VK540 III (2011) - Motoneige YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VK540 III (2011) YAMAHA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Moteur | 2 temps, 540 cm³, refroidissement par liquide |
| Puissance | Environ 60 ch |
| Transmission | Variateur CVT avec chaîne |
| Capacité du réservoir | 40 litres |
| Pneus | Skis avant et chenille arrière adaptés pour la neige |
| Poids | Environ 250 kg |
| Utilisation recommandée | Randonnée, transport sur neige |
| Entretien | Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air |
| Sécurité | Port du casque recommandé, vérification des freins avant utilisation |
| Garantie | 2 ans, selon conditions du fabricant |
FOIRE AUX QUESTIONS - VK540 III (2011) YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Motoneige au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VK540 III (2011) - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VK540 III (2011) de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI VK540 III (2011) YAMAHA
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
(NUMÉRO PRINCIPAL) : CZ-01F C. NUMÉRO DE LA CLÉ : CZ-01F Inscrire les numéros de cadre, de mo- teur (numéro principal) et de clé dans les cases prévues à cet effet. Cela fa- cilitera la commande éventuelle de pièces de rechange auprès d’un con- cessionnaire Yamaha. 1 Le numéro du cadre est composé de dix-sept chiffres et il est poin- çonné sur le cadre de la moto- neige. (Voir l’illustration È.) 2 Le numéro du moteur est poin- çonné à l’emplacement illustré. (Voir l’illustration É.) HSU02860 IDENTIFICAZIONE MACCHINA Registrazione numero di identificazione A. NUMERO DI TELAIO: CZ-01I
© 2010 par la Yamaha Motor Co., Ltd.
édition, mars 2010 Tous droits réservés Toute réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon BR250TA1 VK540EA
● Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la con- ception et de la qualité de sa gamme de produits. Par consé- quent, bien que ce manuel con- tienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifica- tions apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient de consulter son concessionnaire Yamaha. ● Ce manuel fait partie intégrante de la motoneige et doit être remis à l’acheteur en cas de revente du véhicule.
A TIP provides key information to make procedures easier or clear- er. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les no- tations suivantes. Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort. AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut provoquer des bles- sures graves, voire la mort. ATTENTION
La mention ATTENTION indique les précautions particulières à pren- dre pour éviter d’endommager la mo- toneige ou d’autres biens. N.B.
storage costs, or transportation and shipping costs related to the performance of this warranty. E_8ac.book Page 2 Monday, March 22, 2010 1:00 PM1-3 FSU13800 GARANTIE DE LA MOTONEIGE OFFERTE PAR LA YAMAHA MOTEUR DU CANADA LTÉE CW-10F Félicitations ! Vous êtes l’heureux propriétaire d’une motoneige Yamaha. Vous avez choisi un produit de qualité, conçu et fabriqué selon les normes d’excellence les plus strictes. Le texte suivant a été préparé en vue de vous informer sur les dispositions de la garantie Yamaha. Vous devriez y trouver la réponse à la plupart de vos questions. Si vous désirez obtenir des renseignements supplémentaires, veuillez con- sulter votre concessionnaire Yamaha. Son personnel possède toute la compétence nécessaire pour assurer l’entretien de votre véhicule et est à votre entière disposition pendant et après la période de garantie. N’oubliez pas que Yamaha fabrique également bien d’autres produits de qualité. Pour obtenir des renseignements sur nos gammes complètes, adressez-vous à votre concessionnaire ou visitez notre site web au www.yamaha-motor.ca. Pour recevoir une brochure des produits Yamaha ou les coordonnées du concessionnaire le plus proche de chez-vous, composez le 1 800 267 8577. Yamaha Moteur du Canada Ltée 480 Gordon Baker Road Toronto, (Ontario) M2H 3B4 416 498-1911 Garantie des motoneiges Yamaha Article A - Garantie Sous réserve de l’article D, YAMAHA offre au CLIENT la garan- tie suivante :
1. Période de garantie :
a) Période de garantie de base La durée de la garantie est de un an à compter de la LIV- RAISON pour tous les modèles de MOTONEIGES, achetés pour utilisation personnelle ou par un gouvernement. b) Période de garantie complémentaire Dans le cas où la LIVRAISON s’effectue entre le 15 juillet et le 31 octobre, la présente garantie prend fin le 31 octo- bre de l’année suivante. c) La durée de la garantie est de 6 mois à compter de la LIV- RAISON pour tous les modèles achetés pour utilisation commerciale. Cette période de garantie sera accordée à toute MOTONEIGE ayant bénéficié d’une remise pour vente commerciale ou à toute MOTONEIGE reconnue comme étant utilisée à des fins commerciales. N.B. : Veuillez vous reporter au programme de ventes courant pour les périodes de garantie des démonstrateurs ou des unités de location. Le FABRICANT se réserve le droit d’apporter des modifications à un modèle quelconque sans obligation de modifier un autre modèle fabriqué précédemment.
2. Toute pièce reconnue défectueuse en raison d’un vice de
matériaux ou de fabrication est remplacée ou réparée sans frais de la part du CLIENT.
3. Toute réparation ou tout réglage rendus nécessaires par suite
d’un vice de matériaux ou de fabrication sont effectués sans frais de la part du CLIENT.
4. La garantie suivante pour les pièces d’embrayage s’applique
aux MOTONEIGES vendues pour usage personnel ou à un gouvernement seulement. a) Les pièces d’embrayage susceptibles d’usure normale se- ront réparées ou remplacées sans frais pour une période de 3 mois à compter de la date de LIVRAISON ou 2.000 km, selon la première éventualité ; b) Les dommages structurels de l’embrayage sont couverts pendant un an à compter de la date de LIVRAISON ; c) Cette couverture exclut la courroie en V. Article B - Propriétaire ultérieur La garantie prévue à l’article A peut être transférée à tout propri- étaire ultérieur sous réserve que la période de garantie ne soit pas expirée et que le CLIENT ait respecté toutes les modalités de la présente garantie. Il incombe au propriétaire ultérieur d’assurer l’envoi à YAMAHA, au moment du transfert de propriété, d’une demande de modifi- cation d’enregistrement. Cette demande doit se faire en communiquant avec le CONCES- SIONNAIRE, qui fournira les informations suivantes à YAMAHA : a) le numéro de modèle et de série complet, tel qu’indiqué sur la garantie d’origine ; b) le nom du propriétaire antérieur ; c) la date de livraison d’origine de la MOTONEIGE ; d) le nom et l’adresse complète du propriétaire subséquent ; e) une attestation indiquant que le propriétaire subséquent a reçu et a lu le manuel du propriétaire et la politique de garantie. Article C - Réparations sous garantie Pour obtenir des réparations sous garantie, le CLIENT doit :
1. veiller à ce que la MOTONEIGE soit utilisée, entretenue et en-
treposée de la manière indiquée dans le manuel du propriétaire ;
2. signaler à un CONCESSIONNAIRE tout défaut apparent aussitôt
après sa découverte et mettre dès lors la MOTONEIGE intégrale à la disposition du CONCESSIONNAIRE, dans l’établissement de celui-ci, aux fins d’inspection et de réparation ;
3. fournir au CONCESSIONNAIRE une preuve que la MOTO-
NEIGE est toujours sous garantie (exemplaire du CLIENT de la fiche descriptive du véhicule neuf : F. D. V. N.). Toutes les réparations sous garantie doivent être effectuées par un CONCESSIONNAIRE, et YAMAHA donne l’approbation défini- tive de toutes réparations. Toutes les pièces remplacées devien- nent la propriété de YAMAHA.
4. donner l’autorisation au CONCESSIONNAIRE de démonter la
MOTONEIGE afin d’effectuer le diagnostic dans l’éventualité où cela s’avérerait nécessaire. Article D - Exclusions
1. La présente garantie n’est honorée que si :
a) le CONCESSIONNAIRE a complètement monté la MOTO- NEIGE et l’a mise au point selon les spécifications du FAB- RICANT avant la LIVRAISON au CLIENT ; b) le CLIENT s’est conformé aux instructions de rodage, d’entretien et d’entreposage énoncées dans le manuel du propriétaire et à toute autre instruction relative à l’utilisation de la MOTONEIGE indiquée dans le manuel du propriétaire ; c) le CLIENT peut fournir tout document nécessaire attestant que l’entretien et le remisage recommandés dans le man- uel du propriétaire ont été effectués ; d) la demande de réparation sous garantie est présentée de la manière demandée à l’article C.
2. Cette garantie ne couvre pas les réparations pour dommages
dus à une utilisation abusive ou négligente de la MOTO- NEIGE. Les exemples d’utilisation abusive ou négligente de la MOTONEIGE incluent, mais ne se limitent pas à : a) utilisation en course ou toute autre compétition, modifica- tion des pièces d’origine, efforts anormaux : b) utilisation de lubrifiants, huiles et mélanges essence/huile autres que ceux recommandés dans le manuel du propri- étaire, utilisation d’accessoires installés incorrectement, et utilisation de pièces et accessoires dont la conception et la qualité n’équivalent pas celles des pièces d’origine Yamaha ; c) dommages causés par suite d’accident, collision, contact avec des matières étrangères, impact, immersion ou utilisa- tion de la MOTONEIGE après avoir découvert un défaut ; d) dommages superficiels de la carrosserie. À titre d’exemple, les dommages comprennent mais ne se limitent pas aux égratignures, bosselures, décolorations, effritements, écailles ; e) MOTONEIGES utilisées sur les surfaces ne comportant pas une couche de neige suffisante pour assurer la lubrification.
3. Cette garantie ne couvre pas :
a) les MOTONEIGES qui ont été modifiées de toute manière qui ne respecte pas intégralement les spécifications stand- ard indiquées dans le manuel du propriétaire, y compris les MOTONEIGES dont on a modifié les indications du comp- teur de kilométrage ; b) usure normale, corrosion et entretien tel que les vérifica- tions périodiques recommandées ; Dans la présente garantie, par ‘MOTONEIGE’ on entend une MO- TONEIGE neuve fabriquée par YAMAHA MOTOR COMPANY LTD. (le ‘FABRICANT’) sous la marque de commerce Yamaha, distribu- ée par YAMAHA MOTEUR DU CANADA LTÉE (‘YAMAHA’), ven- due au détail par un concessionnaire agréé de YAMAHA (le ‘CONCESSIONNAIRE’), utilisée normalement au Canada et enre- gistrée au Canada. Par ‘CLIENT’, on entend le propriétaire ou le bailleur de la MOTONEIGE enregistrée auprès de YAMAHA et tout propriétaire ultérieur. Par ‘LIVRAISON’, on entend la date de livrai- son de la MOTONEIGE par le CONCESSIONNAIRE au CLIENT. E_8ac.book Page 3 Monday, March 22, 2010 1:00 PM1-4 CW-11F Sous réserve des dispositions des lois régissant la protection du consommateur et la vente, la garantie ci-dessus tient lieu de toute autre garantie ou déclaration tacite ou expresse, incluant toute ga- rantie de rendement, de facilité de revente ou d’aptitude à une fin quelconque de la part de YAMAHA, et de toute autre obligation ou responsabilité de YAMAHA, et la garantie ci-dessus constitue votre seul recours et la responsabilité entière de YAMAHA. YAMAHA ne sera nullement responsable de dommages particuliers, accessoires ou indirects causés par la négligence ou résultant directement ou indirectement de l’usage de la motoneige, de l’existence de pièces de rechange ou de la non-disponibilité de pièces de rechange. YAMAHA n’assume et n’autorise personne à créer ou assumer pour elle aucune autre obligation ou responsabilité se rapportant à la MOTONEIGE ou à l’une quelconque de ses pièces distribu- ées par YAMAHA. Liste des vérifications Le CONCESSIONNAIRE a assemblé et vérifié la MOTONEIGE selon la liste des vérifications ci-dessous avant la LIVRAISON au CLIENT. Apparence
- Vérifier et corriger tout dommage superficiel ou remplacer toute pièce manquante. Remontage
- Vérifier si l’assemblage de la MOTONEIGE provenant de la caisse est bien fait (selon le manuel d’assemblage).
