VK540IV (2016) - Motoneige YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VK540IV (2016) YAMAHA au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Motoneige Yamaha VK540IV, moteur 2 temps, 540 cc, puissance de 60 ch, transmission à variation continue (CVT), capacité du réservoir de carburant de 40 litres. |
|---|---|
| Utilisation | Conçue pour les randonnées en milieu neigeux, idéale pour le transport de charges, équipée pour le travail et les loisirs. |
| Maintenance et réparation | Entretien régulier recommandé, vérification des bougies, filtre à air et huile, inspection des chenilles et des skis, suivi des intervalles de service. |
| Sécurité | Port de casque recommandé, vérification des freins avant utilisation, respect des limites de vitesse sur les sentiers, formation à la conduite sécuritaire. |
| Informations générales | Poids à vide de 250 kg, dimensions compactes pour une meilleure maniabilité, garantie constructeur de 2 ans, disponibilité de pièces de rechange. |
FOIRE AUX QUESTIONS - VK540IV (2016) YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Motoneige au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VK540IV (2016) - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VK540IV (2016) de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI VK540IV (2016) YAMAHA
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
(NUMÉRO PRINCIPAL) : CZ-01F C. NUMÉRO DE LA CLÉ : CZ-01F Inscrire les numéros de cadre, de mo- teur (numéro principal) et de clé dans les cases prévues à cet effet. Cela fa- cilitera la commande éventuelle de pièces de rechange auprès d’un con- cessionnaire Yamaha. 1 Le numéro du cadre est composé de dix-sept chiffres et il est poin- çonné sur le cadre de la moto- neige. (Voir l’illustration È.) 2 Le numéro du moteur est poin- çonné à l’emplacement illustré. (Voir l’illustration É.) HSU02860 IDENTIFICAZIONE MACCHINA Registrazione numero di identificazione A. NUMERO DI TELAIO: CZ-01I
© 2015 par la Yamaha Motor Co., Ltd.
édition, mai 2015 Tous droits réservés Toute réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon VK540EG
● Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la con- ception et de la qualité de sa gamme de produits. Par consé- quent, bien que ce manuel con- tienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifica- tions apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient de consulter son concessionnaire Yamaha. ● Ce manuel fait partie intégrante de la motoneige et doit être remis à l’acheteur en cas de revente du véhicule.
A TIP provides key information to make procedures easier or clear- er. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les no- tations suivantes. Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort. AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut provoquer des bles- sures graves, voire la mort. ATTENTION
La mention ATTENTION indique les précautions particulières à pren- dre pour éviter d’endommager la mo- toneige ou d’autres biens. N.B.
- DESCRIPTION p. 4
- -1 FONCTIONS DES COMMANDES p. 5
- -1 Contacteur à clé p. 5
- -1 Levier de starter p. 5
- -3 Levier des gaz p. 5
- -5 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) p. 5
- -7 Bouton coupe-circuit du moteur p. 5
- -11 Levier de frein p. 5
- -13 Bouton de frein de stationnement p. 5
- -15 Sélecteur p. 5
- -17 Contacteur d’éclairage p. 5
- -19 Bouton de réglage de phare p. 5
- -19 Contacteur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce p. 5
- -21 Bouton de remise à zéro du totalisateur journalier p. 5
- -21 HSU00030 INDICE GARANZIA p. 1
- -1 UBICAZIONE DELLE ETICHETTE DI SICUREZZA p. 2
- -1 INFORMAZIONI DI SICUREZZA p. 3
- -1 DESCRIZIONE -1 p. 4
FSU03231* EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES DE RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS Lire attentivement les étiquettes figu- rant ci-dessous avant d’utiliser cette motoneige. N.B.:
Prendre soin des étiquettes de sécurité et d’instructions. Au besoin, les remplacer.
manufactured for use on pub- lic streets, roads, or highways. Such use is prohibited by law, and you could collide with an- other vehicle. FSU04011* CONSIGNES DE SÉCURITÉ Il est essentiel de connaître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite d’une motoneige. Le non- respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Avant l’utilisation
1. Lire le manuel du propriétaire,
ainsi que toutes les étiquettes avant la première utilisation du véhicule. Il importe de bien se fa- miliariser avec toutes les com- mandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une com- mande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.
2. Ce véhicule n’est pas conçu pour
3. Ne jamais conduire une moto-
neige après avoir absorbé de l’al- cool, certains médicaments ou de la drogue. Ces substances rédui- sent la faculté de conduire.
4. Pour des raisons de sécurité et
d’entretien correct de la moto- neige, effectuer les « contrôles avant la mise en route » décrits aux pages 6-1 à 6-27 avant de mettre le moteur en marche. S’as- surer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant chaque mise en marche du moteur. Contrôler si le levier des gaz peut être actionné en souplesse et s’il retourne à sa position de ralenti dès qu’on le relâche.
5. Toujours serrer le frein de sta-
tionnement avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé- marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage.
6. Ne jamais permettre à quiconque
de se placer derrière la motoneige lors du démarrage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments pro- jetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un.
7. Manipuler le carburant avec pré-
caution ; celui-ci est EXTRÊME- MENT INFLAMMABLE. ● Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne ou tant qu’il est chaud. Laisser refroidir le moteur pen- dant quelques minutes après l’avoir coupé. ● Toujours conserver le carburant dans un récipient conçu à cet ef- fet. ● Faire le plein du réservoir à l’ex- térieur et en procédant avec beaucoup de soin. Ne jamais ouvrir le bouchon du réservoir à l’intérieur d’un bâtiment. Ne ja- mais effectuer le plein de carbu- rant à l’intérieur d’un bâtiment. ● Ne jamais effectuer le plein en fumant ou à proximité d’une flamme. ● Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Essuyer immédiatement toute coulure de carburant.
8. Consulter immédiatement un mé-
decin en cas d’ingestion d’es- sence, d’inhalation d’une grande quantité de vapeurs d’essence ou d’éclaboussure d’essence dans les yeux. En cas d’éclaboussures sur les vêtements ou la peau, changer au plus vite les vête- ments et laver la peau à l’eau et au savon.
9. Toujours porter une tenue de pro-
tection. Porter un casque homolo- gué équipé d’une visière ou por- ter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de moto- neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes. Fonctionnement
1. Ne pas faire tourner le moteur
dans un endroit clos, sauf pour sortir la motoneige d’un bâtiment ou l’y remiser. Ouvrir les portes du bâtiment, car les gaz d’échap- pement sont dangereux.
2. Choisir son parcours avec soin.
La neige peut cacher des obsta- cles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les risques de danger imprévisible. Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste établie. Un accident pourrait se produire en heurtant un rocher ou une souche, ou en accrochant des fils métalliques aux skis.
3. Une motoneige est conçue exclu-
sivement pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe ou de la pierraille risque d’endommager ou de faire perdre le contrôle du véhicule.
4. Éviter autant que possible de pi-
loter sur de la glace réfléchissante ou dans de la neige très sale. En effet, les lisses de ski, la chenille, les glissières et les pignons s’usent plus rapidement dans ces conditions.
5. Ne jamais partir seul en randon-
née. En effet, l’on pourrait tom- ber en panne ou à court de carbu- rant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
6. Sur certaines surfaces telles que
de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en rédui- sant les gaz suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus effi- cace dans tous les cas est de lâ- cher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement. Entretien et remisage
1. Lorsque la motoneige est couchée
sur son flanc pour un entretien, veiller à recourir à un support adé- quat afin de garantir que sa posi- tion soit stable et de niveau.
2. Des modifications apportées à la
motoneige sans l’approbation de Yamaha ou le démontage de par- ties de l’équipement d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai- nes modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la moto- neige illicite.
