SONY GVD800E - Autres accessoires pour appareil photo

GVD800E - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil GVD800E SONY au format PDF.

📄 112 pages Français FR 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs
Notice SONY GVD800E - page 68
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Caractéristiques techniques Caméscope numérique, compatible avec les formats MiniDV et DVCAM, résolution vidéo 720x576 pixels, connectivité FireWire (IEEE 1394).
Utilisation Idéal pour la capture vidéo professionnelle, les événements, et les productions audiovisuelles.
Maintenance et réparation Nettoyer régulièrement la lentille, vérifier les connexions, et utiliser des accessoires d'origine pour les réparations.
Sécurité Éviter l'exposition à l'humidité et à la chaleur excessive, ne pas démonter l'appareil sans formation adéquate.
Informations générales Poids : environ 1,5 kg, dimensions : 200 x 150 x 300 mm, garantie de 1 an, accessoires inclus : batterie, chargeur, câble FireWire.

FOIRE AUX QUESTIONS - GVD800E SONY

Comment connecter le SONY GVD800E à mon appareil photo?
Pour connecter le SONY GVD800E à votre appareil photo, utilisez le câble fourni pour relier la sortie de votre appareil photo à l'entrée du GVD800E. Assurez-vous que les connexions sont bien sécurisées.
Le SONY GVD800E ne s'allume pas, que faire?
Vérifiez que l'appareil est correctement alimenté. Assurez-vous que la batterie est chargée ou que l'adaptateur secteur est bien branché. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil.
Comment transférer des vidéos à partir du SONY GVD800E?
Pour transférer des vidéos, connectez le GVD800E à votre ordinateur via USB. Utilisez le logiciel fourni pour importer vos fichiers vidéo sur votre ordinateur.
Le SONY GVD800E fait un bruit étrange, est-ce normal?
Un léger bruit de fonctionnement est normal, mais si le bruit est fort ou inhabituel, cela peut indiquer un problème mécanique. Contactez le service client de Sony pour obtenir de l'aide.
Quel type de format vidéo prend en charge le SONY GVD800E?
Le SONY GVD800E prend en charge plusieurs formats vidéo, y compris DV et DVCAM. Veuillez consulter le manuel d'utilisation pour plus de détails sur les formats compatibles.
Comment nettoyer l'objectif du SONY GVD800E?
Pour nettoyer l'objectif, utilisez un chiffon en microfibre doux et sec. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs qui pourraient endommager la lentille.
Le SONY GVD800E est-il compatible avec mon ordinateur?
Le SONY GVD800E est généralement compatible avec la plupart des ordinateurs modernes. Assurez-vous que votre système d'exploitation est à jour et dispose des pilotes nécessaires pour le bon fonctionnement.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour le SONY GVD800E?
Les pièces de rechange pour le SONY GVD800E peuvent être trouvées sur le site officiel de Sony ou chez des revendeurs agréés. Vous pouvez également consulter des sites de vente en ligne spécialisés.
Comment mettre à jour le firmware du SONY GVD800E?
Pour mettre à jour le firmware, visitez le site Web de Sony, recherchez le modèle GVD800E et suivez les instructions fournies pour télécharger et installer la dernière version du firmware.

Questions des utilisateurs sur GVD800E SONY

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice GVD800E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil GVD800E de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI GVD800E SONY

  • L’écran LCD est fabriqué selon une technologie de fabrication de haute précision. Cependant, de très petits points noirs ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) peuvent apparaître sur l’écran LCD. Ces points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de 99,99% au minimum.
  • Évitez de mouiller le magnétoscope. Protégez- le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’humidité peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des dommages irréparables [a].
  • Ne laissez jamais le magnétoscope exposé à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].

Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement au secteur Lorsque vous utilisez votre magnétoscope pendant une période prolongée, nous vous recommandons d’utiliser l’alimentation secteur avec l’adaptateur secteur. (1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre magnétoscope, avec le repère de la prise v tourné vers la droite. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur. 2, 3

PRÉCAUTIONS L’appareil est raccordé à la source d’alimentation CA (prise murale) tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il est hors tension. Remarques

  • L’adaptateur secteur peut alimenter le magnétoscope même si la batterie rechargeable (non fournie) est connectée au magnétoscope.
  • La prise DC IN est une “source prioritaire”. Ceci veut dire que la batterie rechargeable (non fournie) n’est jamais utilisée comme source d’alimentation si l’alimentation secteur est connectée à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation secteur n’est pas branché.

POWEROFF ON11 Mise en route Vorbereitungen Temps de recharge/Ladedauer Batterie rechargeable/ Charge complète (charge normale)/ Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung) NP-F330 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Durée de lecture/Wiedergabedauer Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger NP-F330 60 (55) 105 (95) NP-F530 100 (90) 175 (160) NP-F550 130 (115) 210 (190) NP-F730 225 (205) 365 (325) NP-F750 265 (235) 440 (395) NP-F930 360 (325) 575 (520) NP-F950 405 (360) 675 (610) NP-F960 475 (430) 790 (710) Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie rechargeable entièrement chargée Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie rechargeable normalement rechargée. La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit froid. Le tableau indique la durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Digital8 . La durée de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 est réduite d’environ 20 %. Vous pouvez recharger la batterie à l’étranger Pour obtenir plus de détails, reportez-vous à la page 94. Si l’alimentation électrique s’arrête bien que l’indicateur de charge affiche une charge suffisante pour continuer à utiliser l’appareil Chargez la batterie complètement pour corriger l’indicateur de charge restante. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”. La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” possède le repère

EJECT Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . (1) Préparez l’alimentation électrique (p. 8-11). (2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, faites glisser le commutateur EJECT dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement. (4) Insérez une cassette avec la fenêtre vers le haut. (5) Fermez le compartiment à cassettes en appuyant sur le repère du compartiment à cassettes. Pour éjecter une cassette Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 4, éjectez la cassette. Remarques

  • N’introduisez pas vos doigts et ne touchez pasl’intérieur du compartiment à cassettes avec vos doigtslorsque ce dernier est ouvert. Ceci pourrait être àl’origine d’un mauvais fonctionnement dumagnétoscope.• Ce magnétoscope enregistre des images selon lesystème Digital8
  • Des parasites peuvent apparaître lorsque le magnétoscope lit des cassettes enregistrées suivant le système Hi8/standard 8.
  • L’enregistrement précédent peut apparaître comme une image en mosaïque lors de la lecture avec ce système Digital8 .

