SCD270 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SCD270 SAMSUNG au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Caméscope numérique, résolution vidéo 720x480, zoom optique 34x, stabilisateur d'image numérique. |
|---|---|
| Utilisation | Idéal pour les enregistrements familiaux, les événements et les vacances, facile à utiliser avec un écran LCD. |
| Maintenance et réparation | Nettoyage régulier de l'objectif, vérification des connexions, mise à jour du firmware si disponible. |
| Sécurité | Éviter l'exposition à l'eau et à l'humidité, ne pas laisser l'appareil en plein soleil, utiliser des batteries d'origine. |
| Informations générales | Poids léger, compatible avec les cartes SD, autonomie de la batterie d'environ 2 heures. |
FOIRE AUX QUESTIONS - SCD270 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SCD270 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SCD270 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SCD270 SAMSUNG
closed. Rotation de l’écran LCD Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant
l’écran LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant
l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran
Notes regarding CAMCORDER Notices regarding COPYRIGHT Notes regarding moisture condensation Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. Ce peut être le cas lorsque vous passez: -d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), -d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. Caméscope Droits d’auteur Formation de condensation 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 7Nettoyage des têtes vidéo ENGLISH FRANÇAIS Remarques et consignes de sécuritéNotes and Safety Instructions
- When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. - To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. - Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Notes regarding the Video Head Cleaning Bloc batterie - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
- Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. -N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 8ENGLISH FRANÇAIS Remarques et consignes de sécuritéNotes and Safety Instructions
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD Poignée de soutien Viseur électronique 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 9ENGLISH FRANÇAIS Remarques et consignes de sécuritéNotes and Safety Instructions
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 10ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
- Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
- Transfert d’images numériques avec l’interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire. • PHOTOLa fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).• Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
- Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
- Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.• Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.• Contre-jour (BLC)Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant unfond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.• Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
- Capture de nuitLa fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit àfaible luminosité.
- Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des imagesfixes standard. Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carteMemory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB. • MPEG REC (SCD230/D250/D270 uniquement) La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 11ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories
Accessories Supplied with camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
7. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
Accessoires fournis avec votre caméscope
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 12ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
Vue avant et latérale (côté gauche)
2. Témoin infrarouge
5. Viseur (voir page 32)
liquides (LCD) (voir page 31)
8. Prise CC (voir page 23)
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 13ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
1. Touches de fonction
5. Sélecteur de mode
SCD230/D250/D270 uniquement) : (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90) : (STOP) BLC (voir page 62) - : (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 90) : (REW) REC SEARCH – REV (voir page 90) 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 14ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
(SCD230/D250/D270 only) Vue de droite et du dessus
1. Sabot d’accessoire
2. Haut-parleur intégré
3. Molette de réglage du
6. Sélecteur NITE PIX
8. Entrée micro externe
10. Prise DV (voir page 78)
11. Prise USB (voir page 80)
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 15ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
(sélection du menu et du volume)
3. Témoin de charge de la
(éjection de la bande)
7. Emplacement de la carte
8. Anneau de fixation pour la
10. Éjection de la batterie
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 16ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
(minuterie automatique) (voir page 20)
sonore) (voir page 64)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière) (voir page 72)
(avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
16. Touche X2 (voir page 73)
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 17ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD in CAM mode
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 60)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 49)
4. Program AE (activation/désactivation du
mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 43)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
7. Mise au point manuelle (voir page 61)
8. Vitesse d’obturation et exposition
9. Position du zoom (voir page 46)
10. Mode capture de nuit (voir page 67)
11. Date et heure (voir page 54)
13. Mode Télécommande
(SCD230/D250/D270 uniquement)
14. Fonction coupe-vent (voir page 53)
15. Mode Audio (voir page 52)
16. Mémoire compteur
(SCD230/D250/D270 uniquement) (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18 . Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
et minuterie (SCD230/D250/D270 uniquement) (voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images) (voir page 48)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)
30. PB Zoom (voir page 76)
31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 68)
00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 18ENGLISH FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscopeGetting to Know Your Camcorder
Turning the DATE/TIME on/off - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 54) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode) OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (SCD230/D250/D270 only) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85)B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées.C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’imagesE. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 94)G. Marque DPOF (voir page 93)H. Indicateur de diaporamaI. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