3. Ne jamais remiser la motoneige
sans faire d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être en- treposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’incendie comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauf- fage, des chauffe-eau, des appa- reils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige.
4. Toujours se référer à la section
« REMISAGE » avant de remiser la motoneige pour une période prolongée.
5. Prendre soin des étiquettes de sé-
curité et d’instructions et les rem- placer, au besoin.
FSU00130 FONCTIONS DES COMMANDES FSU02561* Contacteur à clé Le contacteur à clé contrôle les élé- ments suivants. 1 « OFF » (arrêt) Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci. 2 « ON » (marche) Le circuit d’allumage est sous ten- sion. Le moteur peut être mis en marche. N.B.
Le phare, l’éclairage des instruments et le feu arrière s’allument dès la mise en marche du moteur.
3 « START » (mise en marche) Le circuit de démarrage est sous ten- sion. Le démarreur se met en marche. ATTENTION
Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.
FSU00201* Levier de starter Ce levier est utilisé pour le démar- rage et l’échauffement du moteur. 1 Levier de starter 2 Quand le moteur est froid. 3 Échauffement du moteur 4 Quand le moteur est chaud. N.B.
Pour le détail des opérations, voir « Mise en marche du moteur ».
FSU00220 Levier des gaz Dès que le moteur tourne régulière- ment, il suffit pour démarrer, d’action- ner a le levier des gaz 1. Le régime augmente, et la transmission automa- tique embraye le moteur. La vitesse de la motoneige est réglée en faisant va- rier l’ouverture des gaz. Comme le le- vier est muni d’un ressort, les gaz sont réduits, la motoneige ralentit, et le mo- teur retourne au régime de ralenti, dès que le levier est relâché b. AVERTISSEMENT
S’assurer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant la mise en marche du moteur.
If the T.O.R.S. is activated, make sure that the cause of the malfunction has been correct- ed and that the engine can be operated without a problem be- fore restarting the engine. FSU00255 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) En cas de problème de fonctionne- ment du câble des gaz ou du papillon lors de la conduite, le système T.O.R.S. s’active dès que l’on relâ- che le levier des gaz. Le T.O.R.S. a été conçu pour couper l’allumage et le moteur quand le pa- pillon ne retourne pas au ralenti lors- que le levier des gaz est relâché. AVERTISSEMENT
Quand le système T.O.R.S. se met en marche, il faut corriger le pro- blème, et s’assurer que la moto- neige peut être utilisée sans danger, avant de redémarrer.
FSU00320 Levier de frein Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission. Presser le levier vers le guidon pour arrêter la motoneige. 1 Levier de frein 2 Extrémité du levier de frein 3 Extrémité du guidon N.B.
Lorsque le frein est actionné, le feu stop s’allume.
Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc pour un entretien.
FSU00341 Bouton de frein de stationne- ment Serrer le frein de stationnement après s’être garé ou avant de mettre le mo- teur en marche. Pour serrer le frein de stationnement, actionner le levier de frein 1, enfon- cer le bouton du frein de stationne- ment 2 et le maintenir à cette posi- tion 3, puis relâcher le levier de frein. Pour desserrer le frein de stationne- ment, actionner le levier de frein. AVERTISSEMENT
● Ne jamais mettre le moteur en marche sans avoir serré le frein de stationnement au préalable. ● Ne jamais oublier de le desser- rer avant de démarrer. La sur- chauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait ré- duirait fortement la puissance de freinage.
Lever position Snowmobile movement 3 D Drive (forward) 4 R Reverse 5 L Low (forward) FSU03371* Sélecteur Le sélecteur permet de sélectionner la marche avant normale, inférieure et la marche arrière. Après avoir arrêté complètement la motoneige, enfon- cer la butée figurant sous le sélecteur, puis sélectionner le rapport de trans- mission désiré. 1 Sélecteur 2 Butée CA-18F ATTENTION
Ne jamais passer de la marche ar- rière à la marche avant ou vice versa tant que la motoneige est en mouvement. Cela risquerait d’en- dommager la transmission.
FSU00483 Attaches du capot Pour ouvrir le capot, décrocher les at- taches, et soulever lentement le capot vers l’avant jusqu’à l’arrêt. Pour le refermer, le laisser revenir lentement à sa place, puis accrocher les atta- ches. 1 Attache de capot 2 Capot ATTENTION
Veiller à ce que tous les câbles et fils soient à leur place avant de re- fermer le capot.
● Ne jamais conduire avec le ca- pot ouvert, non attaché ou en- levé. ● Lors des travaux à capot ouvert, ne jamais s’approcher trop près (attention aux vête- ments amples) des pièces mobi- les du moteur. ● Ne jamais toucher le pot d’échappement ou le bloc mo- teur pendant ou juste après l’utilisation de la motoneige.
FSU00521 Carter de protection de la courroie Le carter de protection de la courroie couvre la courroie trapézoïdale et son embrayage, et sert de protection con- tre des pièces qui casseraient ou se détacheraient. AVERTISSEMENT
● S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che. ● Ne jamais piloter sans le carter de protection de la courroie ou sans la courroie elle-même.
FSU00641* Ventilation du compartiment moteur Le capot est muni d’un déflecteur 1 ouvrable et le blindage inférieur de déflecteurs amovibles 2 destinés au refroidissement du moteur. ATTENTION
● S’assurer que le déflecteur du capot est refermé et que les dé- flecteurs du blindage inférieur sont en place avant de piloter la motoneige dans de la neige pro- fonde. ● Ouvrir le déflecteur du capot et retirer les déflecteurs du blin- dage inférieur lorsque la tem- pérature ambiante dépasse 5 °C (41,5 °F).
Éviter les remorquages prolongés en dessous de 10 km/h (6 mi/h) sous peine de provoquer l’usure préma- turée de la courroie trapézoïdale.
Effectuer les contrôles décrits dans ce chapitre avant chaque départ.
L’omission du contrôle ou de l’en- tretien corrects du véhicule aug- mente les risques d’accident ou d’endommagement. Ne pas con- duire le véhicule en cas de détec- tion d’un problème. Si le problème ne peut être résolu en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
(8.19 US gal, 6.82 Imp gal) FSU00786* Carburant S’assurer qu’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir. AVERTISSEMENT
● Le carburant est un produit TRÈS INFLAMMABLE et toxique. Lire les
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de faire le plein. (Voir pages 3-5 à 3-7.) ● Ne pas remplir le réservoir de carburant à ras bord. Le car- burant risque de déborder si la motoneige est inclinée ou si la température ambiante aug- mente en raison du réchauffe- ment et de la dilatation du car- burant. ● Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Une fuite de carburant constitue un sérieux risque d’incendie.
● Veiller à ce que ni neige ni glace ne pénètrent dans le réservoir de carburant lorsque l’on effec- tue le plein. ● Remplir le réservoir de carbu- rant exclusivement avec de l’es- sence du type spécifié.
Un mélange essence/huile 50:1 est re- commandé lorsque la température am- biante est inférieure à -25 °C (-13 °F). Par exemple : 10 l d’essence pour 0,2 l d’huile (1 gal d’essence pour 2,6 oz d’huile) correspond à un rapport de mélange 50:1.
FSU00890 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) Contrôler le système T.O.R.S. et s’assurer de son bon fonctionnement. AVERTISSEMENT
Conditions de contrôle du système T.O.R.S. : ● Le frein de stationnement doit être serré. ● Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié. ● Ne pas dépasser le régime de ralenti. L’engagement soudain de l’embrayage pourrait provo- quer un démarrage inattendu de la motoneige et être la cause d’un accident.
