VPW87 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VPW87 SAMSUNG au format PDF.
| Type de produit | Camescope |
| Résolution vidéo | 1080p Full HD |
| Capteur | Capteur CMOS |
| Zoom optique | 20x |
| Stabilisation d'image | Stabilisation numérique |
| Écran | Écran LCD 3 pouces |
| Format d'enregistrement | AVCHD, MP4 |
| Connectivité | USB, HDMI |
| Alimentation | Batterie lithium-ion rechargeable |
| Poids | Environ 500 g |
| Dimensions | 10 x 5 x 15 cm |
| Utilisation recommandée | Enregistrement de vidéos personnelles, événements, voyages |
| Entretien | Nettoyage régulier de l'objectif, mise à jour du firmware |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'eau, éviter les chocs |
| Accessoires inclus | Chargeur, câble USB, manuel d'utilisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - VPW87 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VPW87 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VPW87 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI VPW87 SAMSUNG
Fonctionnalités......................................................................8 Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ................9, 10, 11
Enregistrement automatique avec la télécommande ..15 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière 16 Installation de la pile au lithium..........................................17 Connexion d’une alimentation............................................18
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ..18
Utilisation du bloc batterie ........................................19 Utilisation du bloc batterie..................................................20
Tableau des durées d'enregistrement ......................20
- Affichage du niveau de la batterie p. 21
- Insertion et éjection d’une cassette p. 22
- Votre premier enregistrement p. 23
- Astuces pour la stabilité de l’image p. 25
Utilisation du viseur électronique ..............................25 Réglage du viseur ..............................................................25 Lecture d’une cassette dans le viseur ..............................26
Arrêt sur image ..........................................................27
- Recherche d’une image p. 27
- Utilisation du zoom avant et arrière p. 28
- Utilisation du zoom numérique p. 29
- Mode EASY (enregistrement simplifié) p. 31
- Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement p. 32
- Sommaire Remarques et consignes de sécurité Familiarisez-vous avec le caméscope Réglage du Caméscope Effectuez un enregistrement simple Perfectionnez vos enregistrements Inhoudsopgave Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Kennismaken met uw camcorder Mogelijkheden Beschrijvingen p. 8
- Sommaire (suite) Utilisation du stabilisateur d’images (VP-W87/W87D) p. 33
- Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) p. 34
- Fonctions BLC p. 35
- Sélection d’un mode d’exposition automatique p. 36
- Effets spéciaux numériques en mode Caméscope p. 38
- Réglage et enregistrement de la date et de l’heure p. 40
- Sélection et enregistrement d’un titre p. 42
- Fondu en ouverture ou en fermeture p. 44
- PIP (Image sur Image) (VP-W87/W87D) p. 45
- Mode photo (Snap Shot) (VP-W87/W87D) p. 46
- Équilibrage du blanc p. 47
- Mode DEMO p. 48
- Régler la date/la couleur du titre p. 49
- Sources de lumière p. 50
- Lecture à l’écran de votre téléviseur p. 51
- Fonctions du mode Magnétoscope p. 53
- DSE en mode Magnétoscope p. 54
- Nettoyage et entretien du caméscope p. 54
Nettoyage des têtes vidéo....................................55
Remarques et consignes de sécurité Viseur électronique
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre
caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
1) Un accroissement soudain de tem-
pérature peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection “DEW
( )” se déclenche, laissez l’ap- pareil dans un endroit sec et à tem- pérature ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW
( )” se déclenche intempestive- ment et que vous souhaitiez néan- moins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez- les. Assurez-vous que la conden- sation a complètement disparu. (voir page 60) Formation de condensation
Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. ✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. ✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager. ✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. ✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq secon des environ si vous placez le commutateur sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17) Pile au lithium
- Lorsque la pile s’affaiblit ou est déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant Voorkant
1. Lentille (voir page 61)
REC SEARCH fonc- tionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 52) PLAY/STILL fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (VP-W87/W87D)
REC SEARCH fonc- tionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 40) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 52)
(voir page 22) Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécom-
mande (VP-W87/W87D, voir page 15)
EASY fonctionne en mode Caméscope.
CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue latérale
(voir page 30) Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
(voir page 30) Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
(voir page 30) Ce bouton fonctionne en mode MENU.
(voir page 36) Fonctionne en mode Caméscope.
18. DSE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
19. BLC (voir page 35)
BLC fonctionne en mode Caméscope.
20. FADE (voir page 44)
Fonctionne en mode Caméscope.
21. Cable DC (voir page 18)
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière
25. ZOOM (voir page 28)
bandoulière (voir page 17)
30. Poignée de soutien
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18) - CAMERA: permet de filmer. - OFF: l’appareil est éteint. - PLAYER: mode Magnétoscope, permet la lec- ture.
(voir page 23) Fonctionne en mode Caméscope.
33. Logement bloc batterie
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-W87/W87D, voir page 46) D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-W80U/W80, voir page 30)
(VP-W87/W87D, voir page 61)
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage ✤ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY. ✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles, que l'affichage soit activé ou non. ✤ L’affichage a lieu dans le viseur. OSD in CAMERA mode a. Position du zoom (voir page 29) Indique la position du zoom. b. Stabilisateur d’images (VP-W87/W87D) (voir page 33) Indique que la fonction DIS est activée. c. Niveau de la batterie (voir page 21) Indique le niveau du bloc batterie.
d. Mise au point manuelle (voir page 34) Indique la mise au point manuelle. Aucune indication n’est affichée lorsque la mise au point est automatique. e. BLC (voir page 35) Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée. f. Exposition automatique (voir page 36) Indique que le mode d’exposi- tion automatique est activé. ( , , , , ) g. Minuterie d'attente d'enreg- istrement automatique (VP-W87/W87D) (voir page 15) Indique 10 secondes d'attente. h. Minuterie d’enregistrement automatique (VP-W87/ W87D) (voir page 15) 30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 40)
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage j. Heure (voir page 40) Indique l'heure à laquelle vous filmez. k. Titre (voir page 42) Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur la scène filmée. l. Auto-diagnostic (voir page 57) (TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du caméscope. m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 38) Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et CINEMA. n. Compteur de bande Indique la quantité de bande utilisée. o. Mode de fonctionnement Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF ( ), REW ( ) et EJECT. p. EASY & CUSTOM Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé. q. DEW ( ) (voir page 60) Contrôle de la condensation due à l'humidité. r. Zoom numérique (voir page 29) Indique que le zoom numérique est activé. s. Mode Photo (VP-W87/W87D) (voir page 46) Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo. t. PB DSE Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope. u. Remise à zéro (VP-W87/W87D) (voir page 53) Indique que la remise à zéro est activée.
v. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 47)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ). w. Hi8 (VP-W80/W87/W87D) (voir page 52) Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.
(VP-W80/W87/W87D, zie pagina 52) Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope. Accessoires de base
1. Adaptateur secteur.
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
5. Bandoulière. (voir page 17)
8. Pile au lithium pour la
télécommande. (VP-W87/ W87D, voir page 15) Pile au lithium pour l’horloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel.
(voir page 51) Accessoires en option
(VP-W80/W87/W87D, voir page 52) Remarque : dans certains pays, ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande (VP-W87/W87D) Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 53)
4. WIDE (Grand angle, voir page 28)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 28)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 52)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 53)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 53)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 52)
Mise à zéro du compteur
Insertion des piles dans la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer les piles: - à l’achat du caméscope, - lorsque la télécommande ne fonctionne plus. ✤ Insérez la pile au lithium en respectant les signes de polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile. Enregistrement automatique avec la télécommande ✤ La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer et d’ar- rêter un enregistrement automatiquement. Exemple : scène regroupant tous les membres de votre famille ✤ Vous avez deux possibilités : - WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suiv- ies de trente secondes d’enregistrement. - WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. Afstandsbediening (VP-W87/W87D) De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ U moet batterijen in de afstandsbe- diening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Zet de batterijen in de afstandsbe- diening. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Timer-opname met uw afstandsbediening ✤ U kunt de timer functie voor automatische opname- start en stop via de afstandsbediening inschakelen.