- Activation/désactivation de l’affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
- Affichage de la date et de l’heure - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo (
How to use the Remote Control (SCD230/D250/D270 only) Utilisation de la télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement) Installation de la batterie de la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de 10 secondes en émettant un bip. - À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement. - Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Lithium Battery Installation ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans
le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Installation de la batterie au lithium 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 21ENGLISH FRANÇAIS Préparez votre caméscopePreparation
Adjusting the Hand Strap It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. Attaching the Lens Cover Mise en place de la poignée de soutien Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, -d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. Fixation du couvre-objectif SLOW SHUTTERPHOTO
holding down the tab on the power switch and turning it to the CAM or PLAYER mode. To select the CAMCORDER mode ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY STICK position. (SCD230/D250/D270 only) Connexion d’une source d’alimentation MEMORY STICK TAPE Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : -l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
2. Branchez le cordon secteur sur
une prise murale. Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. (SCD230/D250/D270 uniquement) 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 23ENGLISH FRANÇAIS Préparez votre caméscope Preparation
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé. - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le
témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. Blinking time Charging rate Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100% On for a second and Error - Reset the battery pack and off for a second the DC cable Clignotement du témoin Niveau de charge Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 24ENGLISH FRANÇAIS Préparez votre caméscope Preparation
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short- circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating. Battery SB-LS70 SB-LS110 Charging time Approx. 1hr 30min Approx. 1hr 40min LCD ON VIEWFINDER ON Continuous recording time Time Approx. 1hr Approx. 1hr 30min Approx. 1hr 30min Approx. 2hr Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. Important
Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Batterie SB-LS70 SB-LS110 Temps de charge Environ 1h 30 Environ 1h 40 Écran LCD allumé Viseur allumé Durée d’enregistrement continu Durée Environ
Environ 1h 30 Environ 1h 30 Environ
Affichage du niveau de la batterie
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110 uniquement) 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 26ENGLISH FRANÇAIS Préparez votre caméscope Preparation
push ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT
vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le
compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
- Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 27Basic Recording
STBY is displayed in the LCD. Effectuez votre premier enregistrement FADE S.SHOW
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
3. Placez le commutateur sur la
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. (SCD230/D250/D270 uniquement) Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 28Basic Recording
ENGLISH FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAM. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. BLC TAPE EJECT VOL/MF CHARGE MEN FWD SEARCH REV BLC TAPE EJECT VOL/MF CHARGE MEN FWD SEARCH REV Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 29Basic Recording
ENGLISH FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD
ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la lampe infrarouge intégrés.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider
à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 30Basic Recording
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée
ENGLISH FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (SCD270 uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR. - Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (SCD270 uniquement).
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU. ✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé. ✤ En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Utilisation du viseur 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 32Basic Recording
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour
rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).
3-1 Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAM) (voir page 31). Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (SCD250/D270 uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé. Réglage du volume du haut-parleur 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 34Advanced Recording
ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements
CLOCK SETRéglage de l'heure WL. REMOTE (1) Utilisation de la télécommande BEEP SOUND (1) Lecture de sons variés
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
DIS DSE SELECTSélection du stabilisateurélectronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE) REC MODESélection de la vitessed'enregistrement PHOTO SEARCHRecherche d'images enregistréessous TAPE <BANDE> PHOTO COPY (1) Copie d'images depuis TAPE<BANDE> sur la carte Memory Stick AUDIO MODE Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio WIND CUT Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture DEMO Démonstration PROGRAM AESélection de la fonction d'expositionautomatique (PROGRAM AE) WHT. BALANCE Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) PB DSE Fonction coupe-vent
(2) Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
M. PLAY SELECTSélection du support de stockage(MPEG4, PHOTO) à lire
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
MPEG4 SIZE Sélection de la résolution d’image
PRINT MARK Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Stick FORMATFormatage d’une carte MemoryStick
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure TV DISPLAY Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) du téléviseur PROTECTProtection contre les effacementsaccidentels FILE NO.Options d'attribution de nom defichier DELETE Effacement de fichiers
Mode disponible (1) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD230/D250/D270. (2) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle SCD230/D250/D270.
