler la pression d’air.
- Régler si c’est nécessaire. 38, 42 Chenille
- Contrôler la tension.
- Régler si c’est nécessaire.
- Contrôler l’état et l’usure.
- Si nécessaire, faire remplacer la chenille par un concessionnaire Yamaha.
- Contrôler l’état et l’usure.
- Si nécessaire, faire remplacer les glissières par un concessionnaire Yamaha.
Direction • S’assurer que le jeu n’est pas excessif. 86 Éclairage, signalisation et contacteurs
- Contrôler le fonctionnement.
- Corriger si nécessaire. 29, 92, 94 Levier des gaz
- S’assurer de l’actionnement en souplesse et du re- tour en position de ralenti dès le relâchement.
Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.
- S’assurer du bon fonctionnement du système T. O. R. S.
- En cas de problème de fonctionnement, faire con- trôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
FSU13500 Lire attentivement ce manuel afin de se fami- liariser avec toutes les commandes. En cas de doute concernant une commande ou fonc- tion, ne pas hésiter à contacter un conces- sionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT FWS00201 Une familiarisation insuffisante avec les commandes peut conduire à une perte de contrôle, qui pourrait se traduire par un accident et des blessures. FSU13212 N.B. Ce modèle est équipé de : ● un contacteur de pression d’huile coupant le moteur en cas de détection d’une chute de la pression d’huile moteur. Pour mettre le moteur en marche après un arrêt effec- tué par ce système, s’assurer que la moto- neige se trouve sur une surface de niveau, et tourner la clé de contact à la position d’ar- rêt, puis la tourner à la position d’allumage. En cas d’omission de cette étape, le moteur se lance mais ne se met pas en marche lorsque la clé est tournée à la position de mise en marche. Si le moteur ne se met pas en marche ou s’il se coupe à nouveau, faire contrôler la motoneige par un concession- naire Yamaha. ● un système empêchant la surchauffe du moteur lorsque celui-ci tourne au ralenti. Lorsque le moteur a tourné au ralenti pen- dant au moins 3 minutes et que la tempéra- ture du liquide de refroidissement a dé- passé 100 °C (212 °F), le moteur se coupe automatiquement afin d’empêcher une sur- chauffe. Le moteur peut être mis en marche après avoir été coupé. FSU11303 Mise en marche du moteur
1. Serrer le frein de stationnement.
2. S’assurer que le bouton coupe-circuit du
moteur est à la position de marche. Le démarreur est inopérant lorsque le bou- ton coupe-circuit du moteur est à la posi- tion d’arrêt.
3. Tourner la clé de contact à la position de
mise en marche, et la relâcher dès que le moteur s’est mis en marche. ATTENTION : Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne. Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, attendre quelques secondes, puis effectuer une nouvelle tentative. Cha- que essai doit être le plus court possi- ble afin de ménager la batterie. Ne ja-
1. Position de marche2. Position contact coupé
mais actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée par es- sai. [FCS00331]
4. Faire chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il
tourne régulièrement.
5. Bien s’assurer que le témoin de tempéra-
ture basse du liquide de refroidissement s’est éteint avant de se mettre en route. (Voir page 25 pour plus de détails au su- jet du témoin.) FSU11310 Rodage Les premiers 500 km (300 mi) constituent la période la plus importante pour le moteur de la motoneige. Il convient dès lors de lire très attentivement les renseignements suivants. Comme le moteur est neuf, il convient de ne pas le soumettre à une charge excessive pen- dant les premiers 500 km (300 mi). De nom- breuses pièces du moteur s’usent et se polis- sent d’elles-mêmes aux bonnes positions de fonctionnement. Pendant cette période, éviter de conduire à pleins gaz de façon prolongée et éviter tout excès susceptible de provoquer la surchauffe du moteur. Première utilisation de la motoneige Mettre le moteur en marche et le laisser tour- ner au ralenti pendant 15 minutes. 0–160 km (0–100 mi) Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 6000 tr/mn. 160–500 km (100–300 mi) Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 8000 tr/mn. 500 km (300 mi) et au-delà Le rodage est terminé et la motoneige peut être conduite normalement. ATTENTION FCS00340 ● Après les premiers 800 km (500 mi), il convient de changer l’huile moteur et la cartouche du filtre à huile. ● En cas de problème au moteur pendant sa période de rodage, faire contrôler im- médiatement la motoneige par un con- cessionnaire Yamaha. FSU12624 Conduite de la motoneige Se familiariser avec sa motoneige AVERTISSEMENT FWS00211 Pour éviter blessures graves ou la mort : ● Toujours maintenir le guidon des deux mains. ● Toujours maintenir les pieds sur les marchepieds. ● Éviter les vitesses plus élevées ou les manœuvres plus difficiles avant de s’être parfaitement familiarisé avec les commandes et le comportement de la motoneige. La conduite d’une motoneige exige la partici- pation active du pilote, faisant de sa position et de son équilibre deux facteurs essentiels. L’adresse qu’exige la maîtrise de cet engin ne s’acquiert qu’avec le temps et l’expérience. Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’aborder les manœuvres plus difficiles. La conduite de cette motoneige neuve est une activité très agréable qui assurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est in- dispensable de se familiariser avec son fonc-
tionnement afin d’acquérir l’expérience né- cessaire permettant d’apprécier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utilisa- tion, il convient de lire ce manuel dans son in- tégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonctionnement des commandes. Prêter une attention particulière aux consi- gnes de sécurité à la page 15. Veiller également à lire attentivement toutes les étiquettes de sécurité qui sont apposées sur la motoneige. Il convient en outre de lire le livret sur la sécu- rité du pilote de motoneige qui est fourni avec la motoneige (au Canada). Apprentissage de la conduite de sa motoneige Avant chaque départ, toujours effectuer les contrôles décrits à la page 48. Les quelques minutes consacrées à cette inspection sont largement compensées par le gain de sécu- rité et de fiabilité de la motoneige. Une autre mesure préventive importante est de s’assu- rer de porter des vêtements de protection contre le froid, mais aussi contre les chutes en cas d’accident. Même un pilote expérimenté doit se familiari- ser avec cette motoneige neuve en la condui- sant lentement. Ne pas brûler les étapes et ne pas rechercher les performances à tout prix tant que l’on ne maîtrise pas parfaitement les commandes et le comportement de sa moto- neige. Le pilote novice doit se familiariser avec la motoneige sur un grand terrain plat. S’assurer que ce terrain ne présente pas d’obstacle et n’est pas fréquenté par d’autres véhicules. Il convient de s’exercer à contrôler la com- mande des gaz et les freins, ainsi que d’ap- prendre à maîtriser la prise de virages avant de s’aventurer sur des terrains plus difficiles. Serrer le frein de stationnement, puis suivre les instructions de mise en marche du moteur à la page 50. Une fois le moteur chaud, la mo- toneige est prête pour une randonnée. Démarrage et accélération
1. Le moteur étant au ralenti, desserrer le
frein de stationnement.
2. Actionner progressivement et en douceur
le levier des gaz. L’embrayage de la courroie trapézoïdale embraye le moteur et le véhicule accélère. AVERTISSEMENT ! Ne jamais permet- tre la présence de quiconque derrière la motoneige au moment de la mise en marche du moteur. Une chenille cas- sée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser des tiers. [FWS00690] Freinage AVERTISSEMENT FWS00220 ● Sur certaines surfaces telles que de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freina- ges en réduisant les gaz suffisamment tôt. ● Un freinage brutal peut provoquer le dé- rapage de la chenille, une réduction du contrôle et une augmentation des ris- ques d’accident. Réduire la vitesse ou immobiliser la moto- neige en relâchant le levier des gaz, et en ac- tionnant progressivement le frein. Ne pas frei- ner brusquement ! Prise de virages Pour la plupart des surfaces enneigées, la clé d’un virage efficace réside dans la position du pilote. U8HGS0F0.book Page 52 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConduite
À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et tourner quelque peu le guidon dans la direc- tion souhaitée. Ce faisant, prendre appui sur le marchepied côté intérieur du virage et se pencher du même côté. Cette technique doit être pratiquée de nom- breuses fois à vitesse réduite et sur un terrain facile et sans obstacles. Une fois cette techni- que maîtrisée à vitesse lente, il est alors pos- sible de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des virages plus serrés. Plus le virage est serré ou la vitesse est élevée, plus il faut se pencher vers l’intérieur du virage. Une technique de conduite inadéquate, telle que des accélérations ou décélérations brus- ques, des freinages secs, une mauvaise posi- tion du corps, ou une vitesse trop élevée pour un virage donné peuvent faire basculer la mo- toneige. Si la motoneige se met à basculer, se pen- cher encore plus vers l’intérieur du virage pour la redresser. Si nécessaire, relâcher très progressivement le levier des gaz, et diriger le véhicule dans le sens opposé. Ne pas oublier : Éviter les vitesses excessives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonctionne- ment de la motoneige. Montée de pentes AVERTISSEMENT FWS00231 La conduite sur les côtes pose un risque de perte de contrôle si les techniques adé- quates ne sont pas utilisées. Suivre les instructions suivantes afin de réduire le risque d’accident. Ne s’attaquer à des pen- tes plus raides ou plus difficiles qu’après avoir acquis la technique nécessaire sur des pentes plus douces. Au début, s’entraîner sur une pente douce. Ne s’attaquer à des pentes plus raides qu’après avoir acquis la technique néces- saire. À l’approche d’une colline, prendre de la vitesse, puis réduire les gaz pour éviter que la chenille ne patine dans la montée. Toujours veiller à maintenir son poids du côté de la montée. Pour ce faire, se pencher vers l’avant et, dans les côtes plus raides, se tenir debout sur les marchepieds et se pencher sur le gui- don. (Voir également les explications sous “Traversée de flancs de collines”.) Ne pas se laisser surprendre par un obstacle invisible du pied de la côte. Ralentir à l’appro- che de la crête, et se préparer à éviter un obs- tacle, à négocier un virage ou à entamer une descente. Si la pente devient trop raide et qu’il n’est pas possible de la franchir, ne pas lais- ser patiner la chenille. Couper le moteur et mettre le frein de stationnement. Tourner la motoneige vers la descente, en tirant sur l’ar- U8HGS0F0.book Page 53 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConduite
rière du véhicule. Une fois la motoneige diri- gée vers la descente, l’enfourcher par le côté amont. Remettre le moteur en marche, relâ- cher le frein de stationnement, puis entamer la descente. Descente de pentes AVERTISSEMENT FWS00240 Être particulièrement prudent quand l’on freine dans une descente. Un freinage trop sec peut bloquer la chenille et rendre la motoneige incontrôlable. En descente, toujours limiter au maximum sa vitesse. Il faut toutefois donner suffisamment de gaz pour maintenir le moteur embrayé. En effet, la compression du moteur constitue le meilleur frein et empêche ainsi la motoneige d’être emportée par son propre poids. Action- ner le frein fréquemment, mais en douceur. Traversée de flancs de collines AVERTISSEMENT FWS00251 La traversée à flanc de pentes pose un ris- que de capotage ou de perte de contrôle si les techniques adéquates ne sont pas uti- lisées. Suivre les instructions suivantes afin de réduire le risque d’accident. Ne s’attaquer à des pentes plus raides ou plus difficiles qu’après avoir acquis la technique nécessaire sur des pentes plus douces. Pour ne pas perdre l’équilibre, il est néces- saire d’adapter sa position lors de la traversée d’un flanc de colline. Déplacer le centre de gravité en se penchant du côté de la montée. Une position recommandée consiste à se ca- ler sur le siège avec le genou côté aval et à prendre appui sur le marchepied côté amont. Cette technique permet de se déporter beau- coup plus loin sur le côté lorsque cela s’avère nécessaire. Sur la neige et plus encore sur la glace, il faut s’attendre à glisser latéralement. Dans ce cas, diriger simplement la motoneige vers la descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obsta- cles. Après avoir retrouvé l’équilibre, repren- dre progressivement la direction souhaitée. Si la motoneige se met à basculer, redresser le véhicule en le dirigeant vers la descente. AVERTISSEMENT ! Si l’on sent la moto- neige basculer, et que l’on ne parvient pas à la redresser, sauter sans attendre du côté amont afin d’éviter d’être heurté ou coincé sous le véhicule en cas de capo- tage de celui-ci. [FWS00261] Glace et verglas AVERTISSEMENT FWS00270 Lors de la conduite sur de la glace ou sur une surface verglacée, conduire lente- ment et avec beaucoup de prudence. Évi- ter toute accélération, freinage ou virage U8HGS0F0.book Page 54 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConduite
brusques. Le contrôle est extrêmement ré- duit et le risque d’un dérapage ou d’un tête-à-queue est constant. La conduite sur de la glace ou du verglas peut être très dangereuse. L’adhérence dans les virages, lors de freinages et au démarrage est beaucoup plus aléatoire que sur la neige. Neige tassée En raison de la traction réduite des skis et de la chenille, il peut être plus difficile de prendre un virage sur de la neige tassée que sur de la neige fraîche. Éviter toute accélération, frei- nage ou virage brusques. Conduite sur des surfaces autres que la neige ou la glace Il convient d’éviter de conduire la motoneige sur toute autre surface que la neige et la glace. Sinon, les lisses de ski, la chenille, les glissières et les pignons seront vite usés. Les surfaces à éviter à tout prix sont : ● Terre● Sable● Pierraille● Herbe ● Routes dégagées Pour assurer une durée de service normale à la chenille et aux glissières, il faut aussi éviter autant que possible les terrains suivants : ● Glace dure● Neige salie de sable ou de boue Toutes les surfaces mentionnées ont un point commun en ce qui concerne la chenille et les glissières : elles n’offrent que peu ou pas de lubrification. La chenille et toute suspension à glissières dépendent pour leur lubrification de l’infiltration d’eau ou de neige entre le plasti- que des glissières et les éléments métalliques de la chenille. Sans cette lubrification, les glis- sières seront vite usées. Dans les cas extrê- mes, elles peuvent littéralement fondre, et la chenille sera endommagée ou ne fonction- nera pas correctement. De plus, des aides de traction, comme des crampons ou des barres, peuvent aggraver l’endommagement ou le mauvais fonctionne- ment de la chenille. AVERTISSEMENT FWS00280 L’endommagement ou le mauvais fonc- tionnement de la chenille pourrait provo- quer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige, ce qui pourrait être la cause d’un accident. ● Toujours vérifier l’état et le réglage de la chenille avant d’utiliser la motoneige. ● Ne pas utiliser le véhicule si la chenille est en mauvais état. ATTENTION FCS00350 Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure rapide des glissières. FSU11350 Optimisation de la durée de ser- vice de la chenille Recommandations Tension de la chenille Lors du rodage initial, la chenille neuve aura tendance à se détendre rapidement. Il con- vient dès lors de régler fréquemment la ten- sion et l’alignement de la chenille. (Voir les ex- plications du réglage à la page 87.) Une chenille détendue risque de glisser par à- coups, de sauter ou de se prendre dans les éléments de la suspension et de gravement endommager le véhicule. Ne pas serrer la chenille à l’excès sous peine d’accroître la friction entre la chenille et les glissières, ce qui entraînerait l’usure rapide de ces éléments. Un serrage excessif pourrait également sur- charger les éléments de la suspension, ce qui risque de provoquer leur défaillance. U8HGS0F0.book Page 55 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConduite
Neige peu profonde La chenille et les glissières sont lubrifiées et refroidies par la neige et l’eau. Afin d’éviter la surchauffe de ces éléments, il faut éviter l’uti- lisation prolongée à grande vitesse sur des surfaces peu enneigées, telles les pistes ver- glacées et les rivières et lacs gelés. Une sur- chauffe de la chenille fragilisera celle-ci, ce qui pourrait entraîner son endommagement et un mauvais fonctionnement. Conduite hors-piste Éviter la conduite hors-piste à moins d’avoir la certitude que la profondeur de neige est suffi- sante. Une profondeur de neige de plusieurs pieds est en effet nécessaire pour recouvrir adéquatement les grosses pierres, les ron- dins et autres obstacles. Si la couverture de neige est insuffisante, il convient de rester sur les pistes afin d’éviter tout risque d’impact qui risque d’endommager la chenille. Chenille cloutée En règle générale, la durée de service d’une chenille sera réduite par la mise en place de clous. Le forage de trous dans la chenille pro- voque la coupure de ses fibres internes, ce qui la fragilise. Éviter de tordre la chenille. Les clous pourraient accrocher un objet et être ar- rachés de la chenille, ce qui endommagerait encore davantage les zones déjà abîmées. Afin de limiter l’endommagement, il convient de suivre les recommandations du fabricant de clous en ce qui concerne la mise en place et l’emplacement corrects des clous. Yamaha ne recommande pas l’utilisation de clous. FSU11394 Conduite AVERTISSEMENT FWS00300 Lire attentivement la section “CONSI- GNES DE SÉCURITÉ” à la page 15, ainsi que la section “Conduite de la motoneige” à la page 51 avant la première utilisation de la motoneige. N.B. S’assurer de faire chauffer suffisamment le moteur avant de démarrer. AVERTISSEMENT FWS00310● Ne jamais changer de rapport tant que le levier des gaz n’est pas tout à fait relâ- ché et que la motoneige n’est pas com- plètement à l’arrêt. ● Bien veiller à engager correctement le mode de marche en poussant le sélec- teur à la position “FWD” ou “REV” jusqu’à la butée, et seulement quand le moteur tourne au ralenti. ● Toujours s’assurer que la voie est libre avant de démarrer en marche arrière. Regarder derrière soi. ● En marche arrière, piloter lentement et éviter de prendre des virages serrés.
1. Pour sélectionner une direction de mar-
che, tirer sur le sélecteur, puis le faire glisser tout à fait vers “FWD” pour enga- ger la marche avant et vers “REV” pour engager la marche arrière, puis relâcher le sélecteur. ATTENTION : Ne jamais passer de la marche avant “FWD” à la marche arrière “REV” ou vice versa tant que la motoneige est en mouve- ment. [FCS00811] U8HGS0F0.book Page 56 Monday, May 31, 2010 11:22 AMConduite
N.B. Un avertisseur de recul retentit quand la mar- che arrière est engagée.
2. Tout en actionnant le levier de frein, relâ-
cher le frein de stationnement en dépla- çant son levier vers la droite, puis relâ- cher le levier de frein.
3. Actionner lentement le levier des gaz
4. Tourner le guidon dans la direction de
5. Actionner le levier de frein pour arrêter la
6. Serrer le frein de stationnement en dépla-
çant son levier vers la gauche. FSU11411 Arrêt du moteur ● Arrêter le moteur en coupant le contact. ● En cas d’urgence, couper le moteur en ap- puyant sur le bouton coupe-circuit du mo- teur.
2. Déplacer vers “FWD” (marche avant).
3. Relâcher.1. Tirer.
2. Déplacer vers “REV” (marche arrière).
FSU11430 Transport Observer les recommandations suivantes pour assurer un transport sans problème et sans danger de la motoneige dans une re- morque ou une benne ouverte : ● Couvrir la motoneige d’une housse bien ajustée en cas de son transport dans une remorque ou dans une benne ouverte. Une housse sur mesure constitue bien sûr la meilleure protection. De cette façon, cras- ses et objets ne pourront pénétrer dans les admissions d’air de refroidissement et la motoneige sera protégée des projections éventuelles. ● Lors du transport de la motoneige dans une remorque ou dans une benne ouverte sur des routes salées, enduire les surfaces mé- talliques des suspensions avec de la graisse ou un autre produit antirouille. Cette précaution protégera le véhicule de la cor- rosion. Dès l’arrivée à destination, nettoyer la motoneige à l’eau froide pour éliminer les traces de sels corrosifs. U8HGS0F0.book Page 58 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
FSU13181 La réalisation des contrôles et entretiens, réglages et lubrifications périodiques permet de ga- rantir le meilleur rendement possible et contribue hautement à la sécurité de conduite. La sé- curité du véhicule incombe à son propriétaire ou utilisateur. Les points de contrôle, réglage et lubrification principaux du véhicule sont expliqués aux pages suivantes. AVERTISSEMENT FWS00341 Le manquement à l’entretien adéquat de la motoneige ou le recours à des méthodes d’entretien incorrectes peut accroître les risques de blessures ou de mort lors d’un en- tretien ou lors de la conduite du véhicule. Si l’on ne maîtrise pas les techniques d’entre- tien des motoneiges, il faut confier ce travail à un concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT FWS00700 Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf quand autrement spécifié. ● Les pièces mobiles du moteur pourraient happer un vêtement ou des membres du corps et des éléments électriques peuvent provoquer des décharges ou déclencher des incendies. ● Faire tourner le moteur lors d’un entretien peut se traduire par blessures oculaires, brûlures, incendies ou empoisonnement par le monoxyde de carbone risquant de pro- voquer la mort. Voir page 15 pour plus d’informations au sujet du monoxyde de car- bone. AVERTISSEMENT FWS00790 Les disques, étriers et garnitures de frein peuvent devenir très chauds lors de leur utili- sation. Pour éviter tout risque de brûlures, laisser refroidir les éléments de frein avant de les toucher. FSU11461 Entretiens périodiques du système antipollution L’entretien des éléments signalés par un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les don- nées techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concession- naire Yamaha.
PAG ES 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Saison
- Régler l’écartement des élec- trodes et nettoyer.
- Remplacer si nécessaire.
- Contrôler et régler le jeu des soupapes le moteur étant froid. Tous les 40000 km (25000 mi)
Ventilation du carter moteur
- S’assurer que la durite de mise à l’air n’est ni craquelée ni autrement endommagée.
- Remplacer si nécessaire.
Canalisation de car- burant
- S’assurer que la durite de car- burant n’est ni craquelée ni autrement endommagée.
- Remplacer si nécessaire.
- Contrôler la synchronisation.
- Régler si c’est nécessaire.
Système d’échappe- ment
- Rechercher les fuites éventuel- les.
- Serrer ou remplacer tout joint si nécessaire.
PAGES 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Saison
FSU11564 Tableau des entretiens et graissages périodiques
INITIAL CHAQUE PAGES 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Saison
4000 km (2500 mi) (200 h) Huile moteur
- Changer (chauffer le moteur avant de faire la vidange).
Cartouche du filtre à huile moteur
Circuit de refroidis- sement
- Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
- Purger le circuit de refroidisse- ment si nécessaire.
- Contrôler le fonctionnement, le jeu de câble des gaz et la posi- tion de la poulie.
Embrayage de pou- lies menante et me- née
- Contrôler la vitesse d’em- brayage et le régime de varia- tion.
- Régler si c’est nécessaire.
À chaque changement d’altitude.
- Contrôler l’état et l’usure des poulies.
- Contrôler l’usure des poids, des rouleaux et des entretoises de la poulie menante.
- Contrôler l’usure des mâchoi- res et entretoises de la poulie menée.
- Remplacer si nécessaire.
- Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
Chaîne de transmis- sion
- Contrôler la tension de la chaîne.