- Vérifier les écrous, les boulons, les languettes de blocage, les goupilles pour voir s’ils sont bien fixés.
- S’assurer que tous les câbles, les fils et les tiges soient bien acheminés.
- S’assurer que les tuyaux d’évent et de prise d’air soient bien acheminés et ne soient pas perforés ou bloqués. Moteur
- *Purger l’air de la pompe à l’huile et des conduits de refoule- ment et régler le câble de la pompe selon les spécifications.
- *Purger le système de refroidissement tel qu’indiqué dans le manuel d’entretien en s’assurant que la force du mé- lange protège l’unité contre les dommages selon la temp- érature locale.
- *Régler le mélange du ralenti du carburateur et la vitesse selon les spécifications.
- *Vérifier tous les branchements au système d’alimentation.
- *Synchroniser les carburateurs.
- *Vérifier le T.O.R.S. du carburateur pour voir s’il est bien réglé. L’entreposage de votre motoneige Si vous n’entendez pas vous servir de votre MOTONEIGE pend- ant plusieurs mois, vous devez veiller à l’entreposer convenable- ment pour éviter toute détérioration du moteur et de la chenille. Changement d’adresse Si vous déménagez après avoir acheté votre MOTONEIGE, nous vous prions d’annoncer votre nouvelle adresse à YAMAHA, en prenant soin de nous signaler le nom du modèle et le numéro de série tels qu’ils sont indiqués sur votre F.D.V.N. Cela nous per- mettra de tenir nos dossiers d’enregistrement à jour. Vous devriez consulter votre manuel du propriétaire pour les dé- tails sur l’entreposage, mais NOUS RECOMMANDONS DE CONFIER LA PRÉPARATION DE VOTRE MOTONEIGE POUR L’ENTREPOSAGE À UN CONCESSIONNAIRE AGRÉÉ DE MO- TONEIGE YAMAHA. Son personnel spécialisé possède toute l’expérience et toutes les compétences nécessaires pour bien vous servir. YAMAHA ne peut être tenue responsable de tout dommage subi par votre MOTONEIGE ou de toute blessure sur- venue par suite d’une négligence ou d’un manque d’expérience à la préparation de votre MOTONEIGE pour l’entreposage. Entraînement
- Nettoyer l’huile protectrice des poulies d’embrayage prim- aire et secondaire.
- Vérifier la chaîne de transmission pour voir s’il y a suffi- samment de jeu et un niveau d’huile adéquat.
- Régler l’alignement et la tension de la chenille selon les spécifications.
- Régler la distance de centre à centre de l’embrayage et le décalage de la poulie selon les spécifications. Généralités
- Vérifier la batterie et s’assurer que sa charge est adéquate.
- Vérifier le fonctionnement de tous les feux et de toutes les commandes.
- Faire une course d’essai et observer tout bruit ou fonc- tionnement anormal.
- Nettoyer la MOTONEIGE. *Modèles concernés Article F La présente garantie s’ajoute, sans la modifier, à toute garantie demandée par les lois de toute province au Canada. Article E - Garantie du système antipollution (applicable seulement aux modèles ainsi équipés) YAMAHA garantit au CLIENT d’une MOTONEIGE couverte par la présente garantie, que celle-ci a été conçue, fabriquée et équipée de manière à se conformer, à la LIVRAISON, aux normes antipollution fédérales en vigueur au moment de la fabri- cation et qu’elle est exempte de tout vice de matériau et de fab- rication pouvant la rendre non conforme aux normes susmen- tionnées pendant une période de trente mois. Toute défaillance ne résultant pas d’un vice de matériau ou de fabrication, mais d’une utilisation abusive ou d’un manque d’entretien par le pro- priétaire, n’est pas couverte par la présente garantie. c) préparation et assemblage avant livraison ; d) MOTONEIGES auxquelles on a enlevé les numéros d’identification du FABRICANT, ou dont les numéros d’identification ont été modifiés ou rendus illisibles ; e) pièces d’usure normale et/ou d’entretien périodique comme les courroies de transmission, huiles et lubrifiants, bougies, câbles haute tension, skis, lisses de ski, semelles de ski, glissières, chenilles, crampons de chenille, pinces de che- nille, batteries, phares scellés, ampoules, filtres et fusibles ; f) contretemps, perte de temps, manques à gagner ou immo- bilisations de la MOTONEIGE ou tout dommage indirect quel qu’il soit ; g) dommages subis suite à un vol, un incendie, au vandalisme, une explosion, au contact avec l’eau ou un désastre naturel ; h) coûts d’entreposage ou coûts d’expédition et de transport concernant l’exécution de cette garantie. E_8ac.book Page 4 Monday, March 22, 2010 1:00 PM1-5 E F I ESU00060 WARRANTY If doubt exists as to the cause and cure of a problem, consult your authorized Yamaha Snowmobile dealer. This is especially impor- tant during the warranty period as unauthorized, haphazard or im- proper repairs can void the war- ranty. Remember that your authorized Yamaha dealer has the special tools, techniques and spare parts necessary for proper repair of your Snowmobile. Always consult him if you are in doubt as to proper specifications and/or maintenance procedures. Occasionally, printing errors or production changes will make certain portions of this manual in- correct. Until you are thoroughly familiar with this model, consult your deal- er before attempting any mainte- nance. Should further maintenance or service informa- tion be desired, service manuals can be purchased from your local authorized Yamaha Snowmobile dealer. FSU00060 GARANTIE En cas de doute quant à la cause ou la solution d’un problème concernant la motoneige, prière de contacter un concessionnaire de motoneiges Yamaha. Ceci est particulièrement important durant la période couverte par la garantie, étant donné que tout défaut résultant d’une réparation ef- fectuée de façon incorrecte ou à l’aveuglette par une personne non autorisée peut entraîner l’annulation de la garantie. Le concessionnaire Yamaha possède en effet l’expérience et dispose des outils spéciaux et des pièces de rechange nécessaires à la ré- paration correcte de cette motoneige. Ne jamais hésiter à le consulter en cas de doute concernant des caracté- ristiques techniques et/ou des travaux d’entretien. Il se peut en outre parfois que des fautes d’impression se glis- sent dans un manuel ou que des mo- difications de dernière minute n’aient pu être insérées dans le texte. Tant que l’on n’a pas acquis une con- naissance suffisante de son véhicule, il est préférable de demander conseil à un concessionnaire avant d’effectuer soi-même des entretiens. Les proprié- taires désireux de se documenter plus amplement au sujet de l’entretien et des réparations peuvent acquérir un manuel d’entretien chez un conces- sionnaire de motoneiges Yamaha. HSU00060 GARANZIA Se, in caso di guasto meccanico, esistono dubbi sulla causa o sulla soluzione di un problema, consul- tare il proprio concessionario Yamaha autorizzato. Questo è particolarmente importante du- rante il periodo coperto da garan- zia, in quanto qualsiasi difetto risultante da una riparazione ef- fettuata in modo non corretto o alla cieca da personale non auto- rizzato, potrebbe invalidare la ga- ranzia. Non dimenticare che soltanto il concessionario autoriz- zato Yamaha possiede l’esperien- za e dispone degli attrezzi speciali e dei ricambi necessari alla ripa- razione corretta della motoslitta. Non esitare mai a contattarlo in caso di dubbi sulle specifiche e/o sulle operazioni di manutenzione. È possibile infatti che un manuale contenga errori di stampa oppure che non sia stato possibile intro- durre eventuali modifiche dell’ulti- mo minuto. Fino a quando non si è acquisita una conoscenza sufficiente del proprio mezzo, è opportuno con- sultare il proprio concessionario prima di tentare interventi di ma- nutenzione. Per documentarsi ul- teriormente sulla manutenzione o la riparazione, è possibile acqui- stare un manuale di riparazione dettagliato presso il proprio con- cessionario Yamaha autorizzato. E_8ac.book Page 5 Monday, March 22, 2010 1:00 PM1-6 S SF N MSU00060 GARANTI Kontakta en auktoriserad återförsäl- jare av Yamaha snöskotrar om det uppstår tveksamhet om ett problems orsak och åtgärder. Detta är särskilt viktigt under garantiperioden, efter- som amatörmässig, slarvig eller fel- aktig reparation kan leda till att garantin upphävs. Din auktoriserade återförsäljare har de specialverktyg, tekniska kunskaper och reservdelar som behövs för att reparera Yamahas snöskotrar på korrekt sätt. Kontakta alltid din återförsäljare om du misstänker att det finns felaktiga uppgifter om tekniska data och/eller underhållsåtgärder i denna instruk- tionsbok. Tryckfel eller förändringar av produktionen kan ha medfört att vissa delar av denna instruktionsbok är felaktiga. Rådgör också med din återförsäljare innan du själv utför något underhålls- arbete på snöskotern, tills dess att du har blivit väl förtrogen med denna modell. LSU00060 TAKUU Jos olet epävarma jonkin ongel- man syystä tai korjauksesta, ota yhteys Yamaha-moottorikelkko- jen jälleenmyyjään. Tämä on en- siarvoisen tärkeää takuun voimassaoloaikana. sillä luvatto- mat, omavaltaiset tai virheelliset korjaukset voivat mitätöidä ta- kuun. Muista, että valtuutetulla Yamaha-jälleenmyyjällä on moot- torikelkan korjaamiseen tarvitta- vat erikoistyökalut, tekninen tietämys ja varaosat. Ota aina yhteys Yamaha-jälleen- myyjään, jos et ole varma sää- döistä ja/tai huoltotoimista. On aina mahdollista, että käsikirjassa esiintyy painovirheiden tai tuotan- nossa tapahtuneiden muutosten vuoksi virheellisiä tietoja. Ota aina yhteys Yamaha-jälleen- myyjään huoltotoimia varten, kun- nes olet tutustunut perusteellisesti moottorikelkan toimintoihin. Lisä- tietoja moottorikelkan huollosta saa huolto-oppaasta, jonka voi ti- lata paikalliselta Yamaha-jälleen- myyjältä. NSU00060 GARANTI Hvis det hersker tvil om årsaken til og løsningen på et problem, må du rådføre deg med en autorisert for- handler av Yamahas snøscootere. Dette er særlig viktig i løpet av ga- rantiperioden, da ufagmessige, tilfel- dige eller feilaktige reparasjoner kan gjøre garantien ugyldig. Husk at din autoriserte Yamaha-forhandler har de spesielle redskapene, teknikkene og reservedelene som skal til for å repa- rere snøscooteren på fagligmessig vis. Du må alltid rådføre deg med ham hvis du er i tvil om korrekte spesifi- kasjoner og/eller vedlikeholdsprose- dyrer. Av og til vil trykkfeil eller produksjonsendringer føre til at visse deler av denne håndboken ikke er rik- tige. Før du er grundig kjent med denne modellen, må du rådføre deg med forhandleren din før du forsøker deg på noe vedlikehold. Dersom det er ønskelig med ytterligere vedlikehold eller serviceopplysninger, kan ser- vicehåndbøker kjøpes hos en autori- sert lokal forhandler av Yamahas snøscootere. E_8ac.book Page 6 Monday, March 22, 2010 1:00 PM2-1 E F I 1 BR250T AVERTISSEMENT WARNING SEVERE INJURY OR DEATH MAY RESULT IF YOU IGNOREANY OF THE FOLLOWING:• Read the Owner's Manual and all labels before operating this vehicle.• Check throttle, brake, and steering for proper operation before starting engine.• Set parking brake before attempting to start engine. Never run this vehicle with the parking brake applied.• To stop engine in an emergency, push the engine stop switch down.• Do not operate engine without drive belt or drive guard. Make sure the fuel tank cap is closed securely after refueling.• Do not operate this vehicle on public roads. You could collide with another vehicle.• This vehicle is designed for operator only - no passengers.• Wear an approved helmet. eye protection, and adequate clothing for snowmobiling. AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE OU MÊME MORTELLE, VEUILLEZ SUIVRE LESRECOMMANDATIONS SUIVANTES:
- Avant d'utiliser ce véhicule, lire le manuel du propriétaire et toutes les étiquettes.