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement)
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
- : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). Important
Si une marque apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode DIS
EffetsspéciauxnumériquesNITE PIX
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL. REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 394040 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 424343 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( ) - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 434444 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the PROGRAM AE
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
4. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction NITE PIX est activée.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 444545 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. - Sous éclairage halogène ou studio/vidéo - Quand le sujet présente une couleur dominante - Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. - À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
Subject appears farther away. Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position. Utilisation du zoom numérique ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
(téléobjectif): le sujet se rapproche.
(grand angle) : le sujet s’éloigne. Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). TELE WIDE
CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA SET CAM MODE D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x CAMERA SET CAM MODE INITIAL PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAMERA A/V MEMORY VIEWER Zoom numérique ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 48).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La fonction DIS n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 484949 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements
Effets spéciaux numériques (DSE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 495050 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Selecting an effect
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NITE PIX) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 505151 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
Mode d’enregistrement (REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 515252 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
Mode AUDIO ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Coupe-vent (WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (SCD250/D270 uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 535454 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 38). 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 545555 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
Affichage (TV DISPLAY) ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
DATE/TIME (voir page 54) -Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (SCD230/D250/D270 uniquement) -Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( ) -Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49) -Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
WL.REMOTE DSE PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE DIS DATE/TIME ■ WHT. BALANCE (voir page 45) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61) -Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage. Important
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 575858 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône ( ) et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le
MENU SELECTOR. Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement ✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000. ✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250. ✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100. Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 585959 ENGLISH FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrementsAdvanced Recording ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode. SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) Obturation lente (SLOW SHUTTER) SLOW SHUTTER ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8, désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 596060 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement.
L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 54).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de l’enregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. 00709C SCD200-USA+FRA(28~60) 2/5/04 8:51 AM Page 60ENGLISH FRANÇAIS
M. FOCUS ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
M. FOCUS (MF) s'affiche.
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur le MENU SELECTOR. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 61ENGLISH FRANÇAIS
MENU S.SHOW FWD SEARCH ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière- plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
BLC met en évidence le sujet. Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NITE PIX) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 62ENGLISH FRANÇAIS
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance FADE BLC S.SHOW ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 63ENGLISH FRANÇAIS
When you wish to dub using the External A/V input, you must connectthe AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish torecord. (SCD250/D270 only) You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode. Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only) Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD230/D250/D270 uniquement) FADE BLC TAPE /MF MENU S.SHOW AV INAudio (R)Audio (L)(SCD250/D270 only) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (SCD250/D2570 uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR. - À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option. - Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
localisez la première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/
STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (SCD250/D270 uniquement)
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 64ENGLISH FRANÇAIS
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée. Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. PLAYER MODE
Perfectionnez vos enregistrements Advanced Recording
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Vous pouvez également appuyer sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement).
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
✤ La fonction NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser
le sélecteur sur OFF. Important
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 67ENGLISH FRANÇAIS
✤ La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NITE PIX. ✤ La fonction POWER NITE PIX s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse
de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,
l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NITE PIX sur OFF. Important
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 68ENGLISH FRANÇAIS
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 69ENGLISH FRANÇAIS
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. Lecture sur l’écran LCD ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 70ENGLISH FRANÇAIS
VCR CAMCORDER VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
Blanc: audio (gauche)
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 71ENGLISH FRANÇAIS
SEARCH REV ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. Arrêt sur image (mode pause) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (
) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (
) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (
) lors d'une lecture avant normale. ✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL) ou (+). Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée).
ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO
MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
2. Appuyez sur la touche MENU.
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP. Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 75ENGLISH FRANÇAIS
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction
des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur le MENU SELECTOR.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez
sur la touche PB ZOOM ou STOP. Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 76ENGLISH FRANÇAIS
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée. Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD. OUT : quittez le mode INPUT.8. Appuyez sur la touche START/STOP pour réglerle caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la
lecture de la cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important ■ Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. ■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 77ENGLISH FRANÇAIS
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off. Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 78ENGLISH FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
Système d’exploitation: Windows
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE.
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 79ENGLISH FRANÇAIS
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope. Configuration système requise
Système d’exploitation: Windows
RAM: 128 Mo ou supérieure
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel Corporation.
est une marque déposée de Microsoft
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF (Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.) ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows 98 SE.Installation du logiciel1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. -L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur) Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur USB Streaming Driver DVC Media 5.1 DirectX 9.0a Windows Media Player 9.0 Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 81ENGLISH FRANÇAIS
Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB (USB STREAMING) ✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4. ✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans leCD) doivent être installés sur PC. ✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING.Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.3. Exécutez le programme DVC Media 5.1. Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). - Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. Déconnexion du câble USB ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 82ENGLISH FRANÇAIS
MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement) Terminal Protection tab ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4 ✤ Visualisation d’images fixes
Diaporama (toutes les images) ✤ Visualisation de fichier MPEG4 ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. -L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™”et “
” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.
Non compatible avec les “Memory Stick PRO”
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour
Memory Stick situé sur le côté droit du caméscope,dans le sens de la flèche. ● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick avant de l'avoir insérée. Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 84ENGLISH FRANÇAIS
File numberFolder number000-0000*M. PLAY Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. ✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.Format des images✤ Image fixe Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. ✤ Image mobile Les images sont compressées au format MPEG (Moving PictureExperts Group).
La résolution est de 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels pour chaque mode. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Mode enregistrement photo1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been saved. ✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION> - Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001 - Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et
réglez le commutateur sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, activez
FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés. ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) Mode appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)
MEMORY SETPHOTO QUALITY
TAPE MEMORYSTICK ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. Sélection de la qualité d’image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité d’image.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection. Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte - Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. QUALITE 8 Mo 16 Mo SUPER FINE Environ45 Environ90 FINE Environ85 Environ170 NORMAL Environ155 Environ310 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 87ENGLISH FRANÇAIS Mode appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only) ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.Recording images to a Memory Stick1. Set the mode switch to MEMORY STICK.2. Set the power switch to CAM.3. Press the PHOTO button and hold it. The still picture appears on the LCD monitor. If you do not wish to record, release the buttonand wait for more than 2 seconds.4. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. The still image is recorded to the MemoryStick. While the camcorder is recording the stillimage, “” appears on the screen. Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick 2 2 / 2 4 0
TAPE MEMORYSTICK PHOTO ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Stick.Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
L’image fixe apparaît à l’écran.
Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “” s’affiche à l’écran. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 88ENGLISH FRANÇAIS
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen. Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Le caméscope passe alors en mode pause.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “” apparaît à l’écran. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 89ENGLISH FRANÇAIS
Viewing Still images Visualisation d’images fixes FADE BLC TAPE EJECTVOL/MFCHARGE MENU S.SHOW FWD SEARCH REV ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche MULTI.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI. Important
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD). 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 91ENGLISH FRANÇAIS
OUT ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick. ✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et
commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 92ENGLISH FRANÇAIS
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PRINT MARK et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur le MENU SELECTOR. Important
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 93ENGLISH FRANÇAIS
INITIALCAMERA A/V MEMORYVIEWERM.PLAY MODEPRINT MARKPROTECTM.PLAY SELECTFILE NO.DELETEFORMATPHOTO QUALITYMPEG4 SIZE ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur le MENU SELECTOR.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’image.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Important
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 95ENGLISH FRANÇAIS
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. Formatting the Memory Stick Formatage d’une carte Memory Stick M.PLAY MODEMEMORY SETPRINT MARKPROTECTM.PLAY SELECTFILE NO.DELETEFORMATPHOTO QUALITYMPEG4 SIZEPHOTO 320X240 SERIES INITIALCAMERA A/V MEMORYVIEWERM.PLAY MODEPRINT MARKPROTECTM.PLAY SELECTFILE NO.DELETEFORMATPHOTO QUALITYMPEG4 SIZE ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d’origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez
sur le MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY STICK.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 96ENGLISH FRANÇAIS
MPEG RECORDING ENREGISTREMENT MPEG
TAPE MEMORYSTICK DCIM MISC SSMOV100SMDVC ✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carteMemory Stick. Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.3. Réglez le commutateur sur CAM.4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.Important
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats : 160 ✕ 120 pixels ou 320 ✕ 240 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Stick. Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant. Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande. Le son est enregistré en mono. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le modeenregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturationlente.
