GVD900E - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GVD900E SONY au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Appareil de lecture et d'enregistrement numérique, compatible avec les cassettes MiniDV. |
|---|---|
| Utilisation | Idéal pour la capture et la lecture de vidéos, notamment pour les vidéastes amateurs et professionnels. |
| Maintenance et réparation | Nettoyage régulier de la tête de lecture recommandé, utilisation de produits spécifiques pour l'entretien. |
| Sécurité | Éviter l'exposition à l'humidité et à la chaleur excessive, ne pas démonter l'appareil sans formation adéquate. |
| Informations générales | Vérifier la compatibilité avec les autres équipements avant l'achat, consulter le manuel d'utilisation pour des conseils spécifiques. |
FOIRE AUX QUESTIONS - GVD900E SONY
Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GVD900E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GVD900E de la marque SONY.
MODE D'EMPLOI GVD900E SONY
Gebruik van uw videorecorder in het buitenland 69 Problemen oplossen 75 Zelfdiagnosefunctie 79 Technische gegevens 81 Onderdelen 82 Waarschuwingsindicatoren 86 Index Achterflap Table des matières Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6 Opérations de base Installation de l’adaptateur/chargeur CA 7 Introduction d’une cassette 8 Lecture d’une cassette 9 Différents modes de lecture 11 Lecture d’une cassette à double bande sonore 12 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation 13 Utilisation de la batterie 14 Changement des réglages de mode 17 – pour la lecture – Recherche d’une scène 21 Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date – Recherche de date 21 Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre – Recherche de titre 23 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos 24 Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de date 27 Visualisation sur l’écran d’un téléviseur 28 – pour le montage – Montage sur une autre cassette 31 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur 34 Doublage audio 36 Incrustation d’un titre 38 Création d’un titre personnalisé 42 Identification d’une cassette 44 Montage par assemblage Qu’est-ce que le montage par assemblage ? 46 Raccordement du magnétoscope enregistreur 47 Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur 48 Réglage de la synchronisation de démarrage d’enregistrement 51 Sélection de scènes 53 Visualisation de scènes 54 Exécution du montage par assemblage 57 Informations supplémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture 58 Charge de la pile au vanadium-lithium du magnétoscope 60 Réglage de la date et de l’heure 61 Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” 63 Informations d’entretien et précautions 65 Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger 69 Dépannage 70 Ecran d’autodiagnostic 74 Spécifications 80 Identification des composants 82 Indicateurs d’avertissement 86 Index Couverture dos4 Voor u begint Werken met deze gebruiksaanwijzing Welkom! Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony “Video Walkman” videorecorder. Toetsen en instellingen op de videorecorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op ON. Opmerking betreffende het cassettegeheugen Deze videorecorder werkt volgens het DV- formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken. De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
- Een cassette benoemen (p. 44) Zie pagina 58 voor meer details. Opmerking betreffende TV- kleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Félicitations! Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétoscope “Video Walkman” Sony. Tout au long du présent mode d’emploi, les touches et les réglages du magnétoscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex., Réglez le commutateur POWER sur ON. Remarque sur la mémoire de cassette Ce magnétoscope fonctionne suivant le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec ce magnétoscope. Nous vous conseillons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette . Les fonctions qui dépendent de ce que la cassette est dotée de la fonction de mémoire de cassette sont les suivantes :
- Recherche de date (p. 21)
- Recherche de photo (p. 24) Les fonctions que vous ne pouvez activer qu’avec la mémoire de cassette sont :
- Recherche de titre (p. 23)
- Incrustation d’un titre (p. 38)
- Création d’un titre personnalisé (p. 42)
- Etiquetage d’une cassette (p. 44) Pour plus de détails, voir page 58. Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur de télévision diffèrent d’un pays à l’autre. Pour pouvoir visualiser l’image de lecture sur un téléviseur, vous devez disposer d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.5 Avant de commencer / Voor u begint [b] [a] Werken met deze gebruiksaanwijzing Auteursrechten Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Behandeling van de videorecorder
- Stel de videorecorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b] Précaution concernant les droits d’auteur Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. Précautions d’entretien du magnétoscope
- L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette et ne signifient pas un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
- Veillez à ce que le magnétoscope ne soit pas mouillé. Gardez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Exposé à de l’eau, le magnétoscope risque de présenter des dysfonctionnements qui s’avéreront dans certains cas irréparables [a].
- Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans une voiture parquée en plein soleil ou sous le rayonnement direct du soleil [b]. Utilisation de ce mode d’emploi6
Meegeleverde accessoires controleren Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 1 AC-V700 netspanningsadapter/lader (1) (p. 7, 14) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek. 2 DK-415 kabel (1) (p. 7) 3 A/V kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47) 4 S video kabel (1) (p. 28, 32, 34, 47) 5 DV kabel (1) (p. 31) 6 21-pins adapter (1) (p. 29) 7 Schouderriem (1) (p. 84) De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de videorecorder, de videocassette, enz. Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec votre magnétoscope : 1 Adaptateur/chargeur CA AC-V700 (1) (p. 7, 14) Le modèle de la fiche varie d’une zone géographique à une autre. 2 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 7) 3 Câble de connexion A/V (1) (p. 28, 32, 34, 47) 4 Câble S-VIDEO (1) (p. 28, 32, 34, 47) 5 Câble DV (1) (p. 31) 6 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 29) 7 Bandoulière (1) (p. 84) Notre responsabilité ne poura être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du magnétoscope, de la cassette vidéo, etc. Vérification des accessoires fournis
- De accu die is aangesloten op de netspanningsadapter/lader kan niet worden vervangen terwijl de videorecorder aan staat. Opérations de base Installation de l’adaptateur/chargeur CA Utilisez l’adaptateur/chargeur CA fourni. (1)Mettez le commutateur de mode sur VCR/ CAMERA. (2)Branchez le câble de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur/chargeur CA. (3)Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale (secteur). (4)Tout en appuyant sur la plaquette de connexion du câble de connexion, faites-la coulisser vers la gauche jusqu’à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie. Pour retirer l’adaptateur/chargeur CA Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la plaquette de connexion vers la droite. PRECAUTION Le système n’est pas déconnecté de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il reste raccordé à la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Remarques
- Si vous mettez le commutateur de mode sur CHARGE pendant le fonctionnement du magnétoscope, l’alimentation du magnétoscope s’interrompt.
- Vous ne pouvez pas changer la batterie fixée à l’adaptateur/chargeur CA lorsque le magnétoscope est sous tension.
- is een handelsmerk. De cassette uitwerpen Druk op de kleine blauwe toets en schuif EJECT naar rechts. Wissen voorkomen Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten. Introduction d’une cassette Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV identifiées par le logo *. Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le panneau LCD. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser EJECT vers la droite. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3)Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers le haut. (4)Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur la marque apposée sur le compartiment à cassette.
- est une marque commerciale. Pour éjecter la cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser EJECT vers la droite. Pour éviter tout effacement accidentel Faites glisser le taquet de la cassette de façon à ce que la portion rouge soit visible. Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette dont le taquet de sécurité est réglé sur cette position, le magnétoscope l’éjecte automatiquement, les indicateurs L et 6 se mettent à clignoter sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, réglez le taquet de façon à masquer la portion rouge.9 Opérations de base / Basishandelingen Een cassette afspelen (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op ON. Het POWER lampje (groen) op het voorpaneel licht op. (2)Druk op 0 om de cassette achteruit te spoelen. (3)Druk op · om de weergave te starten. (4)Regel het volume met VOLUME. Wanneer u de videorecorder aansluit op een TV of op een andere videorecorder, kunt u ook het beeld bekijken op een TV-scherm. Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om achteruit te spoelen. Druk op ) om snel vooruit te spoelen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD scherm te regelen. Opmerking betreffende de DISPLAY toets Druk op DISPLAY om de indicatoren te laten verschijnen. Druk nogmaals om ze te doen verdwijnen. Gebruik van een hoofdtelefoon Sluit een hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2 (p. 83). Het volume van de hoofdtelefoon kan worden geregeld met behulp van VOLUME. Lecture d’une cassette (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le sur ON. Le témoin POWER (vert) à l’avant s’allume. (2)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (4)Réglez le volume avec la commande VOLUME. Vous pouvez également contrôler l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le magnétoscope à un téléviseur ou à un autre magnétoscope. Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Remarque sur la touche DISPLAY Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour désactiver l’affichage de ces indicateurs, appuyez à nouveau sur la touche DISPLAY. Utilisation d’un casque d’écoute Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute au moyen de la commande VOLUME.
- Plaats de videorecorder niet met het LCD scherm naar de zon gericht. Daardoor kan het LCD paneel worden beschadigd. Wees voorzichtig wanneer u de videorecorder in de zon of bij een venster plaatst. Lecture d’une cassette Utilisation d’une télécommande Vous pouvez exploiter ce magnétoscope à l’aide d’une télécommande fournie avec un produit Sony. Réglez COMMANDER dans le menu système en fonction du code de télécommande du produit Sony. Code Produit Sony VTR 1 Magnétoscope Betamax VTR 2 Caméscope 8mm Caméscope numérique Magnétoscope 8mm VTR 3 Magnétoscope VHS VTR 4 Magnétoscope numérique Caméscope numérique VTR 5 et 6 – Remarques sur le mode d’enregistrement Ce magnétoscope enregistre et reproduit des cassettes dans les modes SP (lecture standard) et LP (longue durée). Le magnétoscope reproduit automatiquement les cassettes dans le mode suivant lequel elles ont été enregistrées. La qualité de lecture n’est cependant pas aussi bonne en mode LP qu’en mode SP. Avant l’enregistrement, sélectionnez SP ou LP dans le menu système. Remarque sur les bips sonores Un bip sonore retentit à la mise sous tension. Plusieurs bips retentissent également pour vous avertir d’une situation anormale du magnétoscope. Les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre les bips sonores, sélectionnez OFF dans le menu système. Précautions concernant le panneau LCD
- N’appuyez pas et ne touchez pas l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
- Ne saisissez pas le magnétoscope par le panneau LCD.
- om de normale weergave te hervatten. Différents modes de lecture Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur la touche P en cours de lecture. Le témoin PAUSE (orange) s’allume. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler une image à grande vitesse tout en faisant avancer ou reculer la bande (balayage par sauts) Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image à 1/3 de la vitesse normale (lecture au ralenti) Appuyez sur & en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Remarques sur la lecture
- Le son est coupé dans les différents modes de lecture.
- Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le magnétoscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·. Lecture d’une cassette12 Een cassette afspelen Een cassette met dubbel geluidsspoor afspelen Kies het gewenste geluid in het menu bij het afspelen van een cassette met dubbel geluidsspoor. (1)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om HiFi SOUND te kiezen en druk vervolgens op de knop. (3)Draai aan de regelknop om het gewenste geluid te horen, en druk vervolgens op de knop. Kies normaal STEREO. U hoort stereo geluid of geluid 1 en 2 bij een cassette met dubbel geluidsspoor. Kies 1 om het linker kanaal of geluid 1 te beluisteren. Kies 2 om het rechter kanaal of geluid 2 te beluisteren. (4)Druk op MENU om het menu te wissen. Lecture d’une cassette Lecture d’une cassette à double bande sonore Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore, sélectionnez le son de votre choix dans le menu. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner HiFi SOUND et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner le son de votre choix, puis appuyez sur la molette de commande. En principe, sélectionnez STEREO. Vous entendrez le son en stéréo ou le son 1 et 2 en cas de double bande sonore. Pour écouter le canal de gauche ou le son 1, sélectionnez 1. Pour écouter le canal de droite ou le son 2, sélectionnez 2. (4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. MENU COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE VTR2 MENU HiFi SOUND STEREO
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Geavanceerde handelingen Andere spanningsbronnen gebruiken Aanbevolen accessoire Meegeleverde netspanningsadapter/ lader Accu NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Sony gelijkstroomadapter/ lader DC-V700 Spannings- bron Netstroom Accu 12 V of 24 V accu Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Source d’alimentation Secteur Batterie Batterie de voiture 12 ou 24 V Accessoire à utiliser Adaptateur/chargeur CA fourni Batterie NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony Uw videorecorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de videorecorder gebruikt. Plaats Binnen Buiten In de auto Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. Vous pouvez faire fonctionner votre magnétoscope sur l’une des sources d’alimentation suivantes : batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction de l’endroit où vous comptez utiliser votre magnétoscope. Lieu Intérieur Extérieur Dans la voiture Remarque sur les sources d’alimentation La déconnexion de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie en cours d’enregistrement ou de lecture risque d’endommager la cassette à l’intérieur du magnétoscope. Si cela se produit, restaurez immédiatement la source d’alimentation.14 Andere spanningsbronnen gebruiken CHARGE Gebruik van de accu Deze videorecorder werkt met de“InfoLITHIUM” accu (niet meegeleverd). Bijgebruik van andere accu’s kan de werking vande videorecorder zijn verstoord of kan de accuminder lang meegaan.“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van SonyCorporation. De accu laden (1)Zet de keuzeschakelaar op CHARGE.(2)Steek de stekker in het stopcontact. Depieptoon weerklinkt en het uitleesvenster licht op. (3)Installeer de accu. Het laden begint.Als de restladingsindicator verandert in en het CHARGE lampje oplicht, is normaalladen voltooid. Voor maximale lading,waarbij de batterij iets langer meegaat dan na“normale lading”, laat u de accu zitten tot hetCHARGE lampje dooft en derestladingsindicator verandert in .(4)Verwijder de accu. De accu kan wordengebruikt zelfs al is het laden nog niet voltooid. Restladingsindicator Normaal geladen Maximaal geladen Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation de la batterie Ce magnétoscope fonctionne avec une batterie“InfoLITHIUM” (non fournie). Si vous utilisez unautre type de batterie, votre magnétoscope risqued’être inopérant ou la batterie de présenter uneautonomie réduite.“InfoLITHIUM” est une marque commerciale deSony Corporation. Charge de la batterie (1)Mettez le commutateur de mode surCHARGE.(2)Raccordez la prise secteur au mur. Le bipsonore retentit et l’écran d’affichage s’allume.(3)Mettez la batterie en place. La chargecommence.Lorsque l’indicateur de batterie résiduelleaffiche et le témoin CHARGE s’allume, lacharge normale est terminée. Pour une chargecomplète, qui vous permet d’utiliser labatterie un peu plus longtemps qu’en “chargenormale”, laissez la batterie installée jusqu’àce que le témoin CHARGE s’éteigne et quel’indicateur de charge résiduelle de la batteriedevienne .(4)Retirez la batterie. La batterie peut êtreutilisée même si la charge n’est pas terminée. Indicateur de batterie résiduelle Charge normale Charge complète
- Nombre approximatif de minutes pour charger complètement une batterie plate au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni. (charge complète) (Sous de basses températures, le temps de charge est un peu plus long.) Autonomie de la batterie Batterie Temps de lecture NP-F730 100 (90) NP-F750 115 (105) NP-F930 160 (135) NP-F950 185 (165) Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps de lecture avec une batterie chargée normalement. Remarque sur l’indication de la charge résiduelle de la batterie La charge résiduelle de la batterie est affichée sur l’écran LCD. Elle peut cependant ne pas être affichée correctement en fonction des conditions d’utilisation. Remarques sur la charge de la batterie
- Lorsque le commutateur de mode est mis sur VCR/CAMERA pendant la charge, la charge s’arrête.
- Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ou ne clignote pas, vérifiez que la batterie est bien fixée à l’adaptateur/chargeur CA. Si elle n’est pas en place, elle ne se chargera pas.
- Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous faites fonctionner le magnétoscope au moyen de l’adaptateur/chargeur CA.
- Lorsqu’une batterie chargée complètement est installée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.16 Andere spanningsbronnen gebruiken De accu installeren Druk op de accu en schuif hem naar links zodat hij stevig vastzit. Opmerking betreffende de accu Draag de videorecorder niet aan de accu. De accu verwijderen Druk op BATT en schuif de accu naar rechts. Gebruik van een autobatterij Gebruik van de Sony DC-V700 gelijkstroomadapter/lader (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigarettenaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de gelijkstroomadapter/lader aan en de videorecorder aan met behulp van de meegeleverde DK-415 kabel. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire voor Sony videoproducten is. Sony raadt aan uitsluitend accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. Utilisation d’autres sources d’alimentation Installation de la batterie sur le magnétoscope Tout en appuyant sur la batterie, faites-la glisser vers la gauche de façon à ce qu’elle s’emboîte fermement dans le support de montage de la batterie. Remarque sur la batterie Ne transportez pas le magnétoscope en le saisissant par la batterie. Pour retirer la batterie Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie vers la droite. Fonctionnement sur une batterie de voiture Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Branchez l’adaptateur/ chargeur secteur et le magnétoscope au moyen du câble de connexion DK-415 fourni. Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.17 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen De instellingen wijzen U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de videorecorder biedt. (1)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Enkel het geselecteerde item verschijnt. (3)Draai aan de regelknop om de gewenste mode te kiezen en druk op de regelknop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen. (4)Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter pleinement les caractéristiques et les fonctions de ce magnétoscope. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 2 et 3. (4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. Changement des réglages de mode MENU COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE VTR2 MENU HiFi SOUND STEREO
- Sélectionnez VTR2 si vous utilisez la télécommande fournie avec un caméscope Sony.
- Sélectionnez VTR1 - 6 si vous utilisez la télécommande fournie avec un appareil Sony.
- Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas de télécommande ou pour empêcher que l’appareil soit actionné par d’autres télécommandes. HiFi SOUND <STEREO/1/2>
- En principe, sélectionnez STEREO.
- Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à double bande sonore.
- Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (lecture standard).
- Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée). Vous pouvez enregistrer 1,5 fois de plus en mode LP qu’en mode SP. Remarque sur le mode LP Nous vous conseillons de reproduire sur ce magnétoscope les cassettes enregistrées en mode LP au moyen de ce magnétoscope. Si vous reproduisez ces cassettes sur d’autres magnétoscopes, l’image et le son risquent de comporter des parasites. Si vous reproduisez sur ce magnétoscope une cassette enregistrée en mode LP à l’aide d’un autre magnétoscope, l’image et le son risquent également de comporter des parasites.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
- En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
- Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité.19 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen De instellingen wijzen TITLEERASE Wis de aangebrachte titel.
- Sélectionnez ON pour afficher un titre que vous avez incrusté.
- Sélectionnez OFF pour ne pas afficher de titre. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
- Sélectionnez ON pour que des bips sonores retentissent lorsque vous mettez le magnétoscope sous tension, etc.
- Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre les bips sonores. AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et réglez la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande.
- Sélectionnez ON pour activer une recherche au moyen de la mémoire de cassette.
- Sélectionnez OFF pour activer une recherche sans la mémoire de cassette. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
- Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
- Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. LCD COLOUR* Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de commande pour ajuster l’intensité des couleurs de l’image.20 De instellingen wijzen DISPLAY* <LCD of V-OUT/LCD>
- En principe, sélectionnez LCD.
- Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et sur l’écran d’un téléviseur. Remarque sur le réglage DISPLAY Si vous appuyez sur la touche DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD, vous ne pouvez pas entrer de signal externe. CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour régler l’heure et la date.
- Ces réglages restent en mémoire même lorsque vous retirez la batterie tant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Les paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque sont ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée. Remarques
- Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en AUDIO MIX.
- Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio.21 Opérations avancées / Geavanceerde handelingenDATE SEARCH
10/ 1/98 2/98 4/98 Scènes zoeken Met behulp van de afstandsbediening die bij eenSony digital videorecorder wordt geleverd, kuntu een scène zoeken op datum of titel. U kunt ookeen foto (stilstaand beeld) zoeken die isopgenomen met de Sony digital videorecorder.Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de digitalevideorecorder voor meer details. Zoeken op datum - Date Search U kunt een opname zoeken aan de hand van dedatum - Date Search functie. Dit kan op tweemanieren:•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u dedatum kiezen die is aangegeven.•Zonder het cassettegeheugen. Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij hetafspelen van een band met cassettegeheugen.(1)Zet de POWER schakelaar op ON.(2)Druk op MENU om het menu te latenverschijnen.(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen endruk vervolgens op de regelknop.(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op deafstandsbediening tot de date search indicatorverschijnt. (6)Druk op = of + om de weergavedatum te kiezen.De weergave start automatisch vanaf het beginvan de gekozen datum.Stoppen met zoekenDruk op π. Recherche d’une scène La télécommande fournie avec un caméscopenumérique Sony vous permet de rechercher unescène avec la date ou le titre. Vous pouvezégalement rechercher une photo (image fixe)enregistrée par le caméscope numérique Sony.Pour plus de détails, reportez-vous au moded’emploi du caméscope numérique. Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec la date - Recherche de date Vous pouvez rechercher les limites d’une cassetteenregistrée avec la date - fonction de recherchede date. Deux possibilités s’offrent à vous pourrechercher le début de la date spécifique etreproduire l’enregistrement à partir de cetendroit :•Avec la mémoire de cassette, vous pouvezsélectionner la date affichée.•Sans la mémoire de cassette. Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Vous pouvez uniquement utiliser cette fonctionlorsque vous reproduisez une cassette dotée de lafonction de mémoire de cassette.(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner CM SEARCH et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner ON et appuyez ensuite sur lamolette de commande.(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la toucheSEARCH MODE de la télécommande jusqu’àce que l’indicateur de recherche de dateapparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture.La lecture démarre automatiquement à partir dudébut de la date sélectionnée.Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π.22 Scènes zoeken Opmerkingen•De interval tussen de data moet meer dan tweeminuten bedragen. De videorecorder kan nietzoeken als het begin van de opgenomen datumte dicht bij de volgende ligt.•De korte cursor op het scherm geeft de vorigegekozen datum aan.•Bij weergave van een cassette met een blancostuk in het begin of tussen twee opnamen in,werkt de Date Search functie niet correct.Zoeken op datum zonder hetcassettegeheugenU kunt deze functie gebruiken met een band dieal dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.(1)Zet de POWER schakelaar op ON.(2)Druk op MENU om het menu te latenverschijnen.(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen endruk vervolgens op de regelknop.(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op deafstandsbediening tot de date search indicatorverschijnt. (6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op = om vooruit [a] te zoeken of druk op + omnaar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of+ zoekt de videorecorder naar de vorige ofde volgende datum.De weergave start automatisch bij een anderedatum.Stoppen met zoekenDruk op π.Remarques•L’intervalle des limites entre les dates doit êtresupérieur à deux minutes. Il se peut que lemagnétoscope refuse d’opérer la recherche si ledébut de la date enregistrée est trop proche dela suivante.•Le curseur court affiché sur l’écran indique ladate sélectionnée la fois précédente.•Si la section enregistrée comporte un passagevierge, la recherche de date risque de ne pasfonctionner correctement.Recherche de date sans la mémoirede cassetteVous pouvez utiliser cette fonction, que lacassette soit dotée d’une mémoire ou non.(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner CM SEARCH et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner OFF et appuyez ensuite sur lamolette de commande.(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la toucheSEARCH MODE de la télécommande jusqu’àce que l’indicateur de recherche de dateapparaisse.(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur= pour rechercher dans la direction de [a]ou + pour rechercher vers [c]. Chaque foisque vous appuyez sur = ou +, lemagnétoscope recherche la date précédenteou la suivante.La lecture démarre automatiquement lorsque ladate a changé.Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π. Recherche d’une scène MENU
- De videorecorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat. Recherche d’une scène Recherche des limites d’une cassette enregistrée avec le titre - Recherche de titre Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée avec le titre - fonction de recherche de titre. Vous pouvez uniquement employer cette fonction lorsque vous reproduisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette. (1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture démarre automatiquement à partir de la scène identifiée par le titre sélectionné. Pour arrêter la recherche Appuyez sur π. Remarques
- Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de titre si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette.
- S’il y a des passages vierges entre les sections enregistrées, il se peut que le magnétoscope n’active pas la recherche.24
10/ 1/98 2/98 4/98 8:52 17:0011:00 Scènes zoeken Zoeken op foto - Photo Search/ Photo Scan U kunt zoeken op een stilstaand beeld - PhotoSearch functie. Photo Search kan op tweemanieren:•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u dedatum kiezen die is aangegeven op het LCDscherm.•Zonder het cassettegeheugen.U kunt ook verscheidene stilstaande beelden naelkaar zoeken en elk beeld automatischweergeven gedurende vijf seconden (PhotoScan). U kunt de Photo Scan functie ookgebruiken wanneer uw band geencassettegeheugen heeft. Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen - Photo Search U kunt deze functie alleen gebruiken bij hetafspelen van een band met cassettegeheugen.(1)Zet de POWER schakelaar op ON.(2)Druk op MENU om het menu te latenverschijnen.(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen endruk vervolgens op de regelknop.(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op deafstandsbediening tot de Photo Searchindicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen.De weergave start automatisch vanaf het beginvan de gekozen datum.Stoppen met zoeken.Druk op π. Recherche d’une photo - Recherche de photo/exploration des photos Vous pouvez rechercher une image fixeenregistrée - Fonction de recherche de photo.Vous avez le choix entre deux modes derecherche de photo :•Si vous utilisez la mémoire de cassette, vouspouvez sélectionner la date enregistrée affichée.•Sans la mémoire de cassette.Vous pouvez également recherchersuccessivement plusieurs images fixes et lesafficher automatiquement cinq secondes chacune- Fonction d’exploration des photos. Vouspouvez activer la fonction d’exploration desphotos même si votre cassette ne comporte pasde mémoire de cassette. Recherche d’une photo au moyen de la mémoire de cassette - Recherche de photo Vous pouvez uniquement utiliser cette fonctionlorsque vous reproduisez une cassette dotéed’une mémoire de cassette.(1)Réglez le commutateur POWER sur ON.(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner CM SEARCH et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner ON et appuyez ensuite sur lamolette de commande.(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la toucheSEARCH MODE de la télécommande jusqu’àce que l’indicateur de recherche de photoapparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture.La lecture démarre automatiquement à partir dela photo de la date sélectionnée.Pour arrêter la rechercheAppuyez sur π. Recherche d’une scène25 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Scènes zoeken Opmerking Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie eventueel niet correct functioneren. Zoeken op foto zonder cassettegeheugen - Photo Search U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar op ON. (2)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de Photo Search indicator verschijnt. (6)Druk op = of + om de foto te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt de videorecorder naar de vorige of de volgende scène. De weergave start automatisch vanaf de gekozen foto. Stoppen met zoeken. Druk op π. Recherche d’une scène Remarque Si la section enregistrée comporte un passage vierge, la recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement. Recherche d’une photo sans la mémoire de cassette - Recherche de photo Vous pouvez employer cette fonction, que la cassette soit dotée d’une mémoire de cassette ou non. (1)Réglez le commutateur POWER sur ON. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo à reproduire. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le magnétoscope recherche la scène précédente ou la suivante. La lecture démarre automatiquement à partir de la photo. Pour arrêter la recherche Appuyez sur π. MENU
- de videorecorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de date La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony vous permet d’afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD en cours de lecture (Code de date). Le code de date est également affiché sur l’écran du téléviseur. Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Pour sélectionner les paramètres à afficher Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants : Si vous avez sélectionné DATE/CAM : date n réglages divers (stabilisation de prise de vue, mode AE, vitesse d’obturation, balance des blancs, ouverture, gain) n aucune indication. Si vous avez sélectionné DATE : date n aucune indication. Si des tirets (--:--:--) apparaissent
- Une section vierge de la cassette est en cours de reproduction.
- La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope dont la date et l’heure n’ont pas été réglées.
- La cassette est illisible à cause de parasites ou parce que la bande magnétique est endommagée. 4 7 199810:13:02 MANUAL10000 AWBF 1. 6 18 dB28 Weergave op een TV- scherm
Sluit deze videorecorder aan op een andere videorecorder of een TV om het weergavebeeld te bekijken op het TV-scherm. Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de videorecorder aan op de lijningangen van de TV of de aangesloten videorecorder met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/ VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE bij aansluiting op een videorecorder. Als uw videorecorder of TV is voorzien van een S video aansluiting, bekomt u een betere beeldkwaliteit door gebruik te maken van de meegeleverde S videokabel [a]. Als u de videorecorder aansluit met behulp van de S videokabel [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. De weergaveprocedure is dezelfde als voor weergave via het LCD scherm. Zet het volume van deze videorecorder dicht. Bij aansluiting van de A/V kabel Steek de stekkers in de aansluitingen met dezelfde kleur op deze videorecorder en de TV of de andere videorecorder. Visualisation sur l’écran d’un téléviseur Pour visionner l’image de lecture sur l’écran d’un téléviseur, raccordez ce magnétoscope à un autre magnétoscope ou à un téléviseur. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur Ouvrez le couvre-prises. Raccordez ce magnétoscope aux entrées LINE IN du téléviseur (ou du magnétoscope raccordé au téléviseur) au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Dans le cas d’un raccordement au magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si votre magnétoscope ou téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement au moyen du câble S-VIDEO fourni [a] de façon à obtenir une image de haute qualité. Si vous raccordez le magnétoscope au moyen du câble S- VIDEO [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. La procédure de lecture est la même que pour la lecture sur l’écran LCD. Diminuez le volume sur ce magnétoscope. Si vous utilisez le câble de connexion A/V Branchez les fiches sur les prises identifiées par la même couleur sur ce magnétoscope et sur le téléviseur ou sur l’autre magnétoscope. : Sens du signal/Signaalverloop29 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen AUDIO VIDEO VCR VIDEO IN AUDIO IN Weergave op een TV-scherm : Sens du signal/Signaalverloop Uw videorecorder of TV is van het mono-type Sluit de gele stekker van de A/V kabel aan op de video ingang en de witte of de rode stekker op de audio ingang van de videorecorder of de TV. Met deze aansluiting is het geluid zelfs mono in de stereo stand. Indicatoren op het TV-scherm laten verschijnen Zet DISPLAY in het menu op V-OUT/LCD en druk op DISPLAY. Druk nogmaals op DISPLAY om de indicatoren te doen verdwijnen. Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. Om aan te sluiten op een videorecorder of TV zonder video/ audio ingangen Gebruik een RFU adaptor (niet meegeleverd). Si le magnétoscope ou le téléviseur est de type monaural Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/ V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche banche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Avec ce raccordement, le son est monaural même si le mode stéréo est activé. Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans le menu et appuyez sur DISPLAY. Pour les désactiver, appuyez à nouveau sur DISPLAY. Si votre téléviseur/magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Pour raccorder un magnétoscope ou un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Visualisation sur l’écran d’un téléviseur30 Weergave op een TV-scherm Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger – LASER LINK Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met dit logo . LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation. Weergave op een TV (1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (2)Zet de POWER schakelaar op deze videorecorder op ON. (3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de LASER LINK toets licht op. (5)Druk op · op deze videorecorder om de weergave te starten. (6)Richt de LASER LINK zender op de draadloze AV IR ontvanger. Opmerking Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de videorecorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt. Visualisation sur l’écran d’un téléviseur Utilisation d’un récepteur AV sans fil IR – LASER LINK Si vous raccordez un récepteur AV sans fil IR (non fourni) portant la marque LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez facilement visionner l’image de lecture sur l’écran de votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le récepteur AV sans fil IR. LASER LINK est un système de transmission et de réception par signaux infrarouges de l’image et du son entre des appareils vidéo identifiés par le symbole . LASER LINK est une marque commerciale de Sony Corporation. Pour visualiser l’image sur l’écran d’un téléviseur (1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV sans fil IR, réglez le commutateur POWER du récepteur AV sans fil IR sur ON. (2)Réglez le commutateur POWER de ce magnétoscope sur ON. (3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la touche LASER LINK s’allume. (5)Appuyez sur la touche · de ce magnétoscope pour démarrer la lecture. (6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur AV sans fil IR. Remarque Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est illuminée), le magnétoscope consomme de l’électricité. Par conséquent, appuyez sur la touche LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous ne l’utilisez pas.31 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Monteren op een andere cassette U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. Vóór het monteren Sluit de videorecorders aan met behulp van de meegeleverde DV kabel of de meegeleverde A/V kabel. Gebruik van de DV kabel Sluit de meegeleverde DV kabel gewoon aan op DV IN/OUT en DV IN/OUT van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit. Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel
- Met deze aansluiting kunt u deze videorecorder ook gebruiken voor opname. “DV IN” verschijnt dan op het scherm. Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre séquence vidéo en la montant au moyen d’un autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S- VHSC ou l Betamax, doté d’entrées audio/ vidéo. Le raccordement au moyen du câble DV vous permet de réaliser un montage avec une altération minime de l’image et du son. Avant le montage Raccordez les magnétoscopes au moyen d’un câble DV fourni ou du câble de connexion A/V fourni. Utilisation d’un câble DV Raccordez simplement le câble DV fourni aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. Un raccordement numérique-numérique assure la transmission des signaux audio et vidéo sous forme numérique pour un montage de haute qualité. Remarques sur le montage au moyen d’un câble DV
- Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
- Vous ne pouvez enregistrer simultanément des données d’image, de son et système sur les appareils DV que si vous utilisez un câble DV.