2. Appuyez sur la touche Self
Timer, jusqu’à ce que l’indica- tion souhaitée s’affiche à l’écran LCD :
3. Appuyez sur la touche
START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au bout de trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Remarque : lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction. Poignée de soutien ✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. ✤ La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, -d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en
le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
Riem handgreep en schouderband verstellen Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
1. Insérez chaque extrémité de
la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle. ✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’ab- sence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de sa mise en place et dans des conditions nor- males d’utilisation. ✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes envi- ron lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la
pile au lithium en place. Remarque : si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement en place.
Avertissement: maintenez la pile au lithi-
um hors de portée des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Installation de la pile au lithium
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur
à une prise murale. Remarque: le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît. Remarque : si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un téléviseur ou du caméscope, des para- sites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne. Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden
1. Installez le bloc batterie sur le
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la
prise DC du caméscope.
Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence : -s’il clignote une fois par seconde, moins de 50 % de la batterie a été rechargé ; -s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a été rechargé ; -s’il clignote trois fois par sec- onde, 75 % à 100 % de la batterie a été rechargé ; - si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée ; -s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope. - La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée. Remarque : le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
Réglage du caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie ✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation. Remarques
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10%~45%.
3. Utilisé à 45%~70%.
4. Utilisé à 70%~90%.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 90%~95%.
Changez le bloc batterie.
Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible. ✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au tableau de la page 20. ✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énon- cées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20. Astuce pour identifier l’état de la batterie Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement. - Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre trans- parente est tournée vers l’ex- térieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce
qu’un déclic indique que le com- partiment est fermé. Remarque : lorsque vous avez enreg- istré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA?
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 22.)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY” n’apparaît pas).
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (voir page 21)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement. a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indi- cation “REC” s’affiche à l’écran viseur. CAMERA BATTERY REC X:XX:XX
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken b. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/ STOP knop. De opname wordt gestopt. In de zoeker verschijnt STBY. Als u de camcorder drie minuten in de standby stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/ STOP knop of zet u de POWER schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De automatische uitschakeling spaart de batterij en de videokoppen. Opnamen controleren met de REC SEARCH +/– knoppen ✤ U kunt de laatst opgenomen beelden direct even bekijken met de REC SEARCH , functie in de STBY- mode. Als u de REC SEARCH knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH ). ✤ Als u in de STBY stand kort op de REC SEARCH toets drukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’affiche à l’écran. Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nou- veau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour écono- miser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vidéo et la cassette. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonc- tion REC SEARCH , en mode veille. REC SEARCH vous permet de rembobiner et REC SEARCH d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. STBY Y:YY:YY REC SEARCH
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Pour la prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration). Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement
par la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et
stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur
pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Exposition: Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur. Réglage du viseur
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Opnamen afspelen via de zoekerLecture d’une cassette dans le viseur ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit
bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous
venez d’enregistrer.