- Régler si c’est nécessaire. Après les premiers 500 km (300 mi) puis tous les 800 km (500 mi) par la suite.
Huile de chaîne de transmission
- Contrôler le niveau de l’huile. 81
Frein et frein de sta- tionnement
- Régler la garde et remplacer les plaquettes si nécessaire.
- Changer le liquide de frein. Consulter le N.B. figu- rant à la suite de ce ta- bleau.
N.B. Système de freinage : ● Toujours changer le liquide de frein après un démontage du maître-cylindre ou du cylindre d’étrier. Contrôler régulièrement le niveau du liquide de frein, et ajouter du liquide si néces- saire. ● Remplacer les bagues d’étanchéité du maître-cylindre et du cylindre d’étrier tous les deux ans. Câbles de com- mande
- S’assurer du fonctionnement en douceur.
- Lubrifier si nécessaire.
- Contrôler s’il y a un léger jeu.
- Lubrifier l’axe avec la graisse spécifiée comme requis. Tous les 1600 km (1000 mi)
Pignon menant à glissement réduit
- Contrôler l’état et l’usure.
- Remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état et l’usure.
- Remplacer si nécessaire.
- Skis et lisses de ski
- Contrôler l’état et l’usure.
- Remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’ouverture des skis.
- Régler si c’est nécessaire.
Roulements de di- rection
- S’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
- Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
Skis et amortis- seurs avant
- Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
- Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
- Contrôler la tension.
- Régler si c’est nécessaire. Après les premiers 500 km (300 mi) puis tous les 800 km (500 mi) par la suite.
- S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont correcte- ment serrés.
- Serrer si nécessaire.
- Charger si nécessaire.
INITIAL CHAQUE PAGES 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Saison
● Remplacer la durite de frein tous les quatre ans ou lorsqu’elle est craquelée ou endomma- gée. U8HGS0F0.book Page 63 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
FSU11742 Trousse de réparation Les informations données dans ce manuel et les outils de la trousse de réparation sont des- tinés à fournir au propriétaire les moyens né- cessaires pour effectuer l’entretien préventif et les petites réparations. Cependant d’autres outils, comme une clé dynamométrique, peu- vent être nécessaires pour effectuer correcte- ment certains entretiens. ATTENTION FCS00360 Avant de mettre le moteur en marche, véri- fier si la trousse de réparation est bien en place et si elle est correctement attachée. N.B. Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométri- que pour un travail qui nécessite un serrage à un couple précis, confier la motoneige à un concessionnaire Yamaha pour faire contrôler le couple de serrage. FSU12896 Dépose et repose du capot et des caches AVERTISSEMENT FWS00091 S’assurer que capot et caches sont cor- rectement en place avant de démarrer. Un capot ou un cache mal attachés risquent de bouger et de provoquer une perte de contrôle. Capot Dépose du capot Desserrer les fixations, soulever lentement le capot, puis le décrocher de son appui. Repose du capot Accrocher l’extrémité du capot à son appui, l’abaisser lentement jusqu’à sa position d’ori- gine, puis serrer les attaches.
1. Trousse de réparation
Caches latéraux gauche et droit Dépose d’un cache latéral
2. Desserrer les fixations, puis tirer vers
l’extérieur aux endroits indiqués, et faire ensuite glisser le cache latéral vers l’avant afin de le déposer. Repose d’un cache latéral
1. Loger la saillie à l’arrière du cache latéral
dans l’orifice du cache latéral du réservoir de carburant.
2. Loger les saillies du cache latéral dans
les fentes, comme illustré.
3. Serrer les fixations.
4. Remettre le capot en place.
Cache supérieur Dépose du cache supérieur
1. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
gauche. (Se reporter aux explications ci- dessus.)
2. Retirer les vis, puis déposer le guide de
3. Desserrer les vis à serrage rapide.
2. Cache latéral gauche
4. Soulever l’arrière du cache supérieur, dé-
brancher le coupleur du contacteur à clé et le coupleur de la prise pour accessoire CC, puis retirer le cache. Repose du cache supérieur
1. Brancher le coupleur du contacteur à clé
et le coupleur de la prise pour accessoire CC.
2. Remettre le cache supérieur en place, en
veillant à loger ses saillies dans les fentes de l’ensemble phares.
3. Serrer les vis à serrage rapide.
4. Faire passer la durite de frein, le câble
des gaz, le câble du frein de stationne- ment et le faisceau de fils par le guide de câble, remettre ce dernier en place, puis le fixer à l’aide des vis.
5. Remettre le cache latéral gauche et le ca-
1. Vis à serrage rapide
2. Coupleur de contacteur à clé
2. Coupleur de prise pour accessoire CC
ATTENTION FCS00372 ● Veiller à ce que tous les câbles, durites et fils soient correctement acheminés avant de remettre le capot et les caches en place. ● En reposant le capot et les caches, veiller à serrer correctement les fixa- tions. FSU11784 Contrôle des bougies Les bougies sont des pièces importantes du moteur et leur contrôle est simple. L’état des bougies peut révéler l’état du moteur. Contrôler la couleur de l’isolant autour de l’électrode. Pour une motoneige utilisée dans des conditions normales, la couleur idéale est une couleur café au lait clair ou légèrement foncé. Une couleur nettement différente même d’une seule bougie peut indiquer une anomalie. Une bougie très blanche par exem- ple, peut signaler une fissure dans l’arrivée d’air ou un mauvais réglage du carburateur pour le cylindre en question. Ne toutefois pas chercher à établir soi-même la cause du pro- blème. Faire contrôler et, le cas échéant, ré- parer la motoneige par un concessionnaire Yamaha. Les bougies doivent être dévissées et contrô- lées régulièrement, car la chaleur et les dé- pôts finissent par les user. Consulter un con- cessionnaire Yamaha avant de changer de type de bougie. AVERTISSEMENT FWS00710 Il est important d’utiliser une bougie et un capuchon de bougie du type spécifié. En effet, le système T.O.R.S. pourrait ne pas fonctionner correctement. Il existe plusieurs tailles de culot de bougies d’allumage. La longueur du culot se mesure entre le plan du joint et l’extrémité de la partie filetée. Un culot trop long provoque une sur- chauffe et, par conséquent, l’endommage- ment du moteur. Un culot trop court provoque l’encrassement de la bougie et une perte de rendement. De plus, quand le culot est trop court, des dépôts de calamine viendront en- crasser les filets exposés et cela créera des points chauds dans la chambre de combus- tion, et provoquera l’endommagement du file- tage lui-même. Il est donc très important de toujours veiller à monter une bougie ayant la bonne taille de culot. Avant de revisser une bougie, mesurer l’écar- tement des électrodes avec un calibre d’épaisseur et le régler comme spécifié. Bougie spécifiée: Fabricant : NGK Modèle : CR9EB Taille du culot de bougie :
1. Écartement des électrodes
2. Taille du culot de bougie
Écartement des électrodes : 0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in) U8HGS0F0.book Page 67 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
Toujours nettoyer le joint de la bougie avant de monter la bougie. Nettoyer le filetage et serrer la bougie au couple de serrage indiqué. ATTENTION FCS00382 Toujours veiller à remettre correctement les capuchons de bougie en place. Sinon, ceux-ci risquent d’être endommagés par les vibrations du moteur. FSU11838 Réglage de la garde du levier des gaz
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot, les caches latéraux gau-
che et droit, ainsi que le cache supérieur. (Voir les explications relatives à la dé- pose à la page 64.)
3. Déposer la vis d’ensemble phares des
deux côtés du véhicule.
4. Décrocher l’ensemble phares comme il-
lustré, puis le soulever et le déplacer vers l’avant, de sorte à l’éloigner du couvercle du boîtier de filtre à air. ATTENTION : Bien veiller à ne pas griffer la moto- neige en déplaçant l’ensemble phares. [FCS00920]
5. Desserrer le contre-écrou.
6. Pour augmenter la garde du levier des
gaz, tourner la vis de réglage dans le sens (a). Pour réduire la garde du levier des gaz, tourner la vis de réglage dans le sens (b). Couple de serrage de la bougie : 13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
1. Vis d’optique de phare
7. Serrer le contre-écrou.
8. Remonter l’ensemble phares, en veillant
à glisser les fentes à sa base sur les saillies de son appui.
9. Loger le profil d’étanchéité de l’ensemble
phares dans l’échancrure au sommet du couvercle du boîtier de filtre à air.
10. Remettre les vis de l’ensemble phares en
place, puis les serrer au couple spécifié.
11. Remettre en place le cache supérieur, les
caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. FSU11863 Contrôle du système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S. AVERTISSEMENT FWS00352 Lors du contrôle du système T.O.R.S., bien veiller à prendre les précautions sui- vantes afin d’empêcher tout mouvement inopiné de la motoneige et de prévenir un accident : ● Avant de procéder au contrôle du T.O.R.S., s’assurer que le levier des gaz fonctionne correctement le moteur à l’arrêt. ● S’assurer que le frein de stationnement est serré. ● Ne pas accélérer jusqu’au régime d’em- brayage.
1. Contre-écrou2. Vis de réglage de la garde du levier des gaz3. Garde du levier des gaz
Garde du levier des gaz : 2.0–3.0 mm (0.08–0.12 in)
1. Profil d’étanchéité
Couple de serrage de vis d’ensemble phares :
S’assurer du bon fonctionnement du système T.O.R.S.
1. Mettre le moteur en marche.
N.B. Se reporter à la section “Mise en marche du moteur” à la page 50.
2. Empêcher que le pivot du levier des gaz
ne touche le contacteur des gaz en pla- çant le pouce (au-dessus) et l’index (en dessous) entre le pivot du levier et le lo- gement du coupe-circuit du moteur. Tout en maintenant cette position, action- ner progressivement le levier des gaz. Le système T.O.R.S. s’active de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en dessous du régime d’embrayage. (Voir page 106 pour connaître le régime d’embrayage.) AVERTISSEMENT ! Si le moteur ne descend pas en dessous du régime d’embrayage, couper le mo- teur en coupant le contact et consulter un concessionnaire Yamaha. La con- duite de la motoneige avec un T.O.R.S. défaillant pose un risque de perte de contrôle. [FWS00362]FSU11887 Contrôle du filtre à air S’assurer de l’absence de neige sous l’élé- ment du filtre à air après chaque utilisation. En fonction des conditions, il peut également s’avérer nécessaire de retirer la neige pen- dant une randonnée.
1. Pivot de levier des gaz
2. Logement du coupe-circuit du moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot, les caches latéraux gau-
che et droit, ainsi que le cache supérieur. (Voir les explications relatives à la dé- pose à la page 64.)
3. Déposer la vis d’ensemble phares des
deux côtés de la motoneige, puis décro- cher l’ensemble phares. (Voir page 68.)
4. Déposer le couvercle du boîtier de filtre à
air en décrochant les fixations.
5. Soulever l’armature de l’élément du filtre
à air et vérifier l’élément. En cas de pré- sence de neige sur l’élément, il convient de le retirer et d’éliminer la neige à la brosse, puis de le remettre en place.
6. Remonter l’armature de l’élément en
place, puis mettre le couvercle du boîtier de filtre à air en place en accrochant les fixations.