- Vous ne pouvez pas copier les titres, les indicateurs d’affichage ni le contenu de mémoires de cassettes.
- Si vous enregistrez une image de pause de lecture avec le câble DV, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen de l’autre appareil vidéo, il se peut que l’image sautille.
- Vous pouvez également utiliser ce magnétoscope comme enregistreur dans le cas d’un raccordement de ce type. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît à l’écran.
- Appuyez sur les touches DISPLAY, DATA CODE et SEARCH MODE de la télécommande (non fournie) pour désactiver les indicateurs à l’écran. Sinon, les indicateurs seront également enregistrés sur la cassette.
- Si le magnétoscope (enregistreur) est de type monaural, raccordez la fiche jaune (signal vidéo) du câble de connexion A/V au magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge au magnétoscope. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
- Vous pouvez réaliser un montage précis en raccordant les deux magnétoscopes au moyen d’un câble LANC si le magnétoscope est doté d’une fonction de montage synchronisé précis, en utilisant ce magnétoscope comme lecteur. : Sens du signal/Signaalverloop33 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette De montage starten (1)Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de opname- videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de videorecorder. (2)Speel de opgenomen cassette af op de videorecorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de videorecorder in de weergave-pauzestand te zetten. (3)Zoek het beginpunt van de opname op de opnamevideorecorder en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4)Druk P op beide videorecorders tegelijk in om de montage te starten. Meer scènes monteren Herhaal stappen 2 tot 4. Stoppen met monteren Druk op π op beide videorecorders. Lancement du montage (1)Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope (enregistreur) et introduisez votre cassette enregistrée dans ce magnétoscope. (2)Démarrez la lecture de la cassette enregistrée sur ce magnétoscope jusqu’à ce que ayez localisé l’endroit où vous voulez démarrer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer ce magnétoscope en mode de pause de lecture. (3)Sur le magnétoscope (enregistreur), localisez le point de début d’enregistrement et activez le mode de pause d’enregistrement. (4)Appuyez simultanément sur la touche P des deux magnétoscopes pour démarrer le montage. Pour monter d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter le montage Appuyez sur la touche π des deux magnétoscopes.34 Opnemen van een videorecorder of TV : Sens du signal/Signaalverloop OUT S-VIDEOVIDEOAUDIOS VIDEOAUDIOVIDEO
VCR POWEROFF ON REC PAUSE 1 2~4 [a] [b]
U kunt een cassette opnemen van een andere videorecorder of een TV-programma van een TV met video/audio-uitgangen. Sluit deze (opname) videorecorder aan op de (weergave) videorecorder of TV. Zet het volume van deze videorecorder dicht tijdens het monteren, zoniet kan het beeld zijn gestoord. (1)Zet de POWER schakelaar op ON en DISPLAY op LCD in het menusysteem. (2)Druk de twee r REC toetsen tegelijkertijd in, en druk vervolgens op P om de videorecorder over te schakelen naar de opname-pauzestand. De REC (rood) en PAUSE (oranje) lampjes lichten op. (3)Speel een cassette af met de (weergave) videorecorder of stem af op het TV- programma dat u wilt opnemen. De beelden van de videorecorder of TV verschijnen op het LCD scherm van deze videorecorder. (4)Druk op P op de plaats waar u de opname wilt starten. Het REC lampje blijft branden en het PAUSE lampje dooft. S VIDEO en VIDEO/AUDIO fungeren automatisch als ingangen. Als de (weergave) videorecorder of TV is voorzien van een S video aansluiting, bekomt u een hogere beeldkwaliteit met behulp van de S video kabel [a]. Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Vous pouvez enregistrer une cassette au départ d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/ vidéo. Raccordez ce magnétoscope (enregistreur) à l’autre magnétoscope (lecteur) ou à un téléviseur. Baissez le volume de ce magnétoscope pendant le montage, sinon l’image risque de comporter des distorsions. (1)Réglez le commutateur POWER sur ON et réglez DISPLAY sur LCD dans le menu système. (2)Appuyez simultanément sur les deux touches r REC et appuyez ensuite sur P pour activer le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Les témoins REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument. (3)Démarrez la lecture de la cassette sur le magnétoscope (lecteur) ou syntonisez l’émission de télévision que vous voulez enregistrer. Les images du magnétoscope ou du téléviseur apparaissent sur l’écran LCD de ce magnétoscope. (4)Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez démarrer l’enregistrement. Le témoin REC reste allumé et le témoin PAUSE s’éteint. Les prises S VIDEO et VIDEO/AUDIO servent automatiquement de prises d’entrée. Si le magnétoscope (lecteur) ou le téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement au moyen du câble S-VIDEO [a] de façon à obtenir une image de haute qualité.35 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Opnemen van een videorecorder of TV Opmerkingen betreffende de aansluiting
- Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre magnétoscope ou d’un téléviseur de système PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou d’un téléviseur de système SECAM.
- Si le magnétoscope (enregistreur) est de type monaural, branchez la fiche jaune (signal vidéo) du câble de connexion A/V sur le magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge au magnétoscope. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
- Si vous comptez raccorder le magnétoscope au moyen du câble S-VIDEO [a], vous ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
- Si le téléviseur ou le magnétoscope ne comporte pas de prise S-VIDEO, ne raccordez pas le câble S-VIDEO à ce magnétoscope. L’image ne s’afficherait pas. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur π. Remarques sur l’enregistrement
- Vous ne pouvez pas enregistrer une image comportant un signal de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une telle image, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) s’affiche.
- Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte van de cassette worden toegevoegd. Doublage audio Vous pouvez enregistrer un signal audio à ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio. Vous pouvez ajouter des sons sur votre cassette enregistrée en précisant les points de début et de fin. Le son original ne sera pas effacé. Ne branchez pas la fiche vidéo (jaune). Remarques sur le doublage audio
- Un nouveau son ne peut être enregistré sur une cassette enregistrée en mode 16-bit (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
- Un nouveau son ne peut être enregistré sur une cassette enregistrée en mode LP.
- Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée sur un autre magnétoscope (y compris sur un GV-D900E) ou un caméscope, la qualité sonore risque de ne pas être aussi bonne que si la cassette avait été enregistrée sur ce magnétoscope.
- Si vous avez enregistré une image de pause de lecture via le câble DV, vous ne pouvez pas ajouter de signal audio sur cette section de la cassette. LINE OUT Câble de connexion A/V (fourni) A/V kabel (meegeleverd) Equipement audio Audio-apparatuur : Sens du signal/Signaalverloop37 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen AUDIO DUB MENU
:END Doublage audio Geluid kopiëren Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette (1)Plaats de opgenomen cassette in devideorecorder.(2)Zet de POWER schakelaar op ON.(3)Druk op deze videorecorder op · om overte schakelen naar de weergavestand en zoekhet punt waar de opname moet beginnen.Druk vervolgens op P om hem in deweergave-pauzestand te zetten.(4)Druk op AUDIO DUB.(5)Druk op P op deze videorecorder en starttegelijkertijd de weergave van het geluid datu wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordtopgenomen in stereo 2. Het opgenomengeluid in stereo 1 is niet hoorbaar.(6)Druk op π op de plaats waar u de opnamewilt stoppen. Het nieuw opgenomen geluid afspelen Regel de balans tussen het originele geluid(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) doorAUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.Vijf minuten na het loskoppelen van despanningsbron wordt AUDIO MIX weeringesteld op het originele geluid (stereo 1). Ookde fabrieksinstelling is het originele geluid. Ajout d’un signal audio sur une cassette enregistrée (1)Introduisez votre cassette enregistrée dans lemagnétoscope.(2)Réglez le commutateur POWER sur ON.(3)Sur ce magnétoscope, appuyez sur · pouractiver le mode de lecture et localisez ensuitel’endroit où doit commencer l’enregistrement.Puis, appuyez sur P pour activer le mode depause de lecture.(4)Appuyez sur AUDIO DUB.(5)Appuyez sur la touche P de ce magnétoscopeet démarrez simultanément la lecture dusignal audio que vous voulez enregistrer. Lenouveau son est enregistré sur la piste stéréo2. Le son enregistré sur la piste stéréo 1 n’estpas audible.(6)Appuyez sur π à l’endroit où vous voulezarrêter l’enregistrement. Pour reproduire le nouveau son enregistré Réglez la balance entre le son original (stéréo 1)et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnantAUDIO MIX dans le menu système.Cinq minutes après avoir débranché la sourced’alimentation, le réglage de AUDIO MIX revientau son d’origine (stéréo 1) uniquement. Leréglage par défaut est le son originaluniquement.38 Een titel aanbrengen Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de weergave. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE). Een titel aanbrengen (1)Druk op TITLE om de titel te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (3)Draai aan de regelknop om kleur, formaat of positie te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (4)Draai aan de regelknop om het gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel bekomt. (6)Druk nogmaals op de regelknop om de instelling te voltooien. “SAVE” verschijnt gedurende 5 seconden op het scherm en de titel is ingesteld. Incrustation d’un titre Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres en cours de lecture ou de pause de lecture. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre s’affiche pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous avez le choix entre huit titres présélectionnés et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image. Incrustation d’un titre (1)Appuyez sur TITLE pour afficher le titre. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille et la position du titre, et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez. (6)Appuyez à nouveau sur la molette de commande pour terminer le réglage. L’indication “SAVE” apparaît pendant 5 secondes à l’écran et le titre est sauvegardé.39 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen 3,4,5
- Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is. Vous pouvez faire défiler les titres présélectionnés dans l’ordre suivant :
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Si vous avez enregistré un titre original Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE.” Couleur du titre (“COL”) WHT (blanc) ˜ YEL (jaune) ˜ CYAN (cyan) ˜ GRN (vert) ˜ VIO (violet) ˜ RED (rouge) ˜ BLUE (bleu). Taille du titre (“SIZE”) LG (grand) ˜ SM (petit). Position du titre (“POS”) Si vous sélectionnez la taille de titre “LG”, vous avez le choix entre 8 positions. Si vous sélectionnez la taille de titre “SM”, vous pouvez choisir entre 9 positions. Pour n’afficher aucun titre Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL. Remarques sur les titres
- Vous ne pouvez pas incruster de titre dans une section vierge de la cassette.