4. Appuyez sur la touche (REW)
pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automa- tiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/
STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez, visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Remarque : vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connec- té le caméscope au téléviseur ou à un magné- toscope. (voir page 51) ✤ U kunt de opname op de zoeker afspelen. ✤ Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche. Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pen- dant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Stilstaand beeld
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom avant et arrière ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise de vue :
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes). ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
00606J VP-W80 FRA+NED(20-43) 3/20/03 8:01 AM Page 28Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique ✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope. ✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”). ✤ Pour les modèles VP-W87/W87D, utilisez de préférence la fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom numérique. (voir page 33)
1. Placez le commutateur principal sur la position
2. Assurez-vous que la fonction Zoom
numérique est activée. (voir page 30)
3. Déplacez de nouveau le réglage du
zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au facteur 880 qui constitue la limite du zoom numérique. (VP-W87D: 990x)
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 30) zone du zoom numériquezone du zoom optique
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage du zoom numérique (VP-W87/W87D) ✤ Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 29.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à
l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de réglage. Modèles VP-W80U/W80
2. Appuyez sur la touche D.ZOOM
Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom
numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (enregistrement simplifié) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base.
Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran viseur. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-W87/W87D)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
EASY pour quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques:
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran viseur. Exemple: lorsque l'option CUSTOM SET est réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche START/
STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM
pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Remarques:
Perfectionnez vos enregistrements Stabilisateur d’images (VP-W87/W87D) ✤ La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense, dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Ainsi, une bonne mise au point est assurée lors d’un enregistrement :
d’un petit objet de près,
à travers la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez le commutateur
principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de l’option DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/
OFF pour quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée, l’indication DIS ( ) s’affiche. Remarque:
1. Il est préférable de désactiver la
fonction de stabilisation d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
werp door opde T-knop van de zoom- knop te drukken. Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point automatique) est sélectionné automatiquement. ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle, dans les cas suivants : a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et gauche de l’image, sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T”
pour faire un plan rapproché du sujet à filmer.
cus stand drukt u nogmaals op de MF/AF-toets. N.B.: De functie MF werkt niet in de standen EASY. Fonctions BLC Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : - le sujet se trouve devant une fenêtre, - la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre, - le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert, - il existe des sources lumineuses trop vives, - le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur la touche BLC.
BLC met en évidence uniquement le sujet. Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou EASY.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le
haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette
6. Pour retourner en mode automa-
tique, appuyez de nouveau sur la touche MF. Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en mode EASY.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un mode d’exposition automatique ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE per- mettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer. ✤ Six modes sont disponibles.
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapi- dement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’ar- rière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne l’est pas.
La vitesse d’obturateur est de 1/50ème de seconde.
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) ( )
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis.
1. Placez le commutateur principal sur
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à
ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche.
L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est désactivé. Remarques:
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE. PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
De DSE functie werkt niet in de standen EASY. Effets spéciaux numériques en mode Caméscope. ✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous per- mettent de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux. ✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat à obtenir. ✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles VP-W80U/W80 et 10 modes pour les modèles VP-W87/W87D.
reflet à l’image. (VP-W87/W87D)
3. STROBE: effet stroboscopique.
5. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART: Ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode
restitution de l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. Remarque
La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY.
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le
nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du mode DSE. Remarques:
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY. DSE effecten kiezen en opnemen.
het gewenste jaar. Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles uniquement en mode Caméscope. ✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande. Réglage de la date et de l’heure ✤ Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Placez le commutateur principal sur
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et l’HEURE s’affichent.
Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
7. Appuyez sur ENTER.
8. Sélectionnez le mois souhaité à
l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure
et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les min-
utes réglées, l'écran de réglage dis- paraît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent. Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
2. Placez le commutateur principal sur la
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
nombre de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la
date et l’heure sur la scène à filmer. Remarque:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (voir page 17)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM. CLOCK SETTING 0:00
U kunt nu de taal instellen. Sélection et enregistrement d’un titre ✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possi- bles qu’en mode Caméscope. ✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé dans le caméscope. ✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres. Sélection d'une langue et d'un titre ✤ La sélection de la langue est possible uniquement en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope. ✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la changer.