- Avant de démarrer le moteur, vérifier l'opération du frein, de l'accélérateur et de la direction.
- Le frein de sécurité doit être appliqué lors du démarrage. Ne pas rouler avec le frein de sécurité actionné.
- En cas d'urgence, utiliser l'interrupteur d'arrêt du moteur.
- Ne pas laisser tourner le moteur sans la courroie ou sans son garde.
- S'assurer que le bouchon du réservoir soit bien refermé aprés le remplissage.
- Afin d'éviter tout risque de collision, ne pas rouler sur un chemin public.
- Ce véhicule est conçu pour un conducteur seul - aucun passeger.
- Toujours porter un casque approuvé et un habillement de motoneigiste. Prévoir une protection pour les yeux.87S-77761-10 1VK540E AVERTISSEMENT WARNING SEVERE INJURY OR DEATH MAY RESULT IF YOU IGNORE ANYOF THE FOLLOWING:• Read the Owner’s Manual and all labels before operating this vehicle.• Check throttle, brake, and steering for proper operation before starting engine.• Set parking brake before attempting to start engine. Never run this vehicle with the parking brake applied.• To stop engine in an emergency, push the engine stop switch down.• Do not operate engine without drive belt or drive guard. Make sure the fuel tank cap is closed securely after refueling.• Do not operate this vehicle on public roads. You could collide with another vehicle.• Wear an approved helmet, eye protection, and adequate clothing for snowmobiling.
Check lever position (Drive, Reverse, or Low) before moving.AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE OUMÊME MORTELLE, VEUILLEZ SUIVRE LES RECOMMANDATIONSSUIVANTES:
- Avant d’utiliser ce véhicule, lire le manuel du propriétaire et toutes les étiquettes.
- Avant de démarrer le moteur, vérifier l’opération du frein, de l’accélérateur et de la direction.
- Le frein de sécurité doit être appliqué lors du démarrage. Ne pas rouler avec le frein de sécurité actionné.
- En cas d’urgence, utiliser l’interrupteur d’arrêt du moteur.
- Ne pas laisser tourner le moteur sans la courroie ou sans son garde.
- S’assurer que le bouchon du réservoir soit bien refermé après le remplissage.
- Afin d’éviter tout risque de collision, ne pas rouler sur un chemin public.
- Toujours porter un casque approuvé et un habillement de motoneigiste. Prévoir une protection pour les yeux.• Vérifier la position du levier (en marche, arrière ou bas) avant d’être en marche.87R-77761-10DRIVE SELECT LEVER• Read owner’s manual carefully before operating.• Before moving the drive select lever, make sure that the vehicle is at a full stop and that the throttle lever is fully released.• Low range must not be used for speeds exceeding 50 KM/H.LEVIER DE SÉLECTION DE VITESSE• Lire attentivement le manuel du propriétaire avant l’utilisation.
- S’assurer que le véhicule est complétement arrêtée et que le levier des gaz n’est pas actionné avant de déplacer le levier de sélection de vitesse.
- On ne peut utiliser la position “L” (pettie vitesse) pour des vitesses supérieures à 50 KM/H. D LR D LR ESU03231
For CANADA FSU03231 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES DE RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS Lire attentivement les étiquettes figu- rant ci-dessous avant d’utiliser cette motoneige. N.B.:
Prendre soin des étiquettes de sécurité et d’instructions. Au besoin, les remplacer.
This spark ignition system meets all requirements of theCanadian Interference Causing Equipment Regulations. Ce système d’allumage par étincelle de véhicule respecte toutes les exigences du Règlement sur lematériel brouilleur du Canada.3JK-82377-10BR250TVK540E
the OPERATOR ONLY. Passengers are prohibited. Carrying a passenger can cause loss of control. FSU04011 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Il est essentiel de connaître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite d’une motoneige. Le non- respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Avant l’utilisation
1. Lire le manuel du propriétaire,
ainsi que toutes les étiquettes avant la première utilisation du véhicule. Il importe de bien se fa- miliariser avec toutes les com- mandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une com- mande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.
2. Ce véhicule n’est pas conçu pour
la circulation sur la voie publi- que. Une telle utilisation est non seulement interdite par la loi, mais présente un risque de colli- sion avec un autre véhicule.
3. La BR250T est conçue pour le
4. Ne jamais conduire une moto-
neige après avoir absorbé de l’al- cool, certains médicaments ou de la drogue. Ces substances rédui- sent la faculté de conduire.
5. Pour des raisons de sécurité et
d’entretien correct de la moto- neige, effectuer les « contrôles avant la mise en route » décrits aux pages 6-1 à 6-35 avant de mettre le moteur en marche. S’as- surer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant chaque mise en marche du moteur. Contrôler si le levier des gaz peut être actionné en souplesse et s’il retourne à sa position de ralenti dès qu’on le relâche.
6. Toujours serrer le frein de sta-
tionnement avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé- marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage.
7. Ne jamais permettre à quiconque
de se placer derrière la motoneige lors du démarrage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments pro- jetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un.
8. Manipuler le carburant avec pré-
caution ; celui-ci est EXTRÊME- MENT INFLAMMABLE. ● Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne ou tant qu’il est chaud. Laisser refroidir le moteur pen- dant quelques minutes après l’avoir coupé. ● Toujours conserver le carburant dans un récipient conçu à cet ef- fet. ● Faire le plein du réservoir à l’ex- térieur et en procédant avec beaucoup de soin. Ne jamais ouvrir le bouchon du réservoir à l’intérieur d’un bâtiment. Ne ja- mais effectuer le plein de carbu- rant à l’intérieur d’un bâtiment. ● Ne jamais effectuer le plein en fumant ou à proximité d’une flamme. ● Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Essuyer immédiatement toute coulure de carburant.
9. Consulter immédiatement un mé-
decin en cas d’ingestion d’es- sence, d’inhalation d’une grande quantité de vapeurs d’essence ou d’éclaboussure d’essence dans les yeux. En cas d’éclaboussures sur les vêtements ou la peau, changer au plus vite les vête- ments et laver la peau à l’eau et au savon.
10. Toujours porter une tenue de pro-
tection. Porter un casque homolo- gué équipé d’une visière ou por- ter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de moto- neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes. Fonctionnement
1. Ne pas faire tourner le moteur
dans un endroit clos, sauf pour sortir la motoneige d’un bâtiment ou l’y remiser. Ouvrir les portes du bâtiment, car les gaz d’échap- pement sont dangereux.
2. Choisir son parcours avec soin.
La neige peut cacher des obsta- cles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les risques de danger imprévisible. Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste établie. Un accident pourrait se produire en heurtant un rocher ou une souche, ou en accrochant des fils métalliques aux skis.
3. Une motoneige est conçue exclu-
sivement pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe ou de la pierraille risque d’endommager ou de faire perdre le contrôle du véhicule.
4. Éviter autant que possible de pi-
loter sur de la glace réfléchissante ou dans de la neige très sale. En effet, les lisses de ski, la chenille, les glissières et les pignons s’usent plus rapidement dans ces conditions.
5. Ne jamais partir seul en randon-
née. En effet, l’on pourrait tom- ber en panne ou à court de carbu- rant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
6. Sur certaines surfaces telles que
de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en rédui- sant les gaz suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus effi- cace dans tous les cas est de lâ- cher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement. Entretien et remisage
1. Lorsque la motoneige est couchée
sur son flanc pour un entretien, veiller à recourir à un support adé- quat afin de garantir que sa posi- tion soit stable et de niveau.
2. Des modifications apportées à la
motoneige sans l’approbation de Yamaha ou le démontage de par- ties de l’équipement d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai- nes modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la moto- neige illicite.
3. Ne jamais remiser la motoneige
sans faire d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être en- treposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’incendie comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauf- fage, des chauffe-eau, des appa- reils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige.
4. Toujours se référer à la section
« REMISAGE » avant de remiser la motoneige pour une période prolongée.
5. Prendre soin des étiquettes de sé-
curité et d’instructions et les rem- placer, au besoin.
FONCTIONS DES COMMANDES FSU02561 Contacteur à clé Le contacteur à clé contrôle les élé- ments suivants. 1 « OFF » (arrêt) Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.2 « ON » (marche) Le circuit d’allumage est sous ten-sion. Le moteur peut être mis en marche. N.B.
Le phare, l’éclairage des instruments et le feu arrière s’allument dès la mise en marche du moteur. VK540E 3 « START » (mise en marche) Le circuit de démarrage est sous ten-sion. Le démarreur se met en marche. ATTENTION
È BR250T É VK540E FSU00201 Levier de starter Ce levier est utilisé pour le démar- rage et l’échauffement du moteur. 1 Levier de starter 2 Quand le moteur est froid. 3 Échauffement du moteur (VK540E) 4 Quand le moteur est chaud. N.B.
Pour le détail des opérations, voir « Mise en marche du moteur ».
FSU00211 Bouton de la pompe d’amor- çage BR250T Actionner le bouton de la pompe d’amorçage à plusieurs reprises afin de faciliter la mise en marche du mo- teur lors des grands froids. ATTENTION
Un actionnement excessif de la pompe d’amorçage risque de noyer le moteur.
FSU00220 Levier des gaz Dès que le moteur tourne régulière- ment, il suffit pour démarrer, d’action- ner a le levier des gaz 1. Le régime augmente, et la transmission automa- tique embraye le moteur. La vitesse de la motoneige est réglée en faisant va- rier l’ouverture des gaz. Comme le le- vier est muni d’un ressort, les gaz sont réduits, la motoneige ralentit, et le mo- teur retourne au régime de ralenti, dès que le levier est relâché b. AVERTISSEMENT
S’assurer du bon fonctionnement du levier des gaz, de la direction et des freins avant la mise en marche du moteur.
If the T.O.R.S. is activated, make sure that the cause of the malfunction has been correct- ed and that the engine can be operated without a problem be- fore restarting the engine. FSU00254 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) En cas de problème de fonctionne- ment du câble des gaz ou du papillon lors de la conduite, le système T.O.R.S. s’active dès que l’on relâ- che le levier des gaz. Le T.O.R.S. a été conçu pour couper l’allumage et le moteur quand le pa- pillon ne retourne pas au ralenti lors- que le levier des gaz est relâché. AVERTISSEMENT
Quand le système T.O.R.S. se met en marche, il faut corriger le pro- blème, et s’assurer que la moto- neige peut être utilisée sans danger, avant de redémarrer.
FSU00320 Levier de frein Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission. Presser le levier vers le guidon pour arrêter la motoneige. 1 Levier de frein 2 Extrémité du levier de frein 3 Extrémité du guidon N.B.
Lorsque le frein est actionné, le feu stop s’allume.
Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc pour un entretien.
FSU00341 Bouton de frein de stationne- ment Serrer le frein de stationnement après s’être garé ou avant de mettre le mo- teur en marche. Pour serrer le frein de stationnement, actionner le levier de frein 1, enfon- cer le bouton du frein de stationne- ment 2 et le maintenir à cette posi- tion 3, puis relâcher le levier de frein. Pour desserrer le frein de stationne- ment, actionner le levier de frein. AVERTISSEMENT
● Ne jamais mettre le moteur en marche sans avoir serré le frein de stationnement au préalable. ● Ne jamais oublier de le desser- rer avant de démarrer. La sur- chauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait ré- duirait fortement la puissance de freinage.
Lever position Snowmobile movement 3 D Drive (forward) 4 R Reverse 5 L Low (forward) FSU03371 Sélecteur VK540E Le sélecteur permet de sélectionner la marche avant normale, inférieure et la marche arrière. Après avoir arrêté complètement la motoneige, enfon- cer la butée figurant sous le sélecteur, puis sélectionner le rapport de trans- mission désiré. 1 Sélecteur 2 Butée CA-18F ATTENTION
Ne jamais passer de la marche ar- rière à la marche avant ou vice versa tant que la motoneige est en mouvement. Cela risquerait d’en- dommager la transmission.
