SONY GVD800E - Andere Kamera-Zubehör

GVD800E - Andere Kamera-Zubehör SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts GVD800E SONY als PDF.

📄 112 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice SONY GVD800E - page 1
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE

Questions des utilisateurs sur GVD800E SONY

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Andere Kamera-Zubehör kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch GVD800E - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. GVD800E von der Marke SONY.

BEDIENUNGSANLEITUNG GVD800E SONY

©2000 Sony Corporation Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. 3-064-177-23 (1) Digital Video Cassette Recorder GV-D800E2 Français AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. ATTENTION Les champs électromagnétiques générés à certaines fréquences risquent d’influencer la qualité de l’image et du son de ce caméscope numérique. Cet équipement a été testé et reconnu conforme aux limites définies par la directive EMC en utilisant un câble de connexion d’une longueur inférieure à 3 mètres. Deutsch ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. ACHTUNG Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Videorecorder beeinträchtigen. Dieses Gerät wurde geprüft und erfüllt die EMV- Richtlinie, sofern ein Verbindungskabel von unter 3 m Länge verwendet wird. Für Kunden in Deutschland Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMV- Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:

Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm beträgt mindestens 99,99 %.

  • Lassen Sie den Videorecorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
  • Setzen Sie den Videorecorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
  • Stellen Sie den Videorecorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden [c]. Hinweise und SicherheitsmaßnahmenMise en route Vorbereitungen
  • Eloignez l’adaptateur secteur le plus possible de votre magnétoscope si vous observez que l’image est perturbée. Lorsque vous utilisez votre magnétoscope à l’extérieur Utilisez la batterie rechargeable (non fournie) (p. 9) Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). Anschließen an das Stromnetz Wenn Sie den Videorecorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Videorecorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN, und schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Videorecorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach rechts weisen. (2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an. VORSICHT Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. Hinweise
  • Das Netzteil versorgt den Videorecorder mit Strom, auch wenn der Akku (nicht mitgeliefert) am Videorecorder angebracht ist.
  • Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku (nicht mitgeliefert) versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
  • Halten Sie das Netzteil vom Videorecorder fern, falls Bildstörungen auftreten. Wenn Sie den Videorecorder im Freien benutzen Verwenden Sie einen Akku (nicht mitgeliefert) (S. 9). Anschließen an eine Autobatterie Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert). Schritt 1 Stromversorgung9 Mise en route Vorbereitungen Utilisation d’une batterie rechargeable (non fournie) Pour utiliser le magnétoscope en extérieur, installez la batterie rechargeable. Le magnétoscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Installation de la batterie rechargeable Appuyez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Pour retirer la batterie rechargeable Faites glisser la batterie vers la droite tout en appuyant sur BATT. Une fois la batterie rechargeable installée Ne transportez pas le magnétoscope en le tenant par la batterie. La batterie pourrait glisser et se séparer du magnétoscope, endommageant celui- ci. Indicateur de durée restante de la batterie Lorsque vous utilisez une batterie rechargeable InfoLITHIUM, le temps d’utilisation restant de la batterie est affiché sur l’écran LCD. Cependant, ce temps peut ne pas être exact, car il dépend des conditions et des circonstances d’utilisation. Un message apparaît lorsque la batterie est complètement déchargée. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute. Der Akku (nicht mitgeliefert) Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Videorecorder im Freien verwenden wollen. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit einem „InfoLITHIUM“-Akku (L-Serie). Anbringen des Akkus Drücken und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. So nehmen Sie den Akku ab Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku nach rechts. Vorsicht bei angebrachtem Akku! Halten Sie den Videorecorder beim Tragen nicht am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst versehentlich lösen, und der Videorecorder könnte beschädigt werden. Restladungsanzeige Wenn Sie das Gerät mit einem InfoLITHIUM- Akku betreiben, wird die verbleibende Betriebsdauer des Akkus auf dem LCD- Bildschirm angezeigt. Je nach den Verwendungsbedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Eine Meldung erscheint, wenn der Akku leer ist. Wenn Sie den LCD- Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird. Schritt 1 Stromversorgung Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Batterie rechargeable (non fournie)/ Akku (nicht mitgeliefert) BATT10 Recharge de la batterie rechargeable Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargéepour le magnétoscope.Vous pouvez recharger la batterie avec lemagnétoscope.(1) Installation de la batterie rechargeable.(2) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN etraccordez l’adaptateur secteur (fourni avec lemagnétoscope) à la prise DC IN, avec le repèrede la prise v tourné vers la droite.(3) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.(4) Raccordez le cordon d’alimentation à la prisesecteur.(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Lorsde la recharge de la batterie, l’indicateurPOWER ON/CHARGE est allumé en orange. Une fois la batterie rechargeable chargée Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC INdu magnétoscope. Remarques
  • Évitez tout contact des parties métalliques de lafiche CC de l’adaptateur secteur avec des objetsmétalliques. Sinon, un court-circuit pourrait seproduire et endommager l’adaptateur secteur.•Gardez la batterie rechargeable à l’abri del’humidité.•Si vous envisagez de ne pas utiliser la batteriependant une période prolongée, chargez-la unefois entièrement, puis utilisez-la afin de ladécharger entièrement. Stockez la batterierechargeable dans un endroit frais. Lorsque la batterie est entièrement rechargée Le voyant POWER ON/CHARGE est éteint. Laden des Akkus Sie müssen den Akku erst aufladen, bevor Sie ihnfür den Videorecorder verwenden können.Sie können den Akku im Videorecorder aufladen.(1) Legen Sie den Akku ein.(2) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,und schließen Sie das Netzteil (mit demVideorecorder geliefert) an die Buchse DC INan. Dabei muß die Markierung v des Steckersnach rechts weisen.(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.(4) Schließen Sie das Netzkabel an dieNetzsteckdose an.(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Wennder Ladevorgang beginnt, leuchtet die AnzeigePOWER ON/CHARGE orange. Nach dem Laden des Akkus Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN amVideorecorder. Hinweise
  • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenständemit den Metallteilen des Gleichstromsteckers amNetzteil in Berührung kommen. Andernfalls kannes zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteilkann beschädigt werden.•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendetwerden soll, laden Sie ihn einmal vollständig aufund benutzen ihn dann, bis er vollständig entladenist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist Die Anzeige POWER ON/CHARGE erlischt. Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation. Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen. Die Tabelle zeigt die Spieldauer von Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Die Spieldauer von Kassetten, die im System Hi8/ Standard 8 aufgezeichnet wurden, ist um 20 % kürzer. Sie können den Akku auch im Ausland laden. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 94. Wenn der Videorecorder sich ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müßte Laden Sie den Akku vollständig, so daß die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt. Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieser Videorecorder ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der L-Serie. Dieser Videorecorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. Der „InfoLITHIUM“-Akku ist mit der Markierung gekennzeichnet. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Durée approximative en minutes pour recharger une batterie épuisée Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku12

  • La durée d’enregistrement lors de l’utilisation de votremagnétoscope correspond aux deux tiers de la duréeindiquée sur la cassette Hi8 (PAL).Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages demenu, la durée indiquée sur la cassette Hi8 (PAL).• Si vous utilisez des cassettes standard 8 , veillez àlire la cassette sur votre magnétoscope. Des motifs enmosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez unecassette 8 sur d’autres magnétoscopes. Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser l’onglet de protection de la cassette pourexposer la marque rouge. Étape 2 Insertion d’une cassette Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 zu verwenden. (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle an (S. 8-11). (2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Halten Sie die kleine, blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich. (4) Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster nach oben weist. (5) Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung am Kassettenfach drücken. So lassen Sie die Kassette auswerfen Gehen Sie wie oben erläutert vor, und lassen Sie in Schritt 4 die Kassette auswerfen. Hinweise
  • Greifen Sie mit den Fingern nicht in das Kassettenfach,wenn dieses geöffnet ist. Andernfalls kann es zuFehlfunktionen des Videorecorders kommen.• Die Aufnahme von Bildern erfolgt bei diesemVideorecorder im System Digital8

Bei diesem Videorecorder beträgt die Aufnahmedauer2/3 der auf einer Hi8 (PAL)-Kassette angegebenenDauer.Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modusauswählen, entspricht die Aufnahmedauer der aufeiner Hi8 (PAL)-Kassette angegebenen Dauer.• Wenn Sie eine Standard 8 -Kassette zum Aufnehmenverwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesemVideorecorder wiedergeben. MosaikartigeBildstörungen können auftreten, wenn Sie dieStandard 8 -Kassette auf einem anderenVideorecorder wiedergeben. So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an derKassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Schritt 2 Einlegen einer Kassette13 Opérations de base Grundfunktionen — Opérations de base — Lecture d’une cassette (1) Préparez la source d’alimentation et insérez une cassette à lire (p. 8-12). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le en position ON. L’indicateur POWER ON/CHARGE (vert) à l’avant de l’appareil s’allume. (3) Appuyez sur H pour commencer la lecture. (4) Réglez la luminosité à l’aide de la touche LCD BRIGHT. (5) Réglez le volume à l’aide de la touche VOLUME. Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. Remarque sur la touche DISPLAY Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau dessus. — Grundfunktionen — Wiedergeben einer Kassette (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle an, und legen Sie die wiederzugebende Kassette ein (S. 8-12). (2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf ON. Die Anzeige POWER ON/CHARGE (grün) an der Vorderseite des Videorecorders leuchtet auf. (3) Starten Sie mit H die Wiedergabe. (4) Stellen Sie mit LCD BRIGHT die Helligkeit ein. (5) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein. So stoppen Sie die Wiedergabe Drücken Sie x. Hinweis zur Taste DISPLAY Rufen Sie mit DISPLAY die Bildschirmanzeigen auf. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie die Taste erneut. DISPLAY

So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben Drücken Sie ×2 während der Wiedergabe. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie c während der Wiedergabe und dann ×2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H. So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben Drücken Sie im Wiedergabepausemodus C FRAME (+). Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie c FRAME (–) im Wiedergabepausemodus. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie H. Wiedergeben einer Kassette15 Opérations de base Grundfunktionen Lecture d’une cassette Dans ces divers modes de lecture

  • Es kann zu Bildstörungen kommen, wenn Sie mit diesem Videorecorder Kassetten wiedergeben, die im System Hi8/Standard 8 aufgenommen wurden.
  • Der Ton ist stummgeschaltet.
  • Eine frühere Aufnahme erscheint unter Umständen als Mosaikbild, wenn Sie eine Kassette im System Digital8 in diesen Modi wiedergeben.