2. Placez le commutateur principal sur
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
6. Sélectionnez la langue à l'aide
Vous pouvez choisir une langue parmi ANGLAIS/ FRANCAIS/ ALLEMAND/ ITALIEN/ ESPAGNOL/ RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes. Le caméscope retourne alors en mode menu. Enregistrement d'un titre Remarque:
Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option
TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF,
AUTO-10S et CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer
le titre avec l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu. Remarques:
Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la gauche 10 secondes après l'activation de la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
nen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. a. Uitfaden (Ongeveer 4 seconden) b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) In-en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enreg-
istrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/
STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement,
maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a
disparu, appuyez sur la touche START/ STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) Perfectionnez vos enregistrements Fondu en ouverture ou en fermeture Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
ENTER PIP (Image sur Image) (VP-W87/W87D) Perfectionnez vos enregistrements ✤ La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer. - La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.
2. Activez la fonction Zoom
numérique. (Voir page 29.)
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous
filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique.
Appuyez sur la touche START/ STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la
touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP. Remarque
l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou REC.
Mode Photo (Snap Shot) (VP-W87/W87D) ✤ Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image similaire à une photo. Elle vous permet d’enreg- istrer des images fixes. - La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT. Remarque
toets om het instellen van de witbalans te beëindigen. Opmerking: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. Équilibrage du blanc ✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. - AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. - INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. Réglage du mode d’équilibrage du blanc
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL.......AUTO à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BAL- ANCE sur INDOOR ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU
zet u de POWER schakelaar op OFF. N.B.: De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY en REC. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope lorsque vous ne filmez pas. ✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à
l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour
La démonstration commence.
5. Placez le commutateur
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA
2. Appuyer sur le bouton MENU
ON/OFF. ■ La liste du menu apparaît.
3. Tourner la molette UP/DOWN
jusqu'à la sélection de la fonction D/TITLE COLOUR.....WHITE.
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs disponibles apparaît.
5. Tourner la molette UP/DOWN
pour sélectionner la couleur appropriée.
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer
le réglage. ■ Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur choisie. Régler la date/la couleur du titre
Na de opname Situation Luminosité Recommandations (lux) ◆ Montagnes ou champs enneigés. 100.000 Filtre ND ◆ Plage de sable sous un soleil de 100.000 recommandé. plomb. ◆ Journée ensoleillée, vers midi. 35.000 ◆ Ciel couvert, une heure après 2.000 le lever du soleil. ◆ Bureau sous un éclairage 1.000 Prise de vue fluorescent près d’une fenêtre. normale. ◆ Ensoleillement avant le coucher 1.000 du soleil. ◆ Comptoir de grand magasin. 500 à 700 ◆ Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo fluorescentes de 30 W. recommandée. ◆ Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Torche vidéo ◆ Éclairage à la bougie. 10 à 15 nécessaire. Sources de lumière ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous pour filmer : - tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND (Densité neutre)). - tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable). ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recom- mandations associées.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure). ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. (Voir page 56.) Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre caméscope, en respectant le codage des connecteurs:
blanc: audio (gauche). ✤ Vous pouvez utiliser l’adapta- teur Péritel, fourni en option. ✤ Vous pouvez connecter un caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
blanc : audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adapta- teur Péritel, fourni en option. Remarque : pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magné- toscope ou du téléviseur.) Lecture à l’écran de votre téléviseur Connexion à un téléviseur sans entrée A/V 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:05 AM Page 51FRANÇAIS NEDERLANDS
Visionnez une cassette Opnamen afspelen Opmerkingen:
Les modèles VP-W80U/W80/W87/W87D possè- dent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel sys- tème, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour raccorder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimenta-
tion au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la posi- tion PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche
Les images enregistrées appa- raissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur ■ (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Remarques
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automa- tiquement selon le format de la cassette.