Le magnétoscope ne détecte pas automatiquement les systèmes Digital8 ou Hi8/standard 8 dans ces divers modes de lecture. Remarques sur le mode de pause de lecture

  • Lorsque le mode de pause de lecture est utilisé pendant plus de 3 minutes, votre magnétoscope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur H.
  • L’enregistrement précédent peut apparaître. Lecture lente pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 Le mode de lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le magnétoscope ; cependant, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal provenant de la prise DV IN/OUT. Quand vous lisez une cassette en sens inverse Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ceci est normal. Utilisation du casque Connectez le casque (non fourni) à la prise i (p. 105). Vous pouvez régler le volume du casque à l’aide des touches VOLUME +/–. Lorsque vous raccordez le casque, le son n’est pas envoyé aux haut-parleurs. Wiedergeben einer Kassette Hinweise zu diesen Wiedergabemodi

Raccordez votre magnétoscope à votre téléviseur ou à un autre magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec votre magnétoscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Raccordez ensemble les prises aux fiches de même couleur sur votre magnétoscope et sur le téléviseur ou l’autre magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope. La procédure de lecture est la même qu’avec l’écran LCD. Baissez le volume de votre magnétoscope. Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez

REC PAUSE : Sens du signal/ Signalfluß Câble vidéo S (non fourni)/S-Videokabel (nicht mitgeliefert) Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Vous pouvez enregistrer une cassette à partir de l’autre magnétoscope ou un programme télévisé équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez votre magnétoscope comme enregistreur. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope (pour enregistrement). Si vous enregistrez une cassette à partir de l’autre magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture). (2) Placez le bouton de mise sous tension POWER sur ON. (3) Appuyez simultanément sur REC et sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope utilisé pour enregistrement, puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument. (4) Appuyez sur

Une fois l’enregistrement de la cassette terminé Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture). Remarques

  • Pour permettre une transition sans problème, nous vous recommandons de ne pas mélanger d’images enregistrées suivant le système Hi8/ standard 8 avec Digital8 sur la même cassette.
  • Si vous utilisez le mode d’avance rapide ou de lecture au ralenti sur l’autre magnétoscope (pour lecture), l’image enregistrée risque de vaciller. Lorsque vous enregistrez à partir de l’autre magnétoscope (pour lecture), veillez à lire la cassette originale à vitesse normale.
  • Vous pouvez enregistrer l’image d’un autre magnétoscope ou d’un téléviseur de système PAL uniquement et pas d’un magnétoscope ou d’un téléviseur de système SECAM. Si l’autre magnétoscope (pour lecture) ou le téléviseur est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. (Ne connectez pas la prise rouge.) Le son est monophonique. Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope (lecture) sont équipés d’une prise S vidéo Reliez cette prise à celle du magnétoscope à l’aide du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez un cordon S vidéo (non fourni) sur les prises S vidéo de votre magnétoscope (pour enregistrement) et de l’autre magnétoscope (lecture) ou du téléviseur. Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder. Hinweise

Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT ou DV IN/ OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans votre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans l’autre magnétoscope (pour lecture). (2) Placez le bouton de mise sous tension POWER sur ON. (3) Appuyez simultanément sur REC et sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci sur le magnétoscope (pour enregistrement), puis appuyez immédiatement sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement). Les voyants REC (rouge) et PAUSE (orange) s’allument. (4) Appuyez sur H sur l’autre magnétoscope (pour lecture) pour commencer la lecture. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope (pour lecture) apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope pour enregistrement. (5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et le voyant PAUSE s’éteint.

  • La fonction PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction PB ZOOM.
  • Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction PB ZOOM avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM, enregistrez-les sur l’autre magnétoscope en utilisant le magnétoscope comme lecteur. Images traitées par la fonction PB ZOOM Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas envoyées à la prise de sortie DV IN/ OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée. So beenden Sie den PB ZOOM Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM. Hinweise
  • La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction d’effet graphique.
  • Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction d’effet graphique avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets graphiques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant l’autre magnétoscope comme lecteur. Images traitées avec la fonction d’effets graphiques Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture La fonction d’effets graphiques est automatiquement annulée. Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt Hinweise
  • La fonction d’effet numérique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • Il n’est pas possible de traiter des scènes provenant de sources externes en utilisant la fonction d’effet numérique.
  • Il n’est pas possible d’enregistrer des images que vous avez traitées avec la fonction d’effet numérique avec votre magnétoscope. Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant l’autre magnétoscope comme lecteur. Images traitées avec la fonction d’effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée. Hinweise
  • Sie können Bilder, die Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät. Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Bilder Solche Bilder werden nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben. Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert. Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt34 Votre magnétoscope avance ou rembobine la cassette et s’arrête automatiquement sur une scène voulue pour laquelle la valeur de compteur est “0:00:00”. Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour cette opération. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du caméscope numérique. Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner une scène particulière plus tard lors de la lecture. (1) Appuyez sur DISPLAY en cours de lecture. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande au point à repérer ultérieurement. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture démarre à partir du point zéro. Repérage rapide d’une scène – Mémorisation du point zéro DISPLAY
  • La fonction de mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
  • La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées La fonction de mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement. Repérage rapide d’une scène – Mémorisation du point zéro Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher Hinweise
  • La fonction de recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • La fonction de recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes pour lesquelles la date et l’heure ont été définies.

SEARCHVous pouvez rechercher une image fixeenregistrée sur une cassette avec un caméscopenumérique Sony (recherche par photo).Vous pouvez également rechercher des imagesfixes l’une après l’autre et afficher chaque imageautomatiquement pendant cinq secondes(balayage de photos). Utilisez la télécommandefournie avec un caméscope numérique Sony pources opérations.Pour en savoir plus, reportez-vous auxinstructions d’utilisation du caméscopenumérique Sony.Utilisez ces fonctions pour vérifier les imagesfixes ou pour éditer uniquement des imagesfixes. Recherche par photo (1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODEsur la télécommande jusqu’à ce quel’indicateur de recherche par photoapparaisse.L’indicateur change comme suit:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN. (2) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la photo à afficher. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le magnétoscope recherche la photo précédente ou suivante.Le magnétoscope commenceautomatiquement la lecture à partir de laphoto. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Recherche par photo – Recherche par photo/ Balayage de photos39 Opérations avancées Weitere Funktionen Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Foto-Scan Durchsuchen der Fotos (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige für das Durchsuchen der Fotos (Foto-Scan) erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (2) Drücken Sie . oder >. Jedes Foto wird automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt. So beenden Sie das Durchsuchen von Fotos Drücken Sie x. Hinweis Die Funktionen Fotosuche und Foto-Scan stehen nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall funktionieren Fotosuche und Foto- Scan unter Umständen nicht korrekt.

SCAN Recherche par photo – Recherche par photo/Balayage de photos Balayage de photos (1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (2) Appuyez sur . ou sur >. Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ. Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. Remarque Les fonctions de recherche par photo et de balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées Les fonctions de par photo et de balayage de photos peuvent ne pas fonctionner correctement.40

  • La couleur du titre change comme suit: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
  • La taille du titre change comme suit: SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE.
  • La position du titre change comme suit: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le numéro de la position du titre est grand et plus le titre est placé en bas de l’écran LCD. Lorsque vous sélectionnez la taille de titre LARGE, il n’est pas possible de choisir la position 9. Lors de la sélection et de la définition du titre Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à l’écran. Lors de la lecture Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez enregistrer un titre lors de la copie d’une cassette en connectant votre magnétoscope à l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) au lieu du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre. Incrustation d’un titre44 Erstellen eigener Titel Sie können maximal zwei Titel definieren und im Videorecorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. (1) Drücken Sie TITLE. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2) aus, und drücken Sie auf den Regler. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie auf den Regler. (5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC das gewünschte Zeichen aus, und drücken Sie auf den Regler. (6) Wählen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert alle Zeichen aus, und geben Sie so den ganzen Titel ein. (7) Wenn Sie mit dem Erstellen eigener Titel fertig sind, wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option [SET] aus und drücken auf den Regler. Der Titel wird gespeichert. (8) Blenden Sie mit TITLE das Titelmenü aus. Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui seront mémorisés dans votre magnétoscope. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères. (1) Appuyez sur TITLE. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la deuxième ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi le titre. (7) Une fois l’opération terminée, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.

