VP-D963 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VP-D963 SAMSUNG au format PDF.

📄 111 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG VP-D963 - page 16
Type de produit Caméscope numérique
Résolution vidéo 800 x 600 pixels (VGA)
Capteur CCD 1/6 pouces
Zoom optique 34x
Zoom numérique 1200x
Format d'enregistrement MiniDV
Écran Écran LCD de 2,5 pouces
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Durée de la batterie Environ 90 minutes d'enregistrement
Dimensions approximatives 85 x 130 x 80 mm
Poids Environ 600 g
Connectivité USB 2.0, sortie vidéo, entrée audio
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture vidéo
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité variable, consulter un réparateur agréé
Informations générales Compatible avec les systèmes d'exploitation Windows et Mac

FOIRE AUX QUESTIONS - VP-D963 SAMSUNG

Comment allumer la caméra Samsung VP-D963 ?
Pour allumer la caméra, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le dessus de l'appareil.
Pourquoi ma caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et insérée. Si la batterie est déchargée, chargez-la pendant au moins 2 heures.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide du câble USB fourni, puis utilisez le logiciel de transfert de fichiers pour importer vos vidéos.
Que faire si l'écran de la caméra reste noir ?
Assurez-vous que la caméra est allumée et que l'objectif n'est pas obstrué. Si le problème persiste, essayez de réinitialiser l'appareil.
Comment réinitialiser ma caméra Samsung VP-D963 ?
Pour réinitialiser l'appareil, retirez la batterie pendant quelques minutes, puis réinsérez-la et rallumez la caméra.
Quels types de cartes mémoire sont compatibles avec la VP-D963 ?
La caméra est compatible avec les cartes mémoire SD et SDHC jusqu'à 32 Go.
Comment puis-je améliorer la qualité de l'image ?
Assurez-vous que l'objectif est propre et que vous filmez dans un endroit bien éclairé. Ajustez également les paramètres de résolution dans le menu de la caméra.
Pourquoi ma caméra ne peut-elle pas enregistrer de vidéos ?
Vérifiez si la carte mémoire est pleine ou si elle est protégée en écriture. Vous devrez peut-être formater la carte pour libérer de l'espace.
Comment changer la langue de l'interface ?
Accédez au menu des paramètres, sélectionnez 'Langue' et choisissez la langue de votre choix.
Que faire si le son de l'enregistrement est faible ?
Vérifiez si le microphone est obstrué ou si des paramètres de volume sont réduits dans le menu des paramètres audio.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VP-D963 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VP-D963 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI VP-D963 SAMSUNG

Mise au point automatique

1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport

90 degrees rispetto alla videocamera. LCD Open Knob au caméscope. to the Camcorder

2. Ruotarlo per trovare l’angolo migliore per la

2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur

registrazione o la riproduzione. angle possible pour l'enregistrement ou la lecture. ■ Se il display LCD viene ruotato di 180° ■ Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 verso il lato dell’obiettivo, è possibile 90 degrees (max.) degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers chiuderlo rivolto verso l’esterno. l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste ■ Ciò risulta comodo durante le alors dirigé vers l'extérieur. operazioni di riproduzione. ■ Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture. [Nota] [ Remarque ] Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran LCD. Vedere la pagina 29 per la regolazione della luminosità e del colore del display LCD. Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif Note relative al display CD, al mirino e all’obiettivo

1. La lumière directe du soleil est susceptible

d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du soleil que lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit par exemple.

2. L’écran LCD est un composant de haute

précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.

3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.

4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo. MENU Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine video

N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope. - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver). - Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été). Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Pour débrancher l’appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de la prise femelle ; c’est pourquoi la prise murale doit être facilement accessible. Note sulla videocamera

N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective) Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.