Der Videorecorder erkennt die Systeme Digital8 oder Hi8/Standard 8 in den verschiedenen Wiedergabemodi nicht automatisch. Hinweise zum Wiedergabepausemodus

  • Nach 3 Minuten Wiedergabepause schaltet der Videorecorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
  • Eine frühere Aufnahme ist unter Umständen zu sehen. Zeitlupe bei im System Digital8 aufgenommenen Kassetten Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Videorecorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/OUT jedoch nicht eingesetzt werden. Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion. Wiedergabe über Kopfhörer Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse i an (S. 105). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit den Tasten VOLUME +/– einstellen. Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der Ton nicht über die Lautsprecher ausgegeben.16 Lecture d’une cassette Lecture d’une cassette à deux pistes son Lors de la lecture d’une cassette à deux pistes son, sélectionnez la piste désirée dans le menu. (1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner HiFi SOUND, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la piste son désirée, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur le mode son, reportez-vous à la page 67. (5) Appuyez sur MENU pour effacer le menu. Wiedergeben einer Kassette Wiedergeben einer Kassette mit zwei Tonspuren Wenn Sie eine Kassette mit zwei Tonspuren wiedergeben wollen, wählen Sie im Menü den gewünschten Ton aus. (1) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option , aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option HiFi SOUND aus, und drücken Sie auf den Regler. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Ton aus, und drücken Sie auf den Regler. Näheres zum Tonmodus finden Sie auf Seite 67. (5) Blenden Sie mit der Taste MENU das Menü aus. MENU

magnétoscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. : Sens du signal/ Signalfluß Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) Câble S vidéo (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert) Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Sie können diesen Videorecorder über das mit dem Videorecorder gelieferte A/V- Verbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Verbinden Sie die Stecker mit gleichfarbigen Buchsen an diesem Videorecorder bzw. am Fernsehgerät oder anderen Videorecorder. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder nach. Die Wiedergabe erfolgt wie beim Wiedergeben auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die Lautstärke dieses Videorecorders herunter. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Videorecorder über das A/V- Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Si le téléviseur est déjà raccordé à l’autre magnétoscope Raccordez votre magnétoscope à la prise LINE IN de l’autre magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo (fourni). Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou l’autre magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou de l’autre téléviseur. Ne raccordez pas la prise rouge. Avec cette connexion, le son est monaural même en modo stéréo. Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen anderen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie diesen Videorecorder über das A/V- Verbindungskabel (mitgeliefert) an den LINE IN- Eingang des anderen Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE. Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am anderen Videorecorder oder Fernsehgerät. Den roten Stecker schließen Sie nicht an. In diesem Fall wird der Ton auch im Stereomodus monaural ausgegeben.20 Pour raccorder à un téléviseur ou à l’autre magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/audio Utilisez un adaptateur RFU de système PAL (non fourni). Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou de l’autre magnétoscope et de l’adaptateur RFU. Avec l’adaptateur RFU, le son est monophonique même sur les modèles stéréo. Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope possède un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre magnétoscope. Si votre téléviseur ou l’autre magnétoscope comporte une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) à la prise de sortie S VIDEO OUT de votre magnétoscope et la prise S-vidéo du téléviseur ou de l’autre magnétoscope. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen anderen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PAL- System (nicht mitgeliefert). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder dem anderen Videorecorder und dem TV-Adapter nach. Mit einem TV- Adapter wird der Ton auch bei Stereogeräten monaural ausgegeben. Wenn das Fernsehgerät oder der andere Videorecorder über einen 21poligen Anschluß verfügt (EUROCONNECTOR) Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit diesem Videorecorder mitgeliefert wird. Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Schließen Sie den Videorecorder über ein S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Schließen Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die Buchse S VIDEO OUT an diesem Videorecorder und an die S-Videobuchse am Fernsehgerät bzw. am anderen Videorecorder an. Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm TV21 Opérations de base Grundfunktionen

Émetteur de rayons infrarouges/ Infrarotsender Utilisation du récepteur AV infrarouge Une fois le récepteur AV infrarouge sans fil (non fourni) connecté à votre téléviseur ou à l’autre magnétoscope, vous pouvez facilement regarder les films sur votre téléviseur. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions d’utilisation du récepteur AV infrarouge sans fil. (1) Après connexion de votre téléviseur et de votre récepteur AV infrarouge sans fil, réglez le commutateur POWER sur le récepteur AV infrarouge sans fil sur ON. (2) Allumez le téléviseur puis réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (3) Placez le commutateur POWER de votre magnétoscope sur ON. (4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant du SUPER LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur H sur votre magnétoscope pour commencer la lecture. (6) Dirigez votre magnétoscope vers le récepteur AV infrarouge. Ajustez la position de votre magnétoscope et du récepteur AV infrarouge pour obtenir des images nettes. Der schnurlose AV- Infrarotempfänger Wenn Sie einen schnurlosen AV- Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr Fernsehgerät oder den anderen Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger. (1) Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV- Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON. (2) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. (3) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem Videorecorder auf ON. (4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet auf. (5) Starten Sie mit H an diesem Videorecorder die Wiedergabe. (6) Richten Sie den Videorecorder auf den schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten Sie den Videorecorder und den schnurlosen AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um ein klares Wiedergabebild zu erzielen. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Pour annuler la fonction super laser link Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant lumineux sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint. So beenden Sie die Funktion Super Laser Link Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.22 Si vous mettez l’appareil hors tension La fonction Super laser link est automatiquement désactivée. Lorsque la fonction super laser link est activée (la touche SUPER LASER LINK est allumée) Votre magnétoscope consomme de l’électricité. Appuyez sur SUPER LASER LINK pour désactiver la fonction super laser link lorsqu’elle n’est pas utilisée. est une marque commerciale de Sony Corporation. Wenn Sie das Gerät ausschalten Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich automatisch aus. Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet) Der Videorecorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm23 Opérations de base GrundfunktionenS VIDEO INS VIDEOVIDEOAUDIO OUT

sur l’autre magnétoscope (pour lecture) pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette à partir d’un autre magnétoscope (pour lecture). Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou de l’autre magnétoscope apparaît sur l’écran LCD du magnétoscope (pour enregistrement). (5) Appuyez sur X sur le magnétoscope (pour enregistrement) à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Le voyant REC reste allumé et celui de la touche X PAUSE s’éteint. Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät Anschließen mit dem A/V- Verbindungskabel Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen überspielen. Dabei verwenden Sie diesen Videorecorder als Aufnahmegerät. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden soll, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder ein. Wenn Sie eine Kassette von einem anderen (Zuspiel-) Videorecorder überspielen wollen, legen Sie eine bespielte Kassette in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-) Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf. (4) Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-) Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder überspielen wollen. Stellen Sie das entsprechende Fernsehprogramm ein, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen Videorecorder erscheint auf dem LCD- Bildschirm dieses (Aufnahme-) Videorecorders. (5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-) Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige an der Taste X PAUSE erlischt. Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) Cordon de conversion A/V (fourni)/ A/V-Konvertierungskabel (mitgeliefert) VCR/ Videorecorder

  • Um einen störungsfreien Übergang zu erzielen, empfiehlt es sich, beim Aufnehmen auf einer Kassette nicht Bilder im System Hi8/Standard 8 und Bilder im System Digital8 zu mischen.
  • Wenn Sie am anderen (Zuspiel-)Videorecorder das Band vorwärtsspulen oder in Zeitlupe wiedergeben, schwankt das aufgenommene Bild möglicherweise. Wenn Sie vom anderen (Zuspiel-)Videorecorder aufnehmen, müssen Sie darauf achten, die Ausgangskassette mit normaler Geschwindigkeit wiederzugeben.
  • Sie können nur von einem anderen PAL- Videorecorder oder -Fernsehgerät aufnehmen, nicht von einem SECAM-Videorecorder oder - Fernsehgerät. Wenn der andere (Zuspiel-)Videorecorder oder das Fernsehgerät ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- Verbindungskabels mit der Videoausgangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. (Schließen Sie nicht den roten Stecker an). Der Ton ist dabei monaural. Wenn Ihr Fernsehgerät oder der andere (Zuspiel-)Videorecorder mit einer S- Videobuchse ausgestattet ist Schließen Sie den Videorecorder über ein S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem (Aufnahme-)Videorecorder und am Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder. Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät25 Opérations de base Grundfunktionen

Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV- Verbindungskabel) Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an die Buchse DV IN/OUT oder DV IN/OUT der DV- Geräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in diesen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den anderen (Zuspiel-)Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (3) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-) Videorecorder die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am (Aufnahme-)Videorecorder. Die Anzeigen REC (rot) und PAUSE (orange) leuchten auf. (4) Starten Sie mit H am anderen (Zuspiel-)Videorecorder die Wiedergabe. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. dem anderen (Zuspiel-)Videorecorder erscheint auf dem LCD-Bildschirm dieses (Aufnahme-)Videorecorders. (5) Drücken Sie an diesem (Aufnahme-)Videorecorder an der Stelle X, an der Sie die Aufnahme starten wollen. Die Anzeige REC leuchtet weiter, und die Anzeige PAUSE erlischt. Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät : Sens du signal/ SignalflußCâble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)/i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel)(nicht mitgeliefert)26 Une fois l’enregistrement de la cassette terminé Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour enregistrement) et sur celui (pour lecture). Remarque Si l’appareil raccordé possède différents types de système i.LINK, il n’est pas compatible avec votre magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Pendant l’édition numérique La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image avec la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le magnétoscope, il se peut que l’image vacille. Avant d’enregistrer Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD en appuyant sur la touche DISPLAY. Cet indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils. Enregistrement depuis l’autre magnétoscope ou téléviseur Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie x an diesem (Aufnahme-) Videorecorder und am anderen (Zuspiel-) Videorecorder. Hinweis Wenn das angeschlossene Gerät mit einem anderen i.LINK-System ausgestattet ist, ist es nicht kompatibel mit diesem Videorecorder. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen. Beim digitalen Überspielen Die Farben der Anzeige sind möglicherweise ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das überspielte Bild allerdings nicht. Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Und wenn Sie die Aufnahme mit dem Videorecorder wiedergeben, kann das Bild zittern. Vor dem Aufnehmen Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige DV IN auf dem LCD-Bildschirm erscheint. Drücken Sie dazu die Taste DISPLAY. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt. Aufnehmen von einem anderen Videorecorder oder vom Fernsehgerät27 Opérations avancées Weitere Funktionen

PB ZOOM Vous pouvez agrandir des images fixes ou animées lors de leur lecture à partir de cassettes. (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM de votre magnétoscope lors de la lecture. L’image est agrandie, et les signes R r T t apparaissent sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. R : L’image se déplace vers le bas. r : L’image se déplace vers le haut. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. T : L’image se déplace vers la droite (Faites tourner la molette vers le bas.) t : L’image se déplace vers la gauche (Faites tourner la molette vers le haut.) — Opérations avancées — Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM — Weitere Funktionen — Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) Sie können bewegte Bilder und Standbilder bei der Wiedergabe vom Band vergrößern. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe PB ZOOM am Videorecorder. Das Bild wird vergrößert, und R r T t erscheint auf dem LCD-Bildschirm. (2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler. R : Das Bild wird nach unten verschoben. r : Das Bild wird nach oben verschoben. (3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler. T : Das Bild wird nach rechts verschoben (Regler nach unten drehen). t : Das Bild wird nach links verschoben (Regler nach oben drehen).28 Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez à nouveau sur PB ZOOM. Remarques