C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Entrez le nouveau titre comme vous le souhaitez. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques apparaît. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent. Pour effacer un caractère Sélectionnez [

C]. Le dernier caractère est effacé. Pour entrer un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace vierge. Création de titres personnalisés46 Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le magnétoscope à l’autre magnétoscope (pour enregistrement) à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le magnétoscope. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans votre magnétoscope (pour lecture). (2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) sur LINE. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). (3) Placez le bouton de mise sous tension POWER sur ON. (4) Appuyez sur H PLAY pour lire la bande enregistrée sur votre magnétoscope (pour lecture). (5) Commencez l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Une fois la copie de la cassette terminée Appuyez sur

sur le magnétoscope (pour lecture) et sur celui (pour enregistrement). — Édition — Copie d’une cassette

DV49 Édition Schneiden Remarque concernant les cassettes enregistrées avec le système Digital8 L’image risque de vaciller. Ceci est normal. Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 Des signaux numériques sont envoyés par la prise DV IN/OUT comme signaux d’image. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Voir la page 81 pour plus d’informations sur i.LINK. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image via la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, de plus, lorsque vous lirez les images enregistrées sur un autre appareil vidéo, elles risquent d’être instables. Hinweis zu Kassetten, die nicht im System Digital8 aufgenommen wurden Das Bild kann verwackelt sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Während der Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8/Standard 8 aufgenommen wurden Digitale Signale werden als Bildsignale an der Buchse DV IN/OUT ausgegeben. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen. Auf Seite 81 finden Sie weitere Informationen zu i.LINK. Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Wenn Sie das aufgenommene Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild außerdem zittern. Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette50 Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin de les monter sur une bande sans utiliser l’autre magnétoscope (pour enregistrement). La sélection des scènes peut se faire par image. Avant d’exécuter le montage de programme numérique Étape 1 Connectez l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (p. 50). Étape 2 Configurez l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (p. 51). Étape 3 Réglez la synchronisation de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (p. 57). Lorsque vous effectuez une autre copie à l’aide du même magnétoscope (pour enregistrement), vous pouvez ignorer les étapes 2 et 3. Utilisation de la fonction de montage de programme numérique Opération 1 Réalisation du programme (p. 59). Opération 2 Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette) (p. 61). Remarques

  • La fonction de montage de programme numérique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • Il n’est pas possible de copier les indicateurs d’affichage.
  • Lorsque vous éditez une vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être envoyés avec LANC.

END VCR SET52 Remarque concernant le code IR SETUP La fonction montage de programme numérique ne fonctionne pas si le magnétoscope ne correspond pas aux codes IR SETUP. Hinweis zum IR SETUP-Code Der digitale, programmgesteuerte Schnitt funktioniert nicht, wenn der Videorecorder keinem IR SETUP-Code entspricht. À propos du code IR SETUP Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire du magnétoscope. Veillez à régler le code correct en fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). La valeur par défaut du numéro de code est 3. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Marque code IR SETUP Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 14, 15, 11, 21 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26

  • Composant du téléviseur/magnétoscope/Fernsehgerät/Videorecorder53 Édition Schneiden Réglage des modes pour annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope (pour enregistrement), puis appuyez sur la molette. La touche correcte est fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Les touches d’annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement) Sélectionnez les touches lorsque vous annulez la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement) et commencez l’enregistrement. La touche varie en fonction de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Pour annuler la pause de l’enregistrement
  • Sélectionnez “PAUSE” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est X.
  • Sélectionnez “REC” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est z.

END PAUSEOTHERS54 Positionnement du magnétoscope (pour lecture) et de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) pour qu’ils soient face à face Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du magnétoscope (pour lecture) et positionnez-le en face du capteur de télécommande du magnétoscope (pour enregistrement). Placez les appareils à plus de 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre et retirez tout objet pouvant faire obstacle. L’autre magnétoscope (pour enregistrement)/ Anderer (Aufnahme-)Videorecorder Capteur de télécommande/ Fernbedienungssensor Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Aufstellen dieses (Zuspiel-)Videorecorders und des anderen (Aufnahme-)Videorecorders Stellen Sie die beiden Videorecorder so auf, daß der Infrarotsender dieses (Zuspiel-)Videorecorders auf den Fernbedienungssensor des anderen (Aufnahme-)Videorecorders weist. Der Abstand zwischen den Geräten muß mehr als 30 cm betragen, und es dürfen sich keine Hindernisse zwischen ihnen befinden. Emetteur de rayons infrarouges (verso)/ Infrarotsender (Rückseite)55 Édition Schneiden Confirmation du fonctionnement de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope pour enregistrement, puis mettez-le en pause d’enregistrement. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement), le réglage est correct. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE. Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) fonctionne correctement Passez à l’étape 3, page 57. Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) ne fonctionne pas correctement

  • Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
  • Placez le magnétoscope (pour lecture) à plus de 30 cm de l’autre magnétoscope (pour enregistrement).
  • Si vous commencez l’enregistrement au début de la bande, les premières secondes de la bande peuvent ne pas être enregistrées correctement. Veillez à allouer environ 10 secondes de bande avant de commencer l’enregistrement.
  • Une fois l’étape 3 terminée, l’image pour réglage de la synchronisation est enregistrée pendant environ 50 secondes. Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) pour le raccordement Vous risquez de ne pas pouvoir utiliser correctement la fonction de copie, en fonction de l’autre magnétoscope. Conservez la connexion i.LINK, et suivez la procédure à partir de l’étape 2, page 51. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Hinweise

END60 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Effacement du programme que vous avez défini Effacez d’abord OUT puis IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le repère du dernier programme défini clignote, puis le réglage est annulé. Pour annuler l’effacement Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette. Effacement de tous les programmes (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans dans les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Tous les repères de programme clignotent, puis les réglages sont annulés. Pour annuler l’effacement de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape 3, puis appuyez sur la molette. Pour annuler un programme défini Appuyez sur MENU. Le programme est mémorisé jusqu’à l’éjection de la cassette. Vous ne pouvez pas définir IN et OUT lorsque:

  • Vous utilisez une cassette enregistrée avec un système autre que Digital8 .
  • La cassette contient une partie vierge. Il se peut que le code temporel total ne s’affiche pas correctement lorsque
  • Vous utilisez une cassette enregistrée avec un système autre que Digital8 .
  • Zwischen dem Anfangs- und dem Endpunkt befindet sich ein unbespielter Bandteil. Wenn Sie PB MODE in den Menüeinstellungen auf / setzen In diesem Fall können Sie den digitalen, programmgesteuerten Schnitt nicht ausführen.61 Édition Schneiden Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Opération 2: Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette) Assurez-vous que votre magnétoscope (pour lecture) et l’autre magnétoscope (pour enregistrement) sont raccordés et que l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est en mode de pause. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV) pour le raccordement, la procédure suivante n’est pas nécessaire. Si vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur POWER sur VCR/VTR. (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans dans les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. Le repère du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît sur l’écran LCD pendant la recherche. La couleur de l’indicateur de programme passe au bleu clair une fois la copie terminée. À la fin de la copie, les deux magnétoscopes s’arrêtent automatiquement. Pour arrêter la copie Appuyez sur x en utilisant les touches de commande vidéo. Pour mettre fin à la fonction d’édition de programme numérique Le magnétoscope (pour lecture) s’arrête une fois la copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique, appuyez sur MENU. Vous ne pouvez pas enregistrer sur l’autre magnétoscope lorsque
  • La cassette n’est pas insérée.
  • La bande est à sa fin.
  • L’onglet de protection en écriture est réglé pour exposer la marque rouge.
  • Le code IR SETUP est incorrect. (Lorsque IR est sélectionné.)
  • La touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est incorrecte. (Lorsque IR est sélectionné.) (p. 53)
  • Le programme destiné au montage de programme numérique n’a pas été défini.
  • i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
  • Vous devez installer un logiciel permettant d’échanger des signaux vidéo.
  • En fonction des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en des signaux vidéo numériques via le magnétoscope. Selon l’appareil vidéo analogique utilisé, les images peuvent contenir des parasites ou des couleurs incorrectes.
  • Il n’est pas possible d’enregistrer ou de capturer la sortie vidéo via votre magnétoscope lorsque la vidéo comporte des signaux de protection du copyright. Si l’autre magnétoscope est équipé d’une prise S vidéo Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S vidéo (non fourni) sur les prises S vidéo des deux magnétoscopes. Hinweise

Montage par insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène et du son de l’autre magnétoscope (pour lecture) sur une cassette déjà enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony pour cette opération. Les raccordements sont identiques à ceux de “Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur”, page 23 et 25. Insérez une cassette contenant la scène souhaitée dans l’autre magnétoscope (pour lecture) à insérer dans votre magnétoscope (pour enregistrement). [a] [b] [c] Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden Sie können eine neue Szene und Ton von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Schließen Sie die Geräte so an, wie unter „Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät“ auf Seite 23 und 25 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der auf diesem (Aufnahme-)Videorecorder einzufügenden Szene in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein.65 Édition Schneiden Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture) – Montage par insertion (1) Placez le bouton de mise sous tension POWER sur ON. (2) Sur l’autre magnétoscope (pour lecture), placez- vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur PAUSE pour mettre le magnétoscope (pour lecture) en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope (pour enregistrement), localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Puis appuyez sur X pour mettre le magnétoscope (pour enregistrement) en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur indique “0:00:00”. (5) Sur le magnétoscope (pour enregistrement), localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez sur REC sur le bouton se trouvant à droite de celui-ci pour mettre le magnétoscope (pour enregistrement) en mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur PAUSE sur l’autre magnétoscope (pour lecture) puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur votre magnétoscope (pour enregistrement) pour commencer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur. Votre magnétoscope (pour enregistrement) s’arrête automatiquement. Le point de fin d’insertion [c] stocké en mémoire est annulé. Pour modifier le point de fin d’insertion Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à l’étape 3. REC

  • La fonction de mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène. Lors de la lecture de la scène insérée L’image peut être déformée à la fin de la partie insérée. Ceci est normal. Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion Omettez l’étape 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion. Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture) – Montage par insertion Hinweise

est le réglage par défaut. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment.

  • Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8. Remarque sur P EFFECT La fonction d’effet graphique ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Icône/paramètre P EFFECT HiFi SOUND TBC* TBC signifie “Time Base Corrector” (correction basée sur le temps). DNR* DNR signifie “Digital Noise Reduction” (réduction numérique de bruit). Mode z OFF NEG.ART SEPIA B&W SOLARIZE Signification Aucun effet spécial n’est utilisé pour les images La couleur et la luminosité de l’image sont inversées L’image prend la couleur sépia L’image devient monochrome (noir et blanc) L’intensité lumineuse est plus claire et l’image ressemble à une illustration z STEREO

z ON OFF z ON OFF Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire (p. 80) Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire Pour corriger l’instabilité de l’image Pour ne pas corriger l’instabilité de l’image Réglez TBC sur OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous avez copié et enregistré des signaux provenant d’un jeu télévisé ou d’une machine du même genre Pour réduire le bruit sur l’image Pour réduire les phénomènes d’image récurrente lorsque l’image est très animée Ändern der Menüeinstellungen Die Menüoptionen werden in Form der folgenden Symbole angezeigt: VCR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS69 Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders Modification des réglages de menu Icône/paramètre AUDIO MIX PB MODE A/V t DV OUT NTSC PB LCD B. L. LCD COLOUR Mode

Signification Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 Pour sélectionner automatiquement le système (Hi8/ standard 8 ou Digital8 ) utilisé lors de l’enregistrement de la cassette et lire la cassette Pour lire une cassette enregistrée avec le système Hi8/ standard 8 lorsque votre magnétoscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement Pour convertir des signaux vidéo numériques en signaux analogiques à l’aide de votre magnétoscope Pour convertir des signaux vidéo analogiques en signaux numériques à l’aide de votre magnétoscope “A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD (p. 62) Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs NTSC sur un téléviseur en mode PAL Pour lire une cassette enregistrée au format de couleurs NTSC sur un téléviseur en mode NTSC4.43 Réglage sur normal de la luminosité sur l’écran LCD Éclaircissement de l’écran LCD Pour régler la couleur de l’écran LCD Remarques sur le paramètre AUDIO MIX

  • Vous ne pouvez régler l’équilibre qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
  • Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler l’équilibre. Remarque concernant PB MODE Ce mode retourne au paramètre par défaut lorsque – vous retirez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. – vous réglez le commutateur POWER sur OFF. Remarque sur NTSC PB Lorsque vous lisez une cassette sur un téléviseur Multi System, sélectionnez le mode le plus adapté en regardant l’image sur le téléviseur. Remarque concernant LCD B.L. Si vous sélectionnez BRIGHT, la durée de vie de la batterie est réduite d’environ 10% durant l’enregistrement. pour éclaircir pour assombrir (Suite à la page suivante) ST1 ST270 Modification des réglages de menu Icône/paramètre REC MODE AUDIO MODE* q REMAIN DATA CODE Mode z SP

z DATE/CAM DATE Signification Enregistrement dans le mode SP (Standard Play) Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois celle du mode SP Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux sons stéréo) Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (un son stéréo de haute qualité) Pour afficher l’indicateur de longueur de bande restante

  • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du magnétoscope et le calcul par celui-ci de la longueur de bande restante
  • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul par le magnétoscope de la longueur de bande restante
  • pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur H
  • pendant 8 secondes environ lorsque vous avez appuyé sur la touche DISPLAY
  • pendant le rembobinage d’une cassette, l’avance rapide ou la recherche d’une image Pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante Pour afficher la date, l’heure et les données d’enregistrement pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
  • Pour copier une cassette sur l’autre magnétoscope Il n’est possible de sélectionner AUDIO MODE qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Vous pouvez néanmoins sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8/standard 8 vers l’autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK (câble de liaison DV). Remarque concernant REC MODE Lors d’un enregistrement sur une cassette 8 standard, votre magnétoscope enregistre en mode SP même si le mode LP est sélectionné dans les réglages de menu. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD. Utilisez les cassettes Hi8 pour le mode LP. Remarques sur le mode LP
  • Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce magnétoscope, nous vous recommandons de lire également cette cassette sur ce magnétoscope. Si vous lisez la cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
  • Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.71 Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders Icône/paramètre CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET Mode