9/21/06 3:16 PM Page 7 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Caractéristiques

Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394 Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les modifier à loisir. Interface USB pour le transfert d'images numériques Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. Mémoire de transfert de charge CCD mégapixel Une mémoire de transfert de charge CCD de 1 mégapixel est intégrée à votre caméscope. Des images figées haute résolution peuvent être enregistrées sur la carte mémoire. Flash intégré Vous pouvez donner un aspect naturel à vos photos en optant pour un éclairage adapté grâce au flash intégré. Zoom numérique 1200x Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine. Amélioration Audio Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle) et Audio Effect (Effet audio). Ecran LCD-TFT couleur Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. L'écran LCD-TFT couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le format 16:9 des modèles VP-D964W(i)/D965W(i). Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Différents effets visuels Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation du contre-jour (BLC) La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Exposition automatique programmable La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. Zoom grande puissance Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à X26 fois le sujet. Fonction Appareil photo numérique - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre ordinateur à l’aide de l’interface USB. Enregistrement de films L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes mémoire (modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO, MMC et SD. Mémoire interne (modèles VP-D965W(i) uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D965W(i): 64Mo) Funzioni

9/21/06 3:16 PM Page 8 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Accessoires livrés avec le caméscope Accessori in dotazione alla videocamera Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Assicurarsi che nella confezione delle videocamera digitale siano presenti i seguenti accessori base. Accessoires principaux

4. Manuel d’utilisation

4. Manuale di istruzioni

5. Pile au lithium pour la

télécommande ou l’horloge. (de type : CR2025)

8. CD d'installation des

10. Cordon du cache-objectif

9/21/06 3:16 PM Page 9 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue avant gauche Vista frontale e sinistra

Objectif Flash intégré Capteur de la télécommande TAPE EJECT Bouton EASY.Q ➥page 35 Touches de fonction

9/21/06 3:16 PM Page 10 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue du côté gauche Vista laterale sinistra

4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE)

9/21/06 3:16 PM Page 11 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue de droite et du dessus Vista destra e superiore

5. Bouton Marche/Arrêt

6. Interrupteur Power (CAMERA ou PLAYER)

10. Tiroir à cassette

9/21/06 3:16 PM Page 12 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Vue arrière et vue de dessous Vista posteriore e inferiore

Couvercle de la batterie au lithium Témoin de charge de la batterie Fente pour carte mémoire Pas de vis pour trépied Déblocage de la batterie

carte mémoire utilisable VP-D963(i) SD/MMC

9/21/06 3:16 PM Page 13 ITALIANO FRANÇAIS Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera Telecomando Télécommande

9/21/06 3:16 PM Page 14 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Utilisation de la dragonne et du cache-objectif Uso della maniglia e del copriobiettivo Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable. - appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop (Marche/Arrêt) sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di: - Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile. - Premere i tasti [Zoom] e [Start/Stop] senza modificare la posizione della mano. Dragonne

Réglage de la dragonne

1. Introduisez la dragonne dans

la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la dragonne puis

ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

3. Chiudere la maniglia.

Cache-objectif Fixation du cache-objectif

1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme

indiqué sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du cache-objectif à la

dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

Installation du cache-objectif après utilisation Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du caméscope.

9/21/06 3:16 PM Page 15 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Insertion de la pile au lithium Installazione della batteria al litio Insertion de la pile au lithium de l'horloge interne

1. Retirez la batterie du compartiment situé à

l’arrière du caméscope.

2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à

l’arrière du caméscope.

3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,

pôle positif ( ) orienté vers le haut. Faites attention à ne pas inverser les polarités.

4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.

QUICK MENU MENU CHG Insertion de la pile au lithium de la télécommande

1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans

la direction indiquée par la flèche.

2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,

pôle positif ( ) orienté vers le haut.

3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.

Précautions d’utilisation de la pile au lithium

1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la

conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.

2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au

lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le

témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche). Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).

4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.

Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.

Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.

En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement. Installazione della batteria al litio per l’orologio interno

9/21/06 3:16 PM Page 16 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Utilisation de la batterie lithium-ion Uso della batteria agli ioni di litio ✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ✤ Utilizzare solo gruppi batterie SB-LSM80 o SB-LSM160. ✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. ✤ Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica. Chargement de la batterie lithium-ion Caricamento del gruppo batterie agli ioni di litio

1. Placez l'interrupteur

Fréquence de clignotement Taux de charge

1. Posizionare l’interruttore

Tempo lampeggiamento Percentuale di carica [Power] sur [Off]. Une fois par seconde Inférieur à 50 % [Power] su [Off]. Una volta al secondo Meno del 50%

2. Insérez la batterie dans le Deux fois par seconde

50% ~ 75% Collegare gruppo Due volte secondo 50% ~ 75% caméscope. 75% ~ 90% Trois fois par seconde batterie alla videocamera. 75% ~ 90% Tre volte secondo