  • Der PB ZOOM steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion vergrößert werden.
  • Sie können Bilder, die Sie mit der PB ZOOM- Funktion vergrößert haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät. Mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerte Bilder Solche Bilder werden nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben. Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen Der PB ZOOM wird automatisch deaktiviert. Agrandissement d’images lors de la lecture – PB ZOOM Vergrößern von Wiedergabebildern – PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)29 Opérations avancées Weitere Funktionen Vous pouvez traiter numériquement les images enregistrées pour obtenir des effets spéciaux tels que dans les films ou les émissions télévisées. NEG.ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus claire et l’image ressemble à une illustration. [a] [b] Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets d’image (1) Appuyez sur MENU en cours de lecture. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet graphique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE (5) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de menu. Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Bildeffekt Sie können Wiedergabebilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt. NEG.ART [a] : Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten. SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W : Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste MENU. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option P EFFECT aus, und drücken Sie auf den Regler. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den gewünschten Bildeffektmodus aus, und drücken Sie auf den Regler. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE (5) Blenden Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen aus. MENU 2,3
  • Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Bildeffektfunktion aufbereitet werden.
  • Sie können Bilder, die Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitet haben, mit diesem Videorecorder nicht aufnehmen. Wenn Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem anderen Videorecorder auf, und verwenden Sie diesen Videorecorder als Zuspielgerät. Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder Solche Bilder werden nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben. Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen oder die Wiedergabe stoppen Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.31 Opérations avancées Weitere Funktionen Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images lors de la lecture. STILL Permet d’incruster une image fixe dans une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet de lire des images fixes à des intervalles réguliers. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet de masquer une partie lumineuse d’une image fixe avec une image animée. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traîne avec une image rémanente. STILL LUMI. Image fixe/Standbild Image animée/Bewegtes Bild Image fixe/Standbild Image animée/Bewegtes Bild Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Wiedergabebildern hinzufügen. STILL Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet. FLASH (FLASH MOTION) Standbilder werden hintereinander in gleichen Intervallen wiedergegeben. LUMI. (LUMINANCEKEY) Der helle Bereich eines Standbildes wird durch ein bewegtes Bild ersetzt. TRAIL Das Wiedergabebild hinterläßt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.32 (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en cours delecture. L’indicateur d’effets numériquesapparaît.(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet numérique souhaité.L’indicateur change comme suit: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.L’indicateur s’allume et les barresapparaissent. Dans les modes STILL etLUMI., l’image fixe est mise en mémoire.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster l’effet comme suit:STILL – Intensité de l’image fixe à incrusterdans l’image animéeFLASH– Intervalle d’enregistrement desimagesLUMI. – L’intensité de la couleur de la zonede l’image fixe devant êtremasquée par une image animéeTRAIL – Temps de disparition de l’imagerémanenteLorsque le nombre de barres sur l’écran LCDs’accroît, l’effet numérique deviendra plusimportant. Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques

LUMI. DIGITAL EFFECT Wiedergeben einer Kassette mit Spezialeffekten – Digitaleffekt Pour annuler la fonction d’effets numériques Appuyez à nouveau sur DIGITAL EFFECT. So beenden Sie die Digitaleffektfunktion Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.(1) Drücken Sie während der WiedergabeDIGITAL EFFECT. Die Anzeige für denDigitaleffekt erscheint.(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt aus. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (3) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSHEXEC. Die Anzeige leuchtet auf, und Stricheerscheinen. Bei den Modi STILL und LUMI.wird das Standbild in den Speicher gestellt.(4) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, umden Effekt folgendermaßen einzustellen:STILL – Tempo, in dem das Standbild überdas bewegte Bild eingeblendetwerden sollFLASH – StroboskopintervallLUMI. – Farbmerkmale des Bereichs imStandbild, der durch ein bewegtesBild ersetzt werden sollTRAIL – Die Anzeigedauer des NachbildesJe mehr Striche auf dem LCD-Bildschirm zusehen sind, desto stärker ist der Digitaleffekt.33 Opérations avancées Weitere Funktionen Lecture d’une cassette contenant des effets spéciaux – Effets numériques Remarques

  • Die Digitaleffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet werden.

Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie eine Szene, an der Sie den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, durch Vor- und Zurückspulen des Bands automatisch ansteuern. Verwenden Sie für diese Funktion die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen Videokamera. Mit dieser Funktion können Sie während der Wiedergabe beispielsweise eine bestimmte Szene gezielt ansteuern und wiedergeben lassen. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe DISPLAY. (2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Zähler zeigt „0:00:00“, und die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt. (3) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe stoppen möchten. (4) Drücken Sie m, um das Band an den Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch, sobald der Zähler den Nullpunkt annähernd erreicht hat. Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint. (5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am Nullpunkt des Zählers.35 Opérations avancées Weitere Funktionen Remarques

  • Die Nullspeicherfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette erneut drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
  • Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt.36 Sie können automatisch nach der Stelle suchen,an der das Aufnahmedatum wechselt, und dieWiedergabe an dieser Stelle starten(Datumssuche). Verwenden Sie für dieseFunktion die mit einer digitalen Videokameravon Sony gelieferte Fernbedienung.Einzelheiten dazu finden Sie in derBedienungsanleitung zur digitalen Videokamera.Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, anwelchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt,oder das Band ab einem bestimmtenAufnahmedatum bearbeiten.(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieDatumssuche erscheint.Die Anzeige wechselt folgendermaßen:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN (2) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie mit . in Richtung [a] bzw. mit > in Richtung [c]. Der Videorecorder startet dieWiedergabe automatisch an der Stelle, an derdas Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Videorecorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum. So beenden Sie die Suche Drücken Sie x. Recherche par date d’enregistrement – Recherche par date Vous pouvez rechercher automatiquementl’endroit sur la bande où la date d’enregistrementchange et commencer la lecture à partir de la(recherche par date). Utilisez la télécommandefournie avec un caméscope numérique Sony pourcette opération.Pour en savoir plus, reportez-vous auxinstructions d’utilisation du caméscopenumérique.Utilisez cette fonction pour rechercher lechangement de date de l’enregistrement ou pourmonter la bande à chaque date d’enregistrement.(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODEsur la télécommande jusqu’à ce quel’indicateur de recherche de date apparaisse.L’indicateur change comme suit:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN (2) Lorsque la position actuelle est [b], appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Le magnétoscope commence automatiquementla lecture au repère de changement de date.Chaque fois que vous appuyez sur . ou>, le magnétoscope recherche la dateprécédente ou suivante. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x.

SEARCH Suchen eines Aufnahmedatums – Datumssuche [a][b][c]

Opérations avancées Weitere Funktionen Suchen eines Aufnahmedatums – Datumssuche Hinweise

  • Die Datumssuche steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Die Datumssuche funktioniert nur bei Kassetten, bei denen während der Aufnahme Datum und Uhrzeit eingestellt waren.
  • Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Videorecorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion unter Umständen nicht korrekt. Recherche par date d’enregistrement – Recherche par date Remarques
  • Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le magnétoscope peut ne pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement. Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.38 Sie können nach einem Standbild suchen, das miteiner digitalen Videokamera von Sony auf demBand aufgezeichnet wurde (Fotosuche).Sie können die Standbilder auch einzelndurchsuchen und jedes Bild automatisch fünfSekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan).Verwenden Sie für diese Funktionen die miteiner digitalen Videokamera von Sony gelieferteFernbedienung.Einzelheiten dazu finden Sie in derBedienungsanleitung zur digitalen Videokameravon Sony.Diese Funktionen sind nützlich, wenn SieStandbilder überprüfen oder nur Standbilderschneiden wollen. Suchen eines Fotos (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf derFernbedienung, bis die Anzeige für dieFotosuche erscheint.Die Anzeige wechselt folgendermaßen:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN. (2) Wählen Sie mit . oder > das gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Videorecorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Foto.Der Videorecorder startet automatisch dieWiedergabe des Fotos. So beenden Sie die Suche Drücken Sie x. Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan

12:05:56 50 AWB F1.8 9dB AUTO DATA CODE Anzeigen von Aufnahmedaten und Bildschirmanzeigen – Datencodefunktion Wenn Sie Kassetten wiedergeben, die mit diesem Videorecorder aufgezeichnet wurden, können Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit anzeigen lassen. Auch bei der Wiedergabe von Kassetten, die mit einer Videokamera im System Digital8 mit Datencodefunktion aufgenommen wurden, können Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit sowie verschiedene Einstellungen bei der Aufnahme anzeigen lassen. Die Datencodefunktion Dieser Videorecorder speichert automatisch Datum und Uhrzeit sowie die Aufnahmedaten während der Aufnahme im Speicher der Kassette. Drücken Sie DATA CODE am Videorecorder. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot, Belichtung (AUTO/MANUAL), Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur) t keine Anzeige [a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus) [b] Belichtungsmodusanzeige [c] Weißabgleichanzeige [d] Anzeige für Gain-Wert [e] Verschlußzeitanzeige [f] Apertur Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen Setzen Sie DATA CODE in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 67). Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t keine Anzeige Affichage des données d’enregistrement et des indicateurs d’écran – Fonction de code de données Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées par votre magnétoscope, vous pouvez vérifier la date et l’heure d’enregistrement. De plus, lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec un caméscope utilisant le système Digital8 et la fonction de code de données, vous pouvez vérifier la date et l’heure d’enregistrement et divers paramètres que vous avez enregistrés. Utilisation du code de données Votre magnétoscope stocke automatiquement sur la cassette la date et l’heure et les données utilisées lors de l’enregistrement. Appuyez sur DATA CODE sur votre magnétoscope. L’affichage change de la façon suivante: date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, équilibre, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur [a] Indicateur SteadyShot OFF [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur d’équilibre des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Ouverture Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 67). L’affichage change de la façon suivante: date/heure t pas d’indicateur Date/heure Datum/Uhrzeit Divers réglages/ Aufnahmeeinstellungen [a] [b] [f] [c] [e] [d]41 Opérations avancées Weitere Funktionen Anzeigen von Aufnahmedaten und Bildschirmanzeigen – Datencodefunktion Hinweis zur Datencodefunktion Die Datencodefunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung. Aufnahmedaten Aufnahmedaten sind die Daten des Videorecorders oder Camcorders, die zum Zeitpunkt der Aufnahme galten. Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (--- -- ---- und --:--:--) angezeigt: – Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist. – Das Band wurde mit einem Camcorder oder Videorecorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren. Datencode Wenn Sie den Videorecorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auf dem Fernsehschirm angezeigt. Affichage des données d’enregistrement et des indicateurs d’écran – Fonction de code de données Remarque sur la fonction de code de données La fonction de code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Données d’enregistrement Les données d’enregistrement représentent les informations de votre magnétoscope ou caméscope lors de l’enregistrement. Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--) s’affichent si: – Une section vierge de la bande est lue. – La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La cassette a été enregistrée par le caméscope ou votre magnétoscope sans que la date et l’heure aient été réglées. Code de données Lorsque vous raccordez le magnétoscope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur.42 Einblenden von Titeln Sie können einen von acht vordefinierten und zweiselbst erstellten Titeln auswählen (S. 44). Sie könnenauch Sprache, Farbe, Größe und Position der Titelauswählen.(1) Lassen Sie mit TITLE das Titelmenü anzeigen.(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSHEXEC die Option aus, und drücken Sie auf denRegler.(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSHEXEC den gewünschten Titel aus, und drücken Sieauf den Regler. Die Titel werden in derausgewählten Sprache angezeigt.(4) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe oderPosition des Titels.1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die gewünschte Farbe, Größe oderPosition aus, und drücken Sie dann auf denRegler. Die Option erscheint.2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus,und drücken Sie auf den Regler. 3 Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor, bis der Titel wie gewünscht definiert ist.(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSHEXEC die Option TITLE aus, und drücken Sie dannerneut auf den Regler SEL/PUSH EXEC, um dieEinstellung abzuschließen.(6) Starten Sie mit REC die Aufnahme.(7) Wenn Sie die Aufnahme des Titels beenden wollen,drücken Sie TITLE. VACATION Incrustation d’un titre Vous avez le choix entre huit titres prédéfinis et deuxtitres personnalisés (p. 44). Vous pouvez égalementsélectionner la langue, la couleur, la taille et la positiondes titres.(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu.(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur lamolette. Les titres sont affichés dans la languesélectionnée.(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin est. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner la couleur, la taille ou la position,puis appuyez sur la molette. Le paramètreapparaît.2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le paramètre souhaité, puis appuyezsur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la présentation de titre souhaitée.(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner TITLE, puis appuyez de nouveau sur lamolette SEL/PUSH EXEC pour terminer lesréglages.(6) Appuyez sur REC pour commencerl’enregistrement.(7) Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement dutitre, appuyez sur TITLE.