Signification Réinitialisation de la date ou de l’heure (p. 76) Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés Affichage double taille des paramètres de menu sélectionnés Annulation du mode de démonstration Démonstration des fonctions Réglage de l’heure locale Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez un décalage horaire de 0, l’heure initiale est rétablie. Pour entendre la mélodie lorsque vous mettez l’appareil sous tension (commutateur POWER sur ON), changez les réglages de menu ou lors de l’apparition de conditions inhabituelles sur votre magnétoscope Pour entendre un signal sonore au lieu de la mélodie Pour annuler tous les signaux sonores Pour utiliser votre magnétoscope avec une télécommande fournie avec un caméscope Sony Utilisation de votre magnétoscope avec une télécommande fournie avec un produit Sony. Pour plus de détails, reportez-vous à la section “Lecture d’une cassette” (p. 17). Désactivation de la télécommande pour éviter des interférences causées par la télécommande d’un autre magnétoscope Affichage des indicateurs sur l’écran LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et sur celui du téléviseur Réalisation de programmes et exécution d’un montage vidéo (p. 50) Réglage et synchronisation du magnétoscope et de l’autre magnétoscope pour copie en mode de montage Modification des réglages de menu Remarques sur le paramètre DEMO MODE Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE si le magnétoscope contient une cassette. Remarque L’affichage n’apparaît pas lorsque vous utilisez le câble i.LINK (cordon de liaison DV) pour le raccordement et la sortie. Plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation AUDIO MIX et HiFi SOUND retournent à leurs valeurs par défaut. Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.72 Ändern der Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen

— Informations supplémentaires — Système Digital8 , enregistrement et lecture Qu’est-ce que le système “Digital8 ”? Ce système vidéo a été développé pour permettre l’enregistrement numérique sur cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Formats de cassette utilisables Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .* Le temps d’enregistrement lorsque vous utilisez votre magnétoscope Digital8 sur des cassettes Hi8 /standard 8 est le tiers du temps d’enregistrement avec un magnétoscope conventionnel Hi8 /standard 8 . (90 minutes de temps d’enregistrement deviennent 60 minutes en mode SP.)