3. Raccordez l'adaptateur

Le clignotement cesse et le

3. Collegare l'alimentatore

5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement. Le niveau de

5. Premendo il tasto DISPLAY durante il caricamento,

charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes. sull’LCD viene visualizzato per 7 secondi lo stato di carica. ■ Le niveau de charge de la batterie est donné à Battery Info ■ Il livello della batteria viene fornito a solo scopo l'utilisateur à titre indicatif. Ce niveau est approximatif. informativo per l’utente; il calcolo è approssimativo. Battery charged Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et Può differire dalla capacità della batteria e dalla de la température. 50% 100% temperatura.

6. Une fois que la batterie est entièrement chargée, débranchez

6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare il

celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie mise sous tension est sur Off. si scarica. Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle de l'appareil et le type de batterie. Tempi di carica e registrazione in base al modello e al tipo di batteria ✤ Si vous rabattez Durée d’enregistrement Durée Durata registrazione Tempo di Durée de l'écran LCD, celui-ci Tempo di ✤ Una volta chiuso, il carica charge Viseur activé Ecran LCD allumé Batterie s'éteint et le viseur carica Mirino attivo LCD attivo display LCD si Restante est automatiquement spegne e il mirino Circa 1 ora Circa 1 ora Circa 1 ora Environ 1h20 Environ 1h20 Environ 1h30 SB-LSM80 activé. viene attivato SB-LSM80 e 30 min e 20 min e 20 min ✤ Les durées automaticamente. d'enregistrement en SB-LSM160 ✤ I tempi di SB-LSM160 Circa 2 ore Environ Environ Environ 2h40 Circa 3 ore Circa 3 ore continu présentées (opzionale) registrazione continua (opzionale) e 40 min dans le tableau de riportati nella tabella droite sont approximatives. a destra sono approssimativi. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. Il tempo di registrazione effettivo dipende dall'uso. ✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel ✤ I tempi di registrazione continua forniti nelle istruzioni per l’uso sono d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico con una fonctionnant à 25°C. temperatura di 77 °F (25 °C). ✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se ✤ Se rimane collegato all’apparecchiatura, il gruppo batterie si scarica anche décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. se l’alimentazione viene disattivata.

9/21/06 3:16 PM Page 17 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - le type et la capacité de la batterie utilisée. - la température ambiante. - la fréquence d'utilisation du zoom. - le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran LCD...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. La durata del tempo di registrazione continua dipende da: - Tipo e capacità del gruppo batterie in uso. - Temperatura ambientale. - Frequenza d’uso della funzione di zoom. - Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.). Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie. Affichage du niveau de charge de la batterie Visualizzazione del livello di carica della batteria Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière. a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés (Blinking) c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible) Il display del livello della batteria mostra la carica restante nel gruppo batterie. a. Fully charged (Completamente carica) b. 20~40% used (Utilizzata al 20~40%) c. 40~80% used (Utilizzata al 40~80%) d. 80~95% used (Utilizzata all’ 80~95%) e. Completely used (Completamente scarica) (lampeggiante)(La videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria al più presto.) Gestion de la batterie Gestione del gruppo batterie

Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0°C et 40 C. La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0 C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même si elle est complètement chargée. Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.

Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et les conditions d’utilisation sont en effet variables. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25 C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel. Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un revendeur SAMSUNG. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.

01040H VPD963 FRA+ITA~022

9/21/06 3:16 PM Page 19 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs Preparazione Branchement sur une source d'alimentation Collegamento di una fonte di alimentazione ✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope. - l'adaptateur CA : pour l'enregistrement en intérieur. - la batterie : pour l'enregistrement en extérieur. ✤ Alla videocamera è possibile collegare due tipi di fonti di alimentazione. - L’alimentatore CA : utilizzati per le registrazioni al chiuso. - Il gruppo batterie : utilizzato per le registrazioni all’aperto. Utilisation d'une source d'alimentation domestique Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise murale sans vous soucier du niveau de charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne sera pas consommée. Power Switch

1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].

2. Raccordez l'adaptateur CA (TYPE AA-E9) à

la prise murale. Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.

