SCD965 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SCD965 SAMSUNG au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Caméscope numérique, résolution vidéo 800x600, capteur CCD, zoom optique 34x, écran LCD 2.5 pouces. |
|---|---|
| Utilisation | Idéal pour les enregistrements familiaux, événements, et voyages. Facilité d'utilisation avec des commandes intuitives. |
| Maintenance et réparation | Nettoyer régulièrement l'objectif avec un chiffon doux. Vérifier les mises à jour du firmware. |
| Sécurité | Ne pas exposer à l'humidité ou à des températures extrêmes. Éviter les chocs physiques pour préserver l'intégrité de l'appareil. |
| Informations générales | Compatible avec les cartes mémoire SD. Autonomie de la batterie d'environ 2 heures. Garantie de 2 ans. |
FOIRE AUX QUESTIONS - SCD965 SAMSUNG
Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SCD965 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SCD965 de la marque SAMSUNG.
MODE D'EMPLOI SCD965 SAMSUNG
registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat. CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCKDO NOT OPENRISK OF ELECTRIC SHOCKDO NOT OPENCAUTION: TO REDUCE THE RISK OFELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVECOVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTSINSIDE, REFER SERVICING TOQUALIFIED SERVICE PERSONNEL.CAUTION Shock Hazard Marking and Associated Graphical Symbols Explanation of Safety Related Symbols Consignes de sécurité Ce symbole avertit l’utilisateur de la présence d’un “courant électrique dangereux” non isolé à l’intérieur de l’appareil pouvant être suffisamment élevé pour constituer un risque de choc électrique. Ce symbole avertit l’utilisateur que les manuels livrés avec cet appareil comportent des instructions importantes concernant l’utilisation et l’entretien (réparations) de celui-ci. AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques d'incendie ou de choc électrique, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.
1. Lisez attentivement ces consignes.
2. Conservez ces consignes dans un endroit sûr.
3. Tenez compte de tous les avertissements.
4. Respectez toutes les consignes décrites dans ce manuel.
5. N'utilisez jamais l’appareil à proximité de l'eau.
6. Nettoyez uniquement avec un chiffon sec.
7. N'obstruez pas les fentes aménagées pour l'aération. Effectuez
l'installation en vous conformant aux consignes du fabricant.
8. N'installez pas l'appareil à proximité de sources de chaleur
(ex. : radiateurs, bouches de chaleur, fours) ou d'autres appareils (ex. : amplificateurs) produisant de la chaleur. ATTENTIONRISQUE DE CHOCELECTRIQUE NE PAS OUVRIRRISQUE DE CHOCELECTRIQUE NE PAS OUVRIR
ATTENTION : POUR REDUIRE LES RISQUES
POUR TOUT DEPANNAGE. ATTENTION Symbole représentant un risque d'électrocution et icônes associées Explication des symboles relatifs à la sécurité 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 100Notices and Safety Instructions
9. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée ou de
la prise de terre. Une fiche polarisée possède deux broches, dont l'une est plus large que l'autre. Une prise de terre est équipée de deux broches et d’une troisième destinée à la mise à la terre. La broche large et la troisième broche permettent d'assurer votre sécurité. Si la fiche fournie ne s'adapte pas à votre prise murale, contactez un électricien afin de procéder au remplacement de la prise obsolète.
10. Evitez d’écraser ou de pincer le cordon d'alimentation,
particulièrement au niveau des fiches, de la prise et du point de sortie de l'appareil.
11. Utilisez uniquement les pièces/accessoires recommandés par le
12. Utilisez uniquement les chariots, socles, trépieds, consoles et
tables recommandés par le fabricant ou vendus avec l'appareil. Lorsque vous utilisez un chariot, déplacez l'ensemble chariot / appareil avec prudence afin d'éviter de vous blesser en cas de chute de ce dernier.
13. Débranchez l'appareil en cas d'orage ou de non-utilisation prolongée.
14. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Il est indispensable
de faire réparer l'appareil si celui-ci a été endommagé de quelque façon que ce soit (ex. : endommagement de la prise ou du cordon d'alimentation, projection de liquide, dysfonctionnement ou chute).
15. Attention à ne pas renverser ou projeter de liquides sur l'appareil.
Aucun objet contenant du liquide (ex. : vase rempli d'eau) ne doit être posé sur l'appareil.
16. TYPES D'ALIMENTATION :
Raccordez votre CAMESCOPE uniquement au type d'alimentation indiqué sur l'étiquette. Si vous n'êtes pas sûr du type d'alimentation de votre habitation, consultez le revendeur de l'appareil ou votre fournisseur d’électricité. Un CAMESCOPE peut fonctionner sur batterie ou avec d’autres types d’alimentation. Veuillez vous reporter aux instructions d’utilisation. ENGLISH FRANÇAIS 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 101Notices and Safety Instructions
Ce CAMESCOPE peut être équipé d’une prise CA à deux fils polarisée (avec une broche plus large que l’autre) ou d’une prise de terre trois fils, pourvue d’une broche supplémentaire (de mise à la terre). Si vous ne parvenez pas à introduire complètement la fiche dans la prise, essayez d'inverser la fiche. Si la fiche ne correspond toujours pas, contactez votre électricien pour qu’il remplace votre prise. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée.
18. PROTECTION DU CORDON D’ALIMENTATION :
Les cordons d'alimentation doivent être déroulés de sorte qu'aucun objet placé au-dessus d’eux ou contre eux ne les chevauche ou les pince. Soyez particulièrement vigilant avec les cordons situés au niveau des fiches, des prises et de la sortie de l’appareil.
19. MISE A LA TERRE DES ANTENNES EXTERIEURES :
Lorsque le CAMESCOPE est relié à une antenne extérieure ou à un réseau câblé, assurez-vous que celui-ci est bien relié à la terre afin de vous protéger contre les surtensions et les accumulations de charges électrostatiques. L'alinéa 810 du Code national électrique américain, ANSI/NFPA N° 70-1984, donne des informations portant sur la mise à la terre correcte du mât et de la charpente de support de l’antenne, sur la mise à la terre du câble vers le dispositif de décharge de l’antenne, sur la taille des conducteurs de mise à la terre, sur l'emplacement du dispositif de décharge de l'antenne, sur le branchement aux électrodes de mise à la terre et sur les exigences relatives à ces dernières. Voir le schéma ci-dessous. GROUNDING CONDUCTORS (NEC SECTION 810-21) GROUND CLAMPS
A titre de précaution supplémentaire, débranchez le CAMESCOPE, l’antenne et le système de câblage en cas d'orage, d'absence ou de non- utilisation prolongée. Cela évite que le CAMESCOPE ne soit endommagé par la foudre et par des surtensions.
21. LIGNES ELECTRIQUES:
L’antenne extérieure ne doit pas être placée à proximité de lignes électriques aériennes ou autres circuits électriques ou d'éclairage, ceci afin d’éviter tout risque de contact avec eux en cas de chute. Lorsque vous installez une antenne extérieure, faites extrêmement attention à ne pas toucher ces lignes ou ces circuits électriques : cela pourrait vous être fatal.
Ne surchargez pas les prises murales ou les rallonges afin d’éviter tout risque d’incendie ou d'électrocution.
23. OBJETS ET LIQUIDES:
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures du CAMESCOPE : ils risqueraient d'entrer en contact avec des zones de tension dangereuse ou de court-circuiter une pièce et ainsi de provoquer un incendie ou une électrocution. Ne renversez aucun liquide quel qu'il soit sur le CAMESCOPE. Si toutefois cela se produisait, débranchez l’appareil et faites-le vérifier par un technicien avant toute nouvelle utilisation.