1. Mettre le moteur en marche.
Voir la section « Mise en marche du moteur ».
2. Tenir le pivot du levier des gaz, et
l’empêcher de toucher le contac- teur des gaz en plaçant le pouce (au-dessus) et l’index (en des- sous) entre le pivot du levier 1 et le logement du coupe-circuit du moteur 2. Tout en maintenant cette posi- tion, actionner progressivement le levier des gaz 3. Le système T.O.R.S. entre en ac- tion et le moteur devrait s’arrêter immédiatement. AVERTISSEMENT
Si le moteur ne s’arrête pas, mettre la clé de contact à la position « OFF » pour couper le moteur et consulter un concessionnaire Yamaha.
FSU00922 Frein Tester le frein en roulant lentement et s’assurer de son bon fonctionnement. Si le freinage n’est pas efficace, con- trôler l’usure des freins. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 8-51.) AVERTISSEMENT
Ne jamais conduire une motoneige dont le système de frein est dé- faillant. Si les freins lâchent au mauvais moment un accident grave pourrait s’ensuivre. Faire contrôler et réparer sans délai le système de freinage par un conces- sionnaire Yamaha.
Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc.
FSU00941* Courroie trapézoïdale Ouvrir le capot et enlever le carter de protection de la courroie. Vérifier l’état de la courroie. Rem- placer si c’est nécessaire. AVERTISSEMENT
● S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che. ● Ne jamais piloter sans la cour- roie trapézoïdale ou sans le car- ter de protection de la courroie.
FSU03990 Carter de protection de la courroie Contrôler les supports du carter de protection et s’assurer de leur bon état. S’assurer que la vis papillon est serrée correctement et que le carter de protection est bien en place. FSU00970 Chenille Contrôler la flèche et l’état de la che- nille. Ajuster ou remplacer si nécessaire. (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-63 à 8-71.) AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la motoneige si la chenille est en mauvais état ou si elle est mal ajustée. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la moto- neige et être la cause d’un accident.
FSU00982 Glissières Vérifier l’état des glissières. Remplacer les glissières si elles ont atteint la limite d’usure. 1 Glissières a Limite d’usure ATTENTION
Conduire fréquemment la moto- neige sur de la neige fraîche. L’uti- lisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure ra- pide des glissières.
FSU01021 Skis et lisses de ski Vérifier l’état et l’usure des skis et des lisses de ski. Remplacer si néces- saire. ATTENTION
Éviter de griffer les skis lors du chargement et du déchargement de la motoneige. Éviter la conduite sur des terrains recouverts de peu ou pas de neige, sur des surfaces telles que du ciment ou des obsta- cles tels que les bords de trottoir, etc. Conduire la motoneige sur de telles surfaces usera ou endomma- gera les skis.
1. Pousser le guidon d’avant en ar-
rière et de haut en bas.
2. Tourner le guidon légèrement
vers la gauche et la droite. Si le jeu de la direction est excessif, consulter un concessionnaire Yamaha. FSU01041 Lampes Vérifier le fonctionnement des lam- pes. Remplacer toute ampoule défec- tueuse. HSU01030 Direzione Verificare che il gioco del manu- brio non sia eccessivo.
FSU01120 FONCTIONNEMENT FSU02817 Mise en marche du moteur AVERTISSEMENT
● Lire attentivement la section
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de mettre le mo- teur en marche. ● Le frein de stationnement doit être serré.
S’assurer que le bouton coupe-circuit du moteur est à la position de marche.
1. Ouvrir tout à fait le levier de star-
ter. 1 Levier de starter 2 Complètement ouvert (mise en marche à froid) 3 Mi-ouvert (échauffement du mo- teur) 4 Fermé (mise en marche à chaud) N.B.
Il n’est pas nécessaire d’utiliser le le- vier de starter lorsque le moteur est chaud. S’assurer que le levier est re- poussé en position fermé.
2. Tourner le contacteur à clé à la
position « START ». Quand le moteur tourne, relâcher le contac- teur et repousser le starter jusqu’à mi-course. Laisser le moteur s’échauffer et refermer le starter dès que le moteur est suffisam- ment chaud pour tourner sans tousser ou caler. 1 « START » (mise en marche) ATTENTION
● Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne. ● Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, atten- dre quelques secondes, puis ef- fectuer une nouvelle tentative. Chaque essai doit être le plus court possible afin de ménager la batterie. Ne jamais actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée par essai.
● Lorsque la température ambiante est inférieure à -25 °C (-13 °F), veiller à bien laisser chauffer le moteur avant de démarrer. ● Ne pas soumettre le moteur à une charge excessive pendant sa mise à température.
FSU02486 Mise en marche d’urgence du moteur AVERTISSEMENT
● Lire attentivement la section
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de mettre le mo- teur en marche. ● Le frein de stationnement doit être serré.
S’assurer que le bouton coupe-circuit du moteur est à la position de marche.
1. Ouvrir tout à fait le levier de star-
ter. 1 Levier de starter 2 Complètement ouvert (mise en marche à froid) 3 Mi-ouvert (échauffement du mo- teur) 4 Fermé (mise en marche à chaud) N.B.
Il n’est pas nécessaire d’utiliser le le- vier de starter lorsque le moteur est chaud. S’assurer que le levier est re- poussé en position fermé.
2. Tourner le contacteur à clé à la
position « ON ». 1 « ON » (marche)
3. Tirer doucement la corde du dé-
marreur jusqu’à ce qu’il soit en- clenché, puis la tirer de façon ré- gulière mais avec force. Quand le moteur tourne, repousser le star- ter jusqu’à mi-course. Laisser le moteur s’échauffer et refermer le starter dès que le moteur est suffi- samment chaud pour tourner sans tousser ou caler. N.B.
● Lorsque la température ambiante est inférieure à -25 °C (-13 °F), veiller à bien laisser chauffer le moteur avant de démarrer. ● Ne pas soumettre le moteur à une charge excessive pendant sa mise à température.
FSU01260 Rodage La période de rodage du moteur constitue la période la plus impor- tante de la vie de la motoneige. Pen- dant les 10 premières heures d’utili- sation (qui correspondent à environ 200 km ou 125 mi), il faut veiller à ne pas le soumettre à une charge trop importante. Éviter également la con- duite prolongée aux régimes maxi- mum. Éviter aussi de forcer le moteur, par exemple en circulant péniblement dans la neige mouillée. Si jamais l’on constate des vibrations excessives ou des bruits anormaux, consulter un concessionnaire Yamaha. N.B.
Afin de fournir une lubrification sup- plémentaire pour le rodage, utiliser un pré-mélange essence/huile de 2 % lors du premier plein. Exemple : Pour 10 l d’essence, il faudra donc utiliser 0,2 l d’huile (ou 2,6 onces d’huile pour un gallon d’essence). (Pour connaître le type d’essence et d’huile recommandés, se reporter aux pages 6-3 à 6-7.)
Le pilote novice doit se familiariser avec la motoneige sur un grand ter- rain plat. S’assurer que ce terrain ne présente pas d’obstacle et n’est pas fréquenté par d’autres véhicules. Il convient de s’exercer à contrôler la commande des gaz et les freins, ainsi que d’apprendre à maîtriser la prise de virages avant de s’aventurer sur des terrains plus difficiles. Serrer le frein de stationnement, puis suivre les instructions de mise en marche du moteur aux pages 7-1 à 7-3. Une fois le moteur chaud, la mo- toneige est prête pour une randonnée. Démarrage et accélération
1. Le moteur étant au ralenti, des-
serrer le frein de stationnement.