4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur

[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER]. Uso di una fonte di alimentazione domestica Collegarsi a una fonte di alimentazione domestica per utilizzare la videocamera senza preoccuparsi della carica della batteria. Il gruppo batterie può rimanere collegato: l’energia della batteria non si consuma.

9/21/06 3:16 PM Page 20 ITALIANO FRANÇAIS Préparatifs PreparationPreparazione Utilisation du bouton MENU QUICK Uso di QUICK MENU ✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU]. ✤ Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes : ✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il tasto [QUICK MENU]. ✤ Il QUICK MENU (MENU RAPIDO) consente di accedere più facilmente ai menu di uso frequente senza utilizzare il tasto [MENU]. ✤ Le funzioni disponibili utilizzando il QUICK MENU (MENU RAPIDO) sono le seguenti: Camera Mode (Mode Cam) Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54 Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) (Prog. AE) ➥page 48 ■ Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) ➥page 53 ■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs) ➥page 50 ■ Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 46 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 46 ■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41

M.Cam Mode (Mode M.Cam) ■ Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire) ➥page 69 ■ Sélection de la taille d'enregistrement au format photo (Photo Size) (Taille de l'image) ➥page 71 ■ Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs) ➥page 50 ■ Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo) ➥page 70 ■ Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 46 ■ Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41 STBY DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC Q.MENU

Q.MENU Exit M.Player Mode (Mode M.Player) Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type M.Player Mode (Modalità Lettore m.) Mémoire) ➥page 69 0:00:10 STBY SP ■ Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select) ■ Impostazione del tipo di memoria (Memory Type) (Tipo memoria) 60min (Sél.Memoire) ➥page 81 ➥pagina 69 ■ Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 77 ■ Riproduzione dei filmati (MPEG) sulla scheda di memoria ■ Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger) (M. Play Select) (Selez. M.Play) ➥pagina 81 ➥page 76 ■ Cancellazione di immagini fotografiche e filmati (Delete) (Elimina) ■ Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.) ➥pagina 77 ➥page 85 ■ Protezione da cancellazioni accidentali (Protect) (Protezione) ➥pagina 76 Exemple : réglage de la balance des blancs ■ Marcatura delle immagini per la stampa (Print Mark) (Stampa Simb.)

1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

➥pagina 85 La liste des menus rapides apparaît.

2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner

Ad esempio: Impostazione del bilanciamento del bianco <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le bouton [OK]. <When the Outdoor option was selected> 1. Premere il tasto [QUICK MENU].

3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

Verrà visualizzato l’elenco del menu rapido. sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor> (Intérieur),

2. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>

<Outdoor> (Extérieur) ou <Custom WB> (Bal.Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK]. (Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

3. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata <Auto>, <Indoor>

Télécommande ➥page 24 Suppression du bruit du vent - Plus ➥page 44 BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41 Stéréo réelle ➥page 45 Mode Audio ➥page 43 Bande restante (en minutes) Compteur de bande Mise à zéro du compteur ➥page 37 Mode Vitesse d'enregistrement ➥page 43 Mode de fonctionnement Retardateur automatique ➥page 38 Photo Télé Macro ➥page 39 Lecture post-sonorisation ➥page 62 PROTECTION CONDENSATION ➥page 6 Témoin d'avertissement ➥page 99 Ligne de message ➥page 99 Réglage du volume sonore ➥page 57 ENTREE DV (mode Transfert de données DV) ➥page 88 (modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement) Entrée AV ➥page 66 (modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement) Post-sonorisation ➥page 61 Livello batteria ➥pagina 17 Modalità Effetti visivi ➥pagina 51 EASY.Q ➥pagina 35 16:9 Wide ➥pagina 53 DIS ➥pagina 54

1. Qualité photo ➥page 70

3. Témoin CARTE (carte

4. Compteur d'images

(nombre total de photos pouvant être enregistrées)

d’enregistrement et de chargement d’image

6. Témoin de protection

contre les suppressions accidentelles ➥page 76

7. Symbole Impression

8. Numéro de dossier /

Numéro de fichier ➥page 72

9. Taille de l'image ➥page 71

10.Diaporama ➥page 75 OSD in M.Cam Mode

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Clock Set> (Param. Horloge), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’année s’affiche en surbrillance.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner Year (Année), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le mois s’affiche en surbrillance.

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes

en suivant la même procédure après le réglage de l’année.

8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des minutes.

■ Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom] 8 vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs de votre choix.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

[ Remarques ] ■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme <00:00 1.JAN.2006>. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK]. [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> (Télécommande) sur la position <Off> (Arrêt) et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran LCD ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Remote> (Télécommande), puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

9/21/06 3:18 PM Page 25 Réglage initial : réglage du menu Système ITALIANO Impostazione iniziale: Impostazioni del menu di sistema FRANÇAIS Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore) Impostazione del suono bip (Beep Sound) (Suono Bip) ✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19 ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound> (Signal Sonore). Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Beep Sound> (Signal Sonore), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],

placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Shutter Sound> (Son Obturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK]. Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Shutter Sound Language ZOOM

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

1. Placez l’interrupteur [Power]sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des langues disponibles s’affiche. Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la langue sélectionnée.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

9/21/06 3:18 PM Page 28 FRANÇAIS Réglage initial : réglage du menu Système ITALIANO Impostazione iniziale: Impostazioni del menu di sistema Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration) Visualizzazione della dimostrazione (Demonstration) (Dimostrazione) [ Remarques ] ■ La fonction Demonstration (Démonstration) s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode <Camera> (Mode cam) (si aucune cassette n'est insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration (Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].

✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être utilisée qu’en mode <Camera> (Mode cam) sans qu’aucune cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19 ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est insérée dans votre caméscope ➥page 32 ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé). CA M Camera Mode √System Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move OK Select Camera Mode Back Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration ZOOM Move √On √On √English √On Off

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Display> (Affichage) , puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez régler <LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour> (Couleur LCD), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour> (Couleur LCD), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La valeur des paramètres <LCD Bright> (Luminosité LCD) et <LCD Colour> (Couleur LCD) est comprise entre <0> et <35>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ Le réglage de l'écran LCD n’affecte ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. CA M Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move √Off √On OK Select MENU Exit Camera Mode Back LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Adjust

[ Remarques ] ■ Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent sous la forme <00:00 1.JAN.2006> dans les conditions suivantes : - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; - lorsque la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction <Date/Time> (Date/Heure) du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est pratiquement ou totalement déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 23 PLAY

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le

haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure).

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

CA M Camera Mode √Display LCD Bright LCD Colour Date/Time TV Display ZOOM Move

9/21/06 3:18 PM Page 31 FRANÇAIS Réglage initial : réglage du menu Affichage ITALIANO Impostazione iniziale: Impostazione del menu della visualizzazione Réglage de l'affichage TV (TV Display) (Affichage TV) Impostazione della visualizzazione del televisore (TV Display) (Display TV) ✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans les modes <Camera>/ <Player>/ <M.Cam>/ <M.Player> (Mode cam/ Mode Player/ Mode M.Cam/ Mode M.Play). ➥page 19 ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - <Off> (Arrêt) : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur uniquement. - <On> (Marche) : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran LCD , dans le viseur et sur votre écran TV. (connexion à un téléviseur ➥page 63, 64) - Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage à l'écran sur l'écran LCD, dans le viseur et sur votre écran TV. ✤ La funzione TV Display (Visualizzazione TV) è attiva nelle modalità <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> (Modo Cam/Modo Player/Modo MCam/Modo M.Play). ➥pagina 19 ✤ È possibile impostare il percorso di uscita dell'OSD (On Screen Display). - <Off>: L'OSD appare solo sul display LCD e sul mirino. PLA - <On>: L'OSD appare sul display LCD, sul mirino e sul televisore. (Collegamento a un televisore ➥pagina 63, 64) CA M - Utilizzare il tasto [DISPLAY] per attivare o disattivare l’OSD sul display LCD/sul mirino/sul televisore.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <TV Display> (Affichage TV), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),

déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton [OK].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

01040H VPD963 FRA+ITA~043

9/21/06 3:18 PM Page 32 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Utilisation du viseur Uso del mirino ✤ En mode [PLAYER] (Mode Player), le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est replié. ✤ En mode [CAMERA] (Mode Cam), le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ✤ In modalità [PLAYER], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso. ✤ In modalità [CAMERA], il mirino funziona quando il display LCD è chiuso o ruotato in senso antiorario di 180°. Réglage de la mise au point Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

1. Rabattez l’écran LCD et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du

viseur pour régler la netteté de l’image. [ Remarque ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. Insertion / Ejection d’une cassette ✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV. Inserimento / estrazione di una cassetta

1. Raccordez votre appareil à une source

d’alimentation, puis faites glisser le commutateur [TAPE EJECT]. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment,

la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et la languette de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à

ce que vous entendiez un déclic. ■ La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

1. Enregistrement classique

2. Enregistrement près du sol

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le haut.