N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
25. DOMMAGES NECESSITANT UNE RÉPARATION :
Débranchez le CAMESCOPE et confiez les réparations à un technicien qualifié dans les cas suivants: a. Lorsque la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé(e). b. Lorsqu'un liquide a été renversé sur le CAMESCOPE ou que des objets sont tombés à l’intérieur. c. Si le CAMESCOPE a été exposé à la pluie ou à l'eau. d. Si le CAMESCOPE ne fonctionne pas correctement alors que vous suivez les instructions d’utilisation. Ne réglez alors que les commandes qui sont mentionnées dans le manuel d’instructions. Un mauvais réglage des autres commandes risque d'endommager l'appareil et exige souvent un important travail de la part d’un technicien qualifié pour remettre le CAMESCOPE en état de marche. e. Si le CAMESCOPE est tombé ou si le châssis est endommagé. f. Lorsque les performances du CAMESCOPE sont clairement altérées. Cela signifie qu'une réparation est nécessaire. ENGLISH FRANÇAIS 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 10326. REPLACEMENT PARTS:When replacement parts are required, be sure the service technician hasused replacement parts specified by the manufacturer and having the samecharacteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.27. SAFETY CHECK:Upon completion of any service or repairs to this CAMCORDER, ask theservice technician to perform safety checks to determine that theCAMCORDER is in safe operating order.28. To prevent damage which may result in fire or shock hazard, do not exposethis appliance to rain or moisture.29. If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adapter should beused.USER INSTALLER CAUTION:Your authority to operate this FCC certified equipment could be voided if youmake changes or modifications not expressly approved by this party responsiblefor compliance to part 15 FCC rules. NOTE: 26. PIÈCES DE RECHANGE :Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que leréparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant etpossédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notammentoccasionner un incendie ou une électrocution.27. CONTROLE DE SECURITE :Après chaque intervention sur le CAMESCOPE, demandez au réparateurd'effectuer des contrôles de sécurité pour vérifier que l’appareil est en étatde marche.28. Pour éviter tout dommage pouvant provoquer un incendie ou uneélectrocution, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.29. Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type 240 V CA.AVERTISSEMENT A L’INTENTION DES INSTALLATEURS DE SYSTEMESPERSONNALISES :Votre droit à utiliser cet appareil certifié FCC (Commission fédérale descommunications américaine) peut être invalidé si vous entreprenez deschangements ou des modifications qui ne sont pas expressément approuvéspar cet organisme responsable de la conformité au paragraphe 15 de laréglementation FCC. REMARQUE : Hg LAMP(S) INSIDE THIS PRODUCT CONTAIN MERCURY AND MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF ACCORDING TO LOCAL, STATE OR FEDERAL LAWS. For details see lamprecycle.org, eiae.org, or call 1-800-Samsung (7267864) Hg LA OU LES LAMPES Hg EQUIPANT CE PRODUIT
This device complies with Part 15 of FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions; (1) This device may not cause harmful interference, and (2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. REMARQUE : Cet appareil a été testé ; il est conforme aux limitations applicables aux appareils numériques de classe B, selon le paragraphe 15 de la réglementation FCC. Ces restrictions visent à assurer une protection suffisante contre les interférences nocives dans les zones résidentielles. Cet appareil génère, exploite et peut émettre des ondes radioélectriques. S’il n'est pas installé et utilisé selon les instructions, il peut entraîner des interférences nuisibles aux communications radio. Cela ne garantit toutefois pas l’absence totale d’interférences avec certaines installations. S'il s'avère que cet appareil produit des interférences avec votre radio ou votre téléviseur (pour le vérifier, éteignez puis rallumez l’appareil), essayez de les éliminer à l'aide d'une ou de plusieurs des mesures suivantes : - Réorientez l'antenne de réception ou changez-la de place. - Augmentez la distance entre l'appareil et le récepteur. - Branchez l'appareil sur une prise d’un circuit différent de celui auquel le récepteur est relié. - Demandez conseil ou de l'aide au revendeur ou à un technicien radio/TV expérimenté. Vous pouvez également consulter la brochure suivante réalisée par la Commission fédérale des communications américaine (FCC) : How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems » (Comment identifier et résoudre les problèmes d'interférences affectant les radios/téléviseurs). Pour obtenir cette brochure, adressez-vous au U.S. Government Printing Office (Office des publications du gouvernement américain), Washington, DC 20402, Stock Number 004-000-00345-4. Avertissement de la FCC L’utilisateur est informé que tout changement ou toute modification non expressément approuvé(e) par le fabricant est susceptible d’annuler son droit à utiliser le présent appareil. N° DE REFERENCE FCC : A3L06OASIS Cet appareil est conforme au paragraphe 15 de la réglementation FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes ; (1) Il ne doit pas provoquer d’interférences nuisibles, (2) Cet appareil doit supporter toute interférence reçue, y compris une interférence pouvant causer un fonctionnement incorrect. Notices and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité ENGLISH FRANÇAIS 01040A USASAFETY (Fre) 4/5/06 5:07 PM Page 105ENGLISH Contents Sommaire FRANÇAIS
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player......................................................................22 Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ....................................................................22 Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge) ...........................................................23 Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote> (Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement)
- Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore) p. 25
- Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur) p. 26
- Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue) p. 27
- Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration) p. 28
- Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL) p. 29
- Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure) p. 30
- Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV) p. 31
- Utilisation du viseur p. 32
- Insertion / Ejection d’une cassette p. 32
- Techniques d’enregistrement p. 33
- Réalisation de votre premier enregistrement p. 34
- Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q) p. 35
- Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH) Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D965 uniquement) p. 36
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du retardateur automatique) (modèles SC-D965 uniquement)
Zoom avant et arrière ..............................................................................................................39 Utilisation de la fonction Télé Macro
Sélection de la qualité de photo
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo .........................................................71 Réglage du numéro de fichier
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette...........................................................83 Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie photo) ......84 Copier les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne <Copy to> (Copier vers)..85 Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner (cf. Illustration).Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par
rapport au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le
meilleur angle possible pour l'enregistrement ou la lecture.
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran ACL, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran ACL est un composant de haute
précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le
viseur, l'écran ACL ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement,
vous risquez de l’endommager. ENGLISH FRANÇAIS
LCD Open Knob180 degrees (max.)90 degrees (max.)90 degreesto the Camcorder
Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés face à l’avant, vous pouvez refermer l’écran ACL with the facing out.
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture. [Remarque] Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran ACL.
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
Servicing & Replacement Parts Réparations et pièces de rechange Notes and Safety Instructions Avertissements et consignes de sécurité Notes regarding Camcorder Remarques sur le caméscope Notices regarding Copyright Remarques concernant les droits d'auteur
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver). - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
Si la fonction (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 6ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Features Caractéristiques
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK estun protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vouspermet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez lesmodifier à loisir. Interface USB pour le transfert d'images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sansavoir besoin de carte supplémentaire. CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixelVotre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet d’enregistrerles images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire. Flash intégréLe flash intégré vous permet de prendre des photos d’allure naturelle avec uneillumination appropriée. Zoom numérique 1200xPermet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration AudioFournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio). Ecran ACL-TFT couleurUn écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres etnettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Son écran ACL à transistors à couches minces de 230 k pixels, en couleur et à hauterésolution accueille un rapport hauteur/largeur de 16:9. (modèles SC-D965 uniquement) Stabilisateur d’image numérique (DIS)Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuelsIntégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touched’originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clairderrière le sujet que vous enregistrez. Exposition automatique programmableLa fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permetd’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 26 fois le sujet. Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aidede la carte mémoire.- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votreordinateur à l’aide de l’interface USB. Enregistrement de filmsL’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la cartemémoire. Fente multi-cartes mémoire (modèles SC-D965 uniquement)La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), MemoryStick PRO, MMC et SD. Mémoire interneVous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoireexterne grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo) 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 7Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camcorder. Basic Accessories
Accessoires principaux
6. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles SC-D965 uniquement) ou l’horloge. (de type : CR2025)
7. Télécommande (modèles
9. CD d'installation des
11. Cordon du cache-objectif
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue avant gauche
3. Capteur de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)
6. Bouton de fonction
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus QUICK MENU
5. Bouton Marche/Arrêt
6. Interrupteur Power (Alim.)
10. Tiroir à cassette
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire
4. Pas de vis pour trépied
5. Remplacement de la batterie
Installing the Lens Cover after Operation Press buttons on both sides of the Lens Cover, then attach it to the Camcorder Lens. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Dragonne Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après utilisation Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium
situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)
1. Retirez le support de la pile au lithium
dans la direction de la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au
lithium. Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN.1,2006> quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des
the charging status will be displayed on the LCD for 7seconds. The battery charge status is given as reference and isan estimation. It may differ depending on the Batterycapacity and temperature.6. When the Battery is fully charged, disconnect the BatteryPack and the AC Power Adapter from the Camcorder. Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge. Charging, Recording Times based on Model and Battery Type. ✤ If you close the LCD Screen, it switches off and the Viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times givenin the table to the rightare approximations.Actual recording timedepends on usage. ✤ The continuous recording times in theoperating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at77 °F (25 °C). ✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it is left attached to the device.✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. Chargement de la batterie lithium-ion 1. Placez l'interrupteur[Power] sur [Off].2. Insérez la batterie dans lecaméscope.3. Raccordez l'adaptateurCA au cordon CA puisbranchez ce dernier surune prise murale.4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie esten cours de charge.5. Appuyez sur le beuton DISPLAY en cours dechargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écranACL pendant 7 secondes. El nivel de la batería indicado que se facilita alusuario son datos de referencia aproximados.Puede que difiera de la capacidad y temperatura dela batería.6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA ducaméscope. La batterie se décharge même lorsque lesélecteur de mise sous tension est sur Off. Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de l'appareil et le type de batterie, ✤ Si vous rabattezl'écran ACL, celui-cis'éteint et le viseurest automatiquementactivé.✤ Les duréesd'enregistrement encontinu présentéesdans le tableau dedroite sont approximatives.La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manueld’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargéefonctionnant à 25°C.✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de sedécharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off.Battery SB-LSM80(AD43-00136A)SB-LSM160(Option)Charging time Approx. 1hr 20minApprox. 3hr LCD OnViewfinder OnRecording time Time Approx. 1hr 20minApprox. 2hr 40minApprox. 1hr 30minApprox. 3hr BatterieSB-LSM80SB-LSM160(en option)Durée dechargeEnviron 1 h 20Environ 3 hEcran ACL alluméViseur activéDurée d’enregistrementDuréeEnviron 1 h 20Environ 2 h 40Environ 1 h 30Environ 3 hBattery Info BBaatttteerryy cchhaarrggeedd 0% 50% 100%Blinking timeOnce per secondTwice per secondThree times per secondBlinking stops and stays onOn for a second and off fora secondCharging rateLess than 50%50% ~ 75% 75% ~ 90%90% ~ 100%Error - Reset the BatteryPack and the DC CableFréquence de clignotementUne fois par secondeDeux fois par secondeTrois fois par secondeLe clignotement cesse et le témoin reste alluméLe témoin clignote lentementTaux de chargeInférieur à 50%50% ~ 75% 75% ~ 90%90% ~ 100%Erreur – Replacez labatterie et le cordon CC 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 16ENGLISH FRANÇAIS
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short- circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire. La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs: - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la température ambiante. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. Affichage du niveau de charge de la batterie Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible) Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle- ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court- circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. (Blinking) 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 17ENGLISH FRANÇAIS
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et les conditions d’utilisation sont en effet variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les détaillants SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode <STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager. 01040A SCD963 USA+Frc~022 4/5/06 5:02 PM Page 18ENGLISH FRANÇAIS
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode. ✤ The operating modes are determined by the position of the [Power] switch and the [Mode] switch. ✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode] switch before operating any functions. ✤ M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player Mode ✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie: pour l'enregistrement en extérieur. Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée.