2. Actionner progressivement et en
douceur le levier des gaz. L’em- brayage de la courroie trapézoï- dale embraye le moteur et le véhi- cule accélère. AVERTISSEMENT
Garder toujours les deux mains sur le guidon. Toujours maintenir les pieds sur les marchepieds. Ne pas conduire à grande vitesse avant de bien connaître les commandes et le comportement de la motoneige.
● Sur certaines surfaces telles que de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en réduisant les gaz suffisamment tôt. ● Un freinage brutal peut provo- quer le dérapage de la chenille, une réduction du contrôle et une augmentation des risques d’accident.
Prise de virages Pour la plupart des surfaces ennei- gées, la clé d’un virage efficace ré- side dans la position du pilote. À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et tourner quelque peu le gui- don dans la direction souhaitée. Ce faisant, prendre appui sur le marche- pied côté intérieur du virage et se pencher du même côté. Freni Quando si rallenta o ci si ferma, ri- lasciare l’acceleratore e frenare dolcemente—non bruscamente. AVVERTENZA
Les flancs de collines et les pentes raides ne sont pas un terrain d’exercice pour débutants !
Descente de pentes En descente, toujours limiter au maximum sa vitesse. Il faut toutefois donner suffisamment de gaz pour maintenir le moteur embrayé. En ef- fet, la compression du moteur consti- tue le meilleur frein et empêche ainsi la motoneige d’être emportée par son propre poids. Actionner le frein fré- quemment, mais en douceur. AVERTISSEMENT
Être particulièrement prudent quand l’on freine dans une des- cente. Un freinage trop sec peut bloquer la chenille et rendre la mo- toneige incontrôlable.
La traversée de flancs de colline est une manœuvre qui requiert le sa- voir-faire d’un pilote expérimenté.
Pour ne pas perdre l’équilibre, il est nécessaire d’adapter sa position lors de la traversée d’un flanc de colline. Déplacer le centre de gravité en se penchant du côté de la montée. Une position recommandée consiste à se caler sur le siège avec le genou côté aval et à prendre appui sur le marche- pied côté amont. Cette technique per- met de se déporter beaucoup plus loin sur le côté lorsque cela s’avère néces- saire. Sur la neige et plus encore sur la glace, il faut s’attendre à glisser laté- ralement. Dans ce cas, diriger simple- ment la motoneige vers la descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obsta- cles. Après avoir retrouvé l’équilibre, reprendre progressivement la direc- tion souhaitée. Si la motoneige se met à basculer, re- dresser le véhicule en le dirigeant vers la descente. AVERTISSEMENT
Si l’on sent la motoneige basculer, et que l’on ne parvient pas à la re- dresser, sauter sans attendre du côté de la montée.
Lors de la conduite sur de la glace ou sur une surface verglacée, con- duire lentement et avec beaucoup de prudence. Éviter toute accéléra- tion, freinage ou virage brusques. Le contrôle est extrêmement réduit et le risque d’un dérapage ou d’un tête-à-queue est constant.
Pour assurer une durée de service normale à la chenille et aux glissiè- res, il faut aussi éviter autant que pos- sible les terrains suivants :
2. Neige salie de sable ou de boue
Toutes les surfaces mentionnées ont un point commun : elles n’offrent que peu ou pas de lubrification à la che- nille et aux glissières. La chenille et toute suspension à glissières dépen- dent pour leur lubrification de l’infil- tration d’eau ou de neige entre le plastique des glissières et les élé- ments métalliques de la chenille. Sans cette lubrification, les glissières seront vite usées. Dans les cas extrê- mes, elles peuvent littéralement fon- dre, et la chenille sera endommagée ou ne fonctionnera pas correctement. Guida su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio Evitare di utilizzare la motoslitta su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio. L’utilizzo in condizio- ni del genere danneggia o provo- ca la rapida usura degli sci, del cingolo, dei pattini e dei pignoni di trasmissione. Evitare sempre di utilizzare la motoslitta sulle se- guenti superfici:
De plus, des aides de traction, comme des crampons ou des barres, peuvent aggraver l’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la che- nille. AVERTISSEMENT
L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige, ce qui pourrait être la cause d’un acci- dent. ● Toujours vérifier l’état et le ré- glage de la chenille avant d’uti- liser la motoneige. ● Ne pas utiliser le véhicule si la chenille est en mauvais état.
Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée en- traîne une usure rapide des glissiè- res.
Avant la première utilisation de la motoneige, il convient de lire atten- tivement les « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » et « Conduite de la motoneige ».
S’assurer de faire chauffer correcte- ment le moteur avant de démarrer.
1. Sélectionner le rapport de marche
en déplaçant le sélecteur à la po- sition de marche désirée. 1 « D » Marche avant 2 « R » Marche arrière 3 « L » Gamme basse AVERTISSEMENT
● Ne jamais changer de rapport tant que le levier des gaz n’est pas tout à fait relâché et que la motoneige n’est pas complète- ment à l’arrêt. ● Veiller toujours à pousser le sé- lecteur jusqu’à la butée, et seu- lement quand le moteur est au ralenti. HSU03382* Guida AVVERTENZA
squeeze the brake lever, push and hold the parking brake button down, and then release the brake lever. ● Ne pas rouler à plus de 50 km/h (30 mi/h) en gamme basse. ● Toujours s’assurer que la voie est libre avant de démarrer en marche arrière. Regarder der- rière soi. ● En marche arrière, piloter len- tement et éviter de prendre des virages serrés.
Un bip sonore retentit quand la mar- che arrière est engagée.
2. Desserrer le frein de stationne-
ment en actionnant le levier de frein.
3. Actionner lentement le levier des
4. Tourner le guidon dans la direc-
tion de conduite voulue.
5. Actionner le levier de frein pour
arrêter la motoneige.
6. Serrer le frein de stationnement
ESU01380 Transporting When transporting your snowmo- bile on a trailer or in a truck, observe the following recommendations to help protect it from damage: FSU01360 Arrêt du moteur Pour couper le moteur, tourner la clé de contact sur « OFF ». 1 « OFF » (arrêt) AVERTISSEMENT
● En cas d’urgence, appuyer sur le bouton coupe-circuit du mo- teur. ● Toujours retirer la clé de con- tact avant de s’éloigner de la motoneige afin d’éviter toute mise en marche accidentelle.
FSU01380 Transport Observer les recommandations sui- vantes pour assurer un transport de la motoneige sans problème et sans
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. FSU01390 ENTRETIEN PÉRIODIQUE FSU02621 Programme d’entretien périodique L’entretien périodique est d’une im- portance capitale pour garantir un rendement optimal et un fonctionne- ment en toute sécurité. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î Bougies : Contrôler l’état. Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. Remplacer si nécessaire. Ï Huile moteur Ð Contrôler le niveau d’huile. Ñ *Purger l’air de la pompe à huile si né- cessaire. Ò *Filtre à huile : Contrôler l’état. Remplacer si c’est nécessaire. Ó Carburant : Contrôler le niveau de car- burant. Ô *Filtre à carburant : Contrôler l’état. Remplacer si nécessaire. Õ *Canalisation de carburant (VK540E) : S’assurer que la durite de carburant n’est ni craquelée ni autrement en- dommagée. Remplacer si nécessaire.
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Canalisation d’huile : S’assurer que la durite d’huile n’est ni craquelée ni autrement endommagée. Remplacer si nécessaire. Ï Carburateur Ð Contrôler le fonctionnement du levier des gaz. Ñ *Changer les gicleurs. Quand les conditions climatiques et l’altitude nécessitent un changement. Ò *Courroie du ventilateur Ó Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ô Régler la tension de la courroie si né- cessaire. Õ Démarreur manuel : Contrôler le fonc- tionnement et l’état de la corde. *Remplacer si nécessaire. Ö Bouton coupe-circuit du moteur : Con- trôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. × Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S. : Contrôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. Ø Levier des gaz : Contrôler le fonction- nement. *Réparer si nécessaire. Ù *Système d’échappement : Rechercher les fuites éventuelles. Serrer ou remplacer tout joint si né- cessaire.