LARGEVACATION43 Opérations avancées Weitere Funktionen So blenden Sie den Titel während der Aufnahme ein Drücken Sie während der Aufnahme TITLE, und gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Wenn Sie in Schritt 5 auf den Regler SEL/PUSH EXEC drücken, wird der Titel aufgezeichnet. So wählen Sie die Sprache für einen vordefinierten Titel aus Wenn Sie die Sprache wechseln wollen, wählen Sie vor Schritt 2 die Option aus. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus, und fahren Sie mit Schritt 2 fort. So verwenden Sie einen eigenen Titel Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt 2 . Titeleinstellung

  • Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
  • Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12 Zeichen eingeben
  • Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je höher die Positionsnummer für den Titel, desto weiter unten steht der Titel auf dem LCD- Bildschirm. Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß) wählen, können Sie Position 9 nicht wählen. Hinweis zum Auswählen und Einstellen des Titels Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten Titel nicht aufnehmen. Während der Wiedergabe Sie können einen Titel während der Wiedergabe einblenden. Der Titel wird allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können einen Titel aufnehmen, wenn Sie eine Kassette überspielen und diesen Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel an einen anderen Videorecorder anschließen. Wenn Sie statt des A/V-Verbindungskabels das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) verwenden, können Sie den Titel nicht aufnehmen. Einblenden von Titeln Pour incruster le titre lors de l’enregistrement Appuyez sur TITLE lors de l’enregistrement, et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré. Pour sélectionner la langue d’un titre prédéfini Si vous souhaitez changer la langue, sélectionnez avant l’étape 2. Puis sélectionnez la langue désirée et retournez à l’étape 2. Pour utiliser le titre personnalisé Si vous souhaitez utiliser le titre personnalisé, sélectionnez à l’étape 2. Réglage du titre

’ . , / –Ä Ï Ö Ü ÅRETURNRETURN45 Opérations avancées Weitere Funktionen So ändern Sie einen gespeicherten Titel Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option

C] aus, und löschen Sie dann den Titel, indem Sie auf den Regler drücken. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie den neuen Titel wie gewünscht ein. Wenn Sie [ ] auswählen Das Menü zum Auswählen des Alphabets und russischer Zeichen erscheint. Mit [ ] schalten Sie zur vorherigen Anzeige zurück. So löschen Sie ein Zeichen Wählen Sie [

:Sens du signal/ Signalfluß Câble vidéo S (non fourni)/ S-Videokabel (nicht mitgeliefert) — Schneiden — Überspielen einer Kassette Anschließen mit dem A/V- Verbindungskabel Schließen Sie diesen Videorecorder über das mit dem Videorecorder gelieferte A/V- Verbindungskabel an einen anderen (Aufnahme-) Videorecorder an. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen (Zuspiel-)Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den Eingangswählschalter des anderen (Aufnahme-)Videorecorders auf LINE. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (4) Starten Sie mit H PLAY die Wiedergabe der bespielten Kassette an diesem (Zuspiel- ) Videorecorder. (5) Starten Sie die Aufnahme am anderen (Aufnahme-)Videorecorder. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach. Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder. Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)47 Édition Schneiden Veillez à effacer les indicateurs de l’écran S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons suivants afin de ne pas enregistrer les indicateurs sur la bande dupliquée: –DISPLAY – DATA CODE Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV, DV ou Digital8 Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Il n’est pas nécessaire de connecter la prise rouge. Avec ce raccordement, le son sera monophonique. Si l’autre magnétoscope (pour enregistrement) est équipé d’une prise S- vidéo Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du magnétoscope (pour lecture) et de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Blenden Sie alle Anzeigen auf dem LCD- Bildschirm aus Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht auf dem überspielten Band aufgenommen werden: – DISPLAY – DATA CODE Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen: (8 mm), (Hi8), (VHS), (S-VHS), (VHSC), (S-VHSC), (Betamax), (ED Betamax), (Mini-DV), (DV) oder (Digital8) Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder. Sie brauchen den roten Stecker nicht anzuschließen. Der Ton ist in diesem Fall monaural. Wenn der andere (Aufnahme-)Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Schließen Sie den Videorecorder über ein S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder. Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette48 Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/ OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Il n’est pas possible de copier les indicateurs d’écran. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement), puis insérez la cassette enregistrée dans votre magnétoscope (pour lecture). (2) Réglez le sélecteur d’entrée de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) sur DV IN si possible. Pour plus de détails, reportez- vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). (3) Placez le bouton de mise sous tension POWER sur ON. (4) Lisez la bande enregistrée sur votre magnétoscope (pour lecture). (5) Commencez l’enregistrement sur l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Une fois la copie de la cassette terminée Appuyez sur x sur le magnétoscope (pour lecture) et sur celui (pour enregistrement). Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV- Verbindungskabel) Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den DV-Geräten an. Bei einer Digital-digital- Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. Die Bildschirmanzeigen können nicht überspielt werden. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in diesen (Zuspiel-)Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den Eingangswählschalter am anderen (Aufnahme-)Videorecorder auf DV IN, falls vorhanden. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach. (3) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (4) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten Kassette an diesem (Zuspiel-)Videorecorder. (5) Starten Sie die Aufnahme am anderen (Aufnahme-)Videorecorder. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach. Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie x an diesem (Zuspiel-)Videorecorder und am anderen (Aufnahme-)Videorecorder.

:Sens du signal/ Signalfluß Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)/ i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert)

  • Lorsque vous confirmez l’écran vidéo de configuration, raccordez votre magnétoscope (pour lecture) au téléviseur ou un moniteur à l’aide de la fonction super laser link. Etape 1: Raccordez l’autre magnétoscope (pour enregistrement) Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio/ vidéo soit le câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, connectez les appareils comme illustré à la page 46. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV), connectez les appareils comme illustré à la page 48. Scène non souhaitée/Unerwünschte SzeneScène non souhaitée/Unerwünschte SzeneInverser l’ordre/Reihenfolge wechseln Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am anderen (Aufnahme-)Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden. Vor dem digitalen, programmgesteuerten Schnitt Schritt 1 Anschließen des anderen (Aufnahme-)Videorecorders (S. 50). Schritt 2 Einstellen der Steuerung des anderen (Aufnahme-)Videorecorders (S. 51). Schritt 3 Synchronisieren dieses und des anderen (Aufnahme-)Videorecorders (S. 57). Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben (Aufnahme-)Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 und 3 auslassen. Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms (S. 59). Schritt 2 Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (Überspielen eines Bandes) (S. 61). Hinweise
  • Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Anzeigen im Display können nicht überspielt werden.
  • Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale nicht über LANC gesendet werden.
  • Wenn Sie den Konfigurationsvideobildschirm bestätigen, schließen Sie diesen (Zuspiel-) Videorecorder an ein Fernsehgerät oder mit der Super Laser Link-Funktion an einen Monitor an. Schritt 1: Anschließen des anderen (Aufnahme-)Videorecorders Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden. Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel verwenden, verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 46 dargestellt. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, verbinden Sie die Geräte wie auf Seite 48 dargestellt.51 Édition Schneiden Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Étape 2: Configuration de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) - Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Pour réaliser un montage à l’aide de l’autre magnétoscope(pour enregistrement), envoyez le signal de commandepar rayons infrarouges au capteur de télécommande del’autre magnétoscope (pour enregistrement).Lors d’un raccordement avec un cordon de liaisonaudio/vidéo, suivez les procédures ci-dessous. Configuration du code IR SETUP (1) Réglez le commutateur POWER sur ON sur lemagnétoscope (pour lecture).(2) Mettez l’autre magnétoscope (pour enregistrement)sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée surLINE.Si vous raccordez un caméscope numérique, réglezson commutateur POWER sur VCR/VTR.(3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages demenu.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CONTROL, puis appuyez sur lamolette.(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner IR, puis appuyez sur la molette.(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le code IR SETUP de l’autremagnétoscope (pour enregistrement) (p. 52), puisappuyez sur la molette. Schritt 2: Einstellen der Steuerung des anderen (Aufnahme-)Videorecorders - über A/V-Verbindungskabel Zum Überspielen eines Programms auf einen anderen(Aufnahme-)Videorecorder wird das Steuersignal von diesemVideorecorder per Infrarotstrahlen an denFernbedienungssensor des anderen (Aufnahme-)Videorecorders gesendet.Wenn Sie den Videorecorder über das A/V-Verbindungskabelangeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor. Einstellen des IR SETUP-Codes (1)Stellen Sie den Schalter POWER an diesem(Zuspiel-)Videorecorder auf ON.(2)Schalten Sie den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein,und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE.Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossenhaben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.(3) Lassen Sie mit der Taste MENU dieMenüeinstellungen anzeigen.(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECdie Option aus, und drücken Sie auf den Regler.(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECdie Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf denRegler.(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECdie Option CONTROL aus, und drücken Sie auf denRegler.(7)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECdie Option IR aus, und drücken Sie auf den Regler.(8)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECdie Option IR SETUP aus, und drücken Sie auf denRegler.(9)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXECden IR SETUP-Code des anderen(Aufnahme-)Videorecorders (S. 52) aus, und drücken Sieauf den Regler. 4 6-9

Mitsubishi 28, 29 Der IR SETUP-Code Der IR SETUP-Code ist in diesem Videorecorder gespeichert. Stellen Sie je nach dem anderen (Aufnahme-)Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Marque/ code IR SETUP Hersteller IR SETUP-Code Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58

  • Sélectionnez “PB” si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est N. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Einstellen der Modi zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus, und drücken Sie auf den Regler. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder aus, und drücken Sie auf den Regler. Welche Taste dies ist, hängt vom anderen (Aufnahme-)Videorecorder ab. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach. Mögliche Tasten zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-)Videorecorder Wählen Sie die Tasten zum Beenden der Aufnahmepause und Starten der Aufnahme am anderen (Aufnahme-)Videorecorder aus. Welche Taste die richtige ist, hängt vom anderen (Aufnahme-)Videorecorder ab. So stellen Sie die Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein
  • Wählen Sie „PAUSE“, wenn die Aufnahmepause mit X beendet wird.
  • Wählen Sie „REC“, wenn die Aufnahmepause mit z beendet wird.
  • Wählen Sie „PB“, wenn die Aufnahmepause mit N beendet wird.
  • Reportez-vous au mode d’emploi de l’autre magnétoscope (pour enregistrement). Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Überprüfen, ob sich der andere (Aufnahme-)Videorecorder steuern läßt (1) Legen Sie ein bespielbares Band in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option IR TEST aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Wenn am anderen (Aufnahme-) Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. Wenn sich der andere (Aufnahme-) Videorecorder korrekt steuern läßt Fahren Sie mit Schritt 3 auf Seite 57 fort. Wenn sich der andere (Aufnahme-) Videorecorder nicht korrekt steuern läßt
  • Stellen Sie den IR SETUP-Code ein, oder wählen Sie eine andere Taste zum Beenden der Aufnahmepause am anderen (Aufnahme-) Videorecorder aus.
  • Der Abstand zwischen den beiden (Zuspiel-) Videorecordern muß mindestens 30 cm betragen.
  • Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum anderen (Aufnahme-)Videorecorder nach.