  • Si vous utilisez des cassettes standard 8 , veillez à lire la cassette sur votre magnétoscope (GV-D800E). Des motifs en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une standard 8 sur d’autres magnétoscopes (y compris d’autres modèles GV-D800E). Remarques
  • Il n’est pas possible de lire des cassettes enregistrées avec le système Digital8 sur des machines utilisant le système Hi8 / standard 8 (analogique).
  • Les codes temporels et les codes de données RC enregistrés sur les systèmes Hi8 /standard 8 (analogique) ne peuvent pas être affichés sur l’écran de votre moniteur.
  • PCM-Ton, der im System Hi8 /Standard 8 (analog) aufgezeichnet wurde, kann mit diesem Videorecorder nicht wiedergegeben werden. ist ein Warenzeichen. ist ein Warenzeichen. ist ein Warenzeichen.79 Informations supplémentaires Weitere Informationen Système Digital8 , enregistrement et lecture Système de lecture Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8 est automatiquement détecté avant la lecture de la cassette. Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /standard 8 , les signaux numériques sont envoyés comme image et son par la prise DV IN/OUT. Affichage lors de la détection automatique de système Le système Digital8 ou Hi8 /standard 8 est automatiquement détecté, et le système de lecture est automatiquement sélectionné. Lors de la sélection des systèmes, l’écran devient bleu, et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement se fait parfois entendre. t / : Lors du passage du système Digital8 au Hi8 /standard 8 / t : Lors du passage du système Hi8 /standard 8 au Digital8 À la lecture d’une cassette Lecture d’une cassette enregistrée en mode NTSC Vous pouvez lire des cassettes enregistrées avec le système vidéo NTSC sur votre écran LCD si cette cassette est enregistrée en mode SP. Signal antipiratage À la lecture d’une cassette En utilisant tout autre magnétoscope, il n’est pas possible d’enregistrer une cassette lue sur votre magnétoscope sur laquelle des signaux de contrôle de copyright de logiciel sont enregistrés. À l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope un logiciel contenant des signaux antipiratage. COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Le magnétoscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant l’enregistrement. System Digital8 – Aufnahme und Wiedergabe Wiedergabesystem Das System Digital8 bzw. das System Hi8 /Standard 8 wird vor der Wiedergabe der Kassette automatisch erkannt. Während der Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8 /Standard 8 aufgenommen wurden, werden digitale Signale als Bild- und Tonsignale an der Buchse DV IN/OUT ausgegeben. Anzeigen beim automatischen Erkennen des Systems Das System Digital8 bzw. das System Hi8 /Standard 8 wird automatisch erkannt, und das Wiedergabesystem wird entsprechend automatisch eingestellt. Beim Umschalten des Systems erscheint ein blauer Bildschirm, und die folgenden Anzeigen erscheinen. Manchmal ist auch ein Rauschen zu hören. t / : Umschalten von Digital8 in Hi8 /Standard 8 / t : Umschalten von Hi8 / Standard 8 in Digital8 Bei der Wiedergabe Wiedergeben eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes Sie können im NTSC-Videosystem aufgenommene Kassetten auf dem LCD- Bildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band im SP-Modus aufgezeichnet wurde. Copyright-Kontrollsignale Bei der Wiedergabe Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält und auf diesem Videorecorder wiedergegeben wird, können Sie nicht auf ein Band in einem anderen Videorecorder überspielen. Bei der Aufnahme Sie können keine Software auf den Videorecorder kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. COPY INHIBIT erscheint auf dem LCD- Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software aufzunehmen. Dieser Videorecorder zeichnet beim Aufnehmen keine Copyright- Kontrollsignale auf dem Band auf.80 Lecture d’une cassette à deux pistes son Lors de l’utilisation de cassettes enregistrées avec le système Digital8 Lors de la lecture d’une cassette utilisant le système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux pistes son enregistrée avec le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode désiré dans les réglages de menu (p. 67). Son émis des haut-parleurs Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux pistes son deux pistes son STEREO Stéréo Sons principal et secondaire 1 Ca Gauche Son principal 2 Ca Droit Son secondaire Lors de l’utilisation de cassettes enregistrées avec le système Hi8/ standard 8 Pour lire une cassette à deux pistes son enregistrée en stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 67). Son émis des haut-parleurs Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux pistes son deux pistes son STEREO Stéréo Sons principal et secondaire 1Monophonique Son principal 2 Son non naturel Son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur ce magnétoscope. Système Digital8 , enregistrement et lecture System Digital8 , – Aufnahme und Wiedergabe Bei der Wiedergabe einer Zweikanaltonkassette Bei Kassetten, die im System Digital8 aufgenommen wurden Wenn Sie eine Kassette im System Digital8 wiedergeben, die von einer im DV-System aufgenommenen Zweikanaltonkassette überspielt wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 67). Ton von den Lautsprechern HiFi Wiedergeben Wiedergeben SOUND- einer einer Zweikanal- Modus Stereokassette tonkassette STEREO Stereo Hauptton und Zweitton 1 Linker Kanal Hauptton 2 Rechter Kanal Zweitton Bei Kassetten, die im System Hi8/ Standard 8 aufgezeichnet wurden Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette wiedergeben, die mit einem AFM-HiFi- Stereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 67). Ton von den Lautsprechern HiFi Wiedergeben Wiedergeben SOUND- einer einer Zweikanal- Modus Stereokassette tonkassette STEREO Stereo Hauptton und Zweitton 1 Monaural Hauptton 2 Ungewöhnlicher Zweitton Ton Auf diesem Videorecorder können Sie keine Zweikanaltonprogramme aufzeichnen.81 Informations supplémentaires Weitere Informationen La prise DV sur cet appareil est une prise DV IN/OUT conforme à la norme i.LINK. Cette section présente les spécifications de la norme i.LINK. Qu’est-ce qu’un “i.LINK”? i.LINK est une interface série numérique pour le traitement de signaux vidéo numériques, de signaux audio numériques et d’autres données bidirectionnelles entre appareils équipés de prise i.LINK, et pour le contrôle d’autres appareils. Les équipements compatibles i.LINK peuvent être raccordés par un câble i.LINK unique. Les applications sont des opérations de commande et de transfert de données avec divers équipements numériques audio vidéo. Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil par une connexion en guirlande, les opérations de commande et de transfert de données sont possibles non seulement avec l’appareil directement connecté, mais aussi avec les autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil directement connecté. Notez cependant que la méthode de fonctionnement varie quelquefois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’équipement à raccorder, et que les opérations de commande et de données ne sont pas toujours possibles pour tous les appareils raccordés. Remarques
  • Normalement, un seul périphérique peut être raccordé à cet appareil par le câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous connectez cet appareil à un autre appareil compatible i.LINK équipé de plusieurs prises i.LINK (prises DV), consultez le mode d’emploi de l’appareil à connecter.
  • Wenn Sie dieses Gerät an ein anderes i.LINK- kompatibles Gerät anschließen, schalten Sie das Gerät unbedingt aus und lösen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, bevor Sie das i.LINK- Kabel anschließen oder lösen. i.LINK82 À propos du nom “i.LINK” i.LINK est l’appellation courante du bus de transport de données IEEE 1394 proposé par SONY, et est une marque déposée de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale régulée par l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). i.LINK, Débit en bauds Le débit en bauds maximum des i.LINK varie en fonction de l’équipement. Trois débits en bauds maximum sont définis: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) Le débit en bauds est répertorié dans la section “Spécifications” dans le mode d’emploi de chaque appareil. Il est également indiqué près de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit en bauds maximum des équipements sur lequel il n’est pas indiqué, comme par exemple cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des équipements fonctionnant à un débit en bauds maximum différent, le débit en bauds effectif peut être différent de celui qui est indiqué.
  • L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas connecté à une prise secteur. c Raccordez l’adaptateur secteur au secteur (p. 8).
  • La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque) déchargée. c Installez une batterie chargée (p. 9-11).
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON. c Réglez-le sur ON (p. 13).
  • La bande est à sa fin. c Rembobinez la cassette (p. 14).
  • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 96).
  • Le volume est au minimum. c Appuyez sur VOLUME + (p. 13, 103).
  • La cassette stéréo est lue avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les réglages de menu. c Réglez-le sur STEREO (p. 67).
  • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX (p. 67).
  • La bande présente un blanc entre des parties enregistrées (p. 37).
  • PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menu c Réglez-le sur AUTO (p. 67).
  • Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu (p. 67).
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur ON. c Réglez-le sur ON (p. 13).
  • La bande est à sa fin. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette (p. 12, 14).
  • L’onglet de protection en écriture est réglé pour exposer la marque rouge. c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser l’onglet (p. 12).
  • La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité). c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
  • La cassette est une cassette standard 8. c Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 (p. 70).
  • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 8).
  • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 9-11).
  • De l’humidité ou de la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95). Le caméscope ne s’allume pas. Aucun son ou son très faible lors de la lecture d’une cassette. L’image présente des lignes horizontales, n’est pas nette ou n’apparaît pas. Lecture impossible. La recherche de date ne fonctionne pas correctement. La cassette enregistrée avec le Hi8/ standard 8 ne peut pas être lue correctement. L’image enregistrée avec le système Digital8 ne peut pas être lue correctement. Enregistrement impossible. Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP. La cassette ne peut pas être retirée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.85 Informations supplémentaires Weitere Informationen Symptôme Cause et/ou solutions
  • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une minute environ. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur le bouton RESET au dos de votre magnétoscope (pour enregistrement) à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.)
  • La température ambiante est trop basse.
  • La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée. c Rechargez entièrement à nouveau la batterie (p. 10).
  • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9).
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF. c Réglez-le sur OFF.
  • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
  • De l’humidité ou de la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope (pour enregistrement) au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
  • Présence d’un problème dans le magnétoscope (pour enregistrement). c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le magnétoscope (pour enregistrement).
  • Retirez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et rebranchez-le.
  • Le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour lecture) n’est pas correctement réglé. c Vérifiez la connexion et réglez à nouveau le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour lecture) (p. 46, 48).

Votre magnétoscope (pour enregistrement) est raccordé à un appareil Sony DV à l’aide d’un câble i.LINK (cordon de liaison DV). c Laissez la connexion et suivez la procédure décrite de la page 51 à 55.

  • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette. c Recommencez sur un passage enregistré (p. 59).
  • Le magnétoscope (pour enregistrement) et le magnétoscope utilisé en lecture ne sont pas synchronisés. c Réglez la synchronicité (p. 57).
  • Le code de la télécommande n’est pas réglé correctement ou est réglé sur OFF. c Réglez COMMANDER dans les réglages de menu (p. 17, 67).
  • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
  • Les piles ne sont pas installées dans le bon sens. c Insérez-les en respectant les polarités + et – .
  • Les piles sont épuisées. c Insérez des piles neuves. Guide de dépannage Vous ne pouvez pas recharger la batterie. Aucune fonction n’est opérante même si l’appareil est sous tension. La batterie rechargeable se décharge rapidement. La télécommande fournie avec un caméscope numérique Sony ne fonctionne pas. Lors de la recharge de la batterie, l’indicateur POWER ON/CHARGE clignote. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant le montage avec le câble i.LINK (câble de liaison DV), l’enregistrement d’une image ne peut pas être contrôlé. Le montage de programme numérique ne fonctionne pas.86 Affichage à 5 caractères Cause et/ou solutions
  • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas du type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 9, 11).
  • De l’humidité ou de la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez le magnétoscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 95).
  • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 96).
  • Problème autre que celui décrit ci-dessus et que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le magnétoscope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner le magnétoscope.
  • Problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente et donnez-leur le code à cinq chiffres (Par exemple: E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. Le magnétoscope est équipé d’un affichage d’auto-diagnostic. Cette fonction indique l’état actuel du magnétoscope par un code de 5 caractères (une combinaison de lettres et de chiffres) sur l’écran LCD. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes ci-dessous. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) varient en fonction de l’état du magnétoscope. Écran LCD Affichage d’auto-diagnostic
  • C:ss:ss Vous pouvez entretenir votre magnétoscope vous-même.
  • E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. Français Affichage d’auto-diagnostic C:21:00 C:21:ss E:61:ss E:62:ss C:31:ss C:32:ss C:04:ss C:22:ss87 Informations supplémentaires Weitere Informationen Français Indicateurs et messages d’avertissement Si l’indicateur CAUTION et les indicateurs de l’écran LCD clignotent, vérifiez les points suivants: Si l’indicateur CAUTION clignote, mais qu’aucun indicateur n’apparaît sur l’écran LCD, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. : Vous pouvez entendre le signal sonore lorsque BEEP est réglé sur MELODY/NORMAL dans les paramètres du menu. : L’indicateur POWER ON/CHARGE clignote en vert. : Le voyant CAUTION clignote en jaune. 1 La batterie est faible ou complètement déchargée. Clignotement lent : La batterie est faible. Clignotement rapide : La batterie est vide ou complètement déchargée (p. 10). Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant 5 à 10 minutes. 2 La bande est presque terminée. Le clignotement est lent et le voyant REC clignote. 3 La bande est à sa fin. Le clignotement s’accélère. Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent. 4 Aucune cassette n’a été insérée. Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent. 5 L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé (rouge). Lorsque vous appuyez sur la touche REC, les indicateurs apparaissent.