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Décalaminage : Décalaminer plus fré- quemment si nécessaire. Ï Carter de protection de la courroie : Contrôler s’il y a des craquelures, des déformations ou tout autre endomma- gement. *Remplacer si nécessaire. Ð Courroie trapézoïdale : Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ñ Chenille et roues libres : Contrôler la tension, l’état et l’usure. *Régler ou remplacer si nécessaire. Ò *Pignon menant à glissement réduit : Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ó Glissières Ô Contrôler l’état et l’usure. Õ *Remplacer si nécessaire. Ö Frein de service et frein de stationne- ment × Contrôler le fonctionnement. Ø *Régler la garde et remplacer les pla- quettes si nécessaire.
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “Initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. ∗∗∗ Apply “Initial 500 km (300 mi, 25 hr)”. ∗∗∗∗ Apply “Every 800 km (500 mi, 40 hr) thereafter”. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î Huile de chaîne de transmission Ï Contrôler le niveau d’huile. Ð *Remplacer. Ñ Chaîne de transmission Ò Contrôler la tension. *Régler si nécessaire. Ó Skis et lisses de ski Ô Contrôler l’état et l’usure. Õ *Remplacer si nécessaire. Ö Direction × Contrôler le fonctionnement. Ø *Régler l’ouverture des skis si néces- saire. Ù Feux : Contrôler le fonctionnement. Remplacer toute ampoule défectueuse. Ú Batterie Û Contrôler le niveau de l’électrolyte. Si nécessaire, ajouter exclusivement de l’eau distillée. Ü *Contrôler densité et le fonctionne- ment de la durite de mise à l’air. Charger/corriger si nécessaire.
6-27–6-28 ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Embrayage de poulies menante et me- née Ï Contrôler la vitesse d’embrayage et le régime de variation. Régler si nécessaire. À chaque changement d’altitude. Ð Contrôler l’état et l’usure des poulies. Contrôler l’usure des poids/rouleaux et des entretoises de la poulie menante. Contrôler l’usure des mâchoires/entre- toises de la poulie menée. Remplacer si nécessaire. Ñ Lubrifier à l’aide de la graisse spéci- fiée. Ò *Skis et suspension avant : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Ó *Organes de la suspension : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Ô *Extrémité du câble et du levier de frein de stationnement et du câble des gaz : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Contrôler l’état du câble. Remplacer si nécessaire. Õ Loquets de capot : S’assurer que les lo- quets de capot sont bien accrochés. Ö Visserie : Contrôler le serrage. *Réparer si nécessaire. × Trousse de réparation et pièces de re- change : Contrôler leur présence.
FSU01420 Trousse de réparation La trousse de réparation contient la plupart des outils nécessaires aux tra- vaux de maintenance et de petites ré- parations. Le serrage des boulons et des écrous au couple prévu doit se faire avec une clé dynamométrique qu’il faut toutefois se procurer. 1 Trousse de réparation ATTENTION
Avant de mettre le moteur en mar- che, vérifier si la trousse de répara- tion est bien en place et est correc- tement attachée à l’aide de la sangle.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna- mométrique lors d’un travail qui né- cessite un serrage à un couple précis, confier la motoneige à un conces- sionnaire Yamaha pour faire contrô- ler le couple de serrage.
● Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha. ● Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié.
1. Mettre le moteur en marche.
Voir la section « Mise en marche du moteur ».
2. Serrer ou desserrer la vis de butée
de papillon des gaz 1 pour ajus- ter le régime de ralenti. Régime de ralenti du moteur :
Veiller à régler d’abord le ralenti du moteur.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le dispositif de réglage
dans un sens ou dans l’autre pour obtenir la garde au levier des gaz spécifiée. 1 Contre-écrou 2 Dispositif de réglage
3. Serrer le contre-écrou.
Oil pump cable free play a: 25 ± 1 mm (0.98 ± 0.04 in) FSU01493 Réglage du jeu de câble de la pompe à huile ATTENTION
Veiller à régler d’abord la garde du lever des gaz.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tirer sur la gaine du câble de la
pompe à huile et régler le jeu en- tre l’extrémité de la gaine et le dispositif de réglage en vissant ou dévissant celui-ci. 1 Contre-écrou 2 Dispositif de réglage
3. Serrer le contre-écrou.
FSU01527 Réglage du carburateur ATTENTION
● Il est recommandé de confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha. ● Ne jamais faire tourner le mo- teur quand le silencieux de car- burateur est démonté sous peine d’endommager le mo- teur.
Il est parfois nécessaire de modifier les réglages du carburateur pour adapter celui-ci, par exemple à un changement de température, d’alti- tude ou à l’utilisation d’essence oxy- génée, telle l’essence-alcool. ATTENTION
Les pignons de la chaîne de trans- mission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être ré- glés lors de l’utilisation de la motoneige à une altitude de plus de 900 m (3.000 ft). Se reporter à « Ré- glages de haute altitude » pour plus de détails.
Standard main jet: # 141.3 Remplacement d’un gicleur princi- pal Remplacer le gicleur principal con- formément au tableau de réglage dis- ponible chez tout concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT
● Ne jamais démonter la vis de vi- dange ou la cuve tant que le moteur est chaud. Le carburant dans la cuve pourrait s’écouler sur le moteur et prendre feu. ● Avant de démonter la vis de vi- dange ou la cuve, placer un chiffon sous le carburateur pour absorber tout carburant qui s’écoulerait. ● Manipuler le carburant avec précaution ; celui-ci est EX-
1. Desserrer les deux vis de collier à
pince du carburateur et incliner le carburateur suffisamment que pour accéder au bouchon de vi- dange de la cuve à niveau cons- tant.
2. Couper l’arrivée de carburant en
3. Déposer le bouchon de vidange de
la cuve, puis monter le gicleur principal approprié aux conditions de conduite.
4. Remonter le carburateur en répé-
tant les opérations dans l’ordre in- verse. AVERTISSEMENT
Quand le carburateur est remonté, vérifier si la gaine du câble des gaz est correctement engagée dans le support, et si l’accélération est ré- gulière et sans à-coups.
Gicleur principal Mélange Conditions Petit n° Pauvre Tempéra- tures dou- ces Haute altitude Grand n° Riche Grand froid Basse altitude CD-04I
Pour compenser la puissance amoin- drie, il peut aussi être utile de modi- fier le réglage de l’embrayage de la courroie et des pignons de la chaîne de transmission afin d’améliorer les performances mais aussi afin d’éviter leur usure prématurée. Si la moto- neige est utilisée dans une région d’une altitude différente de celle où elle a été vendue, consulter un con- cessionnaire Yamaha afin de s’infor- mer des réglages requis pour l’alti- tude en question. ATTENTION
Les pignons de la chaîne de trans- mission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être ré- glés lorsque la motoneige doit fonctionner en haute altitude à plus de 900 m (3.000 ft). Consulter un concessionnaire Yamaha.
1. Retirer le cache de la courroie de
ventilateur après avoir retiré tou- tes les vis.