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
Le type de la fiche et de la prise peuvent être différents en fonction du pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur
[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER]. ✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode]. ✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions. ✤ M.Cam Mode: Mode Memorie Caméra / M.Player Mode : Mode Memorie Lecteur
Nom du mode Interrupteur [Power] Interrupteur [Mode] <Camera Mode> <M.Cam Mode> <Player Mode> <M.Player Mode>
Balance>, then press the [OK] button.3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the [OK] button.4. To exit, press the [QUICK MENU] button.✤ La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope àl'aide du bouton [QUICK MENU].✤ La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès aux menusfréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont les suivantes:Mode Camera Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54 Modes d’exposition automatique programmable Program AE➥page 48 Réglage de la fonction 16:9 Wide ➥page 53 Réglage de la balance des blancs White Balance ➥page 50 Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonctionne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation ducontre-jour) ➥page 41Mode M.Cam Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69 Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (PhotoSize) ➥page 71 Réglage de la balance des blancs (White Balance) ➥page 50 Réglage de la qualité photo (Photo Quality) ➥page 70 Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut êtreutilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46 Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation ducontre-jour) ➥page 41Mode M.Player Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69 Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)➥page 82 Suppression de photos et de films (Delete) ➥page 77
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) ➥page 76
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) ➥page 86Exemple : réglage de la balance des blancs1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].La liste des menus rapides apparaît. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK]. 3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas poursélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].60min0:00:10
33. Audio Dubbing ➥page 61 (SC-D965 only)
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 172. Mode Effets visuels ➥page 51EASY.Q ➥page 3516:9 Large ➥page 533. DIS ➥page 544. Exposition automatique programmable➥page 485. Balance des blancs ➥page 506. Vitesse de l'obturateur ➥page 467. Exposition ➥page 468. Mise au point manuelle ➥page 479. Date/Heure ➥page 3010. Position du zoom ➥page 3911. COLOR NITE ➥pages 4212. USB ➥page 9413. Télécommande ➥page 24(modèles SC-D965 uniquement) Suppression du bruit du vent - Plus ➥page 44 BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 4116. Stéréo réelle ➥page 4517. Mode Audio ➥page 4318. Bande restante (en minutes) 19. Compteur de bande20. Mise à zéro du compteur ➥page 37(modèles SC-D965 uniquement)21. Mode Record Speed (Vitessed'enregistrement) ➥page 4322. Mode de fonctionnement23. Retardateur automatique ➥page 38(modèles SC-D965 uniquement)24. Photo25. Télé Macro ➥page 3926. Lecture post-sonorisation ➥page 62 27. PROTECTION CONDENSATION ➥page 628. Témoin d'avertissement ➥page 10029. Ligne de message ➥page 10030. Réglage du volume sonore ➥page 57
31. ENTREE DV (Transfert de données DV) ➥page 89
32. AV IN (ENTREE AV) ➥page 66 (modèles SC-D965 uniquement)
33. Post-sonorisation ➥page 61 (modèles SC-D965 uniquement)
4. Compteur d'images
(nombre total de photos pouvant être enregistrées)
d’enregistrement et de chargement d’image
protection contre les suppressions accidentelles ➥page 76
7. Symbole Impression ➥page 86
8. Numéro de dossier / Numéro de fichier ➥page 72
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de commande.
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
Désactivation de l'affichage à l'écran -En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC demeurent toujours affichés à l’écran même si ce dernier est éteint. -En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes avant de disparaître. Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure) Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. ➥page 30 Turning the OSD (On Screen Display) On/Off Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran OSD in M.Cam Mode OSD in M.Player Mode W T
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be backed up. ✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/ <M.Player>. ➥page 19✤ L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure. ➥page 30
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur lebouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set>, puis appuyez sur lebouton [OK]. L’année s’affichera en surbrillance.6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Year>, puis appuyez sur lebouton [OK]. Le mois s’affichera en surbrillance.7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et lesminutes en suivant la même procédure après le réglagede l’année.8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage desminutes. Le message <Complete !> s'affiche. Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur lebouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]vers le haut ou vers le bas pour régler les valeursde votre choix.9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].[ Remarques ] Après épuisement de la pile au lithium (au bout de sixmois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écransous la forme <12:00 AM JAN.1,2006>. Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées nesera sauvegardée. Initial Setting : System Menu Setting Réglage initial : Réglage du menu Système Setting the Clock (Clock Set) Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge) Adjust Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode Back Clock SetRemoteBeep SoundLanguageDemonstrationJAN 1 200612 : 00 AM
[ Note ] If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear. ✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Remote>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur la position <Off> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. Initial Setting : System Menu Setting Réglage initial : Réglage du menu Système Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D965 only) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote> (Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement)
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>. Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Beep Sound>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
✤ La fonction Shutter Sound (Son Obturateur) peut être activée en modes <Player> et <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Shutter Sound>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[ Note ] The word <Language> in the menu is always indicated in English. ✤ La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage des menus et des messages à l'écran.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez sur le bouton [OK].
La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK].
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ] Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu. Selecting the OSD Language (Language) Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue) Initial Setting : System Menu Setting Réglage initial : Réglage du menu Système Camera Mode√SystemClock SetRemoteBeep SoundLanguageDemonstration√On√On√English√OnMove Select ExitMENUOKZOOM
6. Move the [Zoom] lever up or down to select<On>, then press the [OK] button.7. Press the [MENU] button.
The Demonstration will begin. 8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.[ Notes ] The Demonstration function is automatically activatedwhen the Camcorder is left idle for more than 10minutes after switching to the <Camera> mode(if no tape is inserted in the Camcorder). If you press other buttons (FADE, MF/AF,PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode,the demonstration stops temporarily and resumes 10minutes later if you do not operate any otherfunctions. La fonction Demonstration (Démonstration) ne peutêtre utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucunecassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19 Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassetten'est insérée dans votre caméscope. ➥page 32✤ La démonstration vous montre automatiquement lesprincipales fonctions de votre caméscope afin quevous puissiez les utiliser plus facilement.✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que lemode Demonstration (Démonstration) soit réglé surOff (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <System>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Demonstration>, puisappuyez sur le bouton [OK]. 6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur lebouton [OK].7. Appuyez sur le bouton [MENU]. La démonstration commencera. 8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton[MENU].[ Remarques ] La fonction Demonstration (Démonstration) s’activeautomatiquement lorsque le caméscope resteinutilisé pendant plus de 10 minutes aprèsbasculement en mode <Camera> (en l’absenced’une bande vidéo). Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en modeDemonstration (Démonstration), la démonstrations’arrête temporairement puis reprend dix minutesplus tard si aucune autre fonction n’a été activéeentre-temps. Viewing the Demonstration (Demonstration) Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration) Move Select ExitMENUOKZOOM Off
Adjusting the LCD Screen does not affect the brightness and color of the image to be recorded. ✤ Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces (modèles SC-D965 uniquement), lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - <LCD Bright> - <LCD Color>
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur le bouton [OK].
La valeur des paramètres <LCD Bright> et <LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. Adjust Select ExitMENUOKZOOM
Before you use the <Date/Time> function, you must set the clock. ➥page 23 ✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19 ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de lacassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur lebouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Date/Time>, puis appuyez surle bouton [OK].6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers lehaut pour sélectionner le type d'affichage de la date etde l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK]. Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>,<Date>, <Time>, <Date&Time>.7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].[ Remarques ] Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichentsous la forme <12:00AM JAN.1,2006> dans lesconditions suivantes :- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue.- lorsque la cassette a été enregistrée avant leréglage de la fonction <Date/Time> du caméscope;- lorsque la pile au lithium est pratiquement outotalement déchargée. Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction<Date/Time>. ➥page 23 Initial Setting : Display Menu Setting Réglage initial : Réglage du menu Affichage Move Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode√DisplayLCD BrightLCD ColorDate/TimeTV Display Move Select ExitMENUOKZOOM Off Date Time Date&Time
✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - <Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - <On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 63, 64) - Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <TV Display>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> ou <Off>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
✤ En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur
pour régler la netteté de l’image. [ Remarque ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT].
Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette)
La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce
que vous entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
Basic Recording Enregistrement de base Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required.1. General recording.2. Downward recording.Making a recording with a topview of the LCD Screen.3. Upward recording.Making a recording viewing theLCD Screen from below.4. Self recording.Making a recording viewing theLCD Screen from the front.5. Recording with the Viewfinder.In circumstances where it isdifficult to use the LCD Screen, the Viewfinder can be used as aconvenient alternative.[ Note ]Please rotate the LCD Screencarefully as excessive rotation maycause damage to the inside of thehinge that connects the LCD Screento the Camcorder.✤ Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires encertains cas.1. Enregistrement classique.2. Enregistrement près du sol.Réalisez une prise de vue encontrôlant la scène sur l’écranACL orienté vers le haut.3. Enregistrement en hauteur.Réalisez une prise de vue encontrôlant la scène sur l’écranACL orienté vers le bas.4. Enregistrement automatique.Réalisez une prise de vue encontrôlant la scène sur l’écranACL orienté vers vous.5. Enregistrement à l’aide duviseur.Dans les cas où l'utilisation del'écran ACL s'avère difficile, leviseur peut être une optionpratique.[ Remarque ]Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.