COPY INHIBIT FOR Info LITHIUM" BATTERY ONLYCLEANINGCASSETTE8mm TAPE SP RECHi8 TAPE LP/SP RECClignotement lentClignotement rapide88 Indicateurs et messages d’avertissement 6 De l’humidité ou de la condensation s’est formée (p. 95). 7 Les têtes vidéo sont peut-être sales (p. 96). 8 L’horloge n’est pas réglée. Lorsque ce message apparaît alors que la date et l’heure sont réglées, la pile rechargeable au vanadium-lithium est déchargée. Rechargez la pile au vanadium-lithium (p. 97). 9 Un autre problème s’est produit. Déconnectez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. 0 La batterie n’est pas du type “InfoLITHIUM”. qa Vous ne pouvez pas copier les enregistrements. Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par une signal de copyright (p. 79). qs Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP. Utilisez des cassettes Hi8 /Digital8 lors d’enregistrements en mode LP (p. 70).89 Informations supplémentaires Weitere Informationen Wenn an Ihrem Videorecorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem LCD-Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie unter „Selbstdiagnoseanzeige“ (S. 91). Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen

  • Faites fonctionner le magnétoscope sur la tension continue de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
  • Pour un fonctionnement sur l’alimentation secteur ou la tension continue, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
  • Si un objet ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le magnétoscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
  • Traitez votre magnétoscope doucement, et ne l’exposez pas à des chocs mécaniques.
  • Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le magnétoscope.
  • N’enveloppez pas le magnétoscope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risquerait de trop chauffer.
  • Éloignez le magnétoscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques qui risqueraient de provoquer l’apparition de parasites sur l’image.
  • Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou avec un objet pointu.
  • Si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. Ceci est normal.
  • Quand vous utilisez le magnétoscope, le dos de l’écran LCD peut chauffer. Ceci est normal. Manipulation des cassettes N’insérez pas d’objet dans les petits orifices à l’arrière de la cassette car ils permettent de détecter le type de bande, son épaisseur et si l’onglet d’enregistrement est tiré ou non. Entretien du magnétoscope
  • Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant une période prolongée, retirez la cassette. Mettez le magnétoscope périodiquement sous tension, et lisez une cassette pendant trois minutes environ.
  • Nettoyez le magnétoscope avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car vous risqueriez d’endommager la finition.
  • Évitez de laisser du sable pénétrer dans le magnétoscope. Si vous l’utilisez sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer une panne ou des dégâts irréparables. Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Betrieb des Videorecorders
  • Lors de l’enregistrement avec le câble i.LINK de l’image traitée ou éditée par votre ordinateur personnel, utilisez une nouvelle cassette Hi8 /Digital8 .
  • Lorsque vous capturez les images enregistrées avec le système Hi8 /standard 8 sur un ordinateur, effectuez une copie des enregistrements dans le système Digital8 ou DV d’abord, puis capturez-les sur l’ordinateur. Si vous voulez envoyer une image enregistrée avec le système Hi8/standard8 vers un ordinateur VAIO Sony La fonction de capture de programme de DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers l’ordinateur VAIO Sony. Adaptateur d’alimentation secteur
  • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous n’envisagez pas de l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, saisissez- le par la fiche. Ne tirez jamais sur le câble lui- même.
  • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
  • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, ceci pourrait l’endommager ou provoquer un incendie ou une décharge électrique.
  • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
  • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
  • Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
  • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
  • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
  • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Ceci est normal.
  • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Entretien et précautions Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Anschließen an Ihren Personalcomputer
  • Utilisez uniquement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
  • Pour éviter tout court-circuit accidentel, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques.
  • Gardez la batterie à l’écart du feu.
  • N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme dans une voiture garée au soleil.
  • Gardez la batterie rechargeable à l’abri de l’humidité.
  • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
  • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
  • Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
  • Vous pouvez recharger la batterie même si cette dernière n’est pas totalement déchargée. Ceci n’affecte en rien la capacité originale de la batterie. Entretien et précautions Akku
  • Pour connaître les autres spécifications, reportez-vous à l’étiquette placée sur l’adaptateur secteur. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

Miniprise spéciale DC 5 V entrée/sortie

Connecteur 4 broches Prise d’écouteurs Miniprise stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm) Écran LCD Image 10 cm (type 4,0) 80,6 × 60,5 mm Nombre total de points 123 200 (560 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (avec batterie) Lors de la lecture avec l’écran LCD 4,9 W (Système Digital8

Lors de la lecture, lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD 3,0 W (Système Digital8

Température de fonctionnement 0°C à 40°C Température de stockage –20°C à +60°C Dimensions (environ) 148 × 65 × 135 mm (l/h/p) Poids (environ) 930g Batterie et cassette non comprises Accessoires fournis Voir page 7. Magnétoscope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo PAL couleur, standards CCIR Cassettes recommandées Cassettes vidéo Hi8

Digital8 Durée d’enregistrement/lecture (avec 90 min: une cassette vidéo Hi8 (PAL)) Mode SP : 1 heure Mode LP : 1 heure et 30 minutes Durée de rembobinage (avec 90 min: une cassette vidéo Hi8 (PAL)) Environ 5 minutes et 15 secondes Connecteurs d’entrée/sortie Entrée vidéo S Mini DIN 4 broches Signal de luminance : 1 Vcc, 75 Ω, asymétrique Signal de chrominance : 0,3 Vcc, 75 Ω, asymétrique Sortie vidéo S Mini DIN 4 broches Signal de luminance : 1 Vcc, 75 Ω, asymétrique Signal de chrominance : 0,3 Vcc, 75 Ω, asymétrique Entrée audio/vidéo AV MINIJACK Vidéo : 1 Vp-p, 75 Ω, non équilibré, sync négative unbalanced, sync negative Audio : 327 mV, impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ Sortie vidéo Prise phono, 1 Vcc, 75 Ω, asymétrique, sync négative Sortie audio Prises phono (2) 327 mV, impédance de sortie inférieure à 1 kΩ Français Spécifications102 Netzteil Betriebsspannung 100 V - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz Stromaufnahme 0,35 - 0,18 A Leistungsaufnahme 18 W Ausgangsspannung DC 8,4 V* Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 56 × 31 × 100 mm (B/H/T) ohne vorstehende Teile und Bedienelemente Gewicht ca. 190 g ohne Netzkabel