È BR250T É VK540E FSU00482 Attaches du capot Pour ouvrir le capot, décrocher les at- taches, et soulever lentement le capot vers l’avant jusqu’à l’arrêt. Pour le refermer, le laisser revenir lentement à sa place, puis accrocher les atta- ches. 1 Attache de capot 2 Capot ATTENTION
Veiller à ce que tous les câbles et fils soient à leur place avant de re- fermer le capot.
● Ne jamais conduire avec le ca- pot ouvert, non attaché ou en- levé. ● Lors des travaux à capot ouvert, ne jamais s’approcher trop près (attention aux vête- ments amples) des pièces mobi- les du moteur. ● Ne jamais toucher le pot d’échappement ou le bloc mo- teur pendant ou juste après l’utilisation de la motoneige.
● Après avoir roulé sur la réserve, effectuer le plein à la première occasion, sans oublier de remplir à la fois le réservoir principal et le réservoir de réserve. ● Après avoir effectué le plein, remet- tre le robinet à la position « ON ».
FSU00521 Carter de protection de la courroie Le carter de protection de la courroie couvre la courroie trapézoïdale et son embrayage, et sert de protection con- tre des pièces qui casseraient ou se détacheraient. AVERTISSEMENT
● S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che. ● Ne jamais piloter sans le carter de protection de la courroie ou sans la courroie elle-même.
FSU02552 Porte-courroie BR250T Toujours veiller à avoir une courroie trapézoïdale de rechange et la conser- ver dans le porte-courroie. N.B.
Pour retirer la courroie trapézoïdale, desserrer la vis 1.
● Bien veiller à serrer correcte- ment la vis après avoir mis une courroie trapézoïdale en place dans le porte-courroie. ● Lors de la mise en place de la courroie trapézoïdale, s’assu- rer d’acheminer correctement et de ne pas pincer la durite de carburant.
FSU00602 Déflecteur, déflecteur latéral et joint de lanceur BR250T Cette motoneige est équipée d’un dé- flecteur 1, qui lorsque ouvert, per- met de refroidir le moteur. ATTENTION
● Bien veiller à fermer le déflec- teur et à remonter le joint du lanceur 2 et le déflecteur laté- ral 3 avant de piloter la moto- neige dans de la neige profonde. ● Ouvrir le déflecteur et retirer le joint de lanceur et le déflecteur latéral lorsque la température ambiante dépasse 5 °C (41,5 °F).
FSU00641 Ventilation du compartiment moteur VK540E Le capot est muni d’un déflecteur 1 ouvrable et le blindage inférieur de déflecteurs amovibles 2 destinés au refroidissement du moteur. ATTENTION
● S’assurer que le déflecteur du capot est refermé et que les dé- flecteurs du blindage inférieur sont en place avant de piloter la motoneige dans de la neige pro- fonde. ● Ouvrir le déflecteur du capot et retirer les déflecteurs du blin- dage inférieur lorsque la tem- pérature ambiante dépasse 5 °C (41,5 °F).
Éviter les remorquages prolongés en dessous de 10 km/h (6 mi/h) sous peine de provoquer l’usure préma- turée de la courroie trapézoïdale.
Effectuer les contrôles décrits dans ce chapitre avant chaque départ.
Le moteur et le pot d’échappement sont très chauds après que le mo- teur a fonctionné. En effectuant un entretien ou une réparation, éviter de toucher (at- tention aux vêtements amples) le moteur et le pot d’échappement lorsqu’ils sont encore très chauds.
(2.0 US gal, 1.7 Imp gal) FSU00796* Carburant BR250T S’assurer qu’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir principal ainsi que dans le réservoir de réserve. Carburant recommandé : Essence ordinaire sans plomb Indice d’octane à la pompe mi- nimum (R + M)/2 : 86
Indice d’octane « recherche » :
● L’essence est un produit EX-
BLE et toxique. Lire les
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de faire le plein. (Voir page 3-5.) ● Ne pas remplir les réservoirs de carburant à ras bord. Le car- burant risque de déborder si la motoneige est inclinée ou si la température ambiante aug- mente en raison du réchauffe- ment et de la dilatation du car- burant. ● Bien veiller à refermer les bou- chons du réservoir de carbu- rant après avoir fait le plein. Une fuite de carburant consti- tue un sérieux risque d’incen- die.
● Veiller à ce que ni neige ni glace ne pénètrent dans les réservoirs lorsque l’on effectue le plein. ● The fuel tanks should be filled with the recommended gasoline as specified. ● Oxygenated fuels (gasohol) containing a maximum 10% of ethanol (E10) can be used, al- though richer jetting may be required to prevent engine da- mage. Consulter un concession- naire Yamaha. L’utilisation d’essence-alcool au méthanol est déconseillée. ● Ne pas utiliser de dégivreur contenant de l’alcool ni des ad- ditifs absorbeurs d’eau lors de l’utilisation de carburant oxy- géné.
● L’essence est un produit EX-
BLE et toxique. Lire les
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de faire le plein. (Voir page 3-5.) Pour le CANADA ● Ne pas remplir le réservoir de carburant au-delà du fond du tube de remplissage 1. Le car- burant risque de déborder si la motoneige est inclinée ou si la température ambiante aug- mente en raison du réchauffe- ment et de la dilatation du car- burant. Carburant recommandé : Essence ordinaire sans plomb Indice d’octane à la pompe minimum (R + M)/2 : 86
● Make sure that snow or ice does not enter the fuel tank when refueling. ● The fuel tank should be filled with the recommended gasoline as specified. Pour l’EUROPE ● Ne pas remplir le réservoir de carburant à ras bord. Le car- burant risque de déborder si la motoneige est inclinée ou si la température ambiante aug- mente en raison du réchauffe- ment et de la dilatation du car- burant. ● Bien veiller à refermer le bou- chon du réservoir de carburant après avoir fait le plein. Une fuite de carburant constitue un sérieux risque d’incendie.
Recommended oil: YAMALUBE 2-cycle oil Pour le CANADA ● Les carburant oxygénés (es- sence-alcool) contenant jusqu’à 10 % d’éthanol (E10) peuvent être utilisés, mais la mise en place de gicleurs plus riches pourrait s’avérer nécessaire afin de prévenir l’endommage- ment du moteur. Consulter un concessionnaire Yamaha. L’uti- lisation d’essence-alcool au mé- thanol est déconseillée. ● Ne pas utiliser de dégivreur con- tenant de l’alcool ni des additifs absorbeurs d’eau lors de l’utili- sation de carburant oxygéné.
FSU00890 Système d’arrêt du moteur prioritaire (T.O.R.S.) Contrôler le système T.O.R.S. et s’assurer de son bon fonctionnement. AVERTISSEMENT
Conditions de contrôle du système T.O.R.S. : ● Le frein de stationnement doit être serré. ● Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié. ● Ne pas dépasser le régime de ralenti. L’engagement soudain de l’embrayage pourrait provo- quer un démarrage inattendu de la motoneige et être la cause d’un accident.
1. Mettre le moteur en marche.
Voir la section « Mise en marche du moteur ».
2. Tenir le pivot du levier des gaz, et
l’empêcher de toucher le contac- teur des gaz en plaçant le pouce (au-dessus) et l’index (en des- sous) entre le pivot du levier 1 et le logement du coupe-circuit du moteur 2. Tout en maintenant cette posi- tion, actionner progressivement le levier des gaz 3. Le système T.O.R.S. entre en ac- tion et le moteur devrait s’arrêter immédiatement. AVERTISSEMENT
Si le moteur ne s’arrête pas, mettre la clé de contact à la position « OFF » pour couper le moteur et consulter un concessionnaire Yamaha.
FSU00921 Freins Tester les freins en roulant lentement et s’assurer de leur bon fonctionne- ment. Si le freinage n’est pas effi- cace, contrôler l’usure des freins. (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-55 à 8-59.) AVERTISSEMENT
Ne jamais conduire une motoneige dont le système de frein est dé- faillant. Si les freins lâchent au mauvais moment un accident grave pourrait s’ensuivre. Faire contrôler et réparer sans délai la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
Le levier de frein ne doit pas dépas- ser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la mo- toneige est couchée sur son flanc.
FSU00941 Courroie trapézoïdale Ouvrir le capot et enlever le carter de protection de la courroie. Vérifier l’état de la courroie. Rem- placer si c’est nécessaire. È BR250T É VK540E AVERTISSEMENT
● S’assurer que le carter de pro- tection est bien en place avant de mettre la motoneige en mar- che. ● Ne jamais piloter sans la cour- roie trapézoïdale ou sans le car- ter de protection de la courroie.
FSU00952 Carter de protection de la courroie Contrôler les supports du carter de protection et s’assurer de leur bon état. S’assurer que la vis papillon (VK540E) ou les vis papillons (BR250T) sont serrées correctement et que le carter de protection est bien en place. È BR250T É VK540E FSU00970 Chenille Contrôler la flèche et l’état de la che- nille. Ajuster ou remplacer si nécessaire. (Pour plus d’explications, se reporter aux pages 8-75 à 8-89.) AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la motoneige si la chenille est en mauvais état ou si elle est mal ajustée. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la moto- neige et être la cause d’un accident.
Conduire fréquemment la moto- neige sur de la neige fraîche. L’uti- lisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure ra- pide des glissières.
Éviter de griffer les skis lors du chargement et du déchargement de la motoneige. Éviter la conduite sur des terrains recouverts de peu ou pas de neige, sur des surfaces telles que du ciment ou des obsta- cles tels que les bords de trottoir, etc. Conduire la motoneige sur de telles surfaces usera ou endomma- gera les skis.
FSU01030 Direction Vérifier si le jeu de la direction n’est pas excessif :
1. Pousser le guidon d’avant en ar-
rière et de haut en bas.
2. Tourner le guidon légèrement
vers la gauche et la droite. Si le jeu de la direction est excessif, consulter un concessionnaire Yamaha. ATTENZIONE
● Lire attentivement la section
« CONSIGNES DE SÉCU-
RITÉ » avant de mettre le mo- teur en marche. ● Le frein de stationnement doit être serré.
S’assurer que le bouton coupe-circuit du moteur est à la position de marche.
1. Ouvrir tout à fait le levier de star-
ter. 1 Levier de starter 2 Complètement ouvert (mise en marche à froid) 3 Mi-ouvert (échauffement du mo- teur) (VK540E) 4 Fermé (mise en marche à chaud) È BR250T É VK540E HSU01120 FUNZIONAMENTO HSU02812 Avviamento del motore AVVERTENZA
Il n’est pas nécessaire d’utiliser le starter lorsque le moteur est chaud. S’assurer que le levier est repoussé en position fermé.
Modèle à démarreur manuel BR250T
2. Tourner la clé de contact à la po-
sition « ON ». 1 « ON » (marche)
3. Tirer doucement la corde du dé-
marreur jusqu’à ce qu’il soit en- clenché, puis la tirer de façon ré- gulière mais avec force. Une fois le moteur allumé, le laisser s’échauffer et refermer le starter dès que le moteur est suffisam- ment chaud pour tourner sans tousser ou caler. NOTA
2. Tourner la clé de contact à la po-
sition « START ». Quand le mo- teur tourne, repousser le starter jusqu’à mi-course. Laisser le mo- teur s’échauffer et refermer le starter dès que le moteur est suffi- samment chaud pour tourner sans tousser ou caler. 1 « START » (mise en marche) ATTENTION
● Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne. ● Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contacteur, attendre quelques secondes, puis effectuer une nouvelle ten- tative. Chaque essai doit être le plus court possible afin de mé- nager la batterie. Ne jamais ac- tionner le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée par essai.
starter rope into the groove on the edge of the primary sheave assembly as shown. 1 Starter rope 2 Primary sheave assembly edge FSU02481 Démarrage avec la corde de se- cours Modèle à démarreur manuel BR250T En cas de panne du démarreur ma- nuel, sortir la corde de démarreur ma- nuel de secours et la poignée de tour- nevis de la trousse de réparation et procéder comme suit. N.B.
Une corde de secours et un tournevis sont fournis en usine dans la trousse de réparation.
1. Ouvrir le capot et retirer le carter
de protection de la courroie. (Se reporter aux pages 5-23 et 5-29.)