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 97ENGLISH FRANÇAIS
120 with each push. Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation du bouton. M.REC MODEINITIALPRINT MARKPROTECTM.PLAY SELECTFILE NO.DELETEFORMATPHOTO QUALITYMPEG4 SIZECAMERA A/V MEMORYVIEWER M.REC MODEMEMORY SETPRINT MARKPROTECTM.PLAY SELECTFILE NO.DELETEFORMATPHOTO QUALITYMPEG4 SIZEPHOTO 320X240 SERIES 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 98✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY. ✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL. Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORYSTICK sont lues.Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquementvia Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4. Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible. Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur. Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) estinclus sur le CD fourni avec le caméscope.
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 100ENGLISH FRANÇAIS
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage des têtes vidéo Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
2. Insérez une bande de
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes. Important
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Nettoyage et entretien du caméscope 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 101ENGLISH FRANÇAIS
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Norme de couleurs
Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 102ENGLISH FRANÇAIS
Display Blinking Informs that... Action Troubleshooting Dépannage ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Auto-diagnostic Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Lent Lent Non Lent Lent Lent Lent Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Le caméscope a un problème mécanique. Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
- Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. TAPE END!TAPE END! TAPE! PROTECTION!
DépannageTroubleshooting ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. You cannot switch the camcorder on. START/STOP button does not operate while recording. The camcorder goes off automatically. The battery pack is quickly exhausted. When you see a blue screen during playback. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. Auto focus does not work. Play, FF or REW button does not work. Check the battery pack or the AC Power Adapter. Check the POWER switch is set to CAM. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. Explanation/Solution Symptom ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. Le bloc batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. L’image du viseur est floue. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. Vérifiez si le commutateur est en position CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Symptôme Explication/Solution 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 105ENGLISH FRANÇAIS
- L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. Système Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audioCassetteVitesse de la bandeDurée d’enregistrementDurée d’avancerapide/rembobinageTechnique d’imageObjectifDiamètre du filtreÉcran LCD /ViseurTaille/résolution Type ViseurConnecteursSortie vidéoSortie S-VidéoSortie audioEntrée/sortie DVSortie USBMicrophone externe NTSC 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/sSP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)Environ 150 secondes (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électroniqueØ306,35 cm, 123 Ko (SCD200/D230/D250 uniquement), 211 Ko (SCD270 uniquement)Écran à cristaux liquides LCD TFTÉcran LCD noir et blanc 0,24 pouce (SCD200/D230/ D250uniquement), écran LCD couleur (SCD270 uniquement) 1 Vp-p (impédance 75Ω) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω -7,5 dBs (impédance 600Ω)entrée/sortie DV 4 brochesConnecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Divers Source d’alimentationType d’alimentationConsommation(Enregistrement)Température defonctionnementTempérature de stockageDimensionsPoidsMicrophone interneTélécommande (SCD230/D250/D270 uniquement)8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 VBloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) En extérieur : environ 5 m (en ligne droite) 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 106ENGLISH FRANÇAIS
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00709C SCD200-USA+FRA(61~107) 2/5/04 8:52 AM Page 108ENGLISH FRANÇAIS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: 00709C SCD200-USA+FRA(01~27) 2/5/04 8:44 AM Page 100
Notice Facile