7. Monter l’ensemble phares en place.
8. Remettre en place le cache supérieur, les
caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. FSU11931 Réglages de haute altitude En altitude, l’air, et par conséquent, l’oxygène nécessaire à la combustion, se raréfie. Pour un moteur à essence, ceci signifie une perte de rendement de 3 % tous les 305 m (1000 ft) d’élévation. Cette motoneige est équipée d’un système d’injection électronique permettant de délivrer le taux air/carburant optimal requis par le mo- teur. Le système d’injection électronique ne requiert donc aucun réglage, même lors de la conduite en haute altitude. Ne pas oublier : Même un taux air/carburant optimal ne par- viendra pas à compenser la raréfaction de l’air. En altitude, il n’y a rien à faire, le moteur a moins de puissance. Il faut donc s’attendre à des accélérations et une vitesse maximum légèrement réduites. Pour compenser la perte de puissance, il peut aussi être utile de modifier le réglage de l’em- brayage de la courroie et des pignons de la chaîne de transmission afin d’améliorer les
1. Fixation de couvercle du boîtier de filtre à
2. Couvercle du boîtier de filtre à air
1. Armature d’élément de filtre à air
performances, mais aussi afin d’éviter leur usure prématurée. Si la motoneige est utilisée dans une région d’une altitude différente de celle où elle a été vendue, consulter un con- cessionnaire Yamaha afin de s’informer des réglages requis pour l’altitude en question. ATTENTION : Les pignons de la chaîne de transmission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être réglés lors- que la motoneige est utilisée en haute alti- tude, c.-à-d. à plus de 900 m (3000 ft). Consulter un concessionnaire Yamaha. [FCS00431]FSU11950 Jeu des soupapes À la longue, le jeu aux soupapes se modifie, ce qui provoque un mauvais mélange carbu- rant-air ou produit un bruit anormal. Pour évi- ter ce problème, il faut faire régler le jeu aux soupapes par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques. FSU1196A Huile moteur et cartouche du filtre à huile Contrôler le niveau d’huile moteur avant cha- que utilisation du véhicule. Il convient en outre de changer l’huile et de remplacer la cartou- che du filtre à huile aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques. AVERTISSEMENT FWS00370 L’huile moteur est extrêmement chaude immédiatement après la coupure du mo- teur. Tout contact direct ou toute écla- boussure d’huile moteur sur les vête- ments risque de provoquer des brûlures. ATTENTION FCS00441● Ne pas faire tourner le moteur lorsque le niveau d’huile est trop élevé ou trop bas. De l’huile risque de gicler ou le moteur pourrait être endommagé. ● Bien veiller à changer l’huile moteur après les premiers 800 km (500 mi) d’uti- lisation, puis tous les 4000 km (2500 mi) par la suite, ou en début de chaque sai- son, sinon, le moteur s’usera rapide- ment. ● Il convient de remplacer la cartouche du filtre à huile après les premiers 800 km (500 mi) de fonctionnement, puis tous les 20000 km (12000 mi) par la suite. Faire remplacer la cartouche du filtre à huile par un concessionnaire Yamaha. Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant 10–15 minutes, puis le couper. N.B. ● Le moteur peut également être mis en tem- pérature en conduisant la motoneige pen- dant 10–15 minutes. U8HGS0F0.book Page 72 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
● Après avoir utilisé la motoneige, laisser le moteur tourner au ralenti pendant au moins 10 secondes avant de le couper.
3. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
4. Débrancher le coupleur de la jauge de ni-
veau d’huile. ATTENTION : Débrancher le coupleur de la jauge de niveau d’huile avant de retirer le bouchon de remplissage d’huile. En effet, le fil ris- que de se tordre et de se rompre. [FCS00452]
5. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, essuyer la jauge, puis l’introduire à nouveau dans l’orifice de remplissage (sans la serrer), et la retirer à nouveau afin de vérifier le niveau d’huile. N.B. L’huile moteur doit se situer entre les repères de niveau “H” et “L” de la jauge.
6. Si l’huile moteur se situe sous le repère
de niveau minimum “L”, ajouter suffisam- ment d’huile du type recommandé de sorte qu’elle atteigne le repère de niveau maximum “H”. (L’huile recommandée est mentionnée à la page 106.) ATTENTION : En faisant l’appoint d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le re- père de niveau maximum “H” de la jauge. Utiliser exclusivement l’huile recommandée. (Voir page 106.) S’as- surer qu’aucun corps étranger ne pé- nètre dans le réservoir d’huile moteur. [FCS00462]
7. Insérer la jauge dans l’orifice de remplis-
sage, puis serrer le bouchon de remplis- sage d’huile.
8. Brancher le coupleur de la jauge de ni-
9. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. Changement de l’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
1. Bouchon de remplissage d’huile
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
2. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.
3. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
4. Déposer les vis, puis tirer vers soi le ca-
che inférieur droit pour le retirer.
5. Déposer le cache du fond après avoir re-
6. Disposer un bac à vidange sous le réser-
voir d’huile afin d’y recueillir l’huile usa- gée.
7. Débrancher le coupleur de la jauge de ni-
8. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, puis la vis de vidange et son joint afin de vidanger l’huile du réservoir d’huile.
9. Disposer un bac à vidange sous le mo-
teur afin d’y recueillir l’huile usagée.
10. Retirer la vis de vidange de l’huile moteur
et son joint afin de vidanger l’huile du car- ter moteur.
3. Cache inférieur droit
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
1. Vis de vidange de l’huile moteur (réservoir
N.B. Se débarrasser de l’huile usagée conformé- ment à la législation en vigueur.
11. Monter les vis de vidange de l’huile mo-
teur et leur joint neuf, puis serrer les vis à leur couple spécifique.
12. Verser 2.0 L (2.11 US qt, 1.76 Imp.qt)
d’huile moteur du type recommandé dans le réservoir d’huile, puis remettre le bouchon de remplissage d’huile en place et le serrer.
13. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.
14. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, puis ajouter de l’huile du type re- commandé jusqu’au repère de niveau maximum “H” de la jauge. (Voir ci-avant pour les explications concernant le con- trôle.) ATTENTION : En faisant l’ap- point d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le repère de niveau maximum “H” de la jauge. Utiliser exclusivement l’huile recommandée. (Voir page 106.) S’as- surer qu’aucun corps étranger ne pé- nètre dans le réservoir d’huile moteur. [FCS00462]
15. Remettre le bouchon de remplissage
d’huile en place, puis le serrer.
16. Mettre le moteur en marche, puis le lais-
ser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes afin de contrôler s’il y a des fuites d’huile. Si une fuite d’huile est détectée, couper immédiatement le moteur et con- trôler le montage correct de la vis de vi- dange de l’huile moteur, de la vis de vi- dange du réservoir d’huile moteur et du bouchon de remplissage d’huile.
17. Couper le moteur, puis brancher le cou-
pleur de la jauge de niveau d’huile.
1. Vis de vidange de l’huile moteur (carter mo-
Couples de serrage : Vis de vidange de l’huile moteur (car- ter moteur) : 30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) Vis de vidange de l’huile moteur (ré- servoir d’huile) : 16 Nm (1.6 m·kgf, 12 ft·lbf)
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
Huile moteur recommandée: Voir page 106. Quantité d’huile : Avec remplacement de la cartouche du filtre à huile :
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile :
18. Remettre le cache du fond et le cache in-
férieur droit en place, puis remonter le ca- che latéral droit et le capot. ATTENTION : Si de l’huile fuit ou si l’indicateur d’alerte de niveau d’huile s’allume quand le moteur tourne, cou- per immédiatement le moteur et faire contrôler la motoneige par un conces- sionnaire Yamaha. Le manquement à cette consigne risque de gravement endommager le moteur. [FCS00471]FSU13871 Circuit de refroidissement Contrôler le niveau du liquide de refroidisse- ment avant chaque utilisation du véhicule. Il convient en outre de purger le circuit de refroi- dissement aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi- ques. AVERTISSEMENT FWS00380 Ne jamais retirer le bouchon du vase d’ex- pansion tant que le moteur est chaud. De l’eau bouillante et de la vapeur sous pres- sion pourraient jaillir et provoquer des brûlures. Laisser refroidir le moteur, puis placer un gros chiffon ou une serviette sur le bou- chon du vase d’expansion et tourner len- tement jusqu’à l’arrêt dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Le sifflement est provoqué par la pression résiduelle ainsi relâchée. Attendre que le sifflement s’arrête avant d’appuyer sur le bouchon, puis de le tourner, toujours dans le même sens, et de le retirer. Contrôle du niveau du liquide de re- froidissement
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex-
plications relatives à la dépose à la page 64.)
3. Vérifier le niveau du liquide de refroidis-
sement dans le réservoir de récupération lorsque le moteur est froid. Si le niveau de liquide de refroidissement se trouve en dessous du repère “COLD LEVEL”, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’au repère “COLD LEVEL”. (Se re- porter à la section suivante “Mise à ni- veau du liquide de refroidissement” pour plus de détails.) ATTENTION : Si l’on ne peut se procurer du liquide de refroi- dissement, utiliser de l’eau distillée ou de l’eau du robinet douce. L’eau dure ou salée est préjudiciable au moteur. Si l’on a utilisé de l’eau au lieu de li- quide de refroidissement, il faut la remplacer par du liquide de refroidis- sement dès que possible afin de pro- téger le circuit de refroidissement du gel et de la corrosion. Si on a ajouté de l’eau au liquide de refroidissement, il convient de faire contrôler le plus rapi- dement possible le taux d’antigel par
1. Bouchon du vase d’expansion
un concessionnaire Yamaha, afin de rendre toutes ses propriétés au li- quide de refroidissement. [FCS00492]
4. Remonter le cache latéral droit.
Purge du circuit de refroidissement L’air du circuit de refroidissement doit être purgé si le vase d’expansion s’est complète- ment vidé, si des bulles d’air apparaissent dans le liquide ou si une fuite a été détectée. Consulter un concessionnaire Yamaha. ATTENTION FCS00500 Un circuit de refroidissement mal purgé peut provoquer la surchauffe du moteur et gravement endommager celui-ci. Mise à niveau du liquide de refroidis- sement
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot, les caches latéraux gau-
che et droit, ainsi que le cache supérieur. (Voir les explications relatives à la dé- pose à la page 64.)
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion,
puis remplir le vase d’expansion de li- quide de refroidissement du type recom- mandé, et remettre ensuite le bouchon en place.
4. Retirer le bouchon du réservoir de récu-
pération, puis remplir le réservoir de li- quide de refroidissement du type recom- mandé jusqu’au repère “COLD LEVEL”, et remettre ensuite le bouchon en place.
1. Réservoir de récupération du liquide de re-
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Bouchon du réservoir de récupération du li-
quide de refroidissement
5. Mettre le moteur en marche, le faire tour-
ner pendant quelques minutes au ralenti, puis le couper.
6. Contrôler le circuit de refroidissement
afin de détecter toute fuite éventuelle. Si une fuite de liquide de refroidissement est détectée, il faut en rechercher la cause. N.B. Si une fuite est détectée, faire appel à un con- cessionnaire Yamaha.
7. Vérifier le niveau du liquide de refroidis-
sement dans le vase d’expansion. S’il n’est pas rempli, retirer le bouchon du vase d’expansion, puis remplir le vase d’expansion de liquide de refroidisse- ment du type recommandé, et remettre ensuite le bouchon en place.
8. Remettre en place le cache supérieur, les
caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. FSU12067 Courroie trapézoïdale AVERTISSEMENT FWS00402 ● Tout contact avec la courroie trapézoï- dale ou les pièces de l’embrayage en mouvement peut provoquer des blessu- res graves, voire la mort. Ne jamais faire tourner le moteur tant que le carter de protection de la courroie n’est pas en place. ● Toujours s’assurer que le carter de pro- tection est correctement monté avant d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout risque de blessures graves, voire de mort, que la projection d’une courroie brisée ou d’une pièce pourrait poser. ATTENTION FCS00830 Ne jamais faire tourner le moteur tant que la courroie est retirée. Il y a risque d’en- dommagement de pièces mécaniques de l’embrayage. Contrôler la courroie trapézoïdale avant cha- que utilisation du véhicule. Contrôle de la courroie trapézoïdale
1. Retirer le capot et le cache latéral gau-
che, puis retirer le carter de protection de la courroie. (Voir les explications relatives à la dépose aux pages 33 et 64.)