END I R i . L I NKOTHERS0 HR Étape 2: Configuration de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) - Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Lors d’un raccordement avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), suivez les procédures ci- dessous. (1) Réglez le commutateur POWER sur ON sur le magnétoscope (pour lecture). (2) Mettez l’autre magnétoscope (pour enregistrement) sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur entrée DV. Si vous raccordez un caméscope numérique, réglez son commutateur POWER sur VCR/VTR. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette. Raccordement avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Schritt 2: Einstellen der Steuerung des anderen (Aufnahme-) Videorecorders - über i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor. (1) Stellen Sie den Schalter POWER an diesem (Zuspiel-)Videorecorder auf ON. (2) Schalten Sie den anderen (Aufnahme-) Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf DV-Eingang. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/ VTR. (3) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler. (5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den Regler. (6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den Regler. (7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option i.LINK aus, und drücken Sie auf den Regler. Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) vorgenommen haben Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.57 Édition Schneiden Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Étape 3: Réglage de la synchronisation de l’autre magnétoscope (pour enregistrement) Il est possible de régler la synchronisation du magnétoscope pour lecture et sur celui pour enregistrement. D’abord, éjectez la cassette de votre magnétoscope (pour lecture). Préparez un papier et un crayon pour prendre des notes. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement) puis mettez-le en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la procédure suivante n’est pas nécessaire. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image afin de calculer les valeurs numériques permettant le réglage de la synchronisation. L’indicateur EXECUTING apparaît sur l’écran LCD. Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE. (4) Rembobinez la bande dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement), puis démarrez la lecture lente. Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque point IN et de la valeur numérique de fermeture de chaque point OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques d’ouverture des points IN ainsi que la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque point OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne des points IN, puis appuyez sur la molette. Le point de départ calculé pour l’enregistrement est défini. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne des points OUT, puis appuyez sur la molette. Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement est défini. (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Schritt 3: Synchronisieren dieses und des anderen (Aufnahme-)Videorecorders Sie können diesen (Zuspiel-)Videorecorder und den anderen (Aufnahme-)Videorecorder synchronisieren. Lassen Sie zunächst die Kassette von diesem (Zuspiel-)Videorecorder auswerfen. Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen bereit. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause. Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen, sind die Schritte oben nicht erforderlich. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option ADJ TEST aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Es werden je fünf Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet, um die numerischen Werte zum Synchronisieren der Geräte zu berechnen. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem LCD-Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. (4) Spulen Sie das Band im anderen (Aufnahme-) Videorecorder zurück, und starten Sie die Wiedergabe in Zeitlupe. Notieren Sie den numerischen Wert für jeden Anfangspunkt und den numerischen Wert für jeden Endpunkt. (5) Berechnen Sie den Durchschnitt aller numerischen Werte für die Anfangspunkte und den Durchschnitt aller numerischen Werte für die Endpunkte. (6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option “CUT-IN” aus, und drücken Sie auf den Regler. (7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Anfangspunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option “CUT-OUT” aus, und drücken Sie auf den Regler. (9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Endpunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (10) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option RETURN aus, und drücken Sie auf den Regler.58 Remarques

  • Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten.
  • Beim Beenden von Schritt 3 wird das Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet. Wenn Sie die Verbindung über ein i.LINK- Kabel (DV-Verbindungskabel) vorgenommen haben Je nach dem anderen Videorecorder kann es vorkommen, daß sich die Überspielfunktion nicht korrekt steuern läßt. Behalten Sie die i.LINK-Verbindung bei, und gehen Sie wie ab Schritt 2 auf Seite 51 erläutert vor. 2,3

PLETE OTHERS59 Édition Schneiden Opération 1: Réalisation du programme (1) Introduisez la bande à lire dans le magnétoscope (pour lecture) et insérez la bande à enregistrer dans l’autre magnétoscope (pour enregistrement). (2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (5) Recherchez le début de la première scène à insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis appuyez sur X pour interrompre momentanément la lecture (p. 14). (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point IN du premier programme est défini et la partie supérieure du repère de programme s’affiche en bleu clair. (7) Recherchez la fin de la première scène à insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis appuyez sur X pour interrompre momentanément la lecture. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point OUT du premier programme est défini et la partie inférieure du repère de programme s’affiche en bleu clair. (9) Répétez les étapes 5 à 8, puis définissez le programme. Une fois le programme défini, le repère de programme change en bleu clair. Vous pouvez programmer jusqu’à 20 émissions. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt werden soll, in diesen (Zuspiel-)Videorecorder und das Band, auf das aufgenommen werden soll, in den anderen (Aufnahme-)Videorecorder ein. (2) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option VIDEO EDIT aus, und drücken Sie auf den Regler. (5) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für einen Augenblick (S. 14). (6) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der obere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. (7) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten das Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und unterbrechen Sie mit X die Wiedergabe für einen Augenblick. (8) Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der untere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. (9) Wiederholen Sie Schritt 5 bis 8, und stellen Sie das Programm zusammen. Wenn das Programm vollständig ist, wird der gesamte Balken mit Szenenmarkierungen hellblau angezeigt. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen. 6,8,9 5,7

  • La partie de la bande comprise entre IN et OUT contient une partie vierge. Lorsque vous réglez PB MODE sur / dans les réglages de menu La fonction de montage de programme numérique ne fonctionne pas. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Löschen der eingestellten Szene Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene. (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option UNDO aus, und drücken Sie auf den Regler. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung blinkt, und die Einstellung wird gelöscht. So brechen Sie das Löschen ab Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler. Löschen aller Szenen (1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen unter die Option VIDEO EDIT aus. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option ERASE ALL aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Alle Szenenmarkierungen blinken, und alle Einstellungen werden gelöscht. So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab Wählen Sie in Schritt 3 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler. So brechen Sie ein Programm ab Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird. Der Anfangs- und Endpunkt lassen sich in folgenden Fällen nicht definieren:
  • Sie verwenden eine Kassette, die in einem anderen System als Digital8 aufgenommen wurde.
  • Das Band enthält einen unbespielten Bandteil. Der Gesamtzeitcode wird in folgenden Fällen möglicherweise nicht korrekt angezeigt
  • Sie verwenden eine Kassette, die in einem anderen System als Digital8 aufgenommen wurde.
  • L’autre magnétoscope raccordé (pour enregistrement) n’est pas sous tension. Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique Schritt 2: Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (überspielen eines Bandes) Vergewissern Sie sich, daß dieser (Zuspiel-) Videorecorder und der andere (Aufnahme-) Videorecorder verbunden sind und daß sich der andere (Aufnahme-)Videorecorder im Aufnahmepausemodus befindet. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, ist der folgende Schritt nicht erforderlich. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/ VTR. (1) Wählen Sie in den Menüeinstellungen unter die Option VIDEO EDIT aus. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option START aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Suchen Sie den Anfang der ersten Szene des Programms, und starten Sie den Überspielvorgang. Die Programmarkierung blinkt. Die Anzeige SEARCH erscheint während der Suche auf dem LCD-Bildschirm. Nach Abschluß des Überspielvorgangs leuchtet die Programmanzeige hellblau. Nach dem Überspielen stoppen die beiden Videorecorder automatisch. So stoppen Sie den Überspielvorgang Drücken Sie die Videofunktionstaste x. So beenden Sie die digitale, programmgesteuerte Schnittfunktion Dieser (Zuspiel-)Videorecorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie MENU, um die digitale, programmgesteuerte Schnittfunktion zu beenden. In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf dem anderen Videorecorder nicht möglich
  • Es wurde keine Kassette eingelegt.
  • Das Bandende ist erreicht.
  • Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu sehen ist.
  • Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt ist).
  • Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist) (S. 53).
  • Für den digitalen, programmgesteuerten Schnitt wurde kein Programm zusammengestellt.
  • i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINK- Kabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen.
  • Sie müssen Software installieren, mit der Videosignale ausgetauscht werden können.
  • Je nach Qualität der analogen Videosignale kann der Personalcomputer die Bilder möglicherweise nicht korrekt ausgeben, wenn Sie analoge Videosignale über den Videorecorder in digitale Videosignale konvertieren. Je nach verwendetem analogen Videogerät sind die Bilder möglicherweise verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
  • Sie können die Videoausgabe nicht mit Ihrem Videorecorder aufzeichnen, wenn mit den Videosignalen Copyright-Schutzsignale übertragen werden. Wenn der andere Videorecorder mit einer S- Videobuchse ausgestattet ist Schließen Sie den Videorecorder über ein S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen an beiden Videorecordern.64 Insertion d’une scène depuis l’autre magnétoscope (pour lecture)

Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON. (2) Suchen Sie auf der Kassette im anderen (Zuspiel-)Videorecorder die Stelle kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden Szene [a], und schalten Sie den anderen (Zuspiel-)Videorecorder mit PAUSE in den Wiedergabepausemodus. (3) Suchen Sie auf der Kassette in diesem (Aufnahme-)Videorecorder mit m oder M die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll [c]. Schalten Sie dann diesen (Aufnahme-)Videorecorder mit X in den Wiedergabepausemodus. (4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Endpunkt der einzufügenden Szene wird gespeichert. Der Zähler zeigt den Wert „0:00:00“. (5) Suchen Sie auf der Kassette in diesem (Aufnahme-)Videorecorder mit m die Stelle, an der die eingefügte Szene starten soll [b]. Drücken Sie anschließend die Taste REC und gleichzeitig die Taste rechts daneben, um diesen (Aufnahme-)Videorecorder in den Aufnahmepausemodus zu schalten. (6) Drücken Sie zunächst PAUSE am anderen (Zuspiel-)Videorecorder und nach ein paar Sekunden

an diesem (Aufnahme-)Videorecorder, wenn das Überspielen der neuen Szene gestartet werden soll. Das Zwischenschneiden stoppt automatisch ungefähr am Nullpunkt des Zählers. Dieser (Aufnahme-)Videorecorder stoppt automatisch. Der Endpunkt [c] der eingefügten Szene wird aus dem Speicher gelöscht. So ändern Sie den Endpunkt für das Zwischenschneiden Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET MEMORY, so daß die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 3.66 Remarques

  • Die Nullspeicherfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung.
  • Bild und Ton auf dem Bandbereich zwischen dem Start- und Endpunkt der neuen Szene werden beim Überspielen der neuen Szene gelöscht. Bei der Wiedergabe der neuen Szene Das Bild kann am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein. Dies ist keine Fehlfunktion. So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle festzulegen, an der die eingefügte Szene enden soll Lassen Sie Schritt 3 und 4 aus. Drücken Sie x, wenn Sie das Zwischenschneiden stoppen möchten. Überspielen einer Szene von einem anderen (Zuspiel-)Videorecorder – Zwischenschneiden67 Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders

ist die Standardeinstellung. Auf dem LCD-Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können.