2. Mesurer la tension de la courroie
en exerçant une traction de 50 N (5 kgf, 11 lbf) au centre de la courroie. 1 Tension 2 50 N (5 kgf, 11 lbf)
3. Remonter le cache de la courroie
de ventilateur et le fixer à l’aide de toutes les vis. Si la tension dépasse la limite spéci- fiée, demander conseil à un conces- sionnaire Yamaha. Tension standard de la courroie : 8 mm (0,31 in) / 50 N (5 kgf, 11 lbf) HSU01622* Controllo della flessione della cinghia del ventilatore
FSU01646* Remplacement de la courroie trapézoïdale AVERTISSEMENT
● Lors du remplacement de la courroie trapézoïdale, s’assu- rer que les deux entretoises 1 soient placées entre les flasques fixes mené et menant. Si cette consigne n’est pas res- pectée, la vitesse d’engagement de l’embrayage sera modifiée, et la motoneige risque d’avan- cer de façon inattendue lors de la mise en marche du moteur. ● Confier le remplacement de la courroie trapézoïdale ainsi que le réglage de l’écart entre le flasque mené fixe et le flasque mobile mené à un concession- naire Yamaha. Le relâchement soudain de la tension de ressort peut provo- quer des blessures graves lors du démontage de la poulie.
Afin de garantir le bon fonctionne- ment de l’embrayage, il est néces- saire d’ajuster la position des en- tretoises réglant l’écart entre les flasques menés fixe et mobile afin de compenser l’usure de la cour- roie trapézoïdale. Confier ce réglage à un concession- naire Yamaha.
CD-21F È Largeur de courroie É Position des entretoises Ê 2 entretoises entre les flasques Ë 1 entretoise entre les flasques Ì Pas d’entretoise entre les flasques CD-05F Largeur de la nouvelle courroie 34,5 mm (1,36 in) Largeur d’usure maximale 32,5 mm (1,28 in) ATTENZIONE
Serrer le frein de stationnement avant de procéder au remplacement de la courroie.
1. Déposer le carter de protection de
dans le sens des aiguilles d’une montre 1 tout en le poussant 2 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.
3. Tirer 3 la courroie par-dessus le
4. Retirer la courroie des poulies
dans le sens des aiguilles d’une montre 4 tout en le poussant 5 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe. NOTA
que mobile mené et le flasque fixe mené.
Ne jamais faire tourner le moteur sans le carter de protection de la courroie, ou sans la courroie elle- même.
FSU01675 Contrôle du niveau d’huile du carter de chaîne de transmis- sion et de la tension de la chaîne de transmission Contrôle du niveau d’huile
1. Pour contrôler le niveau d’huile,
retirer la vis de l’orifice de con- trôle du niveau d’huile 1 et le bouchon de remplissage 2. Le niveau d’huile est correct si un peu d’huile s’échappe de l’orifice de contrôle du niveau d’huile.
2. Si l’huile ne suinte pas de l’ori-
fice de contrôle du niveau d’huile, ajouter de l’huile de chaîne de transmission jusqu’à ce que de l’huile s’échappe de l’ori- fice. ATTENTION
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le carter de la chaîne.
3. Contrôler le joint torique du bou-
chon de remplissage et le joint de la vis d’orifice de contrôle du ni- veau d’huile. Remplacer en cas d’endommage- ment.
4. Remonter la vis de l’orifice de
contrôle du niveau d’huile et le bouchon de remplissage. Huile pour chaîne de transmis- sion : SAE 75W ou 80W Huile pour engrenages API GL-3
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la vis de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit serrée, puis la desserrer de 1/4 de tour. 2 Vis de réglage
3. Tout en maintenant la vis de ré-
glage de tension de chaîne de transmission avec une clé, serrer le contre-écrou au couple spéci- fié. Couple de serrage de contre- écrou : 32 Nm (3,2 m·kgf, 2,3 ft·lbf) Regolazione della tensione del- la catena
Wear limit a: 10 mm (0.39 in) FSU01762* Contrôle des plaquettes de frein Contrôler l’usure des plaquettes de frein en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concession- naire Yamaha. Réglage L’étrier de frein de cette motoneige est équipé d’un dispositif de rattra- page de jeu. D’ordinaire, aucun ré- glage n’est donc nécessaire. Si la garde au levier de frein semble exces- sive ou insuffisante, le contrôle du circuit de freinage par un concession- naire Yamaha s’impose. AVERTISSEMENT
Ce contrôle doit obligatoirement être confié à un concessionnaire Yamaha.
FSU01885 Suspension La suspension de cette motoneige peut être adaptée aux préférences du conducteur. Une suspension plus souple rend la motoneige plus con- fortable, alors qu’un réglage plus dur favorise la maniabilité, par exemple dans des conditions de conduite plus difficiles. AVERTISSEMENT
Ces réglages doivent être effectués par un concessionnaire Yamaha.
Réglage de la précontrainte de res- sort de l’amortisseur central et des ressorts de torsion arrière La précontrainte de ressort se règle en tournant la bague de réglage 1 si- tuée sur l’amortisseur central et les bagues de réglage 2 situées sur les ressorts de torsion arrière. Régler la précontrainte de ressort comme suit.
Position de bague de réglage
Position du dispositif SMH Précontrainte Souple Medium Dure
Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait exploser en cas de mani- pulation incorrecte et provoquer des blessures ou des pertes maté- rielles. ● Ne pas modifier l’amortisseur ni essayer de le démonter. ● Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser. ● Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit. ● Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.
Le réglage de la précontrainte des ressorts de traction doit être identi- que des deux côtés. Un réglage iné- gal peut provoquer une perte d’équilibre.
La précontrainte de ressort de l’ex- tension coulissante du cadre se règle au moyen des écrous de réglage 1. CD-38F Écrou de réglage Visser Dévisser Précontrainte Dure Souple État de la neige Glacée Souple a Réglage de la pré- contrainte de ressort Minimum (réglage souple) : 13 mm (0,51 in) Standard : 13 mm (0,51 in) Maximum (réglage dur) : 15 mm (0,59 in) Regolazione del precarico della molla della trazione del telaio scorrevole AVVERTENZA
Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments proje- tés par la chenille pourraient bles- ser quelqu’un. Prendre les précau- tions suivantes : ● Ne jamais permettre la pré- sence de quiconque derrière la motoneige quand le moteur tourne. ● Si pour tester sur place le mou- vement de la chenille, il est né- cessaire de soulever l’arrière de la motoneige, toujours veiller à recourir à un support solide et stable. Ne jamais laisser qui- conque soulever l’arrière de la motoneige pour faire tourner la chenille. Ne jamais laisser qui- conque se tenir à proximité d’une chenille en mouvement. HSU04025* Regolazione del cingolo AVVERTENZA
1 Deflection 2 100 N (10 kgf, 22 lbf) ● Contrôler fréquemment l’état de la chenille. Remplacer tout longeron métallique endom- magé. Remplacer la chenille si elle est endommagée ou au plus tard quand les fibres de renfor- cement sont visibles ou que les tiges de support sont brisées. L’endommagement ou le mau- vais fonctionnement de la che- nille pourrait provoquer une perte de la puissance de frei- nage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause d’un accident.
1. Coucher la motoneige sur le
à l’aide d’un dynamomètre. Ac- crocher celui-ci au milieu de la chenille et y exercer une force de 100 N (10 kg, 22 lbf). N.B.
Mesurer sur les deux côtés l’écart en- tre la glissière et l’arête de la fenêtre de chenille.
elle n’est pas conforme. Réglage de la chenille AVERTISSEMENT
● Ce réglage doit impérativement être effectué par un concession- naire Yamaha. ● Placer un support solide et sta- ble sous la motoneige avant d’effectuer tout travail sous celle-ci. ● Effectuer tout travail requé- rant la mise en marche du mo- teur dans une pièce bien venti- lée.