2. Vérifier l’état et l’usure de la courroie.
Remplacer si nécessaire. Antigel recommandé : Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, contenant des inhibiteurs de corrosion Rapport eau/antigel : 3:2 Quantité totale : RX10P 6.20 L (6.55 US qt,
1. Limite d’usure de la courroie
Largeur de courroie neuve :
Usure limite en largeur de la courroie :
3. Monter le carter de protection de la cour-
roie, puis reposer le cache latéral gauche et le capot. Remplacement et réglage de la cour- roie trapézoïdale AVERTISSEMENT FWS00411 Toujours veiller à monter correctement une courroie neuve. Si cette consigne n’est pas respectée, la vitesse d’engage- ment de l’embrayage sera modifiée, et la motoneige risque d’avancer de façon ino- pinée lors de la mise en marche du mo- teur, ce qui pourrait être la cause d’un ac- cident. ATTENTION FCS00511 La position de la courroie trapézoïdale change au fur et à mesure qu’elle s’use. Si la position de la courroie trapézoïdale dé- passe la limite spécifiée, elle doit être ajus- tée afin d’assurer le bon fonctionnement de l’embrayage. Confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot et le cache latéral gau-
che, puis retirer le carter de protection de la courroie. (Voir les explications relatives à la dépose aux pages 33 et 64.)
3. Tourner le flasque mobile mené dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en le poussant pour qu’il se désolidarise du flasque fixe.
4. Tirer la courroie par-dessus le flasque
5. Retirer la courroie des poulies menante
pézoïdale neuve sur la poulie menée uni- quement, puis mesurer la position de la courroie. Ne pas forcer la courroie entre les flasques ; le flasque mobile et le flas- que fixe doivent se toucher.
1. Courroie trapézoïdale
7. Si la position de la courroie trapézoïdale
est incorrecte, la régler en ajoutant ou re- tirant une rondelle à chaque vis de ré- glage de la courroie.
8. Serrer les vis de réglage de position de la
courroie trapézoïdale.
9. Passer la courroie par-dessus la poulie
1. Bord de la poulie menée
2. Position standard de la courroie trapézoï-
dale Position standard de la courroie trapézoïdale : De 1.5 mm (0.06 in) au-dessus à 0.5 mm (0.02 in) en dessous du bord de la poulie menée
1. Vis de réglage de la position de la courroie
Position de la cour- roie trapézoïdale Réglage Plus de 1.5 mm (0.06 in) au-dessus du bord Retirer une rondelle. De 1.5 mm (0.06 in) au-dessus à 0.5 mm (0.02 in) en dessous du bord Inutile (position cor- recte) Plus de 0.5 mm (0.02 in) en dessous du bord Ajouter une rondelle. Couple de serrage de vis de réglage de position de courroie trapézoïdale : 10 Nm (1.0 m·kgf, 7.2 ft·lbf) U8HGS0F0.book Page 80 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
10. Tourner le flasque mobile mené dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en le poussant pour qu’il se désolidarise du flasque fixe.
11. Placer la courroie entre les flasques mo-
12. Monter le carter de protection de la cour-
roie, puis reposer le cache latéral gauche et le capot. FSU12106 Carter de chaîne de transmis- sion Contrôle du niveau d’huile de chaîne de transmission
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
3. Retirer la jauge de niveau d’huile, l’es-
suyer avec un chiffon propre, puis l’intro- duire à nouveau dans l’orifice de remplis- sage.
4. Retirer la jauge et vérifier si le niveau
d’huile se trouve entre les repères de ni- veau minimum et maximum se trouvant au côté marqué de “REVERSE” (envers). Si l’huile n’atteint pas le repère du niveau minimum, ajouter suffisamment d’huile du type recommandé de sorte qu’elle at- teigne le repère du niveau maximum. ATTENTION : S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le car- ter de la chaîne. [FCS00531]
1. Flasque mobile mené
1. Courroie trapézoïdale
1. Repère de niveau maximum
2. Repère de niveau minimum
5. Remettre la jauge en place en veillant à
aligner l’encoche de sa poignée et la saillie du carter de la chaîne.
6. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. Réglage de la tension de la chaîne
1. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
2. Desserrer le contre-écrou.
3. Serrer à la main la vis de réglage de la
tension de la chaîne dans le sens des aiguilles d’une montre, puis la desserrer de 1/4 de tour.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié
tout en immobilisant la vis de réglage à l’aide d’une clé.
5. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. FSU13540 Frein et frein de stationnement AVERTISSEMENT FWS00440● Une sensation de mollesse dans le le- vier de frein indique une défaillance du circuit de freinage. ● Ne jamais conduire une motoneige dont le système de frein est défaillant. Si les freins lâchent au mauvais moment, un accident grave pourrait s’ensuivre. Faire contrôler et réparer sans délai le sys- tème de freinage par un concession- naire Yamaha. Tester le frein au démarrage, en roulant lente- ment, et s’assurer de son bon fonctionne- ment. Si le freinage n’est pas efficace, contrô- ler l’usure du frein et vérifier l’étanchéité du circuit. (Pour plus d’explications, se reporter à la section suivante.) Huile de chaîne de transmission recommandée: Huile pour engrenages SAE 75W ou
2. Vis de réglage de la tension de la chaîne
Couple de serrage : Contre-écrou : 25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf) U8HGS0F0.book Page 82 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
Contrôle des plaquettes de frein Contrôler l’usure des plaquettes de frein en procédant comme suit.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de station- nement.
2. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
3. Contrôler l’usure des plaquettes de frein.
Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concessionnaire Yamaha.
4. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. Contrôle des plaquettes de frein de stationnement Contrôler l’usure des plaquettes de frein de stationnement en procédant comme suit.
1. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
2. Contrôler l’usure des plaquettes de frein
en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concessionnaire Yamaha.
3. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. Réglage du frein de stationnement Au fur et à mesure que les plaquettes du frein de stationnement s’usent, un réglage peut s’avérer nécessaire afin d’assurer des perfor- mances de freinage optimales.
1. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
2. Desserrer le contre-écrou et la vis de ré-
glage des plaquettes de frein de station- nement.
3. Desserrer le contre-écrou du câble de
frein de stationnement.
4. Tourner la vis de réglage du câble de
frein de stationnement dans un sens ou l’autre pour régler la longueur du câble.
1. Limite d’usure de plaquette de frein
Limite d’usure de plaquette :
1. Limite d’usure de plaquette de frein de sta-
tionnement Limite d’usure de plaquette de frein de stationnement :
5. Serrer le contre-écrou du câble de frein
6. Visser ou dévisser la vis de réglage des
plaquettes de frein de stationnement afin de régler l’écart entre les plaquettes et le disque de frein.
7. Serrer le contre-écrou de vis de réglage
des plaquettes de frein de stationnement.
8. Remettre le cache latéral droit et le capot
en place. Contrôle du niveau de liquide de frein AVERTISSEMENT FWS00460 Bien veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau dans le maître-cylindre lors du remplis- sage. La présence d’eau abaisserait nette- ment le point d’ébullition du liquide et ris- querait de provoquer un bouchon de vapeur (ou “vapor lock”). Si le niveau du liquide de frein diminue soudainement, consulter un concession- naire Yamaha.
1. Contre-écrou de vis de réglage de plaquette
de frein de stationnement
2. Vis de réglage de plaquette de frein de sta-
3. Contre-écrou du câble de frein de stationne-
4. Vis de réglage du câble de frein de station-
5. Longueur du câble de frein de stationne-
ment Longueur du câble de frein de stationnement : 43.5–46.5 mm (1.713–1.831 in)
1. Plaquette de frein de stationnement
3. Vis de réglage de plaquette de frein de sta-
4. Contre-écrou de vis de réglage de plaquette
de frein de stationnement Écart entre les plaquettes et le disque de frein de stationnement (a) + (b) : 1.5–2.0 mm (0.059–0.079 in)
ATTENTION FCS00550 Le liquide de frein risque d’attaquer les surfaces peintes et le plastique. Manipuler le liquide avec soin. Essuyer toujours soi- gneusement toute trace de liquide ren- versé. Disposer la motoneige sur une surface de ni- veau, puis serrer le frein de stationnement. S’assurer que le niveau du liquide de frein ar- rive au-delà du repère de niveau minimum, et faire l’appoint si nécessaire. Changement du liquide de frein AVERTISSEMENT FWS00471 S’assurer de confier le changement du li- quide de frein et le remplacement des piè- ces suivantes à un concessionnaire Yamaha. Il convient de changer le liquide de frein en cas de remplacement des pièces suivantes, que ce soit lors d’un entretien ou lorsqu’elles sont endommagées ou si elles fuient. ● Tous les joints en caoutchouc du maître-cy- lindre et du cylindre d’étrier ● La durite de freinFSU13612 Pignon menant à glissement ré- duit Contrôler l’état et l’usure du pignon menant à glissement réduit. Remplacer si nécessaire. Mesure de l’usure de pignon menant
1. Mesurer une hauteur de 20 mm (0.79 in)
depuis la base d’une dent du pignon me- nant.
2. Mesurer la largeur de la dent de pignon
menant à la hauteur mesurée au point 1. Si la largeur est inférieure à 13 mm (0.51 in), il convient de remplacer le pignon menant. FSU12144 Skis et lisses de ski Vérifier l’état et l’usure des skis et des lisses de ski. Remplacer si nécessaire.
Liquide de frein spécifié : DOT 4
1. Dent de pignon menant2. Hauteur du point de mesure : 20 mm (0.79
3. Largeur de dent de pignon menant1. Limite d’usure de lisse de ski
ATTENTION FCS00560 Éviter de griffer les skis lors du charge- ment et du déchargement de la motoneige. Éviter la conduite sur des terrains recou- verts de peu ou pas de neige, sur des sur- faces telles que du ciment ou des obsta- cles tels que les bords de trottoir, etc. Conduire la motoneige sur de telles surfa- ces usera ou endommagera les skis. Alignement des skis
1. Tourner le guidon de façon à ce que les
skis pointent droit devant.
2. Contrôler les points suivants :
● Les skis doivent pointer vers l’avant. ● L’ouverture des skis (distance A – dis- tance B) est conforme. N.B. Diriger la pointe des skis le plus possible vers l’intérieur avant de procéder à la mesure et l’alignement.
3. Si l’alignement n’est pas correct, contac-
ter un concessionnaire Yamaha. FSU12152 Direction S’assurer que le guidon ne présente pas un jeu excessif. Contrôle du guidon
1. Pousser le guidon d’avant en arrière et
2. Tourner le guidon quelque peu vers la
gauche et la droite.