4. Enregistrement automatique

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers vous.

3. Enregistrement en hauteur

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran LCD orienté vers le bas. DC IN

5. Enregistrement à l’aide du

viseur Dans les cas où l'utilisation de l'écran LCD s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique. [ Remarque ] Faites pivoter l'écran LCD avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran LCD au caméscope. DC IN

1. Branchez votre caméscope sur

une source d’alimentation ➥page 19 (batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. ➥page 32

2. Retirez le cache-objectif.

3. Placez l’interrupteur [Power]

4NU sur [CAMERA]. PLAY ■ Déployez l’écran LCD. ■ Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]. Assurez-vous que le témoin <STBY> (PAUSE)apparaît à l'écran. ■ Si la languette de protection en écriture de la cassette est ouverte (position d'enregistrement), <STOP> et <Protection !> s'affichent à l'écran. Refermez la languette de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. ■ Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue. ■ Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement de votre choix. ➥pages 44, 45, 46

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton [Start/Stop]

(Marche/Arrêt). ■ Le témoin d'enregistrement <REC ● > (ENR) REC ● s’affiche sur l’écran LCD. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt). ■ Le témoin <STBY> (PAUSE) s’affiche sur l’écran LCD. MEICK

[ Remarque ] Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les fonctions

du caméscope sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en même temps.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer

l'enregistrement. ■ L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en mode

STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ Le caméscope active à nouveau les réglages définis avant basculement en mode EASY.Q. CA M

[ Remarques ] Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus (M.Focus) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement désactiver le mode EASY.Q. ■ Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. ■ La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. ■ 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode EASY.Q. (modèles VP-D963(i) uniquement) ■ Le bouton [PHOTO] n’est pas disponible lorsque les modes 16:9 Wide (16:9) et EASY.Q sont activés en mode 16:9 Wide (16:9). (modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement)

9/21/06 3:18 PM Page 36 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Visualisation et recherche d'un enregistrement (REC SEARCH) (RECHERCHE ENR.) Revisione e ricerca durante la registrazione (REC SEARCH) (RICERCA REG) ✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en mode STBY (PAUSE). ✤ La funzione REC SEARCH (RICERCA REG) è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19 ✤ Può essere utilizzata per rivedere le immagini registrate in precedenza o per cercare un punto per registrare una nuova immagine in modalità STBY. Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

1. Passez au mode STBY (PAUSE) en appuyant sur le

bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt).

2. [REC SEARCH -] vous permet de lire l'enregistrement

vers l'arrière et [REC SEARCH +] vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps que vous maintenez chaque bouton enfoncé. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [REC SEARCH -] en mode STBY (PAUSE), le caméscope lit l'enregistrement en marche arrière pendant 3 secondes, puis revient automatiquement à l'emplacement initial. [ Remarques ] ■ En mode Record Search (Recherche d’enregistrement), une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop] (Marche/Arrêt) après la recherche d'enregistrement, les images enregistrées après ce point sont écrasées. Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY (PAUSE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA]. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

9/21/06 3:18 PM Page 37 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) Ricerca rapida di una scena (Impostazione di Memoria zero) ✤ La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture. ✤ La funzione ZERO MEMORY (MEMORIA ZERO) è disponibile in entrambe le modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player). ➥pagina 19 ✤ È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera tornare durante la successiva riproduzione.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]

3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la

télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le bouton [ZERO MEMORY].

4. Retour à la position zéro.

■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton [Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur œœ (REW)]. le bouton [œ Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin <

> (ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro)) disparaissent de l’écran au profit du code temps.

[ Remarques ] ■ Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ; - lorsque vous retirez la cassette ; - lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

[ Remarques ] ■ Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle entre le capteur de la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 à 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]

3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce

que le témoin correspondant s'affiche.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le

retardateur en marche. ■ Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un signal sonore. ■ Si vous souhaitez désactiver le retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton [SELF TIMER].