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière
2. Placer l’arrière de la motoneige
sur un support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et
laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur. Tension standard de la chenille : 30,0 à 35,0 mm (1,18 à 1,38 in) / 100 N (10 kgf, 22 lbf)
4. Vérifier l’alignement de la che-
nille et des glissières 2. Si l’ali- gnement n’est pas correct, le cor- riger à l’aide des dispositifs de réglage gauche et droit. CD-08F 7 Glissières 8 Chenille 9 Longeron métallique a Écart b Avant
5. Ajuster la tension de la chenille
comme spécifié. CD-09F ATTENTION
Toujours tourner les dispositifs de réglage gauche et droit du même nombre de tours.
Aligne- ment de la chenille 5 Tend vers la droite 6 Tend vers la gau- che
Dispositif gauche Dévisser Visser
Dispositif droit Visser Dévisser Tension de la chenille Au-delà des spécifi- cations En deçà des spécifi- cations
Dispositif gauche Visser Dévisser
Dispositif droit Visser Dévisser
6. Vérifier une nouvelle fois l’ali-
gnement et la tension. Si c’est né- cessaire, répéter les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
7. Reposer la motoneige sur le sol.
8. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Couple de serrage de l’axe arrière : 75 Nm (7,5 m·kgf, 54 ft·lbf) FSU02002 Alignement des skis
1. Tourner le guidon de façon à ce
que les skis pointent droit devant.
2. Contrôler les points suivants :
a. Les skis doivent pointer vers l’avant. b. L’ouverture des skis (1 – 2) doit être conforme aux spécifica- tions. N.B.
Diriger la pointe des skis le plus pos- sible vers l’intérieur avant de procé- der à la mesure et l’alignement.
3. Si l’alignement n’est pas correct,
contacter un concessionnaire Yamaha. Ouverture des skis (1 – 2) : 0 à 15 mm (0 à 0,6 in)
2 Front suspension 3 Rear suspension Lubricant: Low-temperature grease FSU02642 Lubrification Lubrifier les points suivants. 1 Extrémité des câbles des gaz et de frein AVERTISSEMENT
N’appliquer la graisse que sur l’ex- trémité des câbles. Les câbles eux- mêmes ne doivent pas être lubri- fiés. En gelant, la graisse pourrait rendre les câbles complètement raides et provoquer ainsi une perte de contrôle.
1. Soulever le capot.
2. Débrancher la fiche rapide du fil.
3. Retirer le cache de douille ainsi
que le ressort de fixation d’am- poule. 1 Cache de douille
Ne pas approcher de produits in- flammables de l’ampoule ni la tou- cher à main nue avant qu’elle se soit refroidie.
Éviter les traces de doigts ou d’huile sur le verre de l’ampoule, sinon le verre se ternira et la puis- sance d’éclairage s’en trouvera di- minuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, la nettoyer avec un chiffon et de l’alcool ou du diluant.
6. Mettre le ressort en place ainsi
que le cache de la douille, puis brancher la fiche rapide de fil. Type d’ampoule : 12 V, 60/55 W HSU02113* Sostituzione della lampadi- na del faro
1. Ajuster l’inclinaison du faisceau
de phare à l’aide du dispositif de réglage 1. FSU02130* Batterie Mise à niveau de l’électrolyte
1. Contrôler le niveau de l’électro-
lyte. Le niveau doit se situer entre le repère de niveau maximum et le repère de niveau minimum. a « UPPER LEVEL » (niveau maxi- mum) b « LOWER LEVEL » (niveau mi- nimum)
2. Si nécessaire, ajouter de l’eau
L’eau du robinet (réseau de distri- bution) contient des minéraux qui sont dommageables à la batterie. Il faut faire l’appoint exclusivement avec de l’eau distillée.
L’électrolyte de batterie est un poi- son dangereux. Il contient de l’acide sulfurique qui peut provo- quer des brûlures graves. Éviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. HSU04001* Regolazione del faro
REMÈDES ET MESURES À
PRENDRE : ● Sur la peau ou les vêtements : rincer abondamment à l’eau. ● En cas d’ingestion : boire de grandes quantités de lait ou d’eau, puis du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile végé- tale. Appeler ou consulter au plus vite un médecin. ● Dans les yeux : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et consulter au plus vite un méde- cin. Les batteries produisent des gaz explosifs. Veiller donc à tenir la batterie éloignée de toute source d’étincelles, de flammes ou de ciga- rettes. Ne charger et n’utiliser la batterie que dans des endroits bien aérés.
Utiliser un fusible du type spécifié. Un fusible autre que celui spécifié peut endommager le système élec- trique et constitue un RISQUE D’INCENDIE.
S’assurer que le contact est coupé afin d’éviter tout risque de court- circuit.
1. Soulever le capot.
2. Remplacer le fusible grillé par un
Si le fusible remplacé grille immédia- tement, consulter un concessionnaire Yamaha.
1. Circuit du carburant
Carburant ne parvient pas à la chambre de combustion. ● Pas de carburant dans le réservoir ... Faire le plein. ● Canalisation de carburant bou- chée ... Nettoyer. ● Carburateur obstrué ... Nettoyer. Carburant parvient à la chambre de combustion. ● Moteur noyé (starter ouvert trop longtemps) ... Lancer le moteur en donnant des gaz ou sécher les bougies. HSU02653* INDIVIDUAZIONE GUASTI A. Il motore gira ma non si av- via
2. Circuit électrique
Pas d’étincelle ou étincelle faible ● Les bougies sont calaminées ou sont mouillées ... Décalaminer ou sécher les bougies ; remplacer si nécessaire. ● Problème d’allumage ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Panne dans le système T.O.R.S. ... Déconnecter les connecteurs de contacteur du carburateur et relier les connecteurs de faisceau de fils pour mettre hors circuit le T.O.R.S. AVERTISSEMENT
● Avant de mettre le T.O.R.S. hors circuit, s’assurer que le le- vier des gaz fonctionne parfai- tement. ● Le T.O.R.S. est un dispositif de sécurité important. S’il ne fonc- tionne pas correctement, le faire réparer sans tarder par un concessionnaire Yamaha.
Insuffisante ● Écrous de culasse desserrés ... Serrer correctement les écrous. ● Joint usé ou endommagé ... Rem- placer le joint. ● Piston et cylindre usés ou endom- magés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. B. Le moteur ne se met pas en marche avec le démarreur ma- nuel
1. Moteur grippé ... Le grippage
peut être dû à une lubrification in- suffisante, un carburant inappro- prié ou une prise d’air dans le moteur. Consulter un concession- naire Yamaha.
2. Blocage hydrostatique (le moteur
s’est rempli de carburant pendant le transport du véhicule) ... Dé- visser les bougies et faire tourner le moteur plusieurs fois sans allu- mage pour chasser l’excédent de carburant. Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
for altitude or conditions ... Ask a Yamaha dealer to in- spect. C. Le démarreur électrique ne fonctionne pas ou fonctionne trop lentement
1. Fils mal connectés ou déconnec-
tés ... Contrôler les connexions ou voir un concessionnaire Yamaha.
2. Batterie déchargée ... Contrôler le
niveau de l’électrolyte et charger la batterie.
3. Panne de moteur ... Voir le point
B ci-dessus. D. Le moteur ne délivre pas assez de puissance.
1. Bougies défectueuses ... Nettoyer
ou remplacer les bougies.
2. Gicleur(s) inadapté(s) à la tempé-
rature ou à l’altitude ... Carbura- teur. Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha.
3. Problème d’alimentation de car-
burant ... Voir A.1. ci-dessus.
4. Réglage de l’embrayage de cour-
roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. C. L’avviamento elettrico non funziona o funziona lenta- mente
1. Bougies défectueuses ... Rempla-
Voir A.1. ci-dessus.