1. Limite d’usure de ski2. Lisse de ski
Limite d’usure de lisse de ski :
Si le jeu est excessif, consulter un conces- sionnaire Yamaha. FSU13702 Chenille et glissières Chenille AVERTISSEMENT FWS00481 Une chenille cassée, des raccords de che- nille ou des fragments projetés par la che- nille pourraient blesser quelqu’un. Pren- dre les précautions suivantes : ● Ne jamais permettre la présence de qui- conque derrière la motoneige quand le moteur tourne. ● Si pour tester sur place le mouvement de la chenille, il est nécessaire de soule- ver l’arrière de la motoneige, toujours veiller à recourir à un support solide et stable. Ne jamais laisser quiconque sou- lever l’arrière de la motoneige pour faire tourner la chenille. Ne jamais laisser qui- conque s’approcher d’une chenille en mouvement. ● Contrôler fréquemment l’état de la che- nille. Remplacer tout longeron métalli- que endommagé. Remplacer la chenille si elle est endommagée ou au plus tard quand les fibres de renforcement sont visibles ou que les tiges de support sont brisées. L’endommagement ou le mau- vais fonctionnement de la chenille pour- rait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause d’un acci- dent. Contrôle de la chenille AVERTISSEMENT FWS00490 Ne pas utiliser la motoneige si la chenille est en mauvais état ou si elle est mal ajus- tée. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la mo- toneige, ce qui pourrait être la cause d’un accident. Contrôler la tension, l’alignement, l’état et l’usure de la chenille. Régler ou remplacer si nécessaire. (Pour plus d’explications, se reporter à la section sui- vante.) Contrôle de l’alignement de la chenille
1. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
2. Mettre le moteur en marche et laisser
tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
3. Vérifier l’alignement de la chenille et des
glissières. Régler l’alignement de la che- nille si elle n’est pas conforme.
1. Coucher la motoneige sur le flanc.
2. Mesurer la tension de la chenille à l’aide
d’un dynamomètre. Accrocher celui-ci au milieu de la chenille et y exercer une force de 100 N (10 kgf, 22 lbf). N.B. Mesurer sur les deux côtés l’écart entre la glissière et l’arête du hublot de chenille.
3. Régler la tension de la chenille si elle
n’est pas conforme. Réglage de la tension et de l’alignement de la chenille (RX10P / RX10PS)
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière.
2. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et laisser
tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
4. Desserrer le contre-écrou des deux côtés
de la motoneige, puis aligner la chenille en tournant la vis de réglage de chaque côté.
1. Écrou d’axe arrière
Alignement de la chenille Tend vers la droite Tend vers la gauche Vis de ré- glage gauche Dévisser Visser Vis de ré- glage droite Visser Dévisser
1. Vis de réglage gauche
2. Vis de réglage droite
Tend vers la droite Tend vers la gauche
5. Régler la tension de la chenille comme
spécifié. ATTENTION : Toujours tour- ner les vis de réglage gauche et droite du même nombre de tours. [FCS00970]
6. Serrer les contre-écrous au couple spéci-
7. Vérifier une nouvelle fois l’alignement et
la tension. Si c’est nécessaire, répéter les étapes 3 à 6 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
8. Abaisser la motoneige.
9. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Réglage de la tension et de l’alignement de la chenille (RX10PXT)
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière.
2. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et laisser
tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
4. Aligner la chenille en tournant les écrous
de réglage de gauche et de droite.
5. Longeron métallique
5. Longeron métallique
Tension de la chenille Au-delà des spécifications En deçà des spécifications Vis de ré- glage gauche Visser Dévisser Vis de ré- glage droite Visser Dévisser Couple de serrage de contre-écrou : 59 Nm (5.9 m·kgf, 43 ft·lbf) Couple de serrage de l’écrou d’axe arrière : 75 Nm (7.5 m·kgf, 54 ft·lbf)
1. Écrou d’axe arrière
Tend vers la droite Tend vers la gauche
5. Régler la tension de la chenille comme
spécifié. ATTENTION : Toujours tour- ner les écrous de réglage gauche et droit du même nombre de tours. [FCS00592]
6. Vérifier une nouvelle fois l’alignement et
la tension. Si c’est nécessaire, répéter les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
7. Abaisser la motoneige.
8. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Glissières Contrôler l’état et l’usure des glissières. Remplacer les glissières si elles ont atteint la limite d’usure. Alignement de la chenille Tend vers la droite Tend vers la gauche Écrou de ré- glage gauche Dévisser Visser Écrou de ré- glage droit Visser Dévisser
1. Écrou de réglage gauche
2. Écrou de réglage droit
5. Longeron métallique
5. Longeron métallique
Tension de la chenille Au-delà des spécifications En deçà des spécifications Écrou de ré- glage gauche Visser Dévisser Écrou de ré- glage droit Visser Dévisser Couple de serrage de l’écrou d’axe arrière : 75 Nm (7.5 m·kgf, 54 ft·lbf) U8HGS0F0.book Page 90 Monday, May 31, 2010 11:22 AMEntretiens et réglages périodiques
ATTENTION FCS00350 Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure rapide des glissières. FSU12198 Lubrification Lubrifier les points suivants à l’aide de la graisse spécifiée. AVERTISSEMENT FWS00511 Le câble lui-même ne doit pas être lubrifié. En gelant, la graisse pourrait le rendre complètement raide et provoquer ainsi une perte de contrôle. Veiller à ne graisser légèrement que l’extrémité du câble. N.B. Recourir à une pompe à graisse en cas de présence d’un graisseur.
1. Glissière2. Hauteur de limite d’usure
Limite d’usure en hauteur de glissière :
Lubrifiants : Levier de frein : Graisse silicone Autres points de graissage : Graisse basse température
1. Point à lubrifier
1. Extrémité de câble des gaz
RX10P / RX10PS RX10PXT FSU13882 Remplacement d’une ampoule de phare
1. Retirer le capot, les caches latéraux gau-
che et droit, ainsi que le cache supérieur. (Voir les explications relatives à la dé- pose à la page 64.)
2. Déposer la vis d’ensemble phares des
deux côtés du véhicule.
3. Décrocher l’ensemble phares comme il-
lustré, puis le soulever et le déplacer vers l’avant. ATTENTION : Bien veiller à ne pas griffer la motoneige en déplaçant l’ensemble phares. [FCS00920]
4. Retirer le collier réutilisable, puis débran-
cher les coupleurs d’ensemble phares.
1. Graisseur1. Graisseur1. Graisseur
1. Vis d’optique de phare1. Ensemble phares
5. Retirer les vis, puis déposer le cache
6. Débrancher le coupleur du phare.
7. Enlever le cache du porte-ampoule.
8. Décrocher le porte-ampoule, puis dépo-
ser l’ampoule grillée.
9. Mettre une ampoule neuve en place, puis
accrocher le porte-ampoule à l’ensemble phares. ATTENTION : Ne jamais tou- cher le verre d’une ampoule afin de ne pas laisser de résidus graisseux, si- non le verre se ternira et la puissance d’éclairage et la durée de service s’en trouvera diminuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, nettoyer soigneusement le verre avec un chiffon imbibé d’alcool ou de dis- solvant pour peinture. [FCS00621]
1. Coupleur d’ensemble phares
2. Collier réutilisable
2. Cache d’accès au phare
1. Coupleur de phare
10. Monter le cache du porte-ampoule, puis
brancher le coupleur du phare.
11. Remettre en place le cache d’accès aux
12. Brancher les coupleurs d’ensemble pha-
res, puis remettre le collier réutilisable en place.
13. Remonter l’ensemble phares, en veillant
à glisser les fentes à sa base sur les saillies de son appui.
14. Loger le profil d’étanchéité de l’ensemble
phares dans l’échancrure au sommet du couvercle du boîtier de filtre à air.
15. Remettre les vis de l’ensemble phares en
place, puis les serrer au couple spécifié.
16. Remettre en place le cache supérieur, les
caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. FSU12270 Réglage du faisceau des pha- res
1. Déposer le cache supérieur. (Voir les ex-
plications relatives à la dépose à la page 64.)
2. Tourner la vis de réglage du faisceau des
phares à l’aide d’un tournevis cruciforme afin de régler le faisceau des phares. Abaisser le faisceau des phares en tour- nant la vis de réglage dans le sens (a). Relever le faisceau des phares en tour- nant la vis de réglage dans le sens (b).
1. Ne pas toucher le verre de l’ampoule.
Type d’ampoule : Ampoule halogène
1. Profil d’étanchéité
Couple de serrage : Vis d’ensemble phares :
3. Remettre le cache supérieur en place.
FSU12290 Visserie Contrôler le serrage de la visserie. Le cas échéant, serrer les pièces dans l’ordre et au couple recommandé. FSU14020 Batterie La batterie est située sous le boîtier de filtre à air. (Voir page 96.) La batterie de ce véhicule est de type plomb- acide à régulation par soupape (VRLA). Il n’est pas nécessaire de contrôler le niveau d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau distillée. Il convient toutefois de contrôler la connexion des câbles de batterie et de resserrer, si né- cessaire. AVERTISSEMENT FWS00540 L’électrolyte de batterie est toxique et dan- gereux. Il contient de l’acide sulfurique qui peut provoquer des brûlures graves. Évi- ter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. ANTIDOTE : ● EXTERNE : rincer abondamment à l’eau. ● INTERNE : boire de grandes quantités de lait ou d’eau, puis du lait de magné- sie, un œuf battu ou de l’huile végétale. Appeler ou consulter au plus vite un mé- decin. ● YEUX : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et consulter au plus vite un médecin. Les batteries produisent des gaz explo- sifs. Veiller donc à tenir la batterie éloi- gnée de toute source d’étincelles, de flam- mes ou de cigarettes. Ne charger et n’utiliser la batterie que dans des endroits bien aérés. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à proximité de batteries. CONSERVER HORS DE PORTÉE DES EN- FANTS. Charger ou confier la charge de la batterie à un concessionnaire Yamaha dès que possi- ble si elle semble être déchargée. Ne pas oublier qu’une batterie se décharge plus rapi- dement si la motoneige est équipée d’acces- soires électriques. AVERTISSEMENT FWS00610 ● Ne jamais fumer à proximité d’une batte- rie en train d’être rechargée. Des étincel- les risquent d’enflammer le gaz hydro- gène produit par la batterie. ● Débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif de la batterie. ● Lors de la repose de la batterie, bran- cher d’abord le câble positif, puis le câ- ble négatif. ● Ne jamais brancher la batterie à la moto- neige ni la débrancher de la motoneige pendant sa charge. Des étincelles ris- quent d’enflammer le gaz hydrogène produit par la batterie. ● Veiller à ce que les bornes de la batterie soient bien serrées. ATTENTION FCS00843 ● Recourir à un chargeur spécial à tension constante pour charger les batteries de type plomb-acide à régulation par sou-
1. Vis de réglage de faisceau de phare
pape (VRLA). L’utilisation d’un chargeur de batterie conventionnel va endomma- ger la batterie. ● Ne pas effectuer une charge rapide de la batterie. FSU12338 Remplacement d’un fusible AVERTISSEMENT FWS00550 Utiliser impérativement un fusible du type spécifié. Un fusible d’une intensité incor- recte pourrait endommager le système électrique ou poser un RISQUE D’INCEN- DIE. ATTENTION FCS00631 Bien veiller à couper le contact et à dé- brancher le câble négatif de la batterie afin d’éviter tout risque de court-circuit. Le fusible principal, le fusible d’EPS et le fusi- ble du système d’injection sont situés sous le boîtier de filtre à air. Le boîtier à fusibles se trouve derrière le cache latéral droit. Celui-ci contient les fusibles protégeant les circuits in- dividuels.
1. Retirer le capot, les caches latéraux gau-
che et droit, ainsi que le cache supérieur. (Voir les explications relatives à la dé- pose à la page 64.)
2. Déposer l’ensemble phares. (Voir page
3. Desserrer les vis de collier du conduit.
4. Décrocher l’attache du boîtier de filtre à
air et déconnecter le coupleur du capteur de température d’air.
5. Débrancher la durite de mise à l’air du
carter moteur et la durite de dérivation d’air.
1. Vis de collier du conduit
1. Fixation du boîtier de filtre à air
2. Coupleur du capteur de température d’air
1. Durite de dérivation d’air
6. Déposer le boîtier de filtre à air.
7. Décrocher la sangle de la batterie, puis
retirer le cache de la batterie.