5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle

fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.

01040H VPD963 FRA+ITA~043

9/21/06 3:18 PM Page 39 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Zoom avant et arrière Zoom avanti e indietro ✤ La fonction Zoom (Zoom) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

1. Actionnez légèrement le bouton de

[Zoom] pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnezle complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré. ■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.

2. Position [T] (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.

3. Position [W] (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.

■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

■ Nella posizione Wide (Grandangolo), è possibile riprendere un soggetto a una distanza di circa 10 mm dall’obiettivo. Uso di Tele Macro Utilisation de la fonction Télé Macro ✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam ).. ➥page 19 ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.

1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].

■ L’icône Télé Macro ( ) apparaît.

2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),

appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM]. PB ZOOM STBY

[ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro), la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro). ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de [Zoom]. MACRO

9/21/06 3:18 PM Page 40 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Ouverture et fermeture en fondu Uso di Dissolvenza a comparsa e Dissolvenza a scomparsa ✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.

Pour arrêter un enregistrement (Ouverture/fermeture en fondu)

1. Placez l’interrupteur [Power] sur

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton

[FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu). 5

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et

relâchez le bouton [FADE] en même temps. ■ L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

5. Lorsque vous souhaitez arrêter

l'enregistrement, maintenez le bouton [FADE] enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez

sur le bouton [Start/Stop] Press and hold the [FADE] button pour arrêter l’enregistrement.

Pour débuter un enregistrement STBY

9/21/06 3:18 PM Page 41 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement de base Registrazione di base Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC) Uso della Modalità Compensazione controluce (BLC) ✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour) fonctionne en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : <BLC Off> - le sujet se trouve devant une fenêtre ; STBY - la personne à enregistrer porte des DIS vêtements blancs ou brillants et se trouve Off Program AE devant un arrière-plan lumineux, son visage étant 16:9 Wide trop sombre pour en distinguer les traits ; White Balance - le sujet est en extérieur et le temps est couvert ; Shutter Exposure - les sources lumineuses sont trop fortes ; BLC - le sujet se trouve devant un arrière-plan enneigé. Q.MENU [ Remarque ] La fonction BLC (Compensation du contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou

3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ La liste des menus rapides apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <BLC>, puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton

[COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant : √ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> <Color N. 1/6> et <OFF> (Arrêt). [ Remarques ] ■ La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou désactivée en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la mise au point s'effectue lentement et des points blancs sont susceptibles d'apparaître sur l'écran. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ■ La fonction COLOR NITE n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom (Zoom Num.), Enregistrement de photo, 16:9 Wide (16:9), Program AE (Prog. AE), Emboss2 (Relief2), Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE. ■ En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif.

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].

non è possibile effettuare il doppiaggio dell’audio. Rec Mode

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

3. Premere il tasto [MENU].

sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton Real Stereo

4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Record>

[OK]. (Registra), quindi premere il tasto [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Rec Mode>

sélectionner <Rec Mode> (Mode Enr)ou <Audio Mode> (Mode Audio), (Modo Reg.) o <Audio Mode> (Modo Audio), quindi premere il puis appuyez sur le bouton [OK]. tasto [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità audio

sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité, o di registrazione desiderata, quindi premere il tasto [OK]. puis appuyez sur le bouton [OK]. La modalità di registrazione può essere impostata su <SP> o <LP>. ■ Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou La modalità audio può essere impostata su <12Bit> o <16Bit>. Camera Mode <LP>.

7. Per uscire, premere il tasto [MENU]. Viene visualizzata l’icona

Back ■ Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit>. selezionata. Rec Mode

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône sélectionnée

Se si seleziona <12Bit>, non viene visualizzata l’indicazione s'affiche. Audio Mode 12Bit <12Bit>. ■ Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit> ne WindCut Plus 16Bit Note s'affiche pas. Real Stereo Per riprodurre le cassette registrate, è consigliabile utilizzare la [ Remarques ] stessa videocamera utilizzata per effettuare le registrazioni. ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. distorta con una struttura a mosaico. La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut entraîner Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP, oppure solo ZOOM Move OK Select MENU Exit une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. in modalità LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP oppure il codice dell’ora potrebbe non essere scritto correttamente ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à se tra le diverse scene vi è un vuoto. 0:00:10 la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement s'il y STBY SP Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di ottima a un intervalle entre les scènes. qualità. 60min ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de [ Attenzione ] 16Bit son. Per modificare l’audio sulla videocamera, impostare 12Bit per la

[ Attention ] Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope, sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode d'enregistrement.