<REC●> is displayed on the LCD Screen. To stop recording, press the [Start/Stop] button again. <STBY> is displayed on the LCD Screen.[ Note ]Detach the Battery Pack when you are finished recordingto prevent unnecessary battery power consumption.1. Branchez votre caméscope surune source d’alimentation.➥page 19(batterie ou adaptateur CA.)Insérez une cassette. ➥page 322. Retirez le cache-objectif.3. Placez l’interrupteur [Power]sur [CAMERA]. Déployez l’écran ACL. Placez l’interrupteur [Mode]sur [TAPE]. Assurez-vous que le témoin<STBY> apparaît à l'écran. Si la languette de protectionen écriture de la cassetteest ouverte (positiond'enregistrement), <STOP>et <Protection!> s'affichentà l'écran. Refermez lalanguette de protection enécriture pour pouvoirenregistrer. QUICK MENU
Assurez-vous que la scène que vous souhaitezenregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’ilreste assez d’énergie pour la durée d’enregistrementprévue. Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrementde votre choix. ➥pages 43, 44, 454. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton[Start/Stop]. Le témoin d'enregistrement <REC●> s’affiche surl’écran ACL.Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur lebouton [Start/Stop]. Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.[ Remarque ]Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’évitertoute consommation inutile d’énergie par le caméscope.60min0:00:10
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes lesfonctions du caméscope sont désactivées et lesparamètres d’enregistrement basculent vers lesréglages de base suivants:
Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en même temps.4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrerl'enregistrement. L’enregistrement débute avec application desréglages automatiques de base.5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en modeSTBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q. La fonction EASY.Q ne peut être désactivée encours d’enregistrement. Le caméscope activera à nouveau les réglagesdéfinis avant basculement en mode EASY.Q.[ Remarques ] Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensationde contre-jour) et Manual focus (Mise au pointmanuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablementdésactiver le mode EASY.Q. Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsquevous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent êtreréinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez unephoto à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le modeEASY.Q est activé. Les fonctions <Digital Zoom>, COLOR NITE et <VisualEffect> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. <16:9 Wide> n’est pas disponible en mode EASY.Q. (modèles SC-D963 uniquement) La touche [PHOTO] n’est pas disponible en mode <16:9 Wide> mais la fonction EASY.Q est activée. (modèles SC-D965 uniquement)
Basic Recording Enregistrement de base ✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode. ➥page 19✤ Used to review previously recorded images or to find a point torecord a new image in the STBY mode.Record Search (REC SEARCH)1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.2. [REC SEARCH -] enables you to play the recordingbackwards and [REC SEARCH +] enables you to play it forwards,as long as you keep each button pressed down. If you press the [REC SEARCH -] button inSTBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to theoriginal position automatically.[ Notes ] Mosaic shaped distortion may appear on the screenwhile in Record Search mode. Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCHwill overwrite the images recorded after that point.✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’enmode <Camera>. ➥page 19 ✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image enmode STBY (VEILLE).Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant surle bouton [Start/Stop].2. [REC SEARCH -] vous permet de lirel'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +]vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtempsque vous maintenez chaque bouton enfoncé. Lorsque vous appuyez sur le bouton [REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), lecaméscope lit l'enregistrement en marche arrièrependant 3 secondes, puis revientautomatiquement à l'emplacement initial.[ Remarque ] En mode Record Search (Recherched’enregistrement), une déformation de l’image peutse produire, celle-ci apparaissant à l’écran sousforme de mosaïque. Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop]après la recherche d'enregistrement, les imagesenregistrées après ce point sont écrasées. Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH) Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH) When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBYmode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power] switch to [Off] and then back to [CAMERA]. This auto power off feature is designed to save Battery power.Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé enmode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé,il s’éteint automatiquement.Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiserl’énergie de la batterie. 01040A SCD963 USA+Frc~042 4/5/06 5:03 PM Page 36ENGLISH FRANÇAIS
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de latélécommande avant l’enregistrement ou pendant lalecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro). Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Misedu compteur à zéro), appuyez à nouveau sur lebouton [ZERO MEMORY].4. Retour à la position zéro. Après arrêt de la lecture, faites avancer ourembobinez la bande. Le défilement s’arrêteautomatiquement lorsque la position zéro estatteinte. Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton [Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton
œœœœ (REW)].Le défilement s’arrête automatiquement lorsque laposition zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin <> (ZERO MEMORY) (Mise du
compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps.[ Remarques ] Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivéautomatiquement dans les situations suivantes:- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY;- lorsque vous retirez la cassette;- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de lacassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce quele témoin correspondant s'affiche.4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre leretardateur en marche. Le retardateur automatique lance le compte àrebours à partir de dix en émettant un signalsonore. Si vous souhaitez désactiver le retardateurautomatique avant l’enregistrement, appuyez sur lebouton [SELF TIMER].5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle foislorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.[ Remarques ] Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacleentre le capteur de la télécommande et le caméscope. La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. La télécommande peut être orientée sansdysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part etd’autre de la ligne médiane de l’appareil. L’utilisation d’un trépied est recommandée pour lesenregistrements retardés.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) awayfrom the lens surface in the Wide position. ✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode. ➥page 19✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button. Tele Macro ( ) icon is displayed.2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the[MACRO/PB ZOOM] button again.[ Notes ] When recording in Tele Macro mode, the focus speedmay be slow. When you operate the Zoom function in the Tele Macromode, the recording subject may be out of focus. Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macromode. Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode. As the distance to the subject decreases, focusing areanarrows. When you can not get proper focus, use the [Zoom]lever. ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvezmodifier la taille du sujet d’une scène.✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise devue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peutproduire des résultats peuprofessionnels et entraîner uneréduction de la durée d’utilisation dela batterie. Actionnez légèrement le bouton de[Zoom] pour obtenir un effet dezoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficierd’un effet de zoom accéléré. Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se rapprocher.3. Position [W] (grand angle): le sujet semble s’éloigner. Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm del’objectif en position grand angle.✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM]. L’icône Télé Macro ( ) apparaît.2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].[ Remarques ] Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (TéléMacro), la mise au point peut être lente. Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode TeleMacro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peutparaître flou. En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépiedpour éviter que votre main ne tremble. Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez enmode Tele Macro (Télé Macro). Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistrédiminue, la zone de mise au point se réduit. Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de [Zoom]. MACROPB ZOOM TELE WIDE W T
The picture and sound graduallydisappear (fade out).6. When the picture has disappeared, pressthe [Start/Stop] buttonto stop recording.a. Fade Out(Approx. 4 seconds)b. Fade In (Approx. 4 seconds)✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez donner à votreenregistrement un aspect professionnel enutilisant des effets spéciaux commel’ouverture ou la fermeture en fondu audébut ou à la fin d’une séquence.Pour débuter un enregistrement1. Placez l’interrupteur [Power] sur[CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton[FADE] enfoncé.
L’image et le son disparaissentprogressivement (fermeture en fondu).4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] etrelâchez le bouton [FADE] en même temps. L’enregistrement démarre et l’image etle son apparaissent progressivement(ouverture en fondu).Pour arrêter un enregistrement(Ouverture/fermeture en fondu)5. Lorsque vous souhaitez arrêterl'enregistrement, maintenez le bouton[FADE] enfoncé. L’image et le son disparaissentprogressivement(fermeture en fondu).6. Lorsque l’image atotalement disparu,appuyez sur le bouton[Start/Stop] pourarrêter l’enregistrement.a. Fermeture en fondu(environ 4 secondes)b. Ouverture en fondu(environ 4 secondes)Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] buttonPress and hold the [FADE] buttona. Fade Out Gradual disappearance60min0:00:05
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <BLC>,
then press the [OK] button.5. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button. 6. To exit, press the [QUICK MENU] button. BLC icon ( ) will be displayed.[ Note ]The BLC function will not operate in EASY.Q mode.✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour)fonctionne en mode <Camera> comme enmode <M.Cam>. ➥page 19✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plussombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque:- le sujet se trouve devant une fenêtre ; la personne à enregistrer porte des vêtementsblancs ou brillants et se trouve devant unarrière-plan lumineux, son visage étant tropsombre pour en distinguer les traits ;- le sujet est en extérieur et le temps estcouvert;- les sources lumineuses sont trop fortes;- le sujet se trouve devant un arrière-planenneigé
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU]. La liste des menus rapides apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <BLC>, puis appuyez surle bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur lebouton [OK]. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU]. L’icône BLC ( ) apparaît.[ Remarque ]La fonction BLC ne peut être activée en modeEASY.Q. ENGLISH FRANÇAIS
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be released. ✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant : √ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8> et <OFF>. [ Remarques ]
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou désactivée en cours d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.
Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au point s’effectue lentement et des points blancs peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont activés.
Les fonctions <Digital Zoom>, Enregistrement de photo, <16:9 Wide>, <Program AE>, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE.
En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif. 60min0:00:10
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon isdisplayed.
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication isdisplayed.[ Notes ] We recommend that you use this Camcorder to play back anytapes recorded on this Camcorder.Playing back a tape recorded in other equipment may producemosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP modeonly, the playback picture may be distorted or the time codemay not be written properly if there is a gap betweenscenes. Record using SP mode for best picture and soundquality.[ Caution ] To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for theAudio Mode and SP for the Rec Mode. ✤ La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y <Player> (DV IN ou AV IN (modeles SC-D965 uniquement)). ➥page 19 ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente). - <SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’unedurée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette detype DVM60.- <LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’unedurée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette detype DVM60.✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit). - <12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la pisteprincipale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut êtrepost-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2).- <16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de hautedéfinition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Rec Mode> ou <Audio Mode>, puis appuyez sur le bouton [OK]. 6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas poursélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité,puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icônesélectionnée s'affiche.
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne s'affiche pas.[ Remarques ] Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour lalecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peutentraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sousforme de mosaïque. Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP etLP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soitdéformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pascorrectement s'il y a un intervalle entre les scènes. Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’imageet de son.[ Attention ] Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le moded'enregistrement. Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Record Mode & Audio Mode Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio Move Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode√RecordRec ModeAudio ModeWindCut PlusReal Stereo√SP√12Bit√Off√OffMove Select ExitMENUOKZOOM
WindCut Plus ( <On> or <Auto> ) icon is displayed.[ Notes ] Make sure WindCut Plus is set to off when you wantthe microphone to be as sensitive as possible. WindCut Plus function is not available in USBStreaming mode. ✤ La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans desendroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.✤ La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruitspendant l’enregistrement.- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits trèsfaibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Record>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <WindCut Plus>, puisappuyez sur le bouton [OK]. 6. Pour activer la fonction WindCut Plus, déplacez lebouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK]. <On>: permet d'éliminer les bruits faibles duvent. <Auto>: Diminue le bruit du vent tout enconservant la qualité des voix.7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU]. L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>ou <Auto> ) s'affiche.[ Remarques ] Assurez-vous que la fonction WindCut Plus estdésactivée lorsque vous souhaitez que lemicrophone soit le plus sensible possible. La fonction WindCut Plus n'est pas disponible enmode USB Streaming (Lecture en continu USB). Advanced Recording Enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus) Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> FRANÇAIS Move Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode√RecordRec ModeAudio ModeWindCut PlusReal Stereo√SP√12Bit√Off√OffMove Select ExitMENUOKZOOM Off
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button.7. To exit, press the [MENU] button. Real Stereo ( ) icon is displayed. ✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Real Stereo améliore les signaux d’entrée desmicrophones internes et externes de gauche et dedroite.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Record>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Real Stereo>, puisappuyez sur le bouton [OK]. 6. Pour activer la fonction <Real Stereo> (Stéréoréelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le hautou vers le bas pour sélectionner <On>, puisappuyez sur le bouton [OK].7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU]. L’icône Real Stereo ( ) s’affiche.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens. ✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode<Camera>. ➥page 19 ✤ La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapide apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Shutter> ou <Exposure>, puis appuyez sur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <Manual>, puis appuyez sur le bouton[OK]. 6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'expositionsouhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>, <1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>.