8. Débrancher le câble négatif de batterie
9. Remplacer le fusible grillé par un fusible
de l’intensité requise.
1. Durite de mise à l’air du carter moteur
1. Cache de batterie
2. Sangle de batterie
1. Câble négatif de la batterie
1. Fusible du système d’injection de carburant
10. Brancher le câble négatif de batterie en
11. Remettre le cache de la batterie en place,
puis accrocher la sangle de la batterie au support.
12. Reposer le boîtier de filtre à air en effec-
tuant les étapes 3–6 en sens inverse.
13. Monter l’ensemble phares en place.
14. Remettre en place le cache supérieur, les
caches latéraux gauche et droit, ainsi que le capot. N.B. Si le fusible remplacé grille immédiatement, faire contrôler la motoneige par un conces- sionnaire Yamaha.
1. Boîtier à fusibles
2. Fusible de phare “HEAD”
3. Fusible des circuits de signalisation “SIG”
4. Fusible de prise pour accessoire CC “DC
7. Fusible du ventilateur “FAN”
Fusibles spécifiés: Fusible principal:
Fusible du système EPS:
Fusible du système d’injection de car- burant:
Fusible des circuits de signalisation:
Fusible de prise pour accessoire:
Fusible de ventilateur:
Fusibles de rechange :
FSU12384 Le moteur tourne mais ne démarre pas
1. Circuit du carburant
● Le carburant ne parvient pas à la chambre de combustion.
- Pas de carburant dans le réservoir : Faire le plein.
- Canalisation de carburant bouchée: Nettoyer.
- Injecteur bouché : Faire contrôler par un concession- naire Yamaha. ● Le carburant parvient à la chambre de combustion.
- Moteur noyé : Lancer le moteur ou sécher les bou- gies.
2. Circuit électrique
● Pas d’étincelle ou étincelle faible
- Les bougies sont calaminées ou sont mouillées : Décalaminer ou sécher les bougies. Remplacer si nécessaire.
- Système d’allumage défectueux : Faire contrôler par un concession- naire Yamaha.
- Panne du T.O.R.S. : Débrancher les connecteurs du con- tacteur des gaz et relier les connec- teurs de faisceau de fils pour mettre hors circuit le T.O.R.S. AVERTISSEMENT ! Avant de met- tre le T.O.R.S. hors circuit, s’assu- rer que le levier des gaz revienne correctement à sa position de dé- part. Le T.O.R.S. est un dispositif de sécurité important. S’il ne fonc- tionne pas correctement, le faire réparer sans tarder par un con- cessionnaire Yamaha. [FWS00561]
- Écrous de culasse desserrés: Serrer correctement les écrous.
- Joint usé ou endommagé : Remplacer le joint.
- Piston ou cylindre usés ou endommagés: Faire contrôler par un concession- naire Yamaha. Batterie déchargée Si la batterie est déchargée, celle-ci peut être mise en marche à l’aide d’une batterie de ren- fort de 12 V complètement chargée et de câ- bles de démarrage. La batterie est équipée de deux câbles de connexion destinés à la re- U8HGS0F0.book Page 99 Monday, May 31, 2010 11:22 AMDiagnostic de pannes
charge de secours de la batterie. Le cadre de la motoneige ne convient pas comme prise de masse pour le démarrage du moteur par câ- bles, car les supports de moteur sont en caoutchouc. AVERTISSEMENT FWS00570 ● Brancher les câbles de démarrage ex- clusivement aux câbles de connexion de la batterie. Ne pas les brancher au ca- dre ni à tout autre câble ou fil. ● Lors du branchement des câbles de dé- marrage, ceux-ci, ainsi que les bornes des câbles de connexion, ne peuvent se toucher, ni toucher le cadre ou toute autre pièce métallique de la motoneige. Cela pourrait endommager le système électrique, voire poser un RISQUE D’IN- CENDIE. ● Bien veiller à remettre correctement les caches en place sur les bornes de câble. Si les bornes sont partiellement expo- sées, elles risquent de toucher le cadre ou une autre pièce métallique de la mo- toneige et cela pourrait endommager le système électrique ou poser un RISQUE D’INCENDIE. ATTENTION FCS00650 Les câbles de connexion sont destinés ex- clusivement au démarrage par câbles. Ne jamais les utiliser à d’autres fins. Mise en marche du moteur avec une batterie de renfort
1. Serrer le frein de stationnement et couper
2. Retirer le capot ainsi que le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 64.)
3. Débrancher le câble de connexion rouge
(+) de sa patte de fixation, puis l’éloigner du câble de connexion noir (–). ATTENTION : S’assurer de brancher le câble de démarrage rouge (+) au câble de connexion rouge (+) et le câble de démarrage noir (–) au câble de con- nexion noir (–). Surtout ne pas inver- ser les branchements. [FCS00661]
4. Tirer sur le cache du câble de connexion
rouge (+) de sorte à faire apparaître la borne par la fente du cache, puis bran- cher le câble de démarrage rouge (+) au câble de connexion rouge (+). U8HGS0F0.book Page 100 Monday, May 31, 2010 11:22 AMDiagnostic de pannes
5. Brancher l’autre extrémité du câble de
démarrage rouge (+) à la borne positive (+) de la batterie de renfort.
6. Brancher le câble de démarrage noir (–)
à la borne négative (–) de la batterie de renfort.
7. Tirer sur le cache du câble de connexion
noir (–) de sorte à faire apparaître la borne par la fente du cache, puis bran- cher le câble de démarrage noir (–) au câble de connexion noir (–).
8. Mettre le moteur en marche.
9. Débrancher le câble de démarrage noir
(–) de la borne du câble de connexion noir (–), puis remettre le cache en place sur la borne en veillant à la recouvrir par- faitement.
10. Débrancher le câble de démarrage noir
(–) de la borne négative (–) de la batterie de renfort.
11. Débrancher le câble de démarrage rouge
(+) de la borne positive (+) de la batterie de renfort.
12. Débrancher le câble de démarrage rouge
(+) de la borne du câble de connexion rouge (+), puis remettre le cache en place sur la borne en veillant à la recouvrir par- faitement.
13. Loger le câble de connexion rouge (+)
dans la patte de fixation du câble.
14. Remettre le cache latéral droit et le capot
N.B. S’assurer que le câble de connexion rouge (+) et le câble de connexion noir (–) sont logés correctement dans leur patte de fixation. Le démarreur électrique ne fonc- tionne pas ou fonctionne trop lente- ment ● Bouton coupe-circuit du moteur enfoncé : Le relever. ● Fils mal connectés ou déconnectés: Con- trôler les connexions ou voir un conces- sionnaire Yamaha. ● Batterie déchargée : Charger la batterie ou se reporter à “Batterie déchargée” ci-des- sus. ● Moteur grippé : Le grippage peut être dû à une lubrification insuffisante, un carburant inapproprié ou une prise d’air dans le mo- teur. Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. Le moteur ne délivre pas assez de puissance ● Le témoin de température basse du liquide de refroidissement clignote : Faire chauffer le moteur. ● Bougies défectueuses : Nettoyer ou rem- placer les bougies. ● Problème d’alimentation de carburant : Voir “Le moteur tourne mais ne démarre pas – Circuit du carburant” ci-dessus. ● Réglage de l’embrayage de courroie trapé- zoïdale inadapté aux conditions d’utilisation ou à l’altitude : Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha. Le moteur a constamment des ratés ● Bougies défectueuses : Remplacer les bougies. ● Circuit de carburant bouché : Voir “Le mo- teur tourne mais ne démarre pas – Circuit du carburant” ci-dessus. ● Mauvais fonctionnement du T.O.R.S. : Voir “Le moteur tourne mais ne démarre pas – Circuit électrique” ci-dessus. Surchauffe du moteur ● Niveau du liquide de refroidissement insuffisant : Ajouter du liquide. ● Poches d’air dans le circuit de refroidissement : Purger le circuit de refroi- dissement ou faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha. ● Fuites de liquide de refroidissement : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. La motoneige ne se met pas en route ● Problème d’embrayage de la courroie trapézoïdale : Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha. ● La chenille ne bouge pas : Objet coincé dans la chenille ou glissière de chenille sou- dée au longeron métallique par manque de lubrification. ● Chaîne de transmission trop ou trop peu serrée, ou cassée : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. La courroie trapézoïdale se tord ● Courroie trapézoïdale inadéquate : Rem- placer par une courroie adéquate. ● Réglage d’embrayage de la courroie trapé- zoïdale incorrect : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Support(s) du moteur cassé(s) ou desserré(s) : Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha. La courroie de transmission glisse ou devient extrêmement chaude ● La courroie ou les poulies sont huileuses ou sales : Nettoyer. ● Problème de transmission : Voir “La cour- roie trapézoïdale se tord” ci-dessus. U8HGS0F0.book Page 102 Monday, May 31, 2010 11:22 AMDiagnostic de pannes
Les rapports ne changent pas correc- tement et/ou l’embrayage est brutal ● Courroie trapézoïdale usée ou endommagée : Remplacer la courroie tra- pézoïdale ou faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha. ● Réglage de l’embrayage de courroie trapé- zoïdale inadapté aux conditions d’utilisation ou à l’altitude : Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha. ● Poulie menante usée ou grippée: Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Poulie menée usée ou grippée: Faire con- trôler par un concessionnaire Yamaha. Vibrations ou bruit excessif de la chaîne de transmission et des pi- gnons ● Organes d’embrayage de la courroie trapé- zoïdale brisés : Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha. ● Roulements usés ou endommagés: Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Courroie trapézoïdale usée ou endomma- gée et présentant des points plats : Rem- placer. ● Galets fous ou axes endommagés: Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Chenille usée ou endommagée: Faire con- trôler par un concessionnaire Yamaha. U8HGS0F0.book Page 103 Monday, May 31, 2010 11:22 AMRemisage
FSU12443 Si la motoneige doit être remisée pour une période relativement longue, certaines pré- cautions devront être observées pour la main- tenir en parfait état. Moteur Procéder comme suit afin de protéger cylin- dres, segments, etc. de la rouille.
1. Retirer les capuchons de bougie et les
2. Verser une cuillerée d’huile moteur dans
chaque trou de bougie.
3. Monter les capuchons de bougie sur les
bougies, puis monter les bougies sur la culasse, de sorte que les électrodes soient mises à la masse. (Ceci permettra de limiter la production d’étincelles à l’étape suivante.)
4. Faire tourner le moteur à plusieurs repri-
ses à l’aide du démarreur. (Ceci répartira de l’huile sur les parois de cylindre.) AVERTISSEMENT ! Avant de faire tourner le moteur, veiller à mettre les électrodes de bougie à la masse afin d’éviter la production d’étincelles, car celles-ci pourraient être à l’origine de dégâts et de brûlures. [FWS00601]
5. Retirer le capuchon des bougies, puis re-
mettre ensuite les bougies et leur capu- chon en place. Carburant Verser un stabilisateur dans le réservoir de carburant afin de limiter la dégradation du car- burant et les dépôts de gomme et de vernis, et afin de prévenir la rouille du circuit de car- burant et des injecteurs. En cas d’utilisation d’essence oxygénée (essence-alcool), prière de consulter son concessionnaire Yamaha. Châssis
1. Lubrifier tous les points spécifiés avec de
la graisse. (Voir page 91 pour plus de dé- tails au sujet des points de graissage.)
2. Desserrer la chenille et faire reposer le
châssis sur des blocs de manière à ce que la chenille ne touche pas le sol.
3. Nettoyer l’extérieur de la motoneige et
l’enduire d’un produit antirouille.