2. Suivre les instructions du point 1
sous « Mise en marche du moteur », puis du point 2 sous « Modèle à démarreur manuel ».
3. Attacher la corde à la poignée du
tournevis. 1 Poignée du tournevis
4. Accrocher fermement l’extrémité
5. Enrouler trois tours de corde
autour de la poulie menante dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
6. Saisir fermement la poignée du
tournevis et tirer de façon régu- lière mais avec force. AVERTISSEMENT
Surtout ne pas enrouler la corde du lanceur de secours autour de la main.
7. Une fois le moteur allumé, le lais-
ser s’échauffer et refermer le star- ter dès que le moteur est suffi- samment chaud pour tourner sans tousser ou caler.
8. Remonter le carter de protection
de la courroie et fermer le capot. AVERTISSEMENT
Faire très attention de ne jamais toucher la poulie menante quand elle tourne.
Modèle à démarreur électrique VK540E Suivre les instructions sous « Mise en marche du moteur », puis sous « Mo- dèle à démarreur manuel ».
Modell med elektrisk start For VK540E Følg fremgangsmåtene i avsnittene “Starte motoren” og “Modell med manuell start”. E_8ac.book Page 10 Monday, March 22, 2010 1:00 PM7-11 E F I FSU01260 Rodage La période de rodage du moteur constitue la période la plus impor- tante de la vie de la motoneige. Pen- dant les 10 premières heures d’utili- sation (qui correspondent à environ 200 km ou 125 mi), il faut veiller à ne pas le soumettre à une charge trop importante. Éviter également la con- duite prolongée aux régimes maxi- mum. Éviter aussi de forcer le moteur, par exemple en circulant péniblement dans la neige mouillée. Si jamais l’on constate des vibrations excessives ou des bruits anormaux, consulter un concessionnaire Yamaha. N.B.
Afin de fournir une lubrification sup- plémentaire pour le rodage, utiliser un pré-mélange essence/huile de 2 % lors du premier plein. Exemple : Pour 10 l d’essence, il faudra donc utiliser 0,2 l d’huile (ou 2,6 onces d’huile pour un gallon d’essence). (Pour connaître le type d’essence et d’huile recommandés, se reporter aux pages 6-3 à 6-13.)
Le pilote novice doit se familiariser avec la motoneige sur un grand ter- rain plat. S’assurer que ce terrain ne présente pas d’obstacle et n’est pas fréquenté par d’autres véhicules. Il convient de s’exercer à contrôler la commande des gaz et les freins, ainsi que d’apprendre à maîtriser la prise de virages avant de s’aventurer sur des terrains plus difficiles. Serrer le frein de stationnement, puis suivre les instructions de mise en marche du moteur à la page 7-1. Une fois le moteur chaud, la motoneige est prête pour une randonnée. Démarrage et accélération
1. Le moteur étant au ralenti, des-
serrer le frein de stationnement.
2. Actionner progressivement et en
douceur le levier des gaz. L’em- brayage de la courroie trapézoï- dale embraye le moteur et le véhi- cule accélère. AVERTISSEMENT
Garder toujours les deux mains sur le guidon. Toujours maintenir les pieds sur les marchepieds. Ne pas conduire à grande vitesse avant de bien connaître les commandes et le comportement de la motoneige.
● Sur certaines surfaces telles que de la glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en réduisant les gaz suffisamment tôt. ● Un freinage brutal peut provo- quer le dérapage de la chenille, une réduction du contrôle et une augmentation des risques d’accident.
Prise de virages Pour la plupart des surfaces ennei- gées, la clé d’un virage efficace ré- side dans la position du pilote. À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et tourner quelque peu le gui- don dans la direction souhaitée. Ce faisant, prendre appui sur le marche- pied côté intérieur du virage et se pencher du même côté. Freni Quando si rallenta o ci si ferma, ri- lasciare l’acceleratore e frenare dolcemente—non bruscamente. AVVERTENZA
Les flancs de collines et les pentes raides ne sont pas un terrain d’exercice pour débutants !
Descente de pentes En descente, toujours limiter au maximum sa vitesse. Il faut toutefois donner suffisamment de gaz pour maintenir le moteur embrayé. En ef- fet, la compression du moteur consti- tue le meilleur frein et empêche ainsi la motoneige d’être emportée par son propre poids. Actionner le frein fré- quemment, mais en douceur. AVERTISSEMENT
Être particulièrement prudent quand l’on freine dans une des- cente. Un freinage trop sec peut bloquer la chenille et rendre la mo- toneige incontrôlable.
La traversée de flancs de colline est une manœuvre qui requiert le sa- voir-faire d’un pilote expérimenté.
Pour ne pas perdre l’équilibre, il est nécessaire d’adapter sa position lors de la traversée d’un flanc de colline. Déplacer le centre de gravité en se penchant du côté de la montée. Une position recommandée consiste à se caler sur le siège avec le genou côté aval et à prendre appui sur le marche- pied côté amont. Cette technique per- met de se déporter beaucoup plus loin sur le côté lorsque cela s’avère néces- saire. Sur la neige et plus encore sur la glace, il faut s’attendre à glisser laté- ralement. Dans ce cas, diriger simple- ment la motoneige vers la descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obsta- cles. Après avoir retrouvé l’équilibre, reprendre progressivement la direc- tion souhaitée. Si la motoneige se met à basculer, re- dresser le véhicule en le dirigeant vers la descente. AVERTISSEMENT
Si l’on sent la motoneige basculer, et que l’on ne parvient pas à la re- dresser, sauter sans attendre du côté de la montée.
Lors de la conduite sur de la glace ou sur une surface verglacée, con- duire lentement et avec beaucoup de prudence. Éviter toute accéléra- tion, freinage ou virage brusques. Le contrôle est extrêmement réduit et le risque d’un dérapage ou d’un tête-à-queue est constant.
Pour assurer une durée de service normale à la chenille et aux glissiè- res, il faut aussi éviter autant que pos- sible les terrains suivants :
2. Neige salie de sable ou de boue
Toutes les surfaces mentionnées ont un point commun : elles n’offrent que peu ou pas de lubrification à la che- nille et aux glissières. La chenille et toute suspension à glissières dépen- dent pour leur lubrification de l’infil- tration d’eau ou de neige entre le plastique des glissières et les élé- ments métalliques de la chenille. Sans cette lubrification, les glissières seront vite usées. Dans les cas extrê- mes, elles peuvent littéralement fon- dre, et la chenille sera endommagée ou ne fonctionnera pas correctement. Guida su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio Evitare di utilizzare la motoslitta su superfici diverse dalla neve e dal ghiaccio. L’utilizzo in condizio- ni del genere danneggia o provo- ca la rapida usura degli sci, del cingolo, dei pattini e dei pignoni di trasmissione. Evitare sempre di utilizzare la motoslitta sulle se- guenti superfici:
De plus, des aides de traction, comme des crampons ou des barres, peuvent aggraver l’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la che- nille. AVERTISSEMENT
L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige, ce qui pourrait être la cause d’un acci- dent. ● Toujours vérifier l’état et le ré- glage de la chenille avant d’uti- liser la motoneige. ● Ne pas utiliser le véhicule si la chenille est en mauvais état.
Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée en- traîne une usure rapide des glissiè- res.
Avant la première utilisation de la motoneige, il convient de lire atten- tivement les « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » et « Conduite de la motoneige ».
S’assurer de faire chauffer correcte- ment le moteur avant de démarrer.
1. Desserrer le frein de stationne-
ment en actionnant le levier de frein.
2. Actionner lentement le levier des
3. Diriger la motoneige à l’aide du
4. Actionner le levier de frein pour
arrêter la motoneige.
5. Serrer le frein de stationnement
en actionnant le levier de frein, puis en enfonçant le bouton du frein de stationnement avant de relâcher le levier de frein. HSU01291 Guida Per BR250T AVVERTENZA
Avant la première utilisation de la motoneige, il convient de lire atten- tivement les « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » et « Conduite de la motoneige ».
S’assurer de faire chauffer correcte- ment le moteur avant de démarrer.
1. Sélectionner le rapport de marche
en déplaçant le sélecteur à la po- sition de marche désirée. 1 « D » Marche avant 2 « R » Marche arrière 3 « L » Gamme basse AVERTISSEMENT
● Ne jamais changer de rapport tant que le levier des gaz n’est pas tout à fait relâché et que la motoneige n’est pas complète- ment à l’arrêt. ● Veiller toujours à pousser le sé- lecteur jusqu’à la butée, et seu- lement quand le moteur est au ralenti. HSU03382 Guida Per VK540E AVVERTENZA
squeeze the brake lever, push and hold the parking brake button down, and then release the brake lever. ● Ne pas rouler à plus de 50 km/h (30 mi/h) en gamme basse. ● Toujours s’assurer que la voie est libre avant de démarrer en marche arrière. Regarder der- rière soi. ● En marche arrière, piloter len- tement et éviter de prendre des virages serrés.
Un bip sonore retentit quand la mar- che arrière est engagée.
2. Desserrer le frein de stationne-
ment en actionnant le levier de frein.
3. Actionner lentement le levier des
4. Tourner le guidon dans la direc-
tion de conduite voulue.
5. Actionner le levier de frein pour
arrêter la motoneige.
6. Serrer le frein de stationnement
ESU01380 Transporting When transporting your snowmo- bile on a trailer or in a truck, observe the following recommendations to help protect it from damage: FSU01370 Arrêt du moteur Pour couper le moteur, tourner la clé de contact sur « OFF ». 1 « OFF » (arrêt) È BR250T É VK540E AVERTISSEMENT
● En cas d’urgence, appuyer sur le bouton coupe-circuit du mo- teur. ● Toujours retirer la clé de con- tact avant de s’éloigner de la motoneige afin d’éviter toute mise en marche accidentelle.
FSU01380 Transport Observer les recommandations sui- vantes pour assurer un transport de la motoneige sans problème et sans
∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. FSU01390 ENTRETIEN PÉRIODIQUE FSU02621 Programme d’entretien périodique L’entretien périodique est d’une im- portance capitale pour garantir un rendement optimal et un fonctionne- ment en toute sécurité. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î Bougies : Contrôler l’état. Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. Remplacer si nécessaire. Ï Huile moteur Ð Contrôler le niveau d’huile. Ñ *Purger l’air de la pompe à huile si né- cessaire. Ò *Filtre à huile : Contrôler l’état. Remplacer si c’est nécessaire. Ó Carburant : Contrôler le niveau de car- burant. Ô *Filtre à carburant : Contrôler l’état. Remplacer si nécessaire. Õ *Canalisation de carburant (BR250T) : S’assurer que la durite de carburant et le robinet de carburant ne sont ni cra- quelés ni autrement endommagés. Remplacer si c’est nécessaire. Ö *Canalisation de carburant (VK540E) : S’assurer que la durite de carburant n’est ni craquelée ni autrement en- dommagée. Remplacer si nécessaire.
3,200 km (2,000 mi) (160 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Canalisation d’huile : S’assurer que la durite d’huile n’est ni craquelée ni autrement endommagée. Remplacer si nécessaire. Ï Carburateur Ð Contrôler le fonctionnement du levier des gaz. Ñ *Changer les gicleurs. Quand les conditions climatiques et l’altitude nécessitent un changement. Ò *Courroie du ventilateur (VK540E) Ó Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ô Régler la tension de la courroie si né- cessaire. Õ Démarreur manuel : Contrôler le fonc- tionnement et l’état de la corde. *Remplacer si nécessaire. Ö Bouton coupe-circuit du moteur : Con- trôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. × Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S. : Contrôler le fonctionnement. *Réparer si nécessaire. Ø Levier des gaz : Contrôler le fonction- nement. *Réparer si nécessaire. Ù *Système d’échappement : Rechercher les fuites éventuelles. Serrer ou remplacer tout joint si né- cessaire.