- Les titres que vous avez incrustés sont uniquement affichés si vous utilisez un appareil vidéo DV doté de la fonction de titreuse d’index.
- Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette au moyen de l’autre appareil vidéo, il se peut que la section dans laquelle vous avez incrusté le titre soit détectée comme un signal d’index. Remarques sur les cassettes
- Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Réglez le taquet de protection de façon à masquer la portion rouge.
- Vous pouvez incruster entre 11 et 20 titres sur une cassette, si un titre est composé d’environ 5 caractères.
- Si la cassette comporte trop de signaux d’index et de données de photo, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre parce que la mémoire est saturée.41 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Een titel wissen (1)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om TITLEERASE te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (3)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen die u wilt wissen en druk vervolgens op de regelknop. (4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u wilt wissen en druk nogmaals op de regelknop. (5)Druk op MENU om het menu te wissen. Opmerking Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. Effacement d’un titre (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre que vous voulez effacer et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer et appuyez ensuite à nouveau sur la molette de commande. (5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. Remarque Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer de titre. Réglez le taquet de protection de façon à masquer la portion rouge.
MENU TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[MENU]:END MENU TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[MENU]:END MENU ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO[EXEC]:ERASE [MENU]:END MENU42 Zelf een titel maken Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen. (1)Druk op TITLE om de titels te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de regelknop. (3)Draai aan de regelknop om de kolom met het gewenste teken te kiezen en druk op de regelknop. (4)Draai aan de regelknop om het gewenste teken te kiezen en druk op de regelknop. (5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is. (6)Draai aan de regelknop om [ ↵ ] te kiezen en druk op de regelknop. Een teken wissen Draai in stap 3 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken wordt gewist. Een gemaakte titel wijzigen Draai in stap 2 aan de regelknop om de titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de regelknop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel. Création d’un titre personnalisé Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez créer un titre de 20 caractères et l’enregistrer dans la mémoire. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre. (6)Tournez la molette de commande pour sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour effacer un caractère A l’étape 3, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé. Pour modifier le titre que vous venez de créer A l’étape 2, tournez la molette de commande pour sélectionner le titre que vous voulez modifier et appuyez ensuite sur la molette de commande. Effacez les caractères l’un après l’autre et recommencez ensuite votre titre.43 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken
Identification d’une cassette Een cassette benoemen Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het scherm. (1)Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op ON. (3)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (4)Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te kiezen en druk op de regelknop. (5)Draai aan de regelknop om de kolom met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de regelknop. (6)Draai aan de regelknop om het gewenste lettertype te kiezen en druk op de regelknop. (7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8)Draai aan de regelknop om [ ↵ ] te kiezen en druk op de regelknop. Een teken wissen Draai in stap 5 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op regelknop. Het laatste teken wordt gewist. Een naam wijzigen Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam. Als verschijnt in stap 4 Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen. Als er titels werden aangebracht op de cassette Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen. Opmerking bij “-----” in het menu “-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer “-----” minder dan 10 spaties telt, is het cassettegeheugen vol. Opmerking betreffende cassettes Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif het wispreventienokje zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette, vous pouvez l’identifier. L’étiquette d’identification peut comporter jusqu’à 10 caractères et est enregistrée dans la mémoire de cassette. Lorsque vous introduisez une cassette étiquetée et que vous mettez l’appareil sous tension, l’étiquette d’identification apparaît. (1)Introduisez la cassette que vous voulez étiqueter. (2)Réglez le commutateur POWER sur ON. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (5)Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère de votre choix et appuyez ensuite sur la molette de commande. (6)Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande. (7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’étiquette. (8)Tournez la molette de commande pour sélectionner [ ↵ ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Pour effacer un caractère A l’étape 5, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le dernier caractère est effacé. Pour modifier l’étiquette que vous venez de créer Introduisez la cassette dont vous voulez modifier l’étiquette et appliquez la même procédure que pour la création d’une nouvelle étiquette d’identification. Si le symbole apparaît à l’étape 4 La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre de la cassette, vous pouvez l’étiqueter. Si vous incruster des titres sur la cassette Lorsque l’étiquette s’affiche, 4 titres peuvent également apparaître. Remarque sur les “-----” affichés dans le menu Les “-----” indiquent le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour l’étiquette. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de cassette est saturée. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre l’effacement accidentel, vous ne pouvez pas l’étiqueter. Réglez le taquet de protection de façon à masquer la portion rouge.45 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Identification d’une cassette Een cassette benoemen
]46 Assembleermontage Wat is assembleermontage? “Monteren” is van een voorbespeelde cassette een nieuwe cassette maken door ongewenste scènes te wissen en de overblijvende scènes in een bepaalde volgorde te zetten. Deze videorecorder is uitgerust met een assembleerfunctie waarmee u bij het afspelen van een cassette bepaalde scènes kunt kiezen. Nadat alle scènes zijn geselecteerd, worden ze door de videorecorder automatisch geassembleerd voor opname op een andere cassette. Assembleermontageprocedure Voorbereiding Deze voorbereiding is alleen nodig voor de eerste assembleermontage, op voorwaarde dat u opneemt met dezelfde videorecorder. (1)Sluit de opnamevideorecorder aan. (2)Stel deze videorecorder in om de opnamevideorecorder te bedienen. (3)Stel de opnamestart/-stoptijd in. Montage (1)Kies de scènes. Markeer de IN en OUT punten voor elke scène. “IN” is het begin van een scène. “OUT” is het einde van een scène. (2)Bekijk de geselecteerde scènes. (3)Volg de assembleermontageprocedure. Montage par assemblage Qu’est-ce que le montage par assemblage ? Le “montage” est un procédé permettant de créer une nouvelle cassette au départ d’une cassette préenregistrée en supprimant les scènes jugées inutiles et en agençant dans l’ordre de votre choix les scènes que vous voulez conserver. Ce magnétoscope est doté d’une fonction de montage qui vous permet de sélectionner des scènes pendant la lecture de la cassette. Lorsque toutes les scènes voulues ont été sélectionnées, le magnétoscope les assemble automatiquement en vue de leur enregistrement sur une autre cassette. Procédure de montage par assemblage Préparation Cette préparation s’avère uniquement nécessaire la première fois que vous réalisez un montage par assemblage, du moins tant que vous utilisez le même magnétoscope enregistreur. (1)Raccordez le magnétoscope enregistreur. (2)Réglez ce magnétoscope de façon à ce qu’il commande le magnétoscope enregistreur. (3)Réglez la synchronisation de démarrage/arrêt d’enregistrement. Montage (1)Sélectionnez les scènes. Localisez les points IN et OUT pour chaque scène. Le point “IN” est le début d’une scène. Le point “OUT” est la fin d’une scène. (2)Visualisez les scènes que vous venez de sélectionner. (3)Exécutez le montage par assemblage.47 Montage par assemblage / Assembleermontage De opnamevideorecorder aansluiten Gebruik een videorecorder met infrarood afstandsbediening. Sluit de opnamevideorecorder aan zoals voor “Monteren op een andere cassette” (p. 31). Gebruik van de DV kabel Gebruik van de A/V kabel of S video kabel Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Raccordement du magnétoscope enregistreur Utilisez un magnétoscope commandé par un système de télécommande infrarouge. Raccordez le magnétoscope enregistreur de la même façon que pour le “Montage sur une autre cassette” (p. 31). Utilisation d’un câble DV Utilisation du câble de connexion A/V ou S-VIDEO Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Edición en otra cinta De videorecorder instellen om de opnamevideorecorder te bedienen Stel de afstandsbediening en de toets in om de opnamepauzestand te verlaten, afhankelijk van de opnamevideorecorder. (1)Druk op ASSEMBLE. Het ASSEMBLE menu verschijnt. De afstandsbedieningsmode instellen (2)Draai aan de regelknop om SET UP te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Het SET UP menu verschijnt. (3)Draai aan de regelknop om IR SET UP te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (4)Draai aan de regelknop om de afstandsbedieningsmode van de opnamevideorecorder in te stellen en druk vervolgens op de regelknop. Raadpleeg de “videorecorder afstandsbedieningsmode-lijst” op de volgende pagina. Probeer het eerste cijfer. De toets instellen om de opnamepauzestand te verlaten (5)Draai aan de regelknop om PAUSE MODE te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. (6)Draai aan de regelknop om de toets te kiezen waarop u drukt om de opnamepauzestand van de opnamevideorecorder te verlaten, PAUSE of REC of PB (weergave), en druk vervolgens op de regelknop. Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur Sélectionnez le mode de télécommande et réglez la touche pour la désactivation du mode de pause d’enregistrement en fonction du magnétoscope enregistreur. (1)Appuyez sur ASSEMBLE. Le menu ASSEMBLE apparaît. Pour sélectionner le mode de télécommande (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner SET UP et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu SET UP apparaît. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner IR SET UP et appuyez ensuite sur la molette de commande. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode de télécommande du magnétoscope enregistreur et appuyez ensuite sur la molette de commande. Consultez la “Liste des modes de télécommande de magnétoscopes” à la page suivante. Essayez d’abord le premier numéro indiqué. Pour régler la touche pour désactiver le mode de pause d’enregistrement (5)Tournez la molette de commande pour sélectionner PAUSE MODE et appuyez ensuite sur la molette de commande. (6)Tournez la molette de commande pour sélectionner la touche que vous actionnez pour désactiver le mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope enregistreur, PAUSE ou REC ou PB (lecture), et appuyez ensuite sur la molette de commande.49 Montage par assemblage / Assembleermontage Liste des modes de télécommande de magnétoscopes/ Videorecorder afstandsbedieningsmode-lijst De videorecorder instellen om de opnamevideorecorder te bedienen Marque Mode de télécommande Merk Afstandsbedieningsmode Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Thomson 76 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W. W. House 47 Watoson 83, 58
- Téléviseur/magnétoscope/ TV/videorecorder component Marque Mode de télécommande Merk Afstandsbedieningsmode Sony 01, 02, 03, 04, 05, 06 Aiwa 53 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 09 Hitachi 42, 56 ITT/Nikia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matsui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29 Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur Remarque sur le mode de télécommande Vous ne pouvez pas exécuter de montage par assemblage avec certains magnétoscopes (enregistreurs) dont le mode de télécommande ne correspond pas à celui de ce magnétoscope (lecteur). Opmerking betreffende de afstandsbediening Assemblagemontage lukt niet met sommige videorecorders (voor opname) waarvan de afstandsbediening niet compatibel is met deze videorecorder (voor weergave).50 Réglage du magnétoscope pour commander le magnétoscope enregistreur