3. Mauvais fonctionnement du
T.O.R.S. ... Voir A.2. ci-dessus. F. La motoneige ne bouge pas.
1. Problème d’embrayage de la
courroie trapézoïdale ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
2. La chenille ne bouge pas ... Un
objet est coincé dans la chenille ou une glissière de chenille s’est soudée au longeron métallique par manque de lubrification.
3. Chaîne de transmission trop ou
trop peu serrée, ou cassée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. E. Il motore presenta costante- mente ritorni di fiamma o accensioni irregolari
1. Mauvaise courroie trapézoïdale
... Remplacer par une courroie correcte.
2. Réglage d’embrayage de la cour-
roie trapézoïdale incorrect ... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
3. Fixation du moteur cassée ou des-
serrée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. H. La courroie de transmission glisse ou patine
1. La courroie ou les poulies sont
huileuses ou sales ... Nettoyer.
2. Problème de transmission ... Voir
I. Les rapports ne changent pas
correctement et/ou l’em- brayage est brutal
1. Courroie trapézoïdale usée ou en-
dommagée ... Remplacer la cour- roie trapézoïdale ou faire contrô- ler par un concessionnaire Yamaha.
2. Réglage de l’embrayage de cour-
roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. G. La cinghia trapezoidale si attorciglia
3. Poulie menante usée ou grippée
... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
4. Poulie menée usée ou grippée ...
Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha. J. Vibrations ou bruit excessif de la chaîne de transmission et des pignons
1. Organes d’embrayage de la cour-
roie trapézoïdale brisés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
2. Roulements usés ou endommagés
... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
3. Courroie trapézoïdale usée ou en-
dommagée et a des points plats ... Remplacer.
4. Roues libres ou axes endomma-
gés ... Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha.
5. Chenille usée ou endommagée ...
Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
1. Remove the spark plugs, pour
about one tablespoon of Ya- malube 2, SAE 20W40 or 10W30 motor oil into the spark plug holes and reinstall the spark plugs. Manually (or electric) start the engine by turning it over several times (with disconnected and earthed spark plug leads) to coat the cylinder walls with oil. ESU02250 Drain the fuel Drain the fuel tank and carburetor float bowls. FSU02200 REMISAGE Si la motoneige doit être remisée pour une période relativement lon- gue, certaines précautions devront être observées pour la conserver en parfait état. FSU02240 Moteur
1. Dévisser les bougies et verser une
cuillerée d’huile Yamaha 2t YA- MALUBE SAE 20W40 ou 10W30 dans les orifices de bou- gie, puis les remettre en place. Après avoir déconnecté et mis à la masse le câble des bougies, faire tourner le moteur au démar- reur manuel ou électrique. De cette façon, les parois de cylindre et de piston seront enduites d’une couche d’huile protectrice. FSU02250 Vidange du carburant Vidanger le réservoir du carburant et les cuves de carburateur. HSU02200 DEPOSITO Se la motoslitta deve rimanere ferma per un lungo periodo, sono richieste alcune precauzioni per mantenerla in buono stato. HSU02240 Motore
1. Lubrifier tous les points spécifiés
avec de la graisse. (Voir page 8-73.)
2. Desserrer la chenille et faire repo-
ser le châssis sur des blocs de ma- nière à ce que la chenille ne re- pose plus sur le sol.
3. Nettoyer l’extérieur de la moto-
neige et la protéger en l’enduisant d’un produit antirouille.
4. Remiser la motoneige dans un en-
droit sec et bien aéré, sans oublier de la recouvrir d’une housse non étanche.
5. Maintenir la motoneige sur une
surface de niveau pendant la du- rée de l’entreposage. ATTENTION
● Un nettoyage inadéquat risque d’endommager les pièces en plastique, telles que capot, ca- ches et carénages, pare-brise, optiques de phare, cadrans d’instruments, etc. Se servir ex- clusivement d’un chiffon ou d’une éponge propre et d’eau savonneuse. HSU02264 Telaio
● Pour les motoneiges équipées d’un pare-brise : ne pas utiliser de produits de nettoyage abra- sifs ni des éponges dures afin d’éviter de griffer ou de ternir. Certains produits de nettoyage pour plastique risquent de grif- fer le pare-brise. Faire un essai sur une zone en dehors du champ de vision afin de s’assu- rer que le produit ne laisse pas de trace. Si le pare-brise est griffé, utiliser un bon agent de polissage pour plastiques après le nettoyage.
1. Déposer la batterie et vérifier le
niveau d’électrolyte. (Voir la sec- tion « Batterie, Mise à niveau de l’électrolyte » aux pages 8-77 à 8-79.)
2. Charger complètement la batterie
après avoir vérifié le niveau d’électrolyte.
3. Remiser la batterie dans un en-
droit sec et la recharger une fois par mois. Ne pas conserver la batterie dans un endroit excessivement chaud ou froid [moins de 0 °C (30 °F) ou plus de 30 °C (90 °F)]. Faire contrôler et charger complète- ment la batterie par un concession- naire Yamaha avant de la remettre en place. AVERTISSEMENT
● Débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif de la batterie. ● Lors de la repose de la batterie, brancher d’abord le câble posi- tif, puis le câble négatif.
et, lader du batteriet.
Í Bore × Stroke 73.0 × 64.0 mm (2.87 × 2.52 in) Î Idle speed 1,200 ± 100 r/min Ï Engine oil type Yamalube 2 Ð Carburetor type B38-34 × 1 Ñ Fuel Ò Min 95 RON UNLEADED GASOLINE ONLY FSU03350 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FSU02290 Dimensions È Longueur hors tout É Largeur hors tout Ê Hauteur hors tout Ë Poids en ordre de marche Ì Écartement des skis FSU02300 Moteur È Type É 2 temps, refroidi par ventilateur axial, 7 lumières Ê Disposition des cylindres Ë 2 cylindres en ligne Ì Cylindrée Í Alésage × course Î Régime de ralenti Ï Type d’huile moteur Ð Type de carburateur Ñ Carburant
VK540E È Drive track and suspension: É Track Ê Molded rubber, fiber glass rod reinforced Ë Width 500 mm (19.7 in) Ì Track deflection 30.0–35.0 mm (1.18–1.38 in)/ 100 N (10 kgf, 22 lbf) Í Length on ground 1,085 mm (42.7 in) Î Suspension type Ï Slide Rail Suspension Ð Drive sprocket Ñ Polyethylene, 7 teeth Ó Système de démarrage Ô Électrique et manuel à réenroule- ment Õ Niveau de bruit et de vibrations Ö Niveau de bruit × Incertitude de mesure Ø Niveau de puissance acoustique pondéré A Ù Incertitude de mesure Ú Vibrations sur le siége (EN1032, ISO 5008) Û N’excéde pas 0,5 m/s
Ü Incertitude de mesure Ý Vibrations au guidon (EN1032, ISO 5008) Þ N’excéde pas 2,5 m/s
GA009868–) (Make, model)2004/108/EC(Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC)(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications) declare in sole responsibility, that the product Akihiro Tsuzuki FSU0439B Pour l’EUROPE CE07-ACF Déclaration de conformité CE Conformément à la Directive 2006/42/CE (Marque, modèle)ainsi qu aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :2004/108/CE(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)(Le cas échéant)(Le cas échéant)Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)Directeur généralEngineering Div., RV Business UnitBusiness Development Operations YAMAHA MOTOR CO., LTD.SignatureDate de délivrance YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit Délégué autorisé faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentalesen matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de laDirective 2006/42/CE 14 octobre 2014 – – – – – –
Notice Facile