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
Les réglages sélectionnés s’affichent.Choix de la vitesse d’obturateur en fonction dutype d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou <1/4000>✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule sedéplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250> ✤ Sports en salle comme le basketball : <1/100>[ Remarques ] Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse del’obturateur et Exposition lorsque l’option Expositionautomatique programmable est sélectionnée, leschangements manuels sont prioritaires. L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse del’obturateur est élevée. Le caméscope repasse en réglage automatique de lavitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenezau mode EASY.Q. En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif. FRANÇAIS 60min0:00:10
)] buttons. [ Note ] Manual Focus is not available in the EASY.Q mode. ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/manuelle) fonctionne en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement. a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés. b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé. c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture. d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'afficheront sur l'écran ACL.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
[ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.
FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE) ✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds andapertures to suit different recording conditions.✤ They give you creative control over the depth of field. <Auto ( )> mode - Auto balance between the subject and thebackground.- To be used in normal conditions. <Sports ( )> mode For recording people or objects moving quickly. <Portrait ()> mode- For focusing on the background of the subject,when the background is out of focus.- The Portrait mode is most effective when used outdoors. <Spotlight ( )> mode For recording correctly when there is only light on the subject and notthe rest of the picture. <Sand/Snow ( )> mode For recording when people or objects are darker than the backgroundbecause of reflected light from sand or snow. <High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennisgames. ✤ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode<Camera>. ➥page 19✤ Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse etl’ouverture de l’obturateur en fonction des conditionsd’enregistrement.✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à laprofondeur de champ. Mode <Auto ( )> - Equilibrage automatique entre le sujet etl’arrière-plan.- A utiliser dans des conditions normales. Mode <Sports ( )>Permet d’enregistrer des personnes ou des objetsse déplaçant rapidement. Mode <Portrait ()>- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.- Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur. Mode <Spotlight ( )> Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, lereste de la scène étant dans l’ombre. Mode <Sand/Snow ( )>Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres quel’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou laneige. Mode <High Speed ( )> (Vitesse d’obturateur élevée) Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que desjoueurs de golf ou de tennis. 60min0:00:10
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou versle haut pour sélectionner <Camera>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Program AE>, puisappuyez sur le bouton [OK]. La liste des options disponibles s’affiche. 6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner l'option d'expositionautomatique programmable souhaitée, puisappuyez sur le bouton [OK]. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU]. L'icône du mode sélectionné s'affiche. Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode<Auto> est sélectionné.[ Remarques ] Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog.AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en modeEASY.Q.60min0:00:10
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir unecouleur d’image de bonne qualité. <Auto ( )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôlerautomatiquement la balance des blancs.
<Indoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur.- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;- présence d’une couleur dominante sur le sujet ;- gros plan.
<Outdoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur .- À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujetest en présence d’une couleur dominante. <Custom WB ( )> : Vous pouvez régler la balance des blancscomme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Camera> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].
A propos du mode Custom WB:- Sélectionnez Custom WB et appuyez sur le bouton [OK] (l’icône<“set white balance”> s’affiche à l’écran et clignote).- Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez surle bouton [OK]. (L’affichage disparaît et il est remplacé par l’icônepersonnalisé WB ( ).)7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné. [ Remarques ] Accédez directement à la fonction Balance des blancs à l’aide de latouche [QUICK MENU]. ➥page 20 La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode EASY.Q. Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir unemeilleure balance des blancs. Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairagechangent. Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, lebasculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de meilleursrésultats.
Les touches autres que EASY.Q, [MENU] et [OK] ne fonctionnent pas durant le réglage de <Custom WB>.
Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la fonction <Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre des blancsrevient en mode Auto.
FRANÇAIS Applying Visual Effects Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels) ✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to yourrecording.✤ Select the appropriate Visual Effect for the typeof picture that you wish to record and the effectyou wish to create. There are 10 Visual Effectmodes.1. <Art> modeThis mode gives the images a coarse effect.2. <Mosaic> modeThis mode gives the images a mosaic effect.3. <Sepia> modeThis mode gives the images a reddish-brownpigment.4. <Negative> modeThis mode reverses the colors, creating anegative image.5. <Mirror> modeThis mode cuts the picture in half, using amirror effect.6. <BLK&WHT> modeThis mode changes the images to black andwhite.7. <Emboss1> modeThis mode creates a 3D effect (embossing).8. <Emboss2> modeThis mode creates a 3D effect (embossing) onsurrounding area of an image.9. <Pastel1> modeThis mode applies a pale pastel drawing effectto an image.10.<Pastel2> modeThis mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area ofan image.✤ La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode<Camera>. ➥page 19✤ La fonction Visual Effects (Effets visuels) vouspermet d’apporter une touche personnelle à vosenregistrements.✤ Sélectionnez l’effet visuel correspondant au typed’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effetque vous souhaitez créer. Il existe 10 modesVisual Effect (Effets visuels).1. Mode <Art>Ce mode donne aux images un aspectd’ébauche.2. Mode <Mosaic>Ce mode découpe les images en mosaïque.3. Mode <Sepia>Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.4. Mode <Negative>Ce mode inverse les couleurs, créant une imageen négatif.5. Mode <Mirror>Ce mode scinde l’image en deux par un effetmiroir.6. Mode <BLK&WHT>Ce mode transforme les images couleur enimages noir et blanc.7. Mode <Emboss1>Ce mode crée un effet 3D (relief).8. Mode <Emboss2>Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contourde l’image.9. Mode <Pastel1> Ce mode applique un effet de pastel à l’image.10.Mode <Pastel2>Ce mode applique un effet de pastel au contourde l’image.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Visual Effect>, puisappuyez sur le bouton [OK]. 6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puisappuyez sur le bouton [OK]. L’affichage bascule vers le mode sélectionné.7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU].[ Remarques ] Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et<Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le modeDIS ou le mode COLOR NITE est activé. Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibleslorsque le mode EASY.Q est activé. Après avoir réglé <DIS>, EASY.Q, ou COLORNITE, le mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>ou <Mosaic> est lancé. Les modes <16:9 Wide> ne sont pas disponibleslorsque le mode <Visual Effect> est activé.(modèles SC-D963 uniquement) Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode <16:9 Wide>.(modèles SC-D965 uniquement) La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en modes<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic>. Les modes <Visual Effect> autres que <Emboss2>, <Pastel2>,<Mirror> et <Mosaic> sont disponibles lorsque le mode DIS estactivé. FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Move Select ExitMENUOKZOOM Off Art MosaicSepiaNegativeMirror √Auto√Auto√Off√Off√Off√OffMove Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode√CameraProgram AEWhite BalanceVisual Effect16:9 Wide DIS Digital Zoom
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyezsur le bouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <16:9 Wide>, puisappuyez sur le bouton [OK]. 6. Pour activer la fonction 16:9 Wide, déplacez lebouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.[ Remarques ]
Accédez directement à la fonction <16:9 Wide> à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible lorsque <Visual Effect>,<DIS> ou EASY. Q est en fonction. (modèles SC-D963 uniquement) Après avoir réglé COLOR NITE, le mode <16:9 Wide> est lancé.(modèles SC-D963 uniquement) Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide. La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide. FRANÇAIS Move Select ExitMENUOKZOOM Off
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>. ✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode<Camera>. ➥page 19✤ La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, lestremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez lecaméscope.✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un:- enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS n’estpas disponible en mode Digital Zoom);- enregistrement d’un petit objet en gros plan;- enregistrement tout en marchant;- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<On>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS ,sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L’icône de la fonction DIS ( ) s’affiche.[ Remarques ] Accédez directement à la fonction DIS à l’aide de latouche [QUICK MENU]. ➥page 20 Les modes <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>,<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sontpas disponibles en mode <DIS>. Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible en mode<DIS>. (modèles SC-D963 uniquement) La fonction <DIS> en mode <16:9 Wide> peut produireune image de moindre qualité qu’en mode normal. (modèles SC-D965 uniquement)
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction DIS est activée, cette dernière se désactivebrièvement avant d’être réactivée automatiquement unefois la photo enregistrée. Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez untrépied. Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>. FRANÇAIS Move Select ExitMENUOKZOOM Off
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyezsur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Digital Zoom>, puisappuyez sur le bouton [OK].6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas afin de sélectionner l’option de zoomsouhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou <1200x>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Pour utiliser le zoom numérique, déplacez lelevier [Zoom] vers le haut ou vers le bas . Le témoin <Digital Zoom> s’affiche.[ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom numérique peutdonner une image de moindre qualité. Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsquele mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide,<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> etl’enregistrement d’image figée sont activés. Lorsque vous enregistrez une image figée, lesmodes COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>,<Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> sont activéstandis que le mode <Digital Zoom> est luidésactivé (les réglages du mode <Digital Zoom>sont sauvegardés). Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode<Digital Zoom> n’est pas actif.Move Select ExitMENUOKZOOM√Auto√Auto√Off√Off√Off√OffMove Select ExitMENUOKZOOMCamera Mode√CameraProgram AEWhite BalanceVisual Effect16:9 Wide DIS Digital Zoom
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au modeprécédent.Recherche d’une photo✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode<Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Photo Search>, puis appuyez sur lebouton [OK]. œœ /√√ clignote sur l’écran ACL.6. Appuyez sur les boutons [œœœœ
(REW/FF)] pour sélectionnerl’image figée. La progression de la recherche s'affiche à l’écran. A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée. Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur lacassette, la bande défile entièrement jusqu’au début oujusqu’à la fin.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] ou
[MENU].[ Remarques ] L’enregistrement des images figées (photos) n’est pasdisponible pendant un enregistrement. Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton[PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche[PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’imagefixe instantanément, la mise au point se faisant de façonautomatique. (modèles SC-D965 uniquement) L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponiblelorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide. Les fonctions DIS, <Digital Zoom>, COLOR NITE et <VisualEffect> ne sont pas disponibles pendant l’enregistrementd’images figées. L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez lemode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le modeactuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablisune fois la photo prise). QUIC
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 324. Déployez l’écran ACL.
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité oula couleur si nécessaire.5. Appuyez sur le bouton [ œœœœ (REW)] pour rembobiner lacassette jusqu’au point de départ. Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] . Le caméscope s’arrête automatiquement une fois lerembobinage terminé.6. Appuyez sur le bouton [√√ /❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la lecture. Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrementsur l’écran ACL. Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] .Réglage des paramètres LCD Bright (LuminositéACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Coloren cours de visualisation des images.✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode <Camera>. ➥page 29 Réglage du volume✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvezentendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonoreou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette surle caméscope.✤ Lorsque vous entendez les sons lors de la lecture d’undcassette, vous pouvez ajuster le volume à l’aide du bouton[Zoom]. L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL.
Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>.
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vousn’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.✤ Lorsque le câble multiple est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis parle haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PBZoom (Zoom en cours de lecture). MENU
(PLAY/STILL)] or [❙❙√√(+)] button to return to normalforward playback.[ Notes ] Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some ofthe various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise maybe experienced when you play back tapes recorded in LP whichcontain various playback functions. Sound will only be heard during normal SP or LP playback.Avance image par image (modèle SC-D965 uniquement) Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votretélécommande en mode Still (Pause). La séquence vidéo avance image par image chaquefois que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en modeStill (Pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur lebouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].- Avance image par imageAppuyez sur le bouton [F.ADV] de votretélécommande en mode Still (Pause).- Retour image par imageAppuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] de votretélécommande pour changer de direction enmode F.ADV.Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votretélécommande.Lecture accélérée X2 (Avance/Retour)(modèles SC-D965 uniquement) Avance accélérée X2 Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande pendant la lecture.- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √√/❙❙ (PLAY/STILL)]. Retour accéléré X2- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton √√/❙❙ (PLAY/STILL)].Lecture arrière (modèles SC-D965 uniquement) Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton œœ❙❙ (-)] pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton [√√ /❙❙(PLAY/STILL)] ou [❙❙ √√(+)] pour revenirà la lecture normale vers l'avant.[ Remarques ] Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut seproduire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut seproduire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP(LP) contenant diverses fonctions de lecture. Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SPou LP. FRANÇAIS Playback Lecture <SC-D965 only>
Volume control is disabled while PB Zoom is in use. ✤ La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) fonctionne en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant
le bouton de [Zoom].
Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.
6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en
cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur le bouton [PB ZOOM] ou [■ (STOP)]. [ Remarques ]
La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) agrandit le centre de l'écran uniquement.
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe.
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.
Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.
Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture). MACROPB ZOOM
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV In> (SC-D965 only). ➥page 66 ✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits).✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'unecassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits).✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou toutautre appareil audio.✤ La bande son originale ne sera pas effacée.1. Placez l’interrupteur [Power] sur[PLAYER]. Si vous voulez utiliser un microphoneexterne, reliez ce microphone à la prised'entrée pour micro externe ducaméscope.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]pour trouver les codes temps de la scèneque vous souhaitez post-sonoriser.4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]pour suspendre la lecture de la scène.5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de latélécommande. L'icône de post-sonorisation ( )s'affiche. Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.6. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]pour démarrer la post-sonorisation.
Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter l'opération.[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation)lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la priseMIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multiple. Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction <AV In/Out> sur <AV In> (modèles SC-D965 uniquement). ➥page 66
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Audio Select>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée.
<MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
8. Appuyez sur le bouton [
/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire la cassette post-sonorisée. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore. Move Select ExitMENUOKZOOM√Sound[1]√OffMove Select ExitMENUOKZOOMPlayer Mode√TapePhoto SearchPhoto CopyAudio SelectAudio EffectSound[1]Sound[2]MIX[1+2]20min0:01:53:10
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L). ✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. ➥page 99 ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble Multifonctions.
Prise jaune : vidéo;
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.
Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble audio en parallèle.
Si vous connectez le câble à la prise AV ou S, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G). ✤ Connect the Multi AV/Sjack with the trianglemark facing down. ✤ Connectez la prise multiAV/S avec la partiecomportant le triangledirigée vers le bas.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L). Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Raccordez le caméscope à votre
magnétoscope à l’aide du câble multiple.
Prise jaune : vidéo;
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au
3. Placez l’interrupteur [Power] sur
Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
(FF)], recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton [
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ]
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S-Vidéo.
Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur S- Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G). Playback Lecture AV/ S AntennaMulti CableSignal flow
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode. ✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux audio enregistrés sur la bande sont lus.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Audio Effect>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Voice>: Met la voix humaine en valeur.
<Music>: Met le son en valeur en rehaussant les aigus et les graves.
<Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les haut-parleurs droit et gauche.
<Echo>: Produit un effet d’écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut- parleurs).
La fonction Audio Effect (Effets sonores) est transmissible.
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be released. ✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et del'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger un vidéo ouune image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou delecture.1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur àl’aide du câble multiple. ➥pages 63~64
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue,dans le caméscope. Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partird'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHSenregistrée dans le magnétoscope.6. Appuyez sur le bouton [MENU]. La liste des menus apparaîtra.7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton[OK].8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <AV In/Out>, puis appuyez sur le bouton[OK]. 9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <AV In>, <S-Video In>, puis appuyez sur le bouton [OK]. Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'imageaffichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu<AV In/Out> sur <Out>.10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer lecaméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). PAUSE apparaît.12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrerl'enregistrement. Si vous souhaitez interrompre momentanémentl’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton[Start/Stop].14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].[ Remarques ] Lorsque vous enregistrez des images d’un magnétoscope, la lecture doit se faireà vitesse normale sinon le caméscope reproduira une image grise. Si <AV In/Out> est réglé à <AV In> ou <S-Video In>, WindCut Plus est relâché. ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Setting the AV In/Out (SC-D965 only) Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D965 uniquement) √SP√12Bit√Off√OutMove Select ExitMENUOKZOOMPlayer Mode√RecordRec ModeAudio ModeWindCut PlusAV In/OutMove Select ExitMENUOKZOOMPlayer Mode Back Rec ModeAudio ModeWindCut PlusAV In/Out
Memory Card Cover. Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ✤ La carte mémoire permet d'enregistrer et de classer les photos enregistrées par le caméscope. ✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, placez l'interrupteur [Power] sur [OFF]. Fonctions de la carte mémoire ✤ Enregistrement / Visualisation des photos. ✤ Protection des images contre la suppression accidentelle. ✤ La carte mémoire Memory Stick Duo / MMC ne dispose pas de languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte mémoire Memory Stick Duo, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur. ✤ Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire ✤ Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression ✤ Formatage des cartes mémoire Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers
l’intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, desupprimer des photos ou de formater la carte mémoire. Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cascontraire, vous risqueriez de perdre des données. Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champélectromagnétique puissant. Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter lesdécharges statiques. Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou uneréparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur lacarte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts.Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenantà la suite d'une utilisation non conforme. Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD ou Memory Stick Duo (modèlesSC-D965 uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni). Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.CAM ou M.Player.Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3. (modèles SC-D965 uniquement) Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacitémaximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement descartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux. Les photos que vous prenez sont enregistréesau format JPEG sur la carte mémoire.✤ Les films que vous enregistrez sont stockésau format MPEG4 sur la carte mémoire.✤ Chaque fichier possède un numéro defichier et tous les fichiers se voient attribuerun dossier.- Un numéro de fichier est attribué defaçon séquentielle à chaque imageenregistrée, la première portant lenuméro DCAM0001. De même, chaque dossier est numéroté defaçon séquentielle à partir du numéro100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.Format d’imagePhotos Les images sont compressées au format JPEG (JointPhotographic Experts Group). La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864.➥page 71 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480).Films Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Experts Group). La taille de l'image est de 720 x 480. DCIM
ENGLISH ✤ Le réglage du type de mémoire ne peut être effectué que dans les modes <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥ page 19 ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne <Int. Memory> (modèles SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo) ou sur une carte mémoire. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory Type>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Int. Memory> ou <Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Sélection de la qualité de photo ✤ La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode <Player> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.Choisir la qualité de l’image
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur lebouton [OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Photo Quality>, puis appuyezsur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner la qualité d'image souhaitée <Super Fine>, <Fine>, <Normal>, puis appuyez sur le bouton [OK].7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.Nombre d’images sur la carte mémoire Les images mesurées plus haut sont basées sur lataille de photo 800x600.[ Remarques ] Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo) àl’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions. La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG). Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Selecting the Photo Quality ✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes. ➥page 19 ✤ You can select the quality of a photo image to be recorded. Select the Image Quality
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
La liste des menus s’affiche.
4. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory> puis appuyezsur la touche [OK].5. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers lebas pour sélectionner <Photo Size> puis appuyezsur la touche [OK].6. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <1152x864> ou <800x600>, puis appuyez sur la touche [OK].7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].[ Remarque ]Les photos enregistrées sur votre caméscope enformat 1152 x 864, peuvent ne pas être luescorrectement par d’autres appareils numériques quine peuvent accueillir cette taille de photo. FRANÇAIS
Réglage du numéro de fichier ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19 ✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire. ✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit : - <Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. - <Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <File No.>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option souhaitée <Series> ou <Reset>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
The number of photo images that can be stored depends on the quality of the image. Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire ✤ Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19 ✤ Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande. (modèles SC-D965 uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton [PHOTO] pour prendre l’image.
L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.
> s’affiche pendant le laps de temps nécessaire pour enregistrer l’image. [ Remarques ]
Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup plus grande que sur l’écran LCD.
Les photos sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864.
Le nombre de photos qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 73✤ La fonction FLASH SELECT (SÉLECTION DU FLASH) ne fonctionnequ’en mode <M.Cam>.✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec unebonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, enintérieur ou dans des endroits sombres. OFF : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche enfonction de la luminosité du sujet. Lorsque lalumière est suffisante, l’icône Auto flash clignotemais ce dernier ne se déclenche pas. (réduction automatique de l’effet yeux rouges): le flash se déclenche automatiquement unepremière fois avant le déclenchement principalpour réduire l’effet yeux rouges. Lorsque lalumière est suffisante, l’icône Auto Red-eyeclignote mais ne flash ne déclenche pas. (flash activé): le flash se déclencheindépendamment de la luminosité du sujet.Flash Select
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur la touche [FLASH ( )].4. A chaque pression sur la touche [FLASH ( )], lemode FLASH bascule vers :
√ < (Auto)>, < (Red-eye reduction auto)>, < (Flash on)> et < (OFF)>.Avertissement! Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule duflash avec votre main au moment de sondéclenchement. Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeuxdes personnes.[ Remarques ] Les fonctions Auto et réduction Red-eye ne sont pasdisponibles en mode Exposure. Lorsque la fonction Red-eye est activée, le flash sedéclenche 3 fois durant 1,5 seconde pour effectuerla réduction des yeux rouges. Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m. ✤ The FLASH SELECT function works in <M.Cam> mode only. ✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in doors or in other dark places.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button. Visualisation de photos (JPEG) ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur <Photo> dans le Menu. ➥page 82
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche. Pour visualiser une seule image Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons [ œœœœ
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le bouton [ œœœœ (REV)].