3,200 km (2,000 mi) (160 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Décalaminage : Décalaminer plus fré- quemment si nécessaire. Ï Carter de protection de la courroie : Contrôler s’il y a des craquelures, des déformations ou tout autre endomma- gement. *Remplacer si nécessaire. Ð Courroie trapézoïdale : Contrôler l’état et l’usure. Remplacer si nécessaire. Ñ Chenille et roues libres : Contrôler la tension, l’état et l’usure. *Régler ou remplacer si nécessaire. Ò Glissières Ó Contrôler l’état et l’usure. Ô *Remplacer si nécessaire. Õ Frein de service et frein de stationne- ment Ö Contrôler le fonctionnement. × *Régler la garde et remplacer les pla- quettes si nécessaire. Ø Huile de chaîne de transmission (BR250T) Ù Contrôler le niveau d’huile. Ú *Remplacer.
3,200 km (2,000 mi) (160 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î Huile de chaîne de transmission (VK540E) Ï Contrôler le niveau d’huile. Ð *Remplacer. Ñ Chaîne de transmission Ò Contrôler la tension. *Régler si nécessaire. Ó Skis et lisses de ski Ô Contrôler l’état et l’usure. Õ *Remplacer si nécessaire. Ö Direction × Contrôler le fonctionnement. Ø *Régler l’ouverture des skis si néces- saire. Ù Feux : Contrôler le fonctionnement. Remplacer toute ampoule défectueuse. Ú Batterie (VK540E) Û Contrôler le niveau de l’électrolyte. Si nécessaire, ajouter exclusivement de l’eau distillée. Ü *Contrôler densité et le fonctionne- ment de la durite de mise à l’air. Charger/corriger si nécessaire.
3,200 km (2,000 mi) (160 hr) ∗ It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ∗∗ Apply “initial 1 month or 400 km (250 mi, 20 hr)”. È Désignation É Remarques Ê Contrôles avant l’utilisation (quoti- diens) Ë Après 1 mois ou 800 km (500 mi) (40 h) Ì Chaque : Saison ou 3.200 km (2.000 mi) (160 h) Í Page Î *Embrayage de poulies menante et me- née Ï Contrôler la vitesse d’embrayage et le régime de variation. Régler si nécessaire. À chaque changement d’altitude. Ð Contrôler l’état et l’usure des poulies. Contrôler l’usure des poids/rouleaux et des entretoises de la poulie menante. Contrôler l’usure des mâchoires/entre- toises de la poulie menée. Remplacer si nécessaire. Ñ Lubrifier à l’aide de la graisse spéci- fiée. Ò *Skis et suspension avant : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Ó *Organes de la suspension : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Ô *Extrémité du câble et du levier de frein de stationnement et du câble des gaz : Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée. Contrôler l’état du câble. Remplacer si nécessaire. Õ Loquets de capot : S’assurer que les lo- quets de capot sont bien accrochés. Ö Visserie : Contrôler le serrage. *Réparer si nécessaire. × Trousse de réparation et pièces de re- change : Contrôler leur présence.
FSU01430 Trousse de réparation La trousse de réparation contient la plupart des outils nécessaires aux tra- vaux de maintenance et de petites ré- parations. Le serrage des boulons et des écrous au couple prévu doit se faire avec une clé dynamométrique qu’il faut toutefois se procurer. 1 Trousse de réparation È BR250T É VK540E ATTENTION
Avant de mettre le moteur en mar- che, vérifier si la trousse de répara- tion est bien en place et est correc- tement attachée à l’aide de la sangle.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna- mométrique lors d’un travail qui né- cessite un serrage à un couple précis, confier la motoneige à un conces- sionnaire Yamaha pour faire contrô- ler le couple de serrage.
● Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha. ● Le bon fonctionnement du le- vier des gaz doit avoir été véri- fié.
1. Mettre le moteur en marche.
Voir la section « Mise en marche du moteur ».
2. Serrer ou desserrer la vis de butée
de papillon des gaz 1 pour ajus- ter le régime de ralenti. È BR250T É VK540E Régime de ralenti du moteur : Pour la BR250T
Veiller à régler d’abord le ralenti.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le dispositif de réglage
dans un sens ou dans l’autre pour obtenir la garde au levier des gaz spécifiée. 1 Contre-écrou 2 Dispositif de réglage È BR250T É VK540E
3. Serrer le contre-écrou.
Garde au levier des gaz a : 1,0 à 2,0 mm (0,04 à 0,08 in) HSU01472 Regolazione del cavo dell’acceleratore ATTENZIONE
Veiller à avoir réglé le câble des gaz au préalable.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tirer sur la gaine du câble de la
pompe à huile et régler le jeu en- tre l’extrémité de la gaine et le dispositif de réglage en vissant ou dévissant celui-ci. 1 Contre-écrou 2 Dispositif de réglage È BR250T É VK540E
3. Serrer le contre-écrou.
FSU13142 Réglage du carburateur ATTENTION
● Il est recommandé de confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha. ● Ne jamais faire tourner le mo- teur quand le silencieux de car- burateur est démonté sous peine d’endommager le mo- teur.
Il est parfois nécessaire de modifier les réglages du carburateur pour adapter celui-ci, par exemple à un changement de température, d’alti- tude ou à l’utilisation d’essence oxy- génée, telle l’essence-alcool. ATTENTION
Les pignons de la chaîne de trans- mission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être ré- glés lors de l’utilisation de la motoneige à une altitude de plus de 900 m (3.000 ft). Se reporter à « Ré- glages de haute altitude » pour plus de détails.
Standard main jet: For BR250T # 105 For VK540E # 141.3 Remplacement d’un gicleur princi- pal Remplacer le gicleur principal con- formément au tableau de réglage dis- ponible chez tout concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT
● Ne jamais démonter la vis de vi- dange ou la cuve tant que le moteur est chaud. Le carburant dans la cuve pourrait s’écouler sur le moteur et prendre feu. ● Avant de démonter la vis de vi- dange ou la cuve, placer un chiffon sous le carburateur pour absorber tout carburant qui s’écoulerait. ● Manipuler le carburant avec précaution ; celui-ci est EX-
È BR250T É VK540E Main jet Mixture Condition Small No. Lean Warm weather High altitude Large No. Rich Cold weather Low altitude CD-04F
1. Desserrer les deux vis de collier à
pince du carburateur et incliner le carburateur suffisamment que pour accéder au bouchon de vidange de la cuve à niveau constant.
2. Couper l’arrivée de carburant en
3. Déposer le bouchon de vidange de
la cuve, puis monter le gicleur prin- cipal approprié aux conditions de conduite.
4. Remonter le carburateur en répétant
les opérations dans l’ordre inverse. AVERTISSEMENT
Quand le carburateur est remonté, vérifier si la gaine du câble des gaz est correctement engagée dans le support, et si l’accélération est ré- gulière et sans à-coups.
Pour compenser la puissance amoin- drie, il peut aussi être utile de modi- fier le réglage de l’embrayage de la courroie et des pignons de la chaîne de transmission afin d’améliorer les performances mais aussi afin d’éviter leur usure prématurée. Si la moto- neige est utilisée dans une région d’une altitude différente de celle où elle a été vendue, consulter un con- cessionnaire Yamaha afin de s’infor- mer des réglages requis pour l’alti- tude en question. ATTENTION
Les pignons de la chaîne de trans- mission et l’embrayage de la cour- roie trapézoïdale doivent être ré- glés lorsque la motoneige doit fonctionner en haute altitude à plus de 900 m (3.000 ft). Consulter un concessionnaire Yamaha.
1. Retirer le cache de la courroie de
ventilateur après avoir retiré tou- tes les vis.
2. Mesurer la tension de la courroie
en exerçant une traction de 50 N (5 kgf, 11 lbf) au centre de la courroie. 1 Tension 2 50 N (5 kgf, 11 lbf)
3. Remonter le cache de la courroie
de ventilateur et le fixer à l’aide de toutes les vis. Si la tension dépasse la limite spéci- fiée, demander conseil à un conces- sionnaire Yamaha. Tension standard de la courroie : 8 mm (0,31 in) / 50 N (5 kgf, 11 lbf) HSU01622 Controllo della flessione della cinghia del ventilatore Per VK540E
FSU01632 Remplacement de la courroie trapézoïdale BR250T N.B.
Serrer le frein de stationnement avant de procéder au remplacement de la courroie.
1. Déposer le carter de protection de
dans le sens des aiguilles d’une montre 1 tout en le poussant 2 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.
3. Tirer 3 la courroie par-dessus le
4. Retirer la courroie des poulies
dans le sens des aiguilles d’une montre 4 tout en le poussant 5 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.
7. Placer la courroie 6 entre le flas-
que mobile mené et le flasque fixe mené.
Ne jamais faire tourner le moteur sans le carter de protection de la courroie, ou sans la courroie elle- même.
FSU01646 Remplacement de la courroie trapézoïdale VK540E AVERTISSEMENT
● Lors du remplacement de la courroie trapézoïdale, s’assu- rer que les deux entretoises 1 soient placées entre les flasques fixes mené et menant. Si cette consigne n’est pas res- pectée, la vitesse d’engagement de l’embrayage sera modifiée, et la motoneige risque d’avan- cer de façon inattendue lors de la mise en marche du moteur. ● Confier le remplacement de la courroie trapézoïdale ainsi que le réglage de l’écart entre le flasque mené fixe et le flasque mobile mené à un concession- naire Yamaha. Le relâchement soudain de la tension de ressort peut provo- quer des blessures graves lors du démontage de la poulie.
Afin de garantir le bon fonctionne- ment de l’embrayage, il est néces- saire d’ajuster la position des en- tretoises réglant l’écart entre les flasques menés fixe et mobile afin de compenser l’usure de la cour- roie trapézoïdale. Confier ce réglage à un concession- naire Yamaha.
CD-21F È Largeur de courroie É Position des entretoises Ê 2 entretoises entre les flasques Ë 1 entretoise entre les flasques Ì Pas d’entretoise entre les flasques CD-05F Largeur de la nouvelle courroie 35,2 mm (1,39 in) Largeur d'usure maximale 33,0 mm (1,30 in) ATTENZIONE
Serrer le frein de stationnement avant de procéder au remplacement de la courroie.
1. Déposer le carter de protection de
dans le sens des aiguilles d’une montre 1 tout en le poussant 2 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe.
3. Tirer 3 la courroie par-dessus le
4. Retirer la courroie des poulies
dans le sens des aiguilles d’une montre 4 tout en le poussant 5 pour qu’il se désolidarise du flas- que fixe. NOTA
que mobile mené et le flasque fixe mené.
Ne jamais faire tourner le moteur sans le carter de protection de la courroie, ou sans la courroie elle- même.
FSU02615 Contrôle du niveau d’huile du carter de chaîne de transmis- sion et de la tension de la chaîne de transmission Contrôle du niveau d’huile
1. Pour contrôler le niveau d’huile,
retirer la vis de l’orifice de con- trôle du niveau d’huile 1 et le bouchon de remplissage 2. Le niveau d’huile est correct si un peu d’huile s’échappe de l’orifice de contrôle du niveau d’huile. È BR250T É VK540E
2. Si l’huile ne suinte pas de l’ori-
fice de contrôle du niveau d’huile, ajouter de l’huile de chaîne de transmission jusqu’à ce que de l’huile s’échappe de l’ori- fice. ATTENTION
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le carter de la chaîne.
Contrôler le joint de la vis de l’orifice de contrôle. Remplacer en cas d’endommage- ment. VK540E : Contrôler le joint torique du bou- chon de remplissage et le joint de la vis de l’orifice de contrôle du niveau d’huile. Remplacer en cas d’endommage- ment.
4. Remonter la vis de l’orifice de
contrôle du niveau d’huile et le bouchon de remplissage. Huile pour chaîne de transmission : GL-3 75W ou 80W
Réglage de la tension de la chaîne BR250T
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner à la main la vis du dispo-
sitif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit serrée. 1 Contre-écrou 2 Vis de réglage N.B.
Afin que la tension de la chaîne puisse se régler correctement, il faut que la bague d’étanchéité 3 ne soit pas contre le carter de la chaîne 4 lors du réglage du dispositif.