4. Remiser la motoneige dans un endroit
sec et bien aéré, sans oublier de la recou- vrir d’une housse non étanche.
5. La motoneige doit rester droite, tant pen-
dant le remisage que pendant le trans- port et l’utilisation. ATTENTION FCS00870 ● Un nettoyage inadéquat risque d’en- dommager les pièces en plastique, tel- les que capot, caches et carénages, pare-brise, optiques de phare, cadrans d’instruments, etc. ainsi que les pots d’échappement. Se servir exclusive- ment d’un chiffon ou d’une éponge pro- pre et d’eau savonneuse. ● Ne pas nettoyer les pièces en plastique avec des produits chimiques mordants. Ne pas utiliser des éponges ou chiffons imbibés de produits nettoyants abrasifs, de dissolvant ou diluant, d’essence, de dérouilleur, d’antirouille, d’antigel ou d’électrolyte. ● Ne pas utiliser des portiques de lavage à haute pression ou au jet de vapeur. Cela provoquerait des infiltrations d’eau qui endommageraient les pièces suivantes : joints (suspension à glissière, suspen- sion avant et freins), composants élec- triques (coupleurs, connecteurs, instru- ments, contacteurs et feux) et les mises à l’air. ● Pour les motoneiges équipées d’un pare-brise : Ne pas utiliser de produits de nettoyage abrasifs ni des éponges dures afin d’éviter de griffer ou de ternir. Certains produits de nettoyage pour U8HGS0F0.book Page 104 Monday, May 31, 2010 11:22 AMRemisage
plastique risquent de griffer le pare- brise. Faire un essai sur une zone en de- hors du champ de vision afin de s’assu- rer que le produit ne laisse pas de trace. Si le pare-brise est griffé, utiliser un bon agent de polissage pour plastiques après le nettoyage. Batterie Déposer la batterie. La remiser dans un en- droit frais et sec à une température supé- rieure à 0 °C (32 °F) et inférieure à 30 °C (90 °F). Contrôler une fois par mois l’état de la batterie, et la charger si nécessaire. ATTENTION : Toujours veiller à ce que la batterie soit chargée. L’entreposage d’une batterie déchargée risque de l’endomma- ger irrémédiablement. [FCS00691] N.B. Faire contrôler et effectuer la charge com- plète de la batterie par un concessionnaire Yamaha avant de la remettre en place. U8HGS0F0.book Page 105 Monday, May 31, 2010 11:22 AMCaractéristiques
SANS PLOMB IOR 95 MIN. (FIN)(RUS)(SWE) Indice d’octane à la pompe [(R+M)/2] minimum: RX10P 91 RX10PS 91 (CAN) RX10PXT 91 (CAN) Octane de recherche minimum: RX10PS 95 (FIN)(SWE) RX10PXT 95 (FIN)(RUS)(SWE) Système de démarrage: Démarreur électrique Niveau de bruit et niveau de vibration: Niveau sonore (77/311/CEE): RX10PS 95.1 dB(A)à5250 tr/mn (FIN)(SWE) RX10PXT 97.5 dB(A)à5250 tr/mn (FIN)(SWE) Niveau de bruit SAE J1161 (procédure de mesure du niveau sonore produit par les véhicules d’hiver): RX10PS 63.0 dB(A) (FIN)(SWE) RX10PXT 63.0 dB(A) (FIN)(SWE) Niveau de bruit SAE J192 (niveau sonore produit par les motoneiges): RX10PS 76.0 dB(A) (FIN)(SWE) RX10PXT 77.0 dB(A) (FIN)(SWE) Vibrations au niveau du siège (EN1032, ISO 5008): RX10PS N’excède pas 0.5 m/s². (FIN)(SWE) RX10PXT N’excède pas 0.5 m/s². (FIN)(SWE) Vibrations au niveau du guidon (EN1032, ISO 5008): RX10PS N’excède pas 2.5 m/s². (FIN)(SWE) RX10PXT N’excède pas 2.5 m/s². (FIN)(SWE) U8HGS0F0.book Page 106 Monday, May 31, 2010 11:22 AMCaractéristiques
Châssis: Chenille: Matériau: Caoutchouc moulé, renforcé par tiges en fibre de verre Type: Chenille à entraînement interne Largeur: 381 mm (15.0 in) Tension: 30.0–35.0 mm (1.18–1.38 in) Longueur au sol: RX10P 864 mm (34.0 in) RX10PS 864 mm (34.0 in) RX10PXT 1051 mm (41.4 in) Suspension arrière: Type: Suspension à glissières Pignon de chenille: Matériau: Polyéthylène Nombre de dents:
Transmission: Type d’embrayage: Embrayage centrifuge automatique Rapport de réduction final: RX10P 5.86–1.54 :1 RX10PS 5.86–1.54 :1 RX10PXT 6.11–1.61 :1 Distance entre les poulies: 267.0–270.0 mm (10.51–10.63 in) Décalage des poulies: 13.5–16.5 mm (0.53–0.65 in) Régime d’embrayage (Peut varier en fonction des réglages d’altitude.): 3200–3600 tr/mn Régime de variation [Peut varier en fonction des réglages d’altitude. En général, s’effectue après environ 800 m (0.5 mi) de distance parcourue.]: 10000–10750 tr/mn Type de chaîne de transmission: Chaîne silencieuse en bain d’huile Huile du carter de chaîne de transmission: Type: Huile pour engrenages SAE 75W ou
Système de marche arrière: Oui Rapport de réduction primaire: 3.80–1.00 :1 Rapport de réduction secondaire: RX10P 37/24 (1.54) RX10PS 37/24 (1.54) RX10PXT 37/23 (1.61) Rapport de réduction secondaire [R]: RX10P 2.080 RX10PS 2.080 RX10PXT 2.170 Capacité du réservoir de carburant:
34.6 L (9.14 US gal, 7.61 Imp.gal)
Quantité d’huile moteur: Avec remplacement de la cartouche du filtre à huile:
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile:
Frein: Type: Type à disque hydraulique (disque ventilé) Commande: Levier à la poignée, commande à la main gauche Accélérateur: Commande: Levier à la poignée, commande à la main droite Installation électrique: Allumage: Allumage électronique (TCI) Bougie: Fabricant: NGK Modèle: CR9EB Écartement: 0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in) Batterie: Modèle: YTX14-BS Tension, capacité: 12 V, 12.0 Ah Intensité sur 10 heures:
Tension d’ampoule, puissance × quantité: Phare: 12 V, 60/55 W × 2 Type d’ampoule de phare: Ampoule halogène Feu arrière/stop: LED Éclairage des instruments: LED Témoin de feu de route: LED Témoin d’alerte: LED Témoin de température basse du liquide de refroidissement: LED U8HGS0F0.book Page 108 Monday, May 31, 2010 11:22 AMRenseignements complémentaires
FSU12481 Numéros d’identification Inscrire le numéro de série du cadre, du mo- teur (numéro principal) et de la clé dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande éventuelle de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. Nous conseillons de noter ces numéros d’identification sur un feuillet séparé et de les conserver dans un endroit sûr de sorte qu’ils soient en votre possession en cas de vol du véhicule. Numéro de série du cadre Le numéro de série du cadre est composé de dix-sept chiffres et il est poinçonné sur le ca- dre de la motoneige. Numéro de série du moteur (numéro principal) Le numéro de série du moteur est poinçonné à l’emplacement illustré. Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est poin- çonné à l’emplacement illustré.
1. Numéro de série du cadre
1. Numéro de série du moteur
1. Numéro d’identification de la clé
FSU13461 Étiquette de renseignements relatifs au système antipollu- tion du véhicule (CANADA) L’étiquette de renseignements relatifs au sys- tème antipollution du véhicule est collée à l’endroit illustré. Cette étiquette contient les données techniques liées aux gaz d’échappe- ment, comme prescrit par la loi fédérale, la loi d’États et par Environnement Canada. FSU12491 GARANTIE En cas de doute quant à la cause ou la solu- tion d’un problème concernant la motoneige, prière de contacter un concessionnaire de motoneiges Yamaha. Ceci est particulière- ment important durant la période couverte par la garantie, étant donné que tout défaut résul- tant d’une réparation effectuée de façon in- correcte ou à l’aveuglette par une personne non autorisée peut entraîner l’annulation de la garantie. Garder à l’esprit que le concession- naire Yamaha possède l’expérience et dis- pose des outils spéciaux et des pièces de re- change nécessaires à la réparation correcte de cette motoneige. Ne jamais hésiter à consulter son concession- naire Yamaha en cas de doute concernant des caractéristiques techniques ou des tra- vaux d’entretien. Le manuel n’est en effet pas à l’abri de coquilles, et il se peut aussi parfois que des modifications de dernière minute n’aient pu être insérées dans le texte. Tant que l’on n’a pas acquis une connais- sance suffisante de son véhicule, il est préfé- rable de demander conseil à un concession- naire Yamaha avant d’effectuer soi-même un quelconque entretien. Les propriétaires dési- reux de se documenter plus amplement au sujet de l’entretien et des réparations peuvent acquérir un manuel d’atelier chez un conces- sionnaire de motoneiges Yamaha.
1. Étiquette de renseignements relatifs au sys-
tème antipollution du véhicule
- Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce p. 25
- Altitudes élevées, réglages p. 71
- Amortisseur arrière, réglage d’amortissement à la compression (RX10PXT) p. 44
- Amortisseur arrière, réglage d’amortissement à la détente (RX10P) p. 44
- Amortisseur arrière, réglage de la pression d’air (RX10PS) p. 42
- Amortisseur central et ressorts de torsion arrière, ou amortisseur arrière, réglage de la précontrainte du ressort p. 40
- Amortisseurs avant, réglage de la précontrainte de ressort (RX10P / RX10PXT) p. 37
- Amortisseurs avant, réglage de la pression d’air (RX10PS) p. 38
- Ampoule de phare, remplacement p. 92
Batterie..................................................... 95 Bougies, contrôle ..................................... 67 Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce .......... 30
- Capot et caches, dépose et repose p. 64
- Caractéristiques p. 106
- Carburant p. 35
- Carburant, indicateur d’alerte du niveau p. 27
- Carter de protection de la courroie p. 33
- Chaîne de transmission, carter p. 81
- Chenille, durée de service p. 55
- Chenille et glissières p. 87
- Compartiment de rangement p. 35
- Compteurs multifonctions p. 21
- Conduite p. 56
- Conduite de la motoneige p. 51
- Contacteur à clé p. 20
- Contrôles avant utilisation p. 48
- Coupe-circuit du moteur p. 29
- Courroie trapézoïdale p. 78
- Éclairage, commutateur p. 29
- Entretiens et graissages périodiques, tableau p. 61
- Entretiens périodiques du système antipollution p. 59
- Étiquette de renseignements système antipollution (CANADA) p. 110
- Étiquettes de renseignements importants, emplacement p. 1
- Feu de route, témoin p. 24
- Filtre à air, contrôle p. 70
- Frein de stationnement, levier p. 32
- Frein et frein de stationnement p. 82
- Frein, levier p. 31
- Fusible, remplacement p. 96
Huile, indicateur d’alerte de niveau/de pression ................................................ 27 Huile moteur et cartouche du filtre à huile ......................................................72
Indicateur d’alerte EPS ............................ 28
- Levier des gaz p. 20
- Levier des gaz, réglage de la garde p. 68
- Liquide de refroidissement, indicateur de température p. 28
- Liquide de refroidissement, témoin de température basse p. 25
- Lubrification p. 91
Moteur, arrêt............................................. 57 Moteur, mise en marche .......................... 50
Notice Facile