Les modèles VP-W80/W87/W87D peuvent lire des cassettes Hi8 et 8mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'en- registrement et de lecture longue durée (LP). PLAYER PLAY/STILL 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:05 AM Page 5253
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RETURN. Fonctions du mode Magnétoscope Arrêt sur image (mode pause) - Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Remarque : pour éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause. Recherche d’une séquence - Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée. Remise à zéro (VP-W87/W87D) ✤ Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est affichée en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00 automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière. Remarque:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée. START/ STOP SELF TIMER ZERO RETURN STILL COUNTER RESET WIDE TELE DISPLAY REW PLAY/STILL
Visionnez une cassette Opnamen afspelen DSE en mode Magnétoscope ✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages 38 et 39. Remarque : les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope. ✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré. DSE in de PLAYER stand ✤ In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in de CAMERA stand (zie pagina 38 en 39), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten. Opmerking : In de PLAYER stand werken de GHOST,
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du
viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. ◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo ✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. ✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche ■ (STOP) au bout de 30 secon-
des environ. Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du
caméscope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à
température ambiante dans un endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un
endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland Utilisation du caméscope à l’étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme de couleur pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée. Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enreg- istrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-W80U/ W80/W87/W87D) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. ✜ Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slo- vaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. ✜ Pays utilisant la norme NTSC Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. Remarque : vous pouvez filmer partout dans le monde. Met de camcorder naar het buitenland ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Netspanning
- Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. langzaam Condensatie in zie pagina 60. de camcorder Dépannage ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Diagnostic à l’écran Affichage Clignote- Signification Action ment Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un presque déchargé. bloc chargé. Rapide Le bloc batterie est Remplacez-le par un entièrement déchargé. bloc chargé. TAPE Lent La cassette arrive bientôtPréparez une END! à la fin de la bande. nouvelle cassette. TAPE Aucun La cassette est arrivée Remplacez la END! en fin de bande. cassette. Lent Aucune cassette n’est Insérez-en une. TAPE! insérée dans le caméscope. PRO- Lent La cassette est protégée Pour enregistrer, TECTION! contre l’enregistrement. retirez la protection. D.EMG Lent Le caméscope 1. Éjectez la cassette. C.EMG présente une erreur 2. Éteignez l’appareil. R.EMG mécanique. 3. Retirez la batterie. L.EMG 4. Remettez la batterie en place.
- Si le problème per- siste, contactez le SAV. Lent De la condensation Voir page 60. s’est formée à l’intérieur du caméscope. 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:06 AM Page 57FRANÇAIS NEDERLANDS
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable. ✤ Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas ◆ Vérifiez le bloc batterie. (voir page 19) allumer le caméscope. ou l’adaptateur secteur. (voir page 18) La touche START/ ◆ Vérifiez que le commutateur principal STOP ne fonctionne est en position CAMERA. pas lors de ◆ Vous avez atteint la fin de la cassette. l’enregistrement. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette. (voir page 22) Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur automatiquement. STANDBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. (voir page 24) ◆ Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21) Le bloc batterie se ◆ La température ambiante est décharge rapidement. trop basse. (voir page 21) ◆ Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19) ◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie. Vous ne pouvez pas ◆ Le bloc batterie est complètement éjecter la cassette de déchargé. ◆ Une erreur mécanique s’est peut-être son compartiment. produite. (voir page 57) 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:06 AM Page 58FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen Symptôme Explication/Solution La date et l’heure ◆ La pile au lithium n’est pas clignotent plus de 2 fois installée ou est complètement en mode Caméscope. déchargée. (voir page 17) La lecture de l’image ◆ Les têtes vidéo sont peut-être n’est pas de bonne qualité. sales. (voir page 55) Vous ne pouvez rien ◆ Une erreur mécanique s'est faire avec le caméscope. peut-être produite. (voir page 57) Une bande verticale ◆ Le contraste entre le sujet et le apparaît lorsque vous fond est trop important. filmez un sujet lumineux Le caméscope ne peut pas sur un fond sombre filmer normalement. Éclairez (une bougie, par l’arrière-plan pour réduire le exemple). contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 35) L’image dans le viseur ◆ La mise au point du viseur n’a est floue. pas été effectuée. Tournez l’anneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 25) La bande ne défile pas ◆ Placez le commutateur principal lorsque vous appuyez sur la position PLAYER. sur les touches PLAY, ◆ Vérifiez si vous avez atteint le F.F ou REW. début ou la fin de la cassette. La date, l’heure et ◆ La pile au lithium n’est pas le titre ont disparu, installée ou est complètement bien qu’ils aient été déchargée. (voir page 17) pré-réglés. Probleem Verklaring/Oplossing De DATE/TIME-indicator ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst knippert meer dan 2 of leeg. (zie pagina 17) keer, wanneer u de camcorder op CAMERA zet. De opname is van ◆ De videokoppen moeten slechte kwaliteit. misschien schoongemaakt worden. (zie pagina 55) U kunt helemaal niets ◆ Er kan sprake zijn van een met de camcorder doen. mechanisch probleem. (zie pagina 57) Er verschijnt een ◆ Het contrast tussen het voorwerp verticale streep en de achtergrond is te groot voor wanneer u een helder de camcorder om normaal te voorwerp tegen een kunnen functioneren. donkere achtergrond Verlicht de achtergrond om het opneemt (kaarslicht contrast te reduceren of gebruik bijvoorbeeld). tijdens het filmend de BLC functie. (zie pagina 35) Het beeld in de ◆ De lens van de zoeker is niet goed zoeker is vaag. afgesteld. Draai de scherpstelring van de zoeker tot u de indicators in de zoeker scherp ziet. (zie pagina 25) De cassette loopt niet ◆ Zet de POWER schakelaar in de wanneer u op PLAY, stand PLAYER. FF of REW drukt. ◆ De cassette staat aan het begin of het eind. De datum/tijd en titel ◆ De lithiumbatterij is niet geplaatst zijn verdwenen, of is leeg. (zie pagina 17) terwijl u ze wel heeft ingesteld. 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:06 AM Page 59FRANÇAIS NEDERLANDS
Formation de condensation ✤ Un changement soudain de température peut entraîner la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endom- magée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité. ✤ S'il y a de l'humidité dans le camés- cope, “DEW ( )” s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cas- sette et laissez l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures. ✤ Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la conden- sation a complètement disparu.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
174 mm Gewicht 690 g ✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable. Système VP-W80U/W80/W87/W87D Système Vidéo: 2 têtes rotatives balayage d’enregistrement FM hélicoïdal Audio: système FM mono Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR Cassette VP-W80U: 8 mm VP-W80/W87/W87D: Hi8 ou 8 mm Vitesse de bande SP: 20,051 mm/sec Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP Durée d’enregistrement P5-120 : 120 min. Durée d’avance rapide/ P5-120 : 8 min. environ rembobinage Dispositif d’image CCD Facteur du zoom optique 22x Longueur focale: f 3,6 à 79,2 mm F 1,6 Diamètre du filtre 46 mm Système de mise au point Interne Macro Macro grand angle automatique Luminosité minimale 0,3 lux (visible) Connecteurs Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Sortie audio Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance : moins de 820 ohms Microphone externe Monophonique Ø 3,5 (VP-W87/W87D) Généralités Alimentation DC 8,4 V (1,5A) Consommation VP-W80U/W80: 3,3W, VP-W87/W87D: 3,8W Microphone intégréÀ condensateur, omnidirectionnel Température 0°C à 40°C de fonctionnement Dimensions (L
- - Z - ZELFONTSPANNER p. 15
- ZELFOPNAME p. 15
- ZELF PROBLEMEN OPSPOREN p. 57
- ZOOMFUNCTIE Index Index 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:06 AM Page 6364 FRANÇAIS Pour la France uniquement Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d’achat faisant office de bon de garantie. ELECTRONICS 00606J VP-W80 FRA+NED(44-64) 3/20/03 8:06 AM Page 64ELECTRONICS ELECTRONICS p. 28
Notice Facile