3. Serrer le contre-écrou.
1. Retirer le bouchon de l’orifice de
contrôle du niveau d’huile et me- sure la flèche de la chaîne en poussant la chaîne du doigt. 1 Bouchon de l’orifice de contrôle Régler la tension si elle n’est pas dans les limites spécifiées.
2. Desserrer le contre-écrou.
3. Visser ou dévisser la vis jusqu’à
obtention de la tension spécifiée. 2 Contre-écrou 3 Vis de réglage
4. Serrer le contre-écrou.
5. Remettre le bouchon de l’orifice
de contrôle en place. Tension standard de la chaîne de transmission a : 8 à 15 mm (0,3 à 0,6 in) Regolazione della tensione del- la catena Per VK540E
Clearance b: 0.2–1.0 mm (0.008–0.040 in) FSU01754 Contrôle des plaquettes de frein BR250T Contrôler l’usure des plaquettes de frein en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concession- naire Yamaha. Réglage Un réglage du frein est nécessaire lorsque la garde au levier de frein est déréglée. AVERTISSEMENT
Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
1. Desserrer le contre-écrou 1.
2. Visser ou dévisser la vis de ré-
3. Desserrer le contre-écrou 5.
4. Visser ou dévisser le dispositif de
réglage du câble 6 afin de régler l’écart entre la plaquette du frein de stationnement 7 et le disque de frein 4.
5. Contrôler la garde au levier de
frein. Recommencer les étapes 2, 4 et 5 jusqu’à obtention des écarts et de la garde spécifiés.
6. Serrer les contre-écrous.
Écart c : 0,2 à 1,0 mm (0,008 à 0,040 in) Garde au levier de frein d : 6 à 7 mm (0,24 à 0,28 in)
Wear limit a: 10 mm (0.39 in) FSU01762 Contrôle des plaquettes de frein VK540E Contrôler l’usure des plaquettes de frein en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concession- naire Yamaha. Réglage L’étrier de frein de cette motoneige est équipé d’un dispositif de rattra- page de jeu. D’ordinaire, aucun ré- glage n’est donc nécessaire. Si la garde au levier de frein semble exces- sive ou insuffisante, le contrôle du circuit de freinage par un concession- naire Yamaha s’impose. AVERTISSEMENT
Ce contrôle doit obligatoirement être confié à un concessionnaire Yamaha.
Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
● Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit. ● Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.
FSU01884 Suspension VK540E La suspension de cette motoneige peut être adaptée aux préférences du conducteur. Une suspension plus souple rend la motoneige plus con- fortable, alors qu’un réglage plus dur favorise la maniabilité, par exemple dans des conditions de conduite plus difficiles. AVERTISSEMENT
Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
Réglage de la précontrainte de res- sort de l’amortisseur central et de l’amortisseur arrière La précontrainte de ressort se règle en tournant la bague de réglage 1 si- tuée sur l’amortisseur central et la ba- gue de réglage 2 située sur l’amor- tisseur arrière.
Position du dispositif
Position du dispositif
Cet amortisseur contient de l’azote sous haute pression. Il pourrait exploser en cas de mani- pulation incorrecte et provoquer des blessures ou des pertes maté- rielles. ● Ne pas modifier l’amortisseur ni essayer de le démonter. ● Ne pas exposer l’amortisseur à une flamme vive ou toute autre source de chaleur qui pourrait le faire exploser. ● Ne déformer ni endommager l’amortisseur de quelque façon que ce soit. ● Ne pas jeter soi-même un amor- tisseur endommagé ou usé. Confier la pièce à un conces- sionnaire Yamaha.
Le réglage de la précontrainte des ressorts de traction doit être identi- que des deux côtés. Un réglage iné- gal peut provoquer une perte d’équilibre.
La précontrainte de ressort de l’ex- tension coulissante du cadre se règle au moyen des écrous de réglage 1. CD-22F Écrou de réglage Visser Dévisser Précontrainte Plus dure Plus souple État de la neige Glacée Souple a Longueur standard 16 mm (0,63 in) Regolazione del precarico della molla della trazione del telaio scorrevole AVVERTENZA
Installation position SMH Spring rate and damping Soft Medium Hard Standard S FSU01975 Réglage général de la suspension arrière VK540E La constante de rappel ainsi que l’amortissement peuvent être réglés en modifiant la position de l’amortis- seur. AVERTISSEMENT
Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
Ce réglage doit être effectué moto- neige non chargée, c.-à-d. sans pilote ni chargement.
1. Desserrer l’écrou de réglage 1
de 1/2 à 3/4 de tour tout en main- tenant fermement la vis de ré- glage 2 à l’aide d’une clé afin de l’empêcher de bouger. ATTENTION
En desserrant l’écrou, veiller abso- lument à ce que la vis de réglage 2 ne se desserre pas.
2. Tourner la vis de réglage 2 à la
position désirée. ATTENTION
Veiller à régler uniformément la position des vis de réglage gauche et droite.
3. Resserrer l’écrou de réglage 1
tout en maintenant fermement la vis de réglage en place. ATTENTION
En serrant l’écrou, veiller absolu- ment à ce que la vis de réglage ne bouge pas.
Couple de serrage de l’écrou de réglage : 49 Nm (4,9 m·kgf, 35 ft·lbf)
Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments de piè- ces projetés par la chenille pour- raient blesser quelqu’un. Prendre les précautions suivantes : ● Ne jamais permettre la pré- sence de quiconque derrière la motoneige quand le moteur tourne. ● Si pour tester sur place le mou- vement de la chenille il est né- cessaire de soulever l’arrière de la motoneige, toujours veiller à recourir à un support solide et stable. Ne jamais laisser qui- conque soulever l’arrière de la motoneige pour faire tourner la chenille. Ne jamais laisser qui- conque se tenir à proximité d’une chenille en mouvement. HSU04024 Regolazione del cingolo AVVERTENZA
1 Deflection 2 100 N (10 kgf, 22 lbf) ● Contrôler fréquemment l’état de la chenille. Replace any da- maged slide metal. Remplacer la chenille si elle est endomma- gée ou au plus tard quand les fi- bres de renforcement sont visi- bles ou que les tiges de support sont brisées. L’endommage- ment ou le mauvais fonctionne- ment de la chenille pourrait provoquer une perte de la puis- sance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause d’un accident.
1. Coucher la motoneige sur le
à l’aide d’un dynamomètre. Ac- crocher celui-ci au milieu de la chenille et y exercer une force de 100 N (10 kg, 22 lbf). N.B.
Mesurer sur les deux côtés l’écart en- tre la glissière et l’arête de la fenêtre de chenille.
elle n’est pas conforme. Réglage de la chenille BR250T AVERTISSEMENT
● Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha. ● Placer un support solide et sta- ble sous la motoneige avant d’effectuer tout travail sous celle-ci. ● La pièce de travail doit être bien aérée lorsque l’on effectue un travail qui requiert la mise en marche du moteur.
Tension standard de la chenille : Pour la BR250T 40 à 50 mm (1,57 à 1,97 in) / 100 N (10 kgf, 22 lbf) Pour la VK540E 35 à 45 mm (1,38 à 1,77 in) / 100 N (10 kgf, 22 lbf)
1. Desserrer la vis d’axe arrière 1
2. Placer l’arrière de la motoneige
sur un support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et
laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
4. Vérifier l’alignement de la che-
nille et des glissières 2. Si l’ali- gnement n’est pas correct, le cor- riger à l’aide des dispositifs de réglage gauche et droit. CD-08F 7 Glissières 8 Chenille 9 Longeron métallique a Écart b Avant Aligne- ment de la chenille 5 Tend vers la droite 6 Tend vers la gau- che
Dispositif gauche Dévisser Visser
Monter l’embout d’adaptation 0 et la clé polygonale A de la trousse de réparation sur le contre-écrou du dis- positif de réglage B, et tourner celui- ci comme suit :
1. Éloigner la clé polygonale le plus
possible, puis la tourner.
2. Retirer la clé polygonale, la re-
tourner c, puis la monter sur le dispositif de réglage.
3. Répéter les étapes ci-dessus.
comme spécifié. CD-09F ATTENTION
Toujours tourner les dispositifs de réglage du même nombre de tours.
6. Serrer les contre-écrous de dispo-
sitif de réglage. Tension de la chenilleAu-delà des spécifi-cationsEn deçà des spécifi-cations Dispositif gaucheVisser Dévisser Dispositif droitVisser Dévisser Couple de serrage de contre- écrou de dispositif de réglage : 32 Nm (3,2 m·kgf, 23 ft·lbf) NOTA
7. Vérifier une nouvelle fois l’ali-
gnement et la tension. Si c’est né- cessaire, répéter les étapes 3 à 6 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
8. Serrer les vis d’axe arrière.
● Ce réglage doit être effectué par un concessionnaire Yamaha. ● Placer un support solide et sta- ble sous la motoneige avant d’ef- fectuer tout travail sous celle-ci. ● La pièce de travail doit être bien aérée lorsque l’on effectue un travail qui requiert la mise en marche du moteur.
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière
2. Placer l’arrière de la motoneige
sur un support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et
laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur. Couple de serrage de vis d’axe arrière : 23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Drive track alignment5 Shifted to right6 Shifted to left3 Left adjusterTurn out Turn in4 Right adjusterTurn in Turn outDrive track deflectionMore than specifiedLess than specified3 Left adjusterTurn in Turn out4 Right adjusterTurn in Turn out
4. Vérifier l’alignement de la che-
nille et des glissières 2. Si l’ali- gnement n’est pas correct, le cor- riger à l’aide des dispositifs de réglage gauche et droit. CD-08F 7 Glissières 8 Chenille 9 Longeron métallique a Écart b Avant
5. Ajuster la tension de la chenille
comme spécifié. CD-09F ATTENTION
Toujours tourner les dispositifs de réglage du même nombre de tours.
Aligne-ment de la chenille5 Tend vers la droite6 Tend vers la gau- che
Dispositif gaucheDévisser Visser Dispositif droitVisser DévisserTension de la chenilleAu-delà des spécifi-cationsEn deçà des spécifi-cations Dispositif gaucheVisser Dévisser Dispositif droitVisser Dévisser
6. Vérifier une nouvelle fois l’ali-
gnement et la tension. Si c’est né- cessaire, répéter les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
7. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Couple de serrage d’écrou d’axe arrière : 80 Nm (8,0 m·kgf, 58 ft·lbf) FSU02002 Alignement des skis
1. Tourner le guidon de façon à ce
que les skis pointent droit devant.
2. Contrôler les points suivants :
a. Les skis doivent pointer vers l’avant. b. L’ouverture des skis (1 – 2) doit être conforme aux spécifica- tions. N.B.
Diriger la pointe des skis le plus pos- sible vers l’intérieur avant de procé- der à la mesure et l’alignement.
3. Si l’alignement n’est pas correct,
contacter un concessionnaire Yamaha. Ouverture des skis (1 – 2) : 0 à 15 mm (0 à 0,6 in)
FSU02023 Réglage du guidon BR250T
1. Desserrer les vis du guidon. Le
guidon peut être relevé ou abaissé selon la hauteur souhaitée.
Veiller à diriger le petit espace- ment a des demi-paliers de fixa- tion du guidon vers l’avant b.
Couple de serrage de vis du gui- don : 14 Nm (1,4 m·kgf, 10 ft·lbf) FSU02015 Réglage du guidon VK540E
1. Déposer le cache de guidon 1.
2. Desserrer les vis du guidon. Le
guidon peut être relevé ou abaissé selon la hauteur souhaitée.
3. Serrer les vis du guidon et remon-
Veiller à diriger le petit espace- ment a des demi-paliers de fixa- tion du guidon vers l’avant b.
Couple de serrage de vis du guidon : 14 Nm (1,4 m·kgf, 10 ft·lbf)
N’appliquer la graisse que sur l’ex- trémité des câbles. Les câbles eux- mêmes ne doivent pas être lubri- fiés. En gelant, la graisse pourrait rendre les câbles complètement raides et provoquer ainsi une perte de contrôle.
1. Soulever le capot.
2. Débrancher la fiche rapide du fil.
fonçant, puis en le tournant vers la gauche. 1 Cache du porte-ampoule
Ne pas approcher de produits in- flammables de l’ampoule ni la tou- cher à main nue avant qu’elle se soit refroidie.