- le “point IN” désigne le début d’un plan de coupe,
- le “point OUT” désigne la fin d’un plan de coupe. (1)Introduisez la cassette de lecture dans ce magnétoscope et la cassette à enregistrer dans le magnétoscope enregistreur. (2)Démarrez la lecture de la cassette de ce magnétoscope. (3)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le menu ASSEMBLE. (4)A l’aide des touches de défilement de la bande, localisez le point IN et activez le mode de pause de lecture. (5)Appuyez sur la molette de commande. Le point IN est désigné. (6)A l’aide des touches de défilement de la bande, localisez le point OUT et activez le mode de pause de lecture. (7)Appuyez sur la molette de commande. (8)Répétez les étapes 4 à 7 pour sélectionner d’autres plans de coupe. Pour changer ou supprimer des plans de coupe Voir pages 55 et 56. Sélection de scènes54
ASSEMBLE ^ IN 4 –:––:––:–– MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:08:55:28 OUT LAP –:––:––:––TOTAL0:05:15:14ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––0:08:45:09 OUT 0:02:27:030:04:45:170:07:16:24–:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:––ASSEMBLE ^ PREVIEW IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––0:08:45:09 OUT 0:02:27:030:04:45:170:07:16:24–:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:––PREVIEW ^ 1 0:01:18:240:08:45:090:02:27:03 Scènes vooraf bekijken Na het selecteren van cuts moet u controleren of de IN en OUT punten correct zijn aangeduid. (1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om PREVIEW te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Het PREVIEW menu verschijnt. (3)Draai aan de regelknop om de cut te kiezen die u wilt controleren en druk vervolgens op de regelknop. De videorecorder stuurt de band naar het IN punt van de gekozen cut en speelt de cut af. Na de weergave verschijnt het ASSEMBLE menu. Herhaal stap 2 en 3 om andere cuts te bekijken. Stoppen met bekijken Druk op π. Visualisation des scènes Après avoir sélectionné des plans de coupe, assurez-vous que les points IN et OUT ont été correctement désignés. (1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le menu ASSEMBLE. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner PREVIEW et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le menu PREVIEW apparaît. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner le plan de coupe que vous voulez contrôler et appuyez ensuite sur la molette de commande. Le magnétoscope amène la cassette au point IN du plan de coupe sélectionné et reproduit le plan de coupe. Après la lecture, le menu ASSEMBLE apparaît. Pour visualiser d’autres plans de coupe, répétez les étapes 2 et 3. Pour arrêter la visualisation Appuyez sur π.55 Montage par assemblage / Assembleermontage Visualisation des scènes
Scènes vooraf bekijken Cuts wissen Een cut wissen(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLEmenu te laten verschijnen.(2)Draai aan de regelknop om DELETE te kiezenen druk vervolgens op de regelknop.(3)Draai aan de regelknop om 1PGM DELETE tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.(4)Draai aan de regelknop om de cut te kiezendie u wilt wissen en druk vervolgens op deregelknop.De IN en OUT punten veranderen in“-:--:--:--” waarna het ASSEMBLE menuopnieuw verschijnt.Herhaal stap 2, 3 en 4 om andere cuts tewissen.Alle cuts wissen(1)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLEmenu te laten verschijnen.(2)Draai aan de regelknop om DELETE te kiezenen druk vervolgens op de regelknop.(3)Draai aan de regelknop om ALL CLEAR tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.(4)Draai aan de regelknop om ALL CLEAR tekiezen en druk vervolgens op de regelknop.Het ASSEMBLE menu verschijnt.Het wissen stoppenKies CANCEL in stap 4. Suppression de plans de coupe Suppression d’un plan de coupe(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher lemenu ASSEMBLE.(2)Tournez la molette de commande poursélectionner DELETE et appuyez ensuite surla molette de commande.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner 1PGM DELETE et appuyezensuite sur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner le plan de coupe que vous voulezsupprimer et appuyez ensuite sur la molettede commande.Les points IN et OUT deviennent “-:--:--:--” etl’écran revient au menu ASSEMBLE.Pour supprimer d’autres plans de coupe,répétez les étapes 2, 3 et 4.Suppression de tous les plans decoupe(1)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher lemenu ASSEMBLE.(2)Tournez la molette de commande poursélectionner DELETE et appuyez ensuite surla molette de commande.(3)Tournez la molette de commande poursélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuitesur la molette de commande.(4)Tournez la molette de commande poursélectionner ALL CLEAR et appuyez ensuitesur la molette de commande.Le menu ASSEMBLE apparaît.Pour annuler la suppressionSélectionnez CANCEL à l’étape 4. ASSEMBLE ^ IN 4 0:08:28:13 MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:08:55:28 OUT 0:08:45:09 LAP 0:00:17:03TOTAL0:05:32:14ASSEMBLE ^ DELETE 1PGM DELETE ALL CLEAR RETURN [ASSEMBLE]:END0:08:45:09 ASSEMBLE ^ [ASSEMBLE]:END0:08:45:09 CANCELALL CLEAR57 Montage par assemblage / Assembleermontage
ASSEMBLE ^ MARK PROGRAM DELETE PREVIEW EXECUTE SET UP [ASSEMBLE]:END0:08:55:28TOTAL0:05:32:14ASSEMBLE ^ EDITING FOR START EDITING RECORDER SET: REC PAUSE PLAYER PUSH:EXECUTE0:08:45:09 ASSEMBLE ^ EDITING IN 1 0:01:18:24 2 0:02:52:21 3 0:05:02:08 4 –:––:––:–– 5 –:––:––:–– 6 –:––:––:–– 7 –:––:––:–– 8 –:––:––:––0:08:45:09 OUT 0:02:27:030:04:45:170:07:16:24–:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–––:––:––:–– De assembleermontage uitvoeren De gekozen cuts worden automatisch geassembleerd en opgenomen op de cassette in de opnamevideorecorder. (1)Plaats de opnamecassette in de opnamevideorecorder en schakel over naar de opnamepauzestand. (2)Druk op ASSEMBLE om het ASSEMBLE menu te laten verschijnen. (3)Draai aan de regelknop om EXECUTE te kiezen en druk vervolgens op de regelknop. Het EDITING scherm zegt u de opnamevideorecorder over te schakelen naar de opnamepauzestand en op de regelknop te drukken. (4)Druk op de regelknop. De assembleermontage start. Wanneer ze is voltooid, stoppen beide videorecorders automatisch. Les plans de coupe sélectionnés sont automatiquement assemblés et enregistrés sur la cassette qui se trouve dans le magnétoscope enregistreur. (1)Introduisez la cassette à enregistrer dans le magnétoscope enregistreur et activez celui-ci en mode de pause d’enregistrement. (2)Appuyez sur ASSEMBLE pour afficher le menu ASSEMBLE. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur la molette de commande. L’écran EDITING vous invite à activer le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement et à appuyer sur la molette de commande. (4)Appuyez sur la molette de commande. Le montage par assemblage démarre. Lorsqu’il est terminé, les deux magnétoscopes s’arrêtent automatiquement. Exécution du montage par assemblage58 Aanvullende informatie Geschikte cassettes en weergavestanden Cassettetypes kiezen Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax cassettes gebruiken. Wij raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan. Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de videorecorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van deze videorecorder optimaal te benutten. Bij weergave Copyright signaal Met deze videorecorder kan geen cassette worden afgespeeld waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm of op het TV-scherm. Deze videorecorder neemt geen copyright signalen op tijdens het opnemen van een cassette. Audio mode 12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator. Informations supplémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture Types de cassettes Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV . Vous ne pouvez pas utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Nous conseillons l’utilisation de minicassettes DV dotées d’une mémoire de cassette. Il existe deux types de minicassettes DV : avec mémoire de cassette et sans mémoire de cassette. Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette. Une mémoire à circuit intégré est montée sur ce type de minicassettes DV. Ce magnétoscope peut lire et écrire dans cette mémoire des données telles que les dates d’enregistrement, les titres, etc. Les cassettes dotées d’une mémoire de cassette sont identifiées par le symbole (Cassette Memory). Sony recommande l’utilisation de cassettes portant le symbole afin que vous puissiez exploiter pleinement les capacités de ce magnétoscope. Lecture de cassettes Signal de protection des droits d’auteur Sur ce magnétoscope, vous ne pouvez pas reproduire une cassette comportant des signaux de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez de reproduire une telle cassette, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) s’affiche sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur. Ce magnétoscope n’enregistre pas les signaux de contrôle de droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il l’enregistre. Mode audio Mode 12-bit : Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2 en 32 kHz. La balance entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16-bit : Un nouveau son ne peut être enregistré mais le son original peut être enregistré en haute qualité. De plus, il peut également reproduire les sons enregistrés en 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Pendant la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, l’indicateur 16BIT apparaît.Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
- Of plaats een volledig opgeladen accu in de videorecorder en laat de videorecorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan. Charge de la pile au vanadium-lithium du magnétoscope Votre magnétoscope est fourni avec une pile au vanadium-lithium installée qui assure la sauvegarde des réglages de menu, quel que soit le réglage du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée en permanence tant que vous utilisez le magnétoscope. Elle se décharge cependant de manière progressive si vous n’utilisez pas le magnétoscope. Elle sera complètement déchargée après environ 6 mois de non-utilisation totale du magnétoscope. Même si elle n’est pas chargée, la pile au vanadium- lithium n’affecte pas le fonctionnement du magnétoscope. Pour sauvegarder les réglages de menu, chargez la pile si elle est déchargée. Voici les méthodes de charge à votre disposition :
- Raccordez le magnétoscope à une prise murale au moyen de l’adaptateur/chargeur CA fourni et laissez le magnétoscope avec le commutateur POWER en position d’arrêt pendant au moins 24 heures.
- Installez la batterie complètement chargée sur le magnétoscope et laissez-le avec commutateur POWER en position d’arrêt pendant au moins 24 heures.Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
- De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven? Het stroomverbruik van de videorecorder hangt af van de gebruiksomstandigheden. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de videorecorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten als restladingstijd aangegeven op het LCD scherm, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo identifiés par le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Mais si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, le charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
- L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. Affichage de la consommation d’électricité La consommation d’électricité du magnétoscope varie suivant les conditions d’utilisation. Tout en vérifiant les conditions d’utilisation du magnétoscope, la batterie InfoLITHIUM mesure la consommation d’électricité et calcule la charge résiduelle de la batterie. Si les conditions d’utilisation changent de façon de façon radicale, la charge résiduelle indiquée peut diminuer ou augmenter brusquement de plus de 2 minutes. Même si l’autonomie résiduelle affichée sur l’écran LCD est de 5 à 10 minutes, il se peut que l’indicateur i se mette également à clignoter dans certaines conditions d’utilisation. Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”64 Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit
Normale lading: laden tot de indicator van de netspanningsadapter/lader verandert in . Pour obtenir une indication plus précise de la charge résiduelle
- Si l’indication semble incorrecte, déchargez la batterie et rechargez-la ensuite complètement (charge complète
). Il est à remarquer que si vous avez utilisé longtemps la batterie dans un environnement chaud ou froid, ou si vous avez effectué plusieurs charges consécutives, il se peut que la batterie n’indique pas une durée correcte même au terme d’une charge complète.