  • Nur bei der Wiedergabe von Bändern, die im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurden. Hinweis zu P EFFECT Die Bildeffektfunktion steht nur bei Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, zur Verfügung. Symbol/Option P EFFECT HiFi SOUND TBC* TBC steht für „Time Base Corrector“. DNR* DNR steht für „Digital Noise Reduction“. Einstellung z OFF NEG.ART SEPIA B&W SOLARIZE Bedeutung Für die Bilder sind keine Spezialeffekte eingestellt. Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten. Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik. z STEREO

z ON OFF z ON OFF Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 80). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Zweittons bei einer Zweikanaltonkassette. Bildzittern wird korrigiert. Bildzittern wird nicht korrigiert. Setzen Sie TBC auf OFF, wenn Sie ein Band wiedergeben, das Sie überspielt haben und das die Signale einer Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts enthält. Reduzieren von Bildstörungen. Reduzieren eines störenden Nachbildes, wenn das Bild stark bewegte Sequenzen enthält.73 Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option AUDIO MIX PB MODE A/V t DV OUT NTSC PB LCD B. L. LCD COLOUR Einstellung

Bedeutung Einstellen der Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2. Automatisches Auswählen des Systems (Hi8/Standard 8 oder Digital8 ), in dem das Band aufgezeichnet wurde, und Wiedergeben des Bandes. Wiedergeben eines Bandes im System Hi8/Standard 8, wenn der Videorecorder das Aufnahmesystem nicht automatisch erkennen kann. Konvertieren digitaler Videosignale in analoge Videosignale über diesen Videorecorder. Konvertieren analoger Videosignale in digitale Videosignale über diesen Videorecorder „A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm (S. 62). Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem PAL-Fernsehgerät. Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem Fernsehgerät mit dem Modus NTSC4.43. Einstellen der normalen Helligkeit für den LCD-Bildschirm. Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms. Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm. Hinweise zu AUDIO MIX

  • Sie können die Balance nur bei Kassetten einstellen, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden.
  • Bei der Wiedergabe eines im 16-Bit-Modus aufgenommenen Bandes können Sie die Balance nicht einstellen. Hinweis zu PB MODE In folgenden Fällen wird der Modus auf die Standardeinstellung zurückgesetzt – Sie trennen den Akku bzw. die Stromquelle vom Gerät. – Sie stellen den Schalter POWER auf OFF. Hinweis zu NTSC PB Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt, wählen Sie den geeignetsten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist. Hinweis zu LCD B.L. Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10 Prozent. Heller Dunkler (Fortsetzung auf der nächsten Seite) ST1 ST274 Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option REC MODE AUDIO MODE* q REMAIN DATA CODE Einstellung z SP

z DATE/CAM DATE Bedeutung Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play). Verlängern der Aufnahmedauer um das 1,5 fache im Vergleich zum SP-Modus. Aufnehmen oder Wiedergeben im 12-Bit-Modus (zwei Stereotonspuren). Aufnehmen oder Wiedergeben im 16-Bit-Modus (eine Stereotonspur mit hoher Qualität). Anzeigen der restlichen Bandlänge

  • etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Videorecorder eingeschaltet und die restliche Bandlänge berechnet wurde
  • etwa 8 Sekunden lang, nachdem eine Kassette eingelegt und die restliche Bandlänge berechnet wurde
  • etwa 8 Sekunden lang, nachdem H gedrückt wurde
  • etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Taste DISPLAY gedrückt wurde
  • während des Zurück- oder Vorwärtsspulens oder während des Bildsuchlaufs Ständiges Anzeigen der restlichen Bandlänge. Anzeigen von Datum, Uhrzeit und Aufnahmedaten während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe.
  • So überspielen Sie ein Band auf einen anderen Videorecorder Sie können AUDIO MODE nicht bei Kassetten auswählen, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden. Sie können AUDIO MODE jedoch auswählen, wenn Sie Bänder im System Hi8/Standard 8 über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) auf einen anderen Videorecorder überspielen. Hinweis zu REC MODE Wenn Sie auf eine Standard 8 -Kassette aufnehmen, erfolgt die Aufnahme im SP-Modus, auch wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus ausgewählt haben. In diesem Fall erscheint die Anzeige „8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ auf dem LCD-Bildschirm. Verwenden Sie Hi8 -Kassetten, wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen. Hinweise zum LP-Modus
  • Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Videorecorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Videorecorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten.
  • Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder nur einige Szenen im LP-Modus aufnehmen, kann beim Szenenwechsel das Wiedergabebild verzerrt sein, oder der Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.75 Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDIT SET Einstellung

Bedeutung Neueinstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 76). Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler Größe. Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in doppelter Größe. Deaktivieren des Demo-Modus. Starten der Demo. Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC eine Zeitzonendifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt. Ausgeben einer Melodie, wenn Sie den Schalter POWER auf ON stellen, die Menüeinstellungen ändern oder wenn ein Fehler oder eine Störung am Videorecorder auftritt. Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie. Weder Melodie noch Signalton wird ausgegeben. Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die mit einer Videokamera von Sony geliefert wurde. Steuern des Videorecorders mit einer Fernbedienung, die mit einem Gerät von Sony geliefert wurde. Näheres dazu finden Sie unter „Wiedergeben einer Kassette“ (S. 17). Deaktivieren der Fernbedienungsfunktion, um eine Fehlbedienung durch die Fernbedienung anderer Videorecorder zu vermeiden. Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm. Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm und dem LCD-Bildschirm. Zusammenstellen von Programmen und Ausführen des digitalen Videoschnitts (S. 50). Synchronisieren dieses und eines anderen Videorecorders für das Überspielen, wenn der andere über diesen Videorecorder gesteuert wird. Hinweis zu DEMO MODE DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Videorecorder eingelegt ist. Hinweis Das Bild wird nicht angezeigt, wenn die Verbindung und Ausgabe über ein i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) erfolgt. Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind Die Optionen AUDIO MIX und HiFi SOUND werden auf die jeweiligen Standardeinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Menüoptionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.76 Réinitialisation de la date et de l’heure Le réglage de l’horloge par défaut est Londres pour le Royaume-Uni et Paris pour le reste des pays européens. Si vous n’utilisez pas le magnétoscope pendant environ six mois, il se peut que la date et l’heure aient disparu en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le magnétoscope. Chargez la batterie avant de réinitialiser la date et l’heure. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’année voulue, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au signal horaire. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour effacer les réglages de menu. Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Die Uhr ist standardmäßig auf die Uhrzeit von London (Modell für Großbritannien) bzw. auf die Uhrzeit von Paris (Modell für sonstige europäische Länder) eingestellt. Wenn Sie den Videorecorder etwa sechs Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht, da sich der Vanadium- Lithium-Akku im Videorecorder entladen hat. Laden Sie den Akku, bevor Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein. (1) Lassen Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen anzeigen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler. (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus, und drücken Sie auf den Regler. (4) Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC das gewünschte Jahr ein, und drücken Sie auf den Regler. (5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und Stunden ein. (6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen. (7) Blenden Sie mit der Taste MENU die Menüeinstellungen aus.77 Édition Schneiden Réinitialisation de la date et de l’heure L’année change comme suit: Si vous ne réglez pas la date et l’heure “--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur le code de données de la cassette. Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du magnétoscope fonctionne selon un cycle de 24 heures. 1995 · · · · 2001 T · · · · t 2079 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Personnalisation du magnétoscope Einstellen des Videorecorders Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen „--- -- ----“ „--:--:--“ wird im Datencode auf dem Band aufgezeichnet. Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Videorecorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt. MENU P EFFECTHiFi SOUND TBC DNR AUDIO MIXNTSC PB PB MODEA/V DV OUT