Pour rechercher une image rapidement, maintenez enfoncé le bouton [
(FWD)] ou [ œœœœ (REV)]. Pour visualiser un diaporama Appuyez sur le bouton [
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes.
<Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
/❙❙ (S.SHOW)]. Pour visualiser l’affichage multiple Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
Une marque de sélection [ œœœœ
] apparaît sous l’image.
Appuyez sur le bouton [ œœœœ
(REV/FWD)] pour sélectionner une image. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran. [ Remarques ]
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [ œœœœ (REV)] pendant environ 3 secondes.
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>, then press the [OK] button.8. To exit, press the [MENU] button.
The protection ( ) icon is displayed.[ Notes ] You can directly access the Protection functionusing the [QUICK MENU]. ➥page 20 If the write protection tab on the Memory Card is setto LOCK, you cannot set image protection. Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Protection from accidental Erasure ✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppressionaccidentelle. Si vous lancez le formatage du caméscope, toutes lesimages y compris les images protégées seront supprimées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la cartemémoire, <No image!> s’affiche.3. Recherchez la photo que vous souhaitez protégerà l’aide des boutons [œœœœ
(REV/FWD)].4. Appuyez sur le bouton [MENU]. La liste des menus apparaîtra.5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyezsur le bouton [OK].6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <Protect>, puis appuyezsur le bouton [OK].7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou versle bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur lebouton [OK].8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton[MENU]. L’icône de protection ( ) s’affiche.[ Remarques ] Accédez directement à la fonction Protection à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
Si la languette de protection en écriture de la cartemémoire est positionnée sur LOCK, vous nepouvez pas activer la protection de l’image. Protection contre la suppression accidentelle Move Select ExitMENUOKZOOM√Memory Card√Photo√OffMove Select ExitMENUOKZOOMM.Player Mode√MemoryMemory TypeM.Play SelectDeleteDelete AllProtectPrint Mark Off
Suppression de photos et de films ✤ La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez
supprimer à l’aide des boutons [ œœœœ
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while. To delete all files much faster, format the Memory Card after backing up the files onto another storage device. Suppression de toutes les images en une seule fois ✤ Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles décrites à la page 77.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Delete All>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK]. 8.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. [ Remarques ]
Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image !> s’affiche.
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message <Memory Card Error !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers.
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ➥page 79
Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 76
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut prendre un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage. Move Select ExitMENUOKZOOMM.Player Mode Back Memory TypeM.Play SelectDeleteDelete AllProtectPrint Mark 2/46
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton[OK].5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton[OK].6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le baspour sélectionner l'option souhaitée <Int. Memory> ou <Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous sélectionnez <Int. Memory> ou <Memory Card>, le message <All files will be deleted! Do youwant to format?> s'affiche.7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].
<Complete!> s'affiche une fois le formatage terminé.8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].[ Remarques ] En utilisant la fonction Format (Formater), vous supprimeztoutes les photos et tous les films définitivement. Il estensuite impossible de les récupérer. Une carte mémoire formatée dans un autre appareil poserades problèmes de lecture. N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si lalanguette de protection est en position de sauvegarde.➥page 67 Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Notformatted !> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir étéformatée sur un ordinateur.Move Select ExitMENUOKZOOM√Memory Card√Photo√OffMove Select ExitMENUOKZOOMM.Player Mode√MemoryMemory TypeM.Play SelectDeleteDelete AllProtectPrint MarkAll files will be deleted !Do you want to format? 2/46 2/46
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pourenregistrer le film sur la carte mémoire au formatMPEG4.
Vous pouvez enregistrer une photo sur la cartemémoire en appuyant sur le bouton [PHOTO]au lieu du bouton [Start/Stop].4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêterl’enregistrement.Durée d’enregistrement restante sur lacarte mémoire
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoires d’une capacité maximale de 2 Go.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE) s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la touche MENU pour le faire disparaître.
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire.
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant.
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition inférieures à celles des images stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>.
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées. 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 81ENGLISH FRANÇAIS
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired language from the Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire) ✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en mode <M. Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <M.Play Select>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Movie>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des
9. Appuyez sur le bouton [
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons [
Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant la lecture du film. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option Quick menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU] pour le faire disparaître.
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.
A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur. - Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”. Move Select ExitMENUOKZOOMPhotoMovie √Memory Card√Photo√OffMove Select ExitMENUOKZOOMM.Player Mode√MemoryMemory TypeM.Play SelectDeleteDelete AllProtectPrint Mark
3. Play back the cassette.4. Press the [PHOTO] button.
The photo image is recorded on the MemoryCard. During the time it takes to save an image, theplayback screen is paused and the OSD isdisplayed.[ Notes ] Photo images copied from the cassette to theMemory Card are saved in 640x480 format. Number of images you can save varies dependingon the image resolution. Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de lesauvegarder comme photo sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Lecture d’une cassette.4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
La photo est enregistrée sur la carte mémoire. Pendant la durée d'enregistrement de l'image,l'écran bascule en mode Pause et l'affichageapparaît. [ Remarques ] Les images figées copiées de la cassette vers lacarte mémoire sont enregistrées au format 640 x
Le nombre d’images que vous pouvez sauvegardervarie en fonction de la résolution de l’image.
Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is full. [ Note ] Still images copied from the cassette to the Memory Card are saved in 640x480 format. Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy) ✤ La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Permet de copier toutes les images fixes enregistrées avec la fonction photo de la cassette vers la carte mémoire. ✤ Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point souhaité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Photo Copy>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche des photos, puis la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter la
La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine. [ Remarque ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x 480. Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo) Move Select ExitMENUOKZOOMPlayer Mode Back Photo SearchPhoto CopyAudio SelectAudio Effect 25minPhoto searching...0:44:38:03
Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) ✤ La fonction Copy to (Copier vers) n’est activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Copy to>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner les options <Back>, <This File>ou <All Files>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez <Back>.
Si vous sélectionnez <This File> ou <All Files>, le message <Now copying…> s'affiche et la copie démarre.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
The <All Files> option may require extended operation time depending on the number of stored images. DPOF supported printers are commercially available. Use the USB cable provided with the Camcorder. Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique Marking Images for Printing (Print Mark) ✤ La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode<M.Player>. ➥page 19✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format (protocole de commande d’impression numérique)). ✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des imagesenregistrées sur une carte mémoire avec une imprimantecompatible avec la fonction DPOF.✤ Il existe deux manières de poser un symbole Impression surune image.- <This File> : vous pouvez poser un symbole d’impressionsur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être régléjusqu’à 999. - <All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
La dernière image enregistrée apparaîtra.3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide desboutons [œœœœ √√√√(REV/FWD)].4. Appuyez sur le bouton [MENU]. La liste des menus apparaît.5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print Mark>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner l'option souhaitée <All Off>, <This File> ou <All Files>, puis appuyez sur le bouton [OK].8. Si vous sélectionnez <This File>, déplacez le bouton de[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner laquantité, puis appuyez sur le bouton [OK].9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].Suppression du symbole Impression Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>. Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>. [ Remarques ] Accédez directement à la fonction Print Mark (Marqued’impression) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20 Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>.
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>.
L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.) Previous Next√Memory Card√Photo√OffMove Select ExitMENUOKZOOMM.Player Mode√MemoryMemory TypeM.Play SelectDeleteDelete AllProtectPrint MarkAll OffThis File 002All Files 2/46
✤ La fonction PictBridge
ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples. ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■ Allumez votre caméscope en plaçant l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Printer> puis appuyez sur le bouton [OK].
<Computer> : reliez à un ordinateur.
<Printer>: reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB
8. Mettez votre imprimante sous tension.
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant.
Le curseur met en surbrillance <Print>. Impression de vos images avec PictBridge
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
(REV/FWD)] pour sélectionner une image à imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le bouton [OK]. Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Date/Time> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure puis appuyez sur le bouton [OK].
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>. Impression d'images Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print> puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. Annulation de l'impression Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le bouton [OK]. Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est annulée. [ Remarques ]
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option.
, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble approprié. (non fourni) !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration du système
Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.
Système d'exploitation : Windows
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394. [ Remarque ] Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations du système recommandées ci-dessus. Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK) 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 89ENGLISH FRANÇAIS
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que le symbole s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour
passer en mode REC PAUSE. ■ <PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarques ] ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>. ■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent. ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.
ENGLISH Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. Configuration du système
USB non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ]
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
est une marque déposée de Microsoft
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
USB Interface Interface USB Selecting the USB Device (USB Connect) ✤ La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19 ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne), ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Computer> ou <Printer>, puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez sélectionner <Computer> pour utiliser votre caméscope comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible.
Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 86
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)
Video Codec Click The Video Codec needs to be installed in order to play the moving images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB Streaming/PC Camera functions. Installing DV Media PRO Program ✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu desdonnées transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programmeVideo Codec (Codec vidéo) doit être installé.✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installéce programme.✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avanttoute chose.✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows 98SE.✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint(D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aidedu logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe) (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.Installation du programme1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM devotre ordinateur. L'écran de sélection d'installation apparaît.2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré leCD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrezle fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROMest reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez surEntrée.3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer leslogiciels souhaités. DV Driver (Pilote DV)- Pilote du disque amovible USB (Windows 98SE uniquement)- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISED’IMAGE)- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminerl’installation du pilote DV.1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareilphoto).2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre survotre ordinateur. Cliquez sur DirectX 9.0 Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam. Installation du programme DV Media PRO 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 93ENGLISH FRANÇAIS
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
Si un câble USB est raccordé au connecteur USB du caméscope, le câble multiple est désactivé.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise USB).
Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent. Débranchement du câble USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner <Eject>;
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le
bureau Windows apparaît. [ Remarques ]
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. USB Interface Interface USB
on the Camcorder and the other end to the USB connector on your computer. Utilisation de la fonction Web cam ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam). ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix. ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une visioconférence. ✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde) - 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB
✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
open Windows Explorer and locate the removable disk. [ Note ] Memory Card must be selected as the Memory Type in order for the removable disk drive to appear. ➥page 69 Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB) ✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB). ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de fichier "jpg".
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser. [ Remarque ] Memory Card doit être sélectionné comme type de mémoire pour permettre au disque amovible de s’afficher. ➥page 69 01040A SCD963 USA+Frc~096 4/5/06 5:06 PM Page 96FRANÇAIS
Le compartiment de la cassette se retireautomatiquement. Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjectioncomplète de la cassette.2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez lecaméscope à l’abri de la poussière.La poussière ou d’autres corps étrangers peuvententraîner des images affectées de parasites aux formescarrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batteriedans la direction de la flèche.Lorsque vous avez enregistré une séquence que voussouhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuellesuppression accidentelle.a. Protection d’une cassette : poussez la languette deprotection en écriture de la cassette afin de dégagerl’ouverture sous-jacente.b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,repoussez la languette de protection en écriture de lacassette afin d’obturer l’ouverture.Conditions de conservation des cassettesa. Evitez la proximité d’aimants ou les interférencesmagnétiques.b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockezpas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. Maintenance Entretien SAVE
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Center. (blue screen) Nettoyage et entretien du caméscope Nettoyage des têtes vidéo Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.
1. Cette fonction ne peut être
activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
2. Placez l’interrupteur de
4. Appuyez sur le bouton [
5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu) (blue screen) 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 98FRANÇAIS
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde. 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 99ENGLISH FRANÇAIS
Display Blinking Informs that... Action ✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, effectuez les vérifications élémentaires suivantes: Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile. Auto-diagnostic Condensation due à l’humidité
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. lent lent aucun lent lent lent lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.Lorsque le temps restant sur la cassetteest d'environ 2 minutes.Prévoyez une nouvelle cassette.La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle.Il n’y a pas de cassette dans lecaméscope.Insérez une cassette.La cassette est protégée contre l’enregistrement.Si vous voulez enregistrer, retirezla protection.De la condensation due à l’humidité s’estformée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous.Le caméscope présente un défautmécanique.1. Ejectez la cassette.2. Eteignez le caméscope.3. Retirez la batterie.4. Reconnectez la batterie.* Contactez votre centre deservice après-vente SAMSUNGsi le problème persiste.Tape end! Tape end! No Tape! Protection!....D
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes Display Blinking Informs that... Action slow slow slow slow slow slow slow slow slow slow There is no Memory Card in the Camcorder. There is not enough memory to record. There are no images recorded on the Memory Card. The Memory Card is record protected. When you try to delete to protected image. The Camcorder can not playback. The Camcorder can not record. The Memory Card needs to format. When progressing file delete. If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder. Insert a Memory Card. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. Record new images. Release the write protect tab on the Memory Card. Cancel the protection of image. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. Format a Memory Card. (see page 79) Wait until delete has been finished. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card No Memory Card ! Memory full ! No image ! Write protect ! Protect ! Read error ! Write error ! Not formatted ! Now deleting... Memory Card Error ! Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action lent lent lent lent lent lent lent lent lent lent Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope. Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer. Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire. La carte mémoire est protégée en écriture. Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut pas lire. Le caméscope ne peut pas enregistrer. La carte mémoire doit être formatée. Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope : Insérez une carte mémoire. Remplacez-la par une nouvelle carte mémoire. Effacez l'image enregistrée. Enregistrez de nouvelles images. Relâchez la languette de protection en écriture sur la carte mémoire. Annulez la protection de l’image. Formatez la carte mémoire ou insérez une carte mémoire enregistrée sur ce caméscope. Formatez la carte mémoire ou changez de carte mémoire. Formatez la carte mémoire (reportez-vous page 79) Attendez la fin de la suppression. Éjectez-la avant de la réinsérer ; Essayez une autre carte mémoire. No Memory Card ! Memory full ! No image ! Write protect ! Protect ! Read error ! Write error ! Not formatted ! Now deleting... Memory Card Error ! 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 101ENGLISH FRANÇAIS
FRANÇAIS ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. You cannot switch the Camcorder on. Start/Stop button does not operate while recording. The Camcorder shuts off automatically. Charge runs out quickly. You see a blue screen during playback. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The image in the Viewfinder is blurred. Auto focus does not work. Play, FF or REW button does not work. You see a mosaic pattern during playback search. Check the Battery pack or the AC Power adapter. Check the Power switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The Battery pack is fully exhausted. The atmospheric temperature is too low. The Battery pack has not been charged fully. The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright Surroundings. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus. Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads (see page 98). Explanation/Solution Symptom ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. La batterie se décharge rapidement. Lorsque vous constatez un écran bleu en cours de lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. L’image dans le viseur est floue. La mise au point automatique ne fonctionne pas Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture : Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA. Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est totalement usée. La température de l'air est trop basse. La batterie n’a pas été rechargée complètement. La batterie est totalement épuisée et ne peut être rechargée. Utilisez une autre batterie. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement plus clair. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode Manual Focus (Mise au point manuelle). Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur d'alimentation sur PLAYER. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. La bande peut être endommagée ; remplacez-la. Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 98). Explication/Solution Problème 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 102FRANÇAIS
Fonctions Menu principalSous-menu Page
Mode disponibleSélection de la fonctionProgramAE (Prog.AE)Réglage de la balance des blancsChoix des effets spéciaux numériquesRéglage de la fonction 16:9 Wide (16:9)Sélection du stabilisateurd’image numériqueSélection du zoom numériqueRecherche d’imagesenregistrées sur une cassetteCopie d’images figées d’unecassette vers la carte mémoireSélection du canal de lectureaudioFonction Audio Effect (Effets sonores)Sélection de la vitesse d’enregistrementSélection de la qualité du son del’enregistrementRéduction du bruit du ventSélection du mode Real Stereo (Stereo)Choix de l’entrée/sortie AVSélection du type de mémoireSélection de la qualité d’imageSélection de la tailled’enregistrement en format PhotoSélection du support (photo, film)de lectureSuppression de fichiersSuppression de tous les fichiersPrévention des suppressions accidentellesImpression d’images enregistréessur une carte mémoireCopie d’une image de la cartemémoire vers la mémoire int.Formatage de la carte mémoireOptions de désignation des fichiers
Eléments des menus de réglage ! : modèles SC-D965 uniquement 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 103ENGLISH FRANÇAIS
FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage ! : SC-D965 only
! : modèles SC-D965 uniquement
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel. Fonctions Menu principalSous-menu Page
Cam Player CameraMode disponibleRéglage de la luminosité de l’écran ACLRéglage des couleurs de l’écran ACLRéglage de la date et de l’heureActivation/Désactivation de l’affichagedes menus sur écran de télévisionRéglage de l’heureUtilisation de la télécommandeRéglage du signal sonoreRéglage du son de l’obturateurActivation du transfert USBChoix de la langue d’affichage à l’écranDémonstrationDisplay System
ENGLISH FRANÇAIS Specifications Caractéristiques techniques Model Name: SC-D963/D965 System Video signalVideo recording systemAudio recording systemUsable cassetteTape speedTape recording timeFF/REW timeImage device Lens Filter diameterLCD Screen/ViewfinderSize/dot numberLCD Screen MethodViewfinderConnectorsVideo outputS-video output Audio output DV input/outputUSB outputExternal mic NTSC 2 rotary heads, Helical scanning systemRotary heads, 12/16b PCM systemDigital video tape (6.35mm width): Mini DV cassetteSP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels)F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens Ø27 2.5inch 112K (SC-D963 only) / 2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only)TFT LCDColor LCD1Vp-p (75Ω terminated)Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω-7.5dBs (600Ω terminated)4pin special in/out connectorMini-B type connectorØ3.5 stereo General Power sourcePower source typePower consumption (Recording)Operating temperatureStorage temperatureExternal dimensionWeightInternal MIC Remote control (SC-D965 only) DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4VLithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only)4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only)0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),Width 2.52inches(53mm) 0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion BatteryPack and tape) Omni-directional stereo microphoneIndoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)- The technical specifications and design may be changed without notice. Nom du modèle : SC-D963/D965 Système Signal vidéoSystème d’enregistrement vidéoSystème d’enregistrement audioCassette utilisableVitesse de lectureDurée d’enregistrement dela cassetteDurée d’AVANCE FF/REWDispositif d’imageObjectifDiamètre du filtreEcran ACL/ViseurTaille/Nombre de pointsMéthode de l’écran ACLViseurConnecteursSortie vidéoSortie S-VidéoSortie audioEntrée / sortie DVSortie USBMicrophone externe NTSC 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdalTêtes tournantes, système PCM 12/16 bCassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm): Cassette mini DVSP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60)CCD (Mémoire à transfert de charges) (1MEGA pixels)F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique Ø27 2,5 pouces 112 K (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces (largeur) 230 K (modèles SC-D965 uniquement)TFT ACLCouleur écran ACL1Vp-p (75Ω terminé)Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω-7.5décibels (600Ω terminé)Connecteur entrée/sortie spécial à 4 brochesConnecteur type mini BØ3,5 stéréo Divers Source d’alimentationType de source d’alimentationConsommation d'énergie(enregistrement)Température de fonctionnementTempérature de stockageDimensions externesPoidsMicrophone interneTélécommande (modèles SC-D965 uniquement)8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 VBatterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz3,9 W (écran ACL), 3,7 W (viseur) (modèles SC-D963 uniquement)4,1 W (écran ACL), 3,9 W (viseur) (modèles SC-D965 uniquement)0˚C à 40˚C -20˚C à 60˚C Hauteur 93 mm, longueur 105mm, largeur 53mm0.904lb 350 g (hors batterie lithium-ion et cassette)Microphone stéréo à condensateur multidirectionnelEn intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), en extérieur :environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. 01040A SCD963 USA+Frc~109 4/5/06 5:06 PM Page 105ENGLISH FRANÇAIS
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garantie un an pièces et main-d’oeuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle 55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2 Canada
), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products. Conforme à La directive RoHS Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la “La limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les composants électriques et électroniques”. Nous n'utilisons pas les six matières dangereuses suivantes dans la fabrication de nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr
Notice Facile