- Après que vous avez utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil qui ne porte pas le logo , n’oubliez pas de décharger la batterie sur l’appareil portant le logo et de la charger ensuite complètement. Pourquoi l’indication de charge résiduelle ne correspond pas à l’autonomie de la batterie spécifiée dans le mode d’emploi L’autonomie de la batterie est affectée par la température ambiante et les conditions d’utilisation. Par exemple, l’autonomie de la batterie est fortement réduite dans un environnement froid. L’autonomie de la batterie spécifiée dans le mode d’emploi est mesurée avec une batterie complètement chargée (ou à charge normale
) utilisée sous une température de 25 °C (77 °F). Comme la température ambiante et les conditions d’utilisation de votre magnétoscope sont différentes, la charge résiduelle de la batterie ne correspond pas à l’autonomie spécifiée dans le mode d’emploi.
Charge complète: charge jusqu’à ce que le témoin CHARGE de l’adaptateur/chargeur CA s’éteigne et le repère de batterie affiche .
Charge normale: charge jusqu’à ce que le repère de batterie de l’adaptateur/chargeur CA affiche
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
- des parasites à motif en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture;
- les images de lecture ne sont plus animées;
- les images de lecture sont à peine visibles;
- aucune image de lecture n’apparaît;
- l’indicateur v et le message “Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement ou que l’indicateur v se met à clignoter sur l’écran LCD. Si vous observez le phénomène [a] ou [b], nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). Vérifiez ensuite l’image. Si le problème ci-dessus persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre zone géographique, consultez votre revendeur Sony. [a] [b]
- Faites fonctionner le magnétoscope sur une tension de 8,4 V (adaptateur/chargeur CA) ou 7,2 V (batterie).
- Si quoi que ce soit venait à pénétrer dans le châssis, débranchez le magnétoscope et faites-le vérifier par le revendeur Sony avant de le remettre en service.
- Evitez les manipulations brutales et les chocs mécaniques.
- Laissez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
- N’enveloppez pas le magnétoscope avant de l’utiliser, car vous risquez de provoquer une surchauffe interne.
- Gardez le magnétoscope à l’écart des puissants champs magnétiques et des vibrations mécaniques.
- N’appuyez pas sur l’écran LCD.
- Lorsque le magnétoscope est utilisé dans un endroit froid, une image rémanente risque d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
- Lorsque vous utilisez le magnétoscope, l’arrière de l’écran LCD peut s’échauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Manipulation des cassettes N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière des cassettes. Ces orifices servent à l’identification du type de cassette, de l’épaisseur de la bande magnétique et à contrôler si le taquet de protection contre l’enregistrement est engagé ou non. Entretien
- Si vous prévoyez de ne pas utiliser le magnétoscope pendant une période prolongée, déconnectez la source d’alimentation et retirez la cassette. A intervalles réguliers, mettez le magnétoscope sous tension et actionnez la lecture d’une cassette pendant environ 3 minutes.
- S’il y a des traces de doigts ou de la poussière sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les éliminer au moyen du kit de nettoyage LCD (non fourni).
- Nettoyez le châssis du magnétoscope à l’aide d’un chiffon doux et sec ou d’un chiffon doux légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant, qui risquerait d’en ternir le fini.
- Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du magnétoscope. Si vous utilisez le magnétoscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le contre le sable ou la poussière. Le sable et la poussière risquent en effet de provoquer des dysfonctionnements qui s’avéreront dans certains cas irréparables. Informations d’entretien et précautions68 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften Netspanningsadapter/lader Opladen
- Utilisez uniquement une batterie ion lithium.
- Durant la charge, placez la batterie sur une surface plane à l’abri des vibrations.
- La batterie s’échauffe pendant la charge. C’est normal. Autres
- Débranchez l’adaptateur/chargeur CA de la prise murale si vous prévoyez de ne pas l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, saisissez la fiche; ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
- Ne faites pas fonctionner l’adaptateur/chargeur CA avec un cordon endommagé ou après qu’il est tombé ou a été endommagé.
- Ne pliez pas le cordon d’alimentation à l’excès et ne posez pas d’objets lourds dessus. Vous risquez sinon d’endommager le cordon d’alimentation et de provoquer un incendie ou une décharge électrique.
- Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les éléments en métal de la plaquette de connexion. Si cela se produit, un court-circuit risque de se produire et l’adaptateur/chargeur CA de subir des dommages.
- Veillez à ce que les contacts métalliques restent toujours propres.
- Ne démontez pas l’adaptateur/chargeur CA.
- Ne soumettez pas l’adaptateur/chargeur CA à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber.
- En cours d’utilisation, et plus particulièrement pendant un cycle de charge, gardez l’adaptateur/chargeur CA à l’écart des récepteurs AM et des appareils vidéo parce qu’il perturbe la réception AM et le fonctionnement vidéo.
- L’adaptateur/chargeur CA s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal.
- Ne placez pas l’adaptateur/chargeur CA dans des endroits: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. En cas de difficulté, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.Informations supplémentaires / Aanvullende informatie
Gebruik van uw videorecorder in het buitenland Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV- kleursysteem. Als u de videorecorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten. Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter/ lader kunt u uw videorecorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze videorecorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. SECAM systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz. Utilisation de votre magnétoscope à l’étranger Chaque pays ou zone géographique possède un réseau de distribution d’électricité propre et applique des systèmes couleur de télévision spécifiques. Avant d’employer votre magnétoscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre magnétoscope avec l’adaptateur/chargeur CA fourni dans tous les pays appliquant une tension secteur comprise entre 100 et 240 V CA, 50/60 Hz. Différences de systèmes couleur Ce magnétoscope fonctionne suivant le système PAL. Si vous souhaitez visualiser l’image de lecture sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit également fonctionner suivant le système PAL. Consultez la liste suivante. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, république de Slovaquie, république Tchèque, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système PAL Amérique centrale, îles Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats- Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.70 Cause et/ou mesures correctives
- L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prisemurale.m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prise murale.(p. 7)• La batterie n’est pas installée.m Installez la batterie. (p. 14)• La batterie est à plat.m Utilisez une batterie chargée. (p. 14)• La température est trop basse. (p. 64)• La batterie n’a pas été chargée complètement.m Chargez à nouveau la batterie. (p. 14)• La batterie est complètement à plat et ne peut être chargée.m Utilisez une autre batterie. (p. 13) Français Dépannage Cause et/ou mesures correctives
- Le commutateur POWER est réglé sur OFF.m Réglez-le sur ON. (p. 9)• La cassette est arrivée en fin de bande.m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)• La bande magnétique adhère au tambour.m Ejecte la cassette. (p. 8)• La cassette est arrivée en fin de bande.m Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle. (p. 9)• Le taquet de la cassette laisse apparaître la portion rouge.m Utilisez une nouvelle cassette ou faites coulisser letaquet. (p. 8)• L’adaptateur/chargeur CA n’est pas raccordé à une prisemurale.m Branchez l’adaptateur/chargeur CA sur une prisemurale. (p. 7)• La batterie est à plat.m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur/chargeurCA. (p. 7, 14)• De l’humidité s’est condensée.m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant aumoins 1 heure. (p. 65)• Réglez la date et l’heure. (p. 61) Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de votre magnétoscope, consultez le guide de dépannage suivant pour tenter de remédier aux problèmes survenus. Si les difficultés persistent, déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Magnétoscope Alimentation Symptômes Le magnétoscope ne se met pas soustension.La batterie se décharge rapidement. Fonctionnement Symptômes La bande magnétique ne défile paslorsque vous appuyez sur l’une destouches de défilement de la bande.La cassette ne démarre pas.Impossible de retirer la cassette de sonsupport.Les indicateurs { et 6 clignotent et seulela fonction d’éjection reste opérationnelle.“CLOCK SET” s’affiche lorsque vousmettez le magnétoscope sous tension.71 Informations supplémentaires / Aanvullende informatie Dépannage (suite page suivante) Cause et/ou mesures correctives
- La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 12)
- Le volume est au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 9)
- AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
- AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans le menu système. m Réglez AUDIO MIX dans le menu système (p. 17).