Éviter les traces de doigts ou d’huile sur le verre de l’ampoule, sinon le verre se ternira et la puis- sance d’éclairage s’en trouvera di- minuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, la nettoyer avec un chiffon et de l’alcool ou du diluant.
7. Reposer le porte-ampoule, puis
son cache, et connecter ensuite la fiche rapide de fil. FSU02113 Remplacement d’une ampoule de phare VK540E
1. Soulever le capot.
2. Débrancher la fiche rapide du fil.
3. Retirer le cache de douille ainsi
que le ressort de fixation d’am- poule. 1 Cache de douille
Ne pas approcher de produits in- flammables de l’ampoule ni la tou- cher à main nue avant qu’elle se soit refroidie.
Type d’ampoule : 12 V, 60/55 W
Éviter les traces de doigts ou d’huile sur le verre de l’ampoule, sinon le verre se ternira et la puis- sance d’éclairage s’en trouvera di- minuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, la nettoyer avec un chiffon et de l’alcool ou du diluant.
6. Mettre le ressort en place ainsi
que le cache de la douille, puis brancher la fiche rapide de fil. FSU04001 Réglage du faisceau de phare
1. Ajuster l’inclinaison du faisceau
de phare à l’aide du dispositif de réglage 1. È BR250T É VK540E ATTENZIONE
1. Contrôler le niveau de l’électro-
lyte. Le niveau doit se situer entre le repère de niveau maximum et le repère de niveau minimum. a « UPPER LEVEL » (niveau maxi- mum) b « LOWER LEVEL » (niveau mi- nimum)
2. Si nécessaire, ajouter de l’eau
L’eau du robinet (réseau de distri- bution) contient des minéraux qui sont dommageables à la batterie. Il faut faire l’appoint exclusivement avec de l’eau distillée.
L’électrolyte de batterie est un poi- son dangereux. Il contient de l’acide sulfurique qui peut provo- quer des brûlures graves. Éviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements.
REMÈDES ET MESURES À
PRENDRE : ● Sur la peau ou les vêtements : rincer abondamment à l’eau. HSU02130 Batteria Per VK540E Rabbocco del liquido batteria
● En cas d’ingestion : boire de grandes quantités de lait ou d’eau, puis du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile végé- tale. Appeler ou consulter au plus vite un médecin. ● Dans les yeux : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et consulter au plus vite un méde- cin. Les batteries produisent des gaz explosifs. Veiller donc à tenir la batterie éloignée de toute source d’étincelles, de flammes ou de ciga- rettes. Ne charger et n’utiliser la batterie que dans des endroits bien aérés.
Utiliser un fusible du type spécifié. Un fusible autre que celui spécifié peut endommager le système élec- trique et constitue un RISQUE D’INCENDIE.
S’assurer que le contact est coupé afin d’éviter tout risque de court- circuit.
1. Soulever le capot.
2. Remplacer le fusible grillé par un
Si le fusible remplacé grille immédia- tement, consulter un concessionnaire Yamaha.
1. Circuit du carburant
Carburant ne parvient pas à la chambre de combustion. ● Pas de carburant dans les réser- voirs ... Faire le plein des deux ré- servoirs. (BR250T) ● Pas de carburant dans le réservoir ... Faire le plein. (VK540E) ● Canalisation de carburant bou- chée ... Nettoyer. ● Corps étrangers dans le robinet de carburant ... Nettoyer le robinet de carburant. (BR250T) ● Carburateur obstrué ... Nettoyer. Carburant parvient à la chambre de combustion. ● Moteur noyé (starter ouvert trop longtemps) ... Lancer le moteur en donnant des gaz ou sécher les bougies. HSU02653 INDIVIDUAZIONE GUASTI A. Il motore gira ma non si av- via
2. Circuit électrique
Pas d’étincelle ou étincelle faible ● Les bougies sont calaminées ou sont mouillées ... Décalaminer ou sécher les bougies ; remplacer si nécessaire. ● Problème d’allumage ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ● Panne dans le système T.O.R.S. ... Déconnecter les connecteurs de contacteur du carburateur et relier les connecteurs de faisceau de fils pour mettre hors circuit le T.O.R.S. AVERTISSEMENT
● Avant de mettre le T.O.R.S. hors circuit, s’assurer que le le- vier des gaz fonctionne parfai- tement. ● Le T.O.R.S. est un dispositif de sécurité important. S’il ne fonc- tionne pas correctement, le faire réparer sans tarder par un concessionnaire Yamaha.
Insuffisante ● Écrous de culasse desserrés ... Serrer correctement les écrous. ● Joint usé ou endommagé ... Rem- placer le joint. ● Piston et cylindre usés ou endom- magés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. B. Le moteur ne se met pas en marche avec le démarreur ma- nuel
1. Moteur grippé ... Le grippage
peut être dû à une lubrification in- suffisante, un carburant inappro- prié ou une prise d’air dans le moteur. Consulter un concession- naire Yamaha.
2. Blocage hydrostatique (le moteur
s’est rempli de carburant pendant le transport du véhicule) ... Dé- visser les bougies et faire tourner le moteur plusieurs fois sans allu- mage pour chasser l’excédent de carburant. Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
for altitude or conditions ... Ask a Yamaha dealer to in- spect. C. Le démarreur électrique ne fonctionne pas ou fonctionne trop lentement (VK540E)
1. Fils mal connectés ou déconnec-
tés ... Contrôler les connexions ou voir un concessionnaire Yamaha.
2. Batterie déchargée ... Contrôler le
niveau de l’électrolyte et charger la batterie.
3. Panne de moteur ... Voir le point
B ci-dessus. D. Le moteur ne délivre pas assez de puissance.
1. Bougies défectueuses ... Nettoyer
ou remplacer les bougies.
2. Gicleur(s) inadapté(s) à la tempé-
rature ou à l’altitude ... Carbura- teur. Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha.
3. Problème d’alimentation de car-
burant ... Voir A.1. ci-dessus.
4. Réglage de l’embrayage de cour-
roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. C. L’avviamento elettrico non funziona o funziona lenta- mente (VK540E)
1. Bougies défectueuses ... Rempla-
Voir A.1. ci-dessus.
3. Mauvais fonctionnement du
T.O.R.S. ... Voir A.2. ci-dessus. F. La motoneige ne bouge pas.
1. Problème d’embrayage de la
courroie trapézoïdale ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
2. La chenille ne bouge pas ... Un
objet est coincé dans la chenille ou une glissière de chenille s’est soudée au longeron métallique par manque de lubrification.
3. Chaîne de transmission trop ou
trop peu serrée, ou cassée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. E. Il motore presenta costante- mente ritorni di fiamma o accensioni irregolari
1. Mauvaise courroie trapézoïdale
... Remplacer par une courroie correcte.
2. Réglage d’embrayage de la cour-
roie trapézoïdale incorrect ... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
3. Fixation du moteur cassée ou des-
serrée ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. H. La courroie de transmission glisse ou patine
1. La courroie ou les poulies sont
huileuses ou sales ... Nettoyer.
2. Problème de transmission ... Voir
I. Les rapports ne changent pas
correctement et/ou l’em- brayage est brutal
1. Courroie trapézoïdale usée ou en-
dommagée ... Remplacer la cour- roie trapézoïdale ou faire contrô- ler par un concessionnaire Yamaha.
2. Réglage de l’embrayage de cour-
roie trapézoïdale inadapté aux conditions d’emploi ou à l’alti- tude ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. G. La cinghia trapezoidale si attorciglia
3. Poulie menante usée ou grippée
... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
4. Poulie menée usée ou grippée ...
Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha. J. Vibrations ou bruit excessif de la chaîne de transmission et des pignons
1. Organes d’embrayage de la cour-
roie trapézoïdale brisés ... Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
2. Roulements usés ou endommagés
... Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
3. Courroie trapézoïdale usée ou en-
dommagée et a des points plats ... Remplacer.
4. Roues libres ou axes endomma-
gés ... Faire contrôler par un con- cessionnaire Yamaha.
5. Chenille usée ou endommagée ...
Faire contrôler par un conces- sionnaire Yamaha.
1. Remove the spark plugs, pour
about one tablespoon of Ya- malube 2, SAE 20W40 or 10W30 motor oil into the spark plug holes and reinstall the spark plugs. Manually (or electric) start the engine by turning it over several times (with disconnected and earthed spark plug leads) to coat the cylinder walls with oil. ESU02250 Drain the fuel Drain the fuel tank and carburetor float bowls. FSU02200 REMISAGE Si la motoneige doit être remisée pour une période relativement lon- gue, certaines précautions devront être observées pour la conserver en parfait état. FSU02240 Moteur
1. Dévisser les bougies et verser une
cuillerée d’huile Yamaha 2t YA- MALUBE SAE 20W40 ou 10W30 dans les orifices de bou- gie, puis les remettre en place. Après avoir déconnecté et mis à la masse le câble des bougies, faire tourner le moteur au démar- reur manuel ou électrique. De cette façon, les parois de cylindre et de piston seront enduites d’une couche d’huile protectrice. FSU02250 Vidange du carburant Vidanger le réservoir du carburant et les cuves de carburateur. HSU02200 DEPOSITO Se la motoslitta deve rimanere ferma per un lungo periodo, sono richieste alcune precauzioni per mantenerla in buono stato. HSU02240 Motore
1. Lubrifier tous les points spécifiés
avec de la graisse. (Voir page 8-95.)
2. Desserrer la chenille et faire repo-
ser le châssis sur des blocs de ma- nière à ce que la chenille ne re- pose plus sur le sol.
3. Nettoyer l’extérieur de la moto-
neige et la protéger en l’enduisant d’un produit antirouille.
4. Remiser la motoneige dans un en-
droit sec et bien aéré, sans oublier de la recouvrir d’une housse non étanche.
5. La motoneige doit être remisée en
● Un nettoyage inadéquat risque d’endommager les pièces en plastique, telles que capot, ca- ches et carénages, pare-brise, optiques de phare, cadrans d’instruments, etc. ainsi que les pots d’échappement. Se servir exclusivement d’un chiffon ou d’une éponge propre et d’eau savonneuse. HSU02263 Telaio
● Pour les motoneiges équipées d’un pare-brise : ne pas utiliser de produits de nettoyage abra- sifs ni des éponges dures afin d’éviter de griffer ou de ternir. Certains produits de nettoyage pour plastique risquent de grif- fer le pare-brise. Faire un essai sur une zone en dehors du champ de vision afin de s’assu- rer que le produit ne laisse pas de trace. Si le pare-brise est griffé, utiliser un bon agent de polissage pour plastiques après le nettoyage.
1. Déposer la batterie et vérifier le
niveau d’électrolyte. (Voir la sec- tion « Batterie, Mise à niveau de l’électrolyte » aux pages 8-103 à 8-105.)
2. Charger complètement la batterie
après avoir vérifié le niveau d’électrolyte.
3. Remiser la batterie dans un en-
droit sec et la recharger une fois par mois. Ne pas conserver la batterie dans un endroit excessivement chaud ou froid [moins de 0 °C (30 °F) ou plus de 30 °C (90 °F)]. Faire contrôler et charger complète- ment la batterie par un concession- naire Yamaha avant de la remettre en place. AVERTISSEMENT
● Débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif de la batterie. ● Lors de la repose de la batterie, brancher d’abord le câble posi- tif, puis le câble négatif.
et, lader du batteriet.
Û Vibrations au guidon (EN1032, ISO 5008) Ü N’excéde pas 2,5 m/s
BA081024–) (Make, model) 2004/108/EC (Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC)(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications)FSU04397 Pour l’EUROPE CE07-ACF Déclaration de conformité CE Conformément aux Directives 2006/42/CE (Marque, modèle)ainsi qu aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine : 2004/108/CE (Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)(Le cas échéant)(Le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes : – – – – – – (Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques) Directeur général RV Engineering DivisionMC OperationsSignatureDate de délivrance Shinya Shimada 17 décembre, 2009 YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit Délégué autorisé
Notice Facile