  • Le son PCM enregistré sur des systèmes Hi8 /standard 8 (analogique) ne peut pas être lu avec votre magnétoscope. est une marque commerciale. est une marque commerciale. est une marque commerciale. — Weitere Informationen — System Digital8 – Aufnahme und Wiedergabe Was ist das System „Digital8 “? Dieses Videosystem ermöglicht digitale Aufnahmen auf Kassetten im Format Hi8 / Digital8 . Geeignete Kassetten Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 zu verwenden.* Wenn Sie mit diesem Digital8 ( )-Videorecorder auf Hi8 ( )/Standard 8 ( )-Kassetten aufnehmen, verkürzt sich die Aufnahmedauer im Vergleich zu einem herkömmlichen Hi8 ( )/ Standard 8 ( )-Videorecorder auf 2/3. Statt 90 Minuten Aufnahmedauer im SP-Modus stehen 60 Minuten zur Verfügung.
  • Wenn Sie eine Standard 8 -Kassette verwenden, sollten Sie die Kassette auch auf Ihrem Videorecorder (dem GV-D800E) wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard 8 - Kassette auf einem anderen Videorecorder (einschließlich einem anderen GV-D800E) wiedergeben. Hinweise
  • Kassetten, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, können nicht auf einem Gerät des Systems Hi8 /Standard 8 (analog) wiedergegeben werden.
  • RC-Zeitcodes und Datencodes, die im System Hi8 /Standard 8 (analog) aufgezeichnet werden, können auf dem Monitorbildschirm nicht angezeigt werden.
  • Lorsque vous raccordez cet appareil à un autre appareil compatible i.LINK, assurez-vous de couper l’alimentation de l’appareil et débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale avant de brancher ou débrancher le câble i.LINK. À propos de la norme i.LINK Bei der DV-Buchse an diesem Videorecorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV IN/OUT-Buchse. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben. Was ist „i.LINK“? i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur Übertragung von digitalen Video- und Audiodaten sowie anderer Daten in beiden Richtungen zwischen Geräten mit i.LINK- Buchsen sowie zum Steuern anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden. Mit Hilfe dieser Technik können Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden. Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in einer Reihenschaltung mit diesem Videorecorder verbunden sind, können Steuersignale und Daten nicht nur mit dem direkt an diesen Videorecorder angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden, sondern über das direkt angeschlossene Gerät auch mit anderen Geräten. Zu beachten ist jedoch, daß die Steuerung anderer Geräte je nach den Merkmalen und technischen Eigenschaften der angeschlossenen Geräte variieren kann und daß der Austausch von Steuersignalen und Daten bei manchen angeschlossenen Geräten unter Umständen gar nicht möglich ist. Hinweise
  • Normalerweise kann nur ein Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) an diesen Videorecorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK-kompatibles Gerät mit zwei oder mehr i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Videorecorder anschließen, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach.
  • Wenn Sie dieses Gerät an ein anderes i.LINK- kompatibles Gerät anschließen, schalten Sie das Gerät unbedingt aus und lösen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, bevor Sie das i.LINK- Kabel anschließen oder lösen. i.LINK82 À propos du nom “i.LINK” i.LINK est l’appellation courante du bus de transport de données IEEE 1394 proposé par SONY, et est une marque déposée de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale régulée par l’IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). i.LINK, Débit en bauds Le débit en bauds maximum des i.LINK varie en fonction de l’équipement. Trois débits en bauds maximum sont définis: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) Le débit en bauds est répertorié dans la section “Spécifications” dans le mode d’emploi de chaque appareil. Il est également indiqué près de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit en bauds maximum des équipements sur lequel il n’est pas indiqué, comme par exemple cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des équipements fonctionnant à un débit en bauds maximum différent, le débit en bauds effectif peut être différent de celui qui est indiqué.
  • Que signifie le terme “Mbps” ? Mbps est l’abréviation de mégabits par seconde, c’est à dire le volume de données qui peut être envoyé ou reçu en une seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100Mbps est équivalent à 100 mégabits de données transférés en une seconde. À propos de la norme i.LINK Die Bezeichnung „i.LINK“ i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von SONY entwickelte IEEE 1394-Norm für Datentransportbusse. Diese Norm wird von vielen Unternehmen unterstützt. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Institute of Electrical and Electronic Engineers. i.LINK-Baudrate Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet sich diese Angabe auch neben der i.LINK- Buchse. Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B. diesem Videorecorder, bei denen die Baudrate nicht angegeben ist, entspricht „S100“. Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate miteinander verbunden werden, kann die tatsächliche Baudrate von der angegebenen abweichen.
  • Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden. c Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose (S. 8).
  • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 9-11).
  • Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON. c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
  • Das Bandende ist erreicht. c Spulen Sie das Band zurück (S. 14).
  • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 96).
  • Die Lautstärke wurde heruntergedreht. c Drücken Sie VOLUME + (S. 13, 103).
  • Eine Stereokassette wird wiedergegeben, und die Option HiFi SOUND in den Menüeinstellungen ist auf 2 gesetzt. c Setzen Sie die Option auf STEREO (S. 67).
  • AUDIO MIX ist in den Menüeinstellungen auf ST2 gesetzt. c Stellen Sie AUDIO MIX ein (S. 67).
  • Zwischen den Aufnahmen befindet sich ein unbespielter Bandteil (S. 37).
  • PB MODE in den Menüeinstellungen ist auf / gesetzt. c Setzen Sie die Option auf AUTO (S. 67).
  • Setzen Sie PB MODE in den Menüeinstellungen auf / (S. 67).
  • Der Netzschalter POWER steht nicht auf ON. c Stellen Sie ihn auf ON (S. 13).
  • Das Bandende ist erreicht. c Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein (S. 12, 14).
  • Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu sehen ist. c Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die Lasche zurück (S. 12).
  • Das Band klebt an der Kopftrommel (Feuchtigkeitskondensation). c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
  • Sie verwenden eine Standard 8-Kassette. c Verwenden Sie statt dessen eine Hi8 /Digital8 -Kassette (S. 74).
  • Die Stromquelle ist nicht angeschlossen. c Schließen Sie sie fest an (S. 8).
  • Der Akku ist leer. c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 9-11).
  • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen. c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95). Deutsch Störungsbehebung Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören. Die Datumssuche funktioniert nicht korrekt. Ein Band, das im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurde, wird nicht korrekt wiedergegeben. Bilder, die im System Digital8 aufgezeichnet wurden, werden nicht wiedergegeben. Aufnehmen ist nicht möglich. Sie können nicht im LP-Modus aufnehmen. Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter nehmen. Die Anzeigen % und Z blinken, und alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich nur noch die Kassette auswerfen. Das Gerät läßt sich nicht einschalten. Die Wiedergabe ist nicht möglich. Das Bild enthält horizontale Linien, oder das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt.90 Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab, und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku nach etwa einer Minute wieder an. Schalten Sie das Gerät ein. Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET an der Rückseite dieses (Aufnahme-)Videorecorders. Wenn Sie die Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt.
  • Die Betriebstemperatur ist zu niedrig.
  • Der Akku ist nicht vollständig geladen. c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 10).
  • Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr aufladen. c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 9).
  • Der Schalter POWER steht nicht auf OFF. c Stellen Sie den Schalter auf OFF.
  • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
  • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen. c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie diesen (Aufnahme-) Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
  • Im (Aufnahme-)Videorecorder liegt ein Fehler vor. c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und bedienen Sie diesen (Aufnahme-)Videorecorder.
  • Lösen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel), und schließen Sie es wieder an.
  • Der Eingangswählschalter am anderen (Zuspiel-)Videorecorder ist nicht korrekt eingestellt. c Überprüfen Sie die Verbindung, stellen Sie den Eingangswählschalter am anderen (Zuspiel-)Videorecorder richtig ein (S. 46, 48).
  • Dieser (Aufnahme-)Videorecorder ist über das i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von Sony angeschlossen. c Behalten Sie die Verbindung bei, und gehen Sie wie auf Seite 51 bis 55 erläutert vor.
  • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen. c Programmieren Sie den Schnitt für einen bespielten Bandteil, und versuchen Sie es erneut (S. 59).
  • Dieser (Aufnahme-)Videorecorder und der andere (Zuspiel-) Videorecorder sind nicht synchronisiert. c Synchronisieren Sie die beiden Videorecorder (S. 57).
  • Der Fernbedienungsmodus ist nicht korrekt eingestellt oder auf OFF gesetzt. c Stellen Sie die Option COMMANDER in den Menüeinstellungen ein (S. 17, 67).
  • Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen. c Entfernen Sie das Hindernis.
  • Die Batterien im Batteriefach sind falsch eingelegt. Die Pole +/– sind nicht an den Markierungen +/– ausgerichtet. c Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.
  • Die Batterien sind leer. c Legen Sie neue Batterien ein. Störungsbehebung Der Akku läßt sich nicht laden. Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist. Der Akku entlädt sich sehr schnell. Die mit einer digitalen Videokamera von Sony gelieferte Fernbedienung funktioniert nicht. Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige POWER ON/CHARGE. Die Melodie oder der Signalton ist 5 Sekunden lang zu hören. Beim Überspielen mit einem i.LINK- Kabel (DV-Verbindungskabel) kann das Aufnahmebild nicht angezeigt werden. Der digitale, programmgesteuerte Schnitt kann nicht ausgeführt werden.91 Informations supplémentaires Weitere Informationen Fünfstelliger Code Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
  • Der verwendete Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku. c Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 9, 11).
  • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen. c Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Videorecorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 95).
  • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 96).
  • Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist aufgetreten. c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein, und bedienen Sie den Videorecorder. c Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab. Stellen Sie die Stromversorgung dann wieder her. Nun können Sie den Videorecorder erneut benutzen.
  • Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist aufgetreten. c Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort. Dieser Videorecorder verfügt über eine Selbstdiagnosefunktion. Damit wird der aktuelle Zustand des Videorecorders anhand eines fünfstelligen Codes (bestehend aus Buchstaben und Ziffern) auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Wenn ein fünfstelliger Code angezeigt wird, lesen Sie bitte in folgender Tabelle nach. Die letzten beiden Ziffern (angegeben durch ss) unterscheiden sich je nach den Betriebsbedingungen des Videorecorders. LCD-Bildschirm Selbstdiagnoseanzeige
  • C:ss:ss Sie können das Problem selbst beheben.
  • E:ss:ss Wenden Sie sich an Ihren Sony- Händler oder einen autorisierten Sony- Kundendienst vor Ort. Deutsch Selbstdiagnoseanzeige C:21:00 C:21:ss E:61:ss E:62:ss C:31:ss C:32:ss C:04:ss C:22:ss92 Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn die Anzeige CAUTION und die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Wenn die Anzeige CAUTION blinkt, aber keine Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm erscheinen, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. : Sie hören einen Signalton, wenn BEEP in den Menüeinstellungen auf MELODY/NORMAL gesetzt ist. : Die Anzeige POWER ON/CHARGE blinkt grün. : Die Anzeige CAUTION blinkt gelb. 1 Akkurestladung. Blinkt langsam: Der Akku ist zu schwach. Blinkt schnell: Der Akku ist leer (S. 10). Unter Umständen kann die Anzeige E blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht. 2 Das Band ist fast zu Ende. Die Anzeige blinkt langsam, und die Anzeige REC blinkt ebenfalls. 3 Das Bandende ist erreicht. Die Anzeige blinkt schneller. Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen. 4 Es ist keine Kassette eingelegt. Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.

Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist eingestellt (rote Markierung). Wenn Sie die Taste REC drücken, erscheinen die Anzeigen.