- TITLE DSPL est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON dans le menu système. (p. 17)
- La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette. (p. 38)
- La mémoire de cassette est saturée. m Effacez un autre titre. (p. 41)
- La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de protection de façon à dissimuler la portion rouge. (p. 8)
- Rien n’a été enregistré dans cette section de la cassette. m Incrustez le titre à la position d’enregistrement. (p. 40)
- La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette. (p. 44)
- La mémoire de cassette est saturée. m Effacez certains titres. (p. 41)
- La cassette est protégée contre tout effacement accidentel. m Faites glisser le taquet de protection de façon à dissimuler la portion rouge. (p. 8)
- La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette. (p. 21)
- CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 21)
- La cassette n’a pas de mémoire de cassette. m Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette. (p. 23)
- CM SEARCH est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 23)
- Il n’y a pas de titre sur la cassette. m Incrustez des titres. (p. 38)
- Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. m Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 59) Fonctionnement Symptômes Pas de son ou seule un faible son est audible pendant la lecture d’une cassette. Le nouveau son ajouté sur la cassette enregistrée n’est pas audible. Le titre n’est pas affiché. Le titre n’est pas enregistré. L’étiquette de la cassette n’est pas enregistrée. L’affichage de la date enregistrée, de la fonction de recherche de date est inopérant. La fonction de recherche de titre est inopérante. L’indicateur n’apparaît pas lorsque vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette.72 Dépannage Cause et/ou mesures correctives
- Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette denettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)• Les têtes vidéo sont peut-être encrassées.m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette denettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)• LCD BRIGHT n’est pas correctement réglé.m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité voulue.(p. 9)• Le tube fluorescent intégré est usé.m Consultez votre revendeur Sony. Cause et/ou mesures correctives
- Débranchez le câble de connexion DV et rebranchez-leensuite à nouveau.• Lorsque le magnétoscope est sous tension depuis uncertain temps, il s’échauffe; il ne s’agit cependant pasd’un dysfonctionnement.• Débranchez la fiche de connexion du adaptateur/chargeur CA ou de la batterie et rebranchez-le ensuite ànouveau au bout d’environ une minute. Mettez lemagnétoscope sous tension. Si les fonctions restenttoujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET situéesur le dessous du magnétoscope au moyen d’un ustensilepointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tousles réglages, y compris de la date et de l’heure, sontramenés aux valeurs par défaut.) (p. 82)• La fonction d’autodiagnostic a été activée.m Consultez le tableau de la page 74 et appliquez leremède approprié. Mesures correctives
- Débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez-leensuite à nouveau au bout d’environ une minute. (p. 7)• Consultez l’organigramme de la page suivante. Image Symptômes L’image est “neigeuse” ou n’apparaît pas.L’indicateur v clignote sur l’écran LCD.L’image est trop lumineuse ou tropsombre.L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD. Autres Symptômes En cours de montage au moyen d’un câblede connexion DV, impossible de contrôlerl’image d’enregistrement.Le magnétoscope s’échauffe.Aucune fonction n’est opérationnelle alorsque le magnétoscope est sous tension.Une série de cinq caractères (chiffres etlettres) est affichée à la position ducompteur. Adaptateur/chargeur CA Symptômes Le témoin VCR/CAMERA ou CHARGEne s’allume pas.Le témoin CHARGE clignote.73 Informations supplémentaires / Aanvullende informatie Dépannage Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint au bout d’un moment, le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu. Retirez la batterie de l’adaptateur/ chargeur CA. Réinstallez ensuite la même batterie. Si le témoin CHARGE clignote encore Installez une autre batterie. Si le témoin CHARGE clignote encore Le problème se situe au niveau de l’adaptateur/chargeur CA. Consultez votre revendeur Sony en relation avec l’appareil posant un problème. Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint au bout d’un moment, c’est qu’il n’y a pas de problème. *
- Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote après la première charge. Cela n’indique cependant pas un problème. Répétez à nouveau la charge avec la même batterie. Lorsque le témoin CHARGE clignote Vérifiez l’organigramme suivant.74 Ecran d’autodiagnostic Le magnétoscope est doté d’un écran d’autodiagnostic. Cette fonction indique l’état du magnétoscope au moyen de cinq caractères (une combinaison de chiffres et de lettres) sur l’écran LCD. Si cela se produit, consultez le tableau de codes d’erreur ci-dessous. Le code à cinq caractères vous informe de la condition actuelle du magnétoscope. Les deux derniers chiffres (indiqués par ππ) diffèrent suivant l’état du magnétoscope. Ecran LCD Ecran d’autodiagnostic
- C:ππ:ππ Vous pouvez réparer vous-même le magnétoscope.
- E:ππ:ππ Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
C:21:00 53min Cause et/ou mesures correctives
- De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez le magnétoscope pendant au moins 1 heure. (p. 65)
- Les têtes vidéo sont encrassées. m Nettoyez les têtes au moyen d’une cassette de nettoyage DVM12CL Sony (non fournie). (p. 66)
- Vous utilisez une batterie qui n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 63)
- Une situation rectifiable comme ci-dessus s’est produite. m Retirez la cassette et réintroduisez-la ensuite à nouveau. Faites ensuite fonctionner le magnétoscope. (p. 8) m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur/chargeur CA ou retirez la batterie. Après avoir reconnecté la source d’alimentation, faites fonctionner le magnétoscope.
- Un dysfonctionnement du magnétoscope que vous ne pouvez pas réparer s’est produit. m Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères (exemple: E:61:10). Code à cinq caractères C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.75 Informations supplémentaires / Aanvullende informatie Nederlands Problemen oplossen Oorzaak en/of oplossing
Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée/sortie S-VIDEO Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vcc, 75 ohms, asymétrique, sync négative Signal de chrominance : 0,3 Vcc, 75 ohms, asymétrique Entrée/sortie vidéo Prise phono, 1 Vcc, 75 ohms, asymétrique, sync négative Entrée/sortie audio 327 mV, (à une impédance de sortie de moins de 1 kohm) Entrée/sortie DV Connecteur spécial à 4 broches Prise casque d’écoute Miniprise stéréo (ø 3,5 mm) Prise lLANC Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm) LASER LINK Audio/vidéo Système de transmission spatiale IR conforme aux normes EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Porteuse audio Lch : 4,3 MHz Rch : 4,8 MHz Caractéristiques générales Puissance de raccordement 7,2 V (batterie) 8,4 V (adaptateur/chargeur CA) Consommation électrique moyenne Lecture: 10,2 W Enregistrement: 10,9 W Température de service 0 à 40 (C °32 à 104 °F) Température de stockage –20 à +60 °C (–4 à +140 °F) Dimensions Approx. 148 × 62 × 135 mm (l/h/p) (5
⁄8 po) Masse Approx. 970 g (2 lb 2 oz) sans batterie, pile au lithium, cassette ni bandoulière Haut-parleur Haut-parleur dynamique Accessoires fournis Voir page 6. Adaptateur/ chargeur CA Puissance de raccordement 100 à 240 V CA, 50/60 Hz Consommation électrique 25 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 2,0 A en mode de fonctionnement Borne de charge de batterie: 8,4 V, 1,4 A en mode de charge Application Batterie ion lithium Sony NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Température de service 0 à 40 °C (32 à 104 °F) Température de stockage –20 à +60 °C (–4 à +140 °F) Dimensions Approx. 127 × 55 × 95 mm (5 × 2
#™ PUSH OPEN toets (p. 8) #£ LCD paneel #¢ Haakjes voor schouderriem #∞ LASER LINK emitter (p.30)/Assemble editing control emitter (p. 50) #§ Batterijkoppeling (p. 7) #¶ RELEASE knop Omhoog schuiven om het aansluitingsdeksel los te maken bij gebruik van een TV tuner (niet meegeleverd). #• DV IN/OUT aansluiting (p. 31, 47) Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van Sony Corporation en geeft aan dat dit product beantwoordt aan de IEEE 1394-1995 specificaties en aanpassingen. De DV IN/OUT aansluiting is i.LINK compatibel. #ª BATT vrijmaakhendel (p. 7) De schouderriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem #™ Touche PUSH OPEN (p. 8) #£ Panneau LCD #¢ Crochets pour la bandoulière #∞ Emetteur LASER LINK (p.30)/Emetteur de montage par assemblage (p. 50) #§ Support de montage de la batterie (p. 7) #¶ Bouton RELEASE Faites-le coulisser pour dégager le couvre- borne lors de la fixation d’un accessoire (non fourni). #• Prise DV IN/OUT (p. 31, 47) “i.LINK” est une marque commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394- 1995 et à leurs révisions. La prise DV IN/OUT est compatible avec i.LINK. #ª Levier de dégagement BATT (p. 7) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. Identification des composants85 Informations supplémentaires / Aanvullende informatie Onderdelen Werkingsindicatoren 1 Bandtransportstand indicator 2 Opnamestand indicator (p. 10) 3 Cassettegeheugen indicator (p. 4) 4 Waarschuwingsindicator (p. 86) 5 BRT (helder) indicator (p. 9)/VOL (volume) indicator (p. 9) 6 Tijdcode indicator / Zelfdiagnosescherm (p. 79) 7 Restbandindicator 8DV IN indicator (p. 31) 9 Audio mode indicator (p. 58) 0 Restladingsindicator (p. 63)/ Restbandindicator in minuten Indicateurs de fonctionnement 1 Indicateur de mode de défilement de la bande 2 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 10) 3 Indicateur de mémoire de cassette (p. 4) 4 Indicateur d’avertissement (p. 86) 5 Indicateur BRT (luminosité) (p. 9)/VOL (volume) (p. 9) 6 Indicateur de code temporel / Ecran d’autodiagnostic (p. 74) 7 Indicateur de longueur de bande restante 8 Indicateur DV IN (p. 31) 9 Indicateur de mode audio (p. 58) 0 Indicateur de charge résiduelle de la batterie (p. 63)/Durée restante en minutes Identification des composants BRT STBY 0:12:34:1540min DV IN16BIT40min ∫
Waarschuwings- indicatoren Wanneer het waarschuwingslampje en de indicatoren op het LCD scherm knipperen, moet u het volgende controleren: Als het waarschuwingslampje knippert, maar geen indicatoren op het LCD scherm verschijnen, raadpleeg uw Sony dealer of erkende werkplaats. : u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het menusysteem is ingesteld op ON. Indicateurs d’avertissement Si le témoin CAUTION et les indicateurs de l’écran LCD se mettent à clignoter, vérifiez les points suivants : Si le témoin CAUTION clignote mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. : vous pouvez entendre le bip sonore si BEEP est réglé sur ON dans le menu système.87 Informations supplémentaires / Aanvullende informatie Waarschuwings-indicatoren 1 De batterij is zwak of leeg. Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden kan de i indicator knipperen, ook al resten er nog 5 tot 10 minuten. 2 De band is bijna ten einde. Knippert traag. 3 De band is ten einde. Knippert snel. 4 Er is geen cassette ingelegd. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). 6 Er is sprake van condensvorming (p. 65) 7 De videokoppen zijn wellicht vuil (p. 66) 8 De klok is niet ingesteld. Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum en de tijd hebt ingesteld, is de vanadium- lithiumbatterij leeg. Laad de vanadium- lithiumbatterij. (p. 60) 9 Er is een ander probleem. Zet het toestel af en neem contact op met uw Sony handelaar. 0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type. !¡ De cassette heeft geen geheugen. (p. 4) 1 La batterie est faible ou à plat. Clignotement lent : la batterie est faible. Clignotement rapide : la batterie est à plat. Suivant les conditions, l’indicateur i peut clignoter, même s’il reste de 5 à 10 minutes. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement est rapide. 4 Pas de cassette dans le magnétoscope. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la portion rouge. 6 De l’humidité s’est condensée. (p. 65) 7 Les têtes vidéo sont peut-être encrassées. (p. 66) 8 L’horloge n’est pas réglée. Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, c’est que la pile au vanadium-lithium est déchargée. Chargez la pile au vanadium-lithium. (p. 60) 9 Une autre défaillance s’est produite. Déconnectez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé. 0 La batterie n’est pas de type “InfoLITHIUM”. !¡ La cassette n’a pas de mémoire de cassette. (p. 4) Indicateurs d’avertissementSony Corporation Printed in Japan Index A, B Aansluiting ............... 28, 31, 34, 47 Accu laden .................................. 14 Autobatterij................................. 16
Affichage de l’image sur un téléviseur.................................. 28 Autodiagnostic ........................... 74
Indicateur de bande restante
Indicateur de charge résiduelle 85 InfoLITHIUM ............................. 63
Nettoyage des têtes vidéo
Plan de coupe (sélection) ..........53 Plan de coupe (suppression)
- Sources d’alimentation p. 13
- Système couleur de télévision p. 4
- , 69 T, U Tension secteur p. 7
- Titre (création) p. 42
- Titre (effacement) p. 41
- Titre (incrustation) p. 38
- V, W, X, Y, Z Visualisation p. 54
- VOLUME p. 9
Notice Facile