Touches de réglage du volume (VOLUME +/–) (p. 13) 3 Bouton EJECT (p. 12) 4 Compartiment à cassettes (p. 12) 5 Voyant POWER ON/CHARGE (p. 13) 6 Capteur de télécommande Dirigez une télécommande (non fournie) sur cette partie pour télécommander l’appareil. 7 Touche de réinitialisation (RESET) (bas) (p. 85) 8 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 16, 67)

Touches de luminosité de l’écran LCD (BRIGHT) (p. 13) 0 Touche de menu (MENU) (p. 67)

Commutateur de mise sous tension (POWER) (p. 13) qs Touche SUPER LASER LINK (p. 21) qd Prise LANC LANC est l’abréviation de Local Application Control Bus System (système de bus de commande d’application locale). La prise de commande LANC permet de commander le transport de bande de l’appareil vidéo et les périphériques raccordés à celui-ci. Cette prise a la même fonction que celle indiquée par commande L ou REMOTE. qf Capuchon de la prise (p. 19) qg Prise AUDIO/VIDEO INPUT (p. 23, 62) Videorecorder — Kurzreferenz — Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Ce symbole indique que ce produit est un accessoire vidéo Sony authentique. Pour tout achat d’un produit vidéo Sony, Sony recommande d’acheter des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 LCD-Bildschirm 2 Tasten VOLUME

Indicateur et touche PAUSE (pause) (p. 23)

FRAME (+) (S. 14) e;Taste H PLAY (Wiedergabe) (S. 13, 14) eaTaste M FF (Vorwärtsspulen) (S. 14)105 Référence rapide Kurzreferenz Identification des pièces et des commandes esHaut-parleur edPrise i (casque) (p. 15) efPrise S VIDEO IN (p. 23, 62) egPrises VIDEO/AUDIO L/R OUT (p. 19, 23, 46, 62) ehPrise RFU DC OUT (p. 20) ejPrise S VIDEO OUT (p. 19, 46) Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente esLautsprecher edKopfhörerbuchse i (S. 15) efBuchse S VIDEO IN (S. 23, 62) egBuchsen VIDEO/AUDIO L/R OUT (S. 19, 23, 46, 62) ehBuchse RFU DC OUT (S. 20) ejBuchse S VIDEO OUT (S. 19, 46)106 ekTouche PUSH OPEN (p. 12) elPanneau LCD r;Prise DC IN (p. 8, 10) raÉmetteur de rayons infrarouges (p. 21, 54) rsSurface de montage de la batterie (p. 9) rdCrochets de bandoulière rfBouton RELEASE rgPrise DV IN/OUT (p. 25, 48, 62) La prise DV IN/OUT est compatible i.LINK. rhLevier de déverrouillage BATT (p. 9) Remarque sur le bouton de relâchement Lorsque vous débloquez le couvercle des terminaux, ouvrez d’abord le panneau LCD. Identification des pièces et des commandes ekTaste PUSH OPEN (S. 12) elLCD-Bildschirmträger r;Buchse DC IN (S. 8, 10) raInfrarotsender (S. 21, 54) rsAkkubefestigungsfläche (S. 9) rdHaken für Schulterriemen rfKnopf RELEASE rgBuchse DV IN/OUT (S. 25, 48, 62) Die Buchse DV IN/OUT ist i.LINK- kompatibel. rhLösehebel BATT (S. 9) Hinweis zum Freigabeknopf Wenn Sie die Anschlußabdeckung lösen wollen, klappen Sie zuerst den LCD-Bildschirmträger auf. Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente107 Référence rapide Kurzreferenz Indicateurs de fonctionnement Écran LCD 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 70)2 Indicateur de format (p. 79)L’indicateur , ou apparaît.3 Indicateur de durée restante de la batterie4 Indicateur d’effets d’image (p. 29)/Indicateurd’effets numérique (p. 32)5 Indicateurs d’avertissement (p. 87)6 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 13)/Indicateur de volume/Indicateur de code dedonnées (p. 40)7 Indicateur de mode de contrôle vidéo (p. 14)8 Indicateur de compteur de bande (p. 34)/Indicateur de code temporel/Affichage d’auto-diagnostic (p. 86)9 Indicateur de bande restante0 Indicateur ZERO SET MEMORY (p. 34, 65)qa Indicateur de mode de recherche (p. 36, 38, 39) qs Indicateur DV IN (p. 26)/Indicateur A/V t DV (p. 62)qd Indicateur de mode audio (p. 70) Identification des pièces et des commandes Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Betriebsanzeigen LCD-Bildschirm 1 Anzeige für Aufnahmemodus (S. 74)2 Formatanzeige (S. 79)Die Anzeige , oder erscheint.3 Restladungsanzeige Bildeffektanzeige (S. 29)/Digitaleffektanzeige (S. 32)5 Warnanzeigen (S. 92)6 Anzeige für LCD-Helligkeit (S. 13)/Lautstärkeanzeige/Datencodeanzeige (S. 40)7 Anzeige für Videosteuerbetrieb (S. 14)8 Bandzähleranzeige (S. 34)/Zeitcodeanzeige/Selbstdiagnoseanzeige (S. 91)9 Bandrestanzeige0 Anzeige ZERO SET MEMORY (S. 34, 65)qa Suchmodusanzeige (S. 36, 38, 39)qs Anzeige DV IN (S. 26)/Anzeige A/V DV (S. 62)qd Anzeige für Tonmodus (S. 74) À propos du code temporel Un code temporel est enregistré sur la cassette pourfaciliter la recherche de la scène. Votre magnétoscopeenregistre le code temporel lors de l’enregistrement.Appuyez sur DISPLAY pour vérifier le code temporel.L’heure, les minutes, les secondes et les imagesapparaissent sur l’écran LCD ou sur l’écran dutéléviseur. “0:00:00:00” est enregistré au début de lacassette. Cependant, s’il y a une partie vierge sur lacassette, “0:00:00:00” est enregistré après la partievierge. Vous ne pouvez pas réécrire le code temporelultérieurement. Le code temporel de votremagnétoscope est un système de compensation. Il peutignorer certaines images pour ajuster le code temporel.

Adaptateur secteur ............ 7, 8, 10 Affichage d’auto-diagnostic ..... 86 AUDIO MIX ............................... 69

  • Capteur de télécommande p. 103
  • Cassette à deux pistes son p. 16
  • , 80 Code de données p. 40
  • Code temporel p. 107
  • Compteur de bande p. 34
  • Condensation d’humidité p. 95
  • Copie d’une cassette p. 46
  • Cordon de conversion A/V p. 7
  • , 23, 62 Cordon de liaison A/V p. 7
  • , 19, 23, 46, 62 Cordon de liaison DV , 48, 62, 81 p. 25

Indicateur de la durée restante de la batterie ................................... 9 Indicateurs d’avertissement

Indicateurs de fonctionnement

Onglet de protection en écriture

Raccordement (copie d’une cassette) ............. 46 (visualisation sur un téléviseur)

Raccordement à votre ordinateur

Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : GVD800E

Catégorie : Autres accessoires pour appareil photo