COPY INHIBIT FOR Info LITHIUM" BATTERY ONLYCLEANINGCASSETTE8mm TAPE SP RECHi8 TAPE LP/SP REC Blinkt langsam Blinkt schnell93 Informations supplémentaires Weitere Informationen Warnanzeigen und -hinweise 6 Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen (S. 95). 7 Die Videoköpfe sind unter Umständen verschmutzt (S. 96). 8 Die Uhr ist nicht eingestellt. Wenn diese Meldung erscheint, obwohl Sie Datum und Uhrzeit eingestellt haben, ist der Vanadium-Lithium-Akku entladen. Laden Sie den Vanadium-Lithium-Akku (S. 97). 9 Es liegt ein anderes Problem vor. Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst. 0 Der Akku ist kein „InfoLITHIUM“-Akku. qa Die Aufnahme läßt sich nicht überspielen. Sie haben versucht, Bilder mit Copyright-Kontrollsignalen aufzunehmen (S. 79). qs Sie können nicht im LP-Modus aufnehmen. Verwenden Sie Kassetten im Format Hi8 /Digital8 , wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen (S. 74).94 Utilisation du magnétoscope à l’étranger Vous pouvez utiliser le magnétoscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, dans la plage 100 à 240 volts CA, 50/60 Hz. Votre magnétoscope utilise le système PAL. Si vous souhaitez regarder l’image sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur PAL équipé d’une prise d’entrée AUDIO/VIDEO. L’exemple suivant représente les systèmes couleurs TV utilisés à l’étranger. Norme PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Norme PAL-M Brésil Norme PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur, États-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Norme SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure suivant le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu (p. 67). Reportez-vous à la page 71 pour plus d’informations. Utilisation du magnétoscope à l’étranger Benutzen des Videorecorders im Ausland Mit Hilfe des mitgelieferten Netzteils können Sie den Videorecorder in allen Ländern und Regionen verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten. Dieser Videorecorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse handeln. Im folgenden sind die Farbfernsehsysteme der einzelnen Länder aufgeführt. Länder mit PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik usw. Land mit PAL-M-System Brasilien Länder mit PAL-N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay Länder mit NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw. Länder mit SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn usw. Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den Menüeinstellungen aus (S. 67). Auf Seite 75 finden Sie weitere Informationen dazu. Benutzen des Videorecorders im Ausland95 Informations supplémentaires Weitere Informationen Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous transportez le magnétoscope directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou sur la bande. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du magnétoscope, le bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le magnétoscope, l’indicateur Z clignote également. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Éjectez la cassette, mettez le magnétoscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant environ une heure en laissant le compartiment à cassettes ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le magnétoscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le magnétoscope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous transportez le magnétoscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le magnétoscope dans un endroit chaud, comme dans le cas des exemples suivants – Vous utilisez votre magnétoscope sur une piste de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. – Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. – Vous utilisez le magnétoscope après un orage ou une averse. – Vous utilisez le magnétoscope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous déplacez le magnétoscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique bien fermé. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Feuchtigkeitskondensation Wird der Videorecorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät oder auf dem Band Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Videorecorder funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im Videorecorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige % blinkt. Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine Kassette in den Videorecorder eingelegt. Wenn sich Feuchtigkeit niedergeschlagen hat In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Videorecorder aus, und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem Kassettenfach stehen. Sie können den Videorecorder wieder benutzen, wenn die Anzeige % beim Einschalten des Geräts nicht mehr erscheint. Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der Videorecorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn Sie den Videorecorder in folgenden Situationen benutzen: – Sie bringen den Videorecorder im Winter von draußen an einen beheizten Ort. – Sie bringen den Videorecorder von einem klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze draußen. – Sie benutzen den Videorecorder nach einem Gewitter oder Regenschauer. – Sie benutzen den Videorecorder an einem heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit. So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation Wenn Sie den Videorecorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte, und verschließen Sie diese sorgfältig. Nehmen Sie den Videorecorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde.96 Informations sur l’entretien Nettoyage de l’écran LCD Il est recommandé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigt ou de poussière. Nettoyage des têtes vidéo Pour assurer un enregistrement normal et obtenir des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec le système Digital8 Les têtes vidéo sont peut-être sales si – des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. – les images ne changent pas à la lecture. – les images en lecture sont à peine visibles. – les images n’apparaissent pas à la lecture. – l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur l’écran LCD. Lors de la lecture avec le système Hi8/ standard 8 (analogique) Les têtes vidéo sont peut-être sales si – les images lues contiennent des parasites. – les images lues sont à peine visibles. – les images n’apparaissent pas à la lecture. Si le problème ci-dessus se produit, nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image. Si le problème persiste, effectuez un nouveau nettoyage. Entretien et précautions ou/oder ou/oder Wartungshinweise Reinigen des LCD-Bildschirms Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein LCD-Reinigungs-Kit (nicht mitgeliefert) zu verwenden. Reinigen der Videoköpfe Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie die Videoköpfe bei Bedarf reinigen. Bei Wiedergabe/Aufnahme im System Digital8 Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn – mosaikartige Bildstörungen auf dem Wiedergabebild erscheinen. – das Wiedergabebild sich nicht bewegt. – das Wiedergabebild kaum sichtbar ist. – das Wiedergabebild nicht erscheint. – die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ abwechselnd auf dem LCD-Bildschirm erscheinen. Bei Wiedergabe im System Hi8/Standard 8 (analog) Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn – das Wiedergabebild Störungen aufweist. – das Wiedergabebild kaum sichtbar ist. – das Wiedergabebild nicht erscheint. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen97 Informations supplémentaires Weitere Informationen Entretien et précautions Recharge de la pile au vanadium-lithium du magnétoscope Le magnétoscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le magnétoscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le magnétoscope et sera complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le magnétoscope durant cette période. Le fonctionnement du magnétoscope n’est pas affecté si la pile au vanadium-lithium est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée. Recharge de la pile au vanadium-lithium: Raccordez le magnétoscope sur le secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni ou raccordez votre magnétoscope à une batterie rechargée et laissez votre magnétoscope éteint pendant plus de 24 heures. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Laden des Vanadium-Lithium- Akkus im Videorecorder Dieser Videorecorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium- Lithium-Akku ist immer geladen, solange Sie den Videorecorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen. Nach etwa einem halben Jahr ist er vollständig entladen, wenn Sie den Videorecorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium- Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Videorecorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Laden des Vanadium-Lithium-Akkus: Schließen Sie den Videorecorder über das mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, oder bringen Sie einen geladenen normalen Akku an, und lassen Sie den Videorecorder über 24 Stunden ausgeschaltet stehen.98 Précautions Fonctionnement du magnétoscope

  • Betreiben Sie den Videorecorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
  • Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
  • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony- Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
  • Behandeln Sie den Videorecorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stößen.
  • Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf OFF steht, wenn Sie den Videorecorder nicht benutzen.
  • Wickeln Sie den Videorecorder während des Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau bilden.
  • Halten Sie den Videorecorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern. Andernfalls können Bildstörungen auftreten.
  • Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit den Fingern oder mit einem spitzen Gegenstand.
  • Wenn Sie den Videorecorder in einer kalten Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
  • Beim Betrieb des Videorecorders kann sich die Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist keine Fehlfunktion. Umgang mit Kassetten Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen. Pflege des Videorecorders
  • Nehmen Sie die Kassette heraus, und schalten Sie den Videorecorder dann von Zeit zu Zeit ein, und spielen Sie etwa drei Minuten lang ein Band ab, wenn der Videorecorder längere Zeit nicht benutzt werden soll.
  • Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
  • Lassen Sie keinen Sand in den Videorecorder gelangen. Wenn Sie den Videorecorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder der Videorecorder kann irreparabel beschädigt werden. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen99 Informations supplémentaires Weitere Informationen Raccordement à votre ordinateur personnel
  • Wenn Sie über das i.LINK-Kabel Bilder aufnehmen, die Sie mit dem Personalcomputer ver- oder bearbeitet haben, verwenden Sie eine neue Kassette im Format Hi8 /Digital8 .
  • Wenn Sie Bilder, die im System Hi8 / Standard 8 aufgezeichnet wurden, auf einen Personalcomputer übertragen wollen, überspielen Sie die Bilder zunächst auf eine Digital8 - oder DV-Kassette, und übertragen Sie sie dann auf den Personalcomputer. Wenn Sie Bilder, die im System Hi8/Standard 8 aufgezeichnet wurden, auf einen VAIO von Sony übertragen wollen Die Funktion Programme Capture von DVgate Motion funktioniert nicht. Um diese Funktion verwenden zu können, überspielen Sie die Bilder zunächst auf eine Digital8 - oder DV-Kassette, und übertragen Sie die Bilder dann auf den VAIO von Sony. Netzteil
  • Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Netzkabel selbst.
  • Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde.
  • Knicken Sie das Netzkabel nicht, und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
  • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Stecker oder Buchsen in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Gerät könnte beschädigt werden.
  • Halten Sie die Metallkontakte sauber.
  • Zerlegen Sie das Gerät nicht.
  • Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht fallen.
  • Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
  • Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dies ist keine Fehlfunktion.
  • Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit – Vibrationen100 Batterie rechargeable
  • Verwenden Sie ausschließlich das angegebene Ladegerät oder ein Videogerät mit Ladefunktion.
  • Halten Sie Gegenstände aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst aus Versehen zu einem Kurzschluß kommen.
  • Halten Sie den Akku von Feuer fern.
  • Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können.
  • Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
  • Schützen Sie den Akku vor Stößen.
  • Zerlegen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
  • Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.

Weitere technische Daten finden Sie auf dem Aufkleber am Netzteil. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Spezialminibuchse, 5 V Gleichstrom DV-Eingang/-Ausgang 4poliger Anschluß Kopfhörerbuchse Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Buchse LANC Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm) LCD-Bildschirm Bild 10 cm (Typ 4.0) 80,6 × 60,5 mm Gesamtzahl der Bildpunkte 123 200 (560 × 220) Allgemeines Betriebsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzteil) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Verwendung eines Akkus) Bei Wiedergabe mit LCD-Bildschirm 4,9 W (System Digital8

Bei Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Bildschirm 3,0 W (System Digital8

Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 148 × 65 × 135 mm (B/H/T) Gewicht ca. 930 g ohne Akku und Kassette Mitgeliefertes Zubehör Näheres dazu finden Sie auf Seite 7. Videorecorder System Videoaufnahmesystem Schrägspurverfahren mit zwei rotierenden Köpfen Audioaufnahmesystem Rotierende Köpfe, PCM-System Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz, Stereotonspur 1, Stereotonspur 2), 16 Bit (Fs 48 kHz, stereo) Videosignal PAL-Farbsignal, CCIR-Standards Empfohlene Kassetten Hi8 /Digital8 -Videokassette Aufnahme-/Wiedergabedauer (bei Hi8 (PAL)-Videokassette mit 90 Min.) SP-Modus: 1 Stunde LP-Modus: 1 Stunde und 30 Minuten Spuldauer (bei Hi8 (PAL)- Videokassette mit 90 Min.) ca. 5 Minuten und 15 Sekunden Ein-/Ausgänge S-Videoeingang 4polig, Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch S-Videoausgang 4polig, Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch Audio-/Videoeingang AV MINIJACK Video: 1 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch, sync-negativ Audio: 327 mV, Eingangsimpedanz über 47 kΩ Videoausgang Cinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ω, unsymmetrisch, sync-negativ Audioausgang Cinchbuchsen (2), 327 mV, Ausgangsimpedanz weniger als 1 kΩ Deutsch Technische Daten103 Référence rapide Kurzreferenz — Référence rapide — Identification des pièces et des commandes Magnétoscope 1 Écran LCD

(S. 13) 3 Knopf EJECT (S. 12) 4 Kassettenfach (S. 12) 5 Anzeige POWER ON/CHARGE (S. 13) 6 Fernbedienungssensor Richten Sie die Fernbedienung (nicht mitgeliefert) auf diesen Sensor. 7 Taste RESET (Unterseite) (S. 90) 8 Regler SEL/PUSH EXEC (S. 16, 67) 9 Tasten LCD BRIGHT (S. 13) 0 Taste MENU (S. 67) qa Netzschalter POWER (S. 13) qs Taste SUPER LASER LINK (S. 21) qd Buchse LANC LANC steht für Local Application Control Bus System. Mit der Buchse LANC wird der Bandtransport des Videogeräts und der angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion wie die mit Control L oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen. qf Buchsenabdeckung (S. 19) qg Buchse AUDIO/VIDEO INPUT (S. 23, 62) Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet sind.104 Identification des pièces et des commandes qhTouche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 13) qjTouche DATA CODE (p. 40) qkIndicateur CAUTION (p. 87) qlTouche et indicateur REC (enregistrement) (p. 23)

DIGITALEFFECT Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente qhTaste DISPLAY (S. 13) qjTaste DATA CODE (S. 40) qkAnzeige CAUTION (S. 92) qlTasten und Anzeige REC (Aufnahme) (S. 23) w;Taste und Anzeige PAUSE (S. 23) waTaste

min 0:00:00:00 Hinweis zum Zeitcode Der Zeitcode wird auf dem Band aufgezeichnet, damitSie eine Szene mühelos finden können. DieserVideorecorder zeichnet den Zeitcode beim Aufnehmenauf. Lassen Sie mit der Taste DISPLAY den Zeitcodeanzeigen. Stunde, Minuten, Sekunden und Vollbildererscheinen auf dem LCD-Bildschirm oder auf demFernsehschirm. „0:00:00:00“ wird am Anfang des Bandesaufgezeichnet. Wenn sich jedoch ein unbespielterBereich auf dem Band befindet, wird „0:00:00:00“ auchnach dem unbespielten Bereich aufgezeichnet. Siekönnen den Zeitcode später nicht ändern. Der Zeitcodedieses Videorecorders entspricht dem DF-System. Dabeiwerden einige Vollbilder übersprungen, um einenkorrekten Zeitcode zu erzielen.108 Français Index

  • AFM-HiFi-Ton p. 80
  • Akku p. 9
  • Anschluß an einen Personalcomputer p. 62
  • Anschlüsse zum Anzeigen auf dem Fernsehschirm zum Überspielen einer Kassette p. 19

Kopfhörerbuchse ..................... 105

Überspielen einer Kassette ....... 46 Überspielschutzlasche .............. 12 Uhr einstellen ............................. 76

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SONY

Modell : GVD800E

Kategorie : Andere Kamera-Zubehör