9/21/06 3:18 PM Page 44 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Suppression du bruit du vent (WindCut Plus) (Coupe Vent) Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (WindCut Plus) ✤ La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut Plus atténue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Windcut Plus (Coupe Vent) est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

[ Remarques ] ■ Assurez-vous que la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. ■ La fonction WindCut Plus (Coupe Vent) n'est pas disponible en mode USB Streaming (Lecture en continu USB).

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <WindCut Plus> (Coupe Vent), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction WindCut Plus (Coupe Vent),

déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche) ou <Auto>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <On> (Marche) : permet d'éliminer les bruits faibles du vent. ■ <Auto> : Réduit le bruit du vent tout en préservant les voix.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ L'icône de la fonction WindCut Plus (Coupe Vent) (<On> (Marche) ou <Auto> ) s'affiche.

✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ La fonction Real Stereo (Stereo) met en valeur les signaux d'entrée droits et de gauches lorsque vous utilisez des micros internes ou externes.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Real Stereo> (Stereo), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction Real Stereo (Stéréo

réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK]. ZOOM

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ L'icône de la fonction Real Stereo (Stereo) ( S ) s'affiche.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ La liste des menus rapide apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Shutter> (Obturateur) ou <Exposure> (Exposition), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Manual> (Manuel), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> ou <1/10000>. ■ La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].

■ Les réglages sélectionnés s’affichent. Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou <1/4000> ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : <1/1000>, <1/500> ou <1/250> ✤ Sports en salle comme le basketball : <1/120> STBY DIS Program AE 16:9 Wide White Balance Shutter Exposure BLC Q.MENU STBY

[ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed S. 1/50 (Vitesse de l’obturateur) et Exposure (Exposition) lorsque l’option Program AE (Prog. AE) est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. ■ L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. [29] ■ Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q. ■ En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.

9/21/06 3:18 PM Page 47 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Mise au point automatique/manuelle Auto Focus / Manual Focus (Messa a fuoco automatica / Messa a fuoco manuale) ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point automatique/manuelle) fonctionne en mode <Camera> (Mode cam) comme en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.

✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus (Messa a fuoco automatica/Messa a fuoco manuale) è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam) e <M.Cam> (Modo MCam). ➥pagina 19 ✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa della registrazione. ✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni, quando la messa a fuoco automatica risulta difficile da utilizzare oppure inaffidabile. Mise au point automatique ✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique. Mise au point manuelle ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].

■ L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF] s'affichent sur l'écran LCD.

4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons

œœ)] et [FWD(√ [REW(œ [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q. Messa a fuoco automatica ✤ Se si ha poca esperienza nell’uso delle videocamere, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica. Messa a fuoco manuale ✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale consente di ottenere risultati migliori. a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini e altri lontani. b. Una persona avvolta dalla nebbia o circondata dalla neve. c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di una automobile. d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento, come un atleta o una moltitudine di persone.

Mode <Sports ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

Mode <Portrait ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.

Mode <Sand/Snow ( )> (Sabl/Neig) Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers

le haut pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Program AE> (Prog. AE), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner l'option d'exposition automatique programmable souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ L'icône du mode sélectionné s'affiche. ■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto <Auto> est sélectionné. Move

■ Viene visualizzato l’elenco del menu. MENU Auto Sports Portrait Spotlight Sand/Snow High Speed Select STBY [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE (Prog. AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée en mode EASY.Q.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

La fonction White Balance (Bal. Blancs) peut être activée en mode <Camera> (Mode cam) comme en ✤ La funzione White Balance (Bilan. Bianco) è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam) e <M.Cam> (Modo MCam).➥pagina 19 mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ➥page 19 ✤ È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme in qualsiasi condizione ✤ La fonction White Balance (Bal. Blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la di ripresa. couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con ✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une couleur colori di alta qualità. d’image de bonne qualité.

<Auto ( A )>: Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il <Auto ( A )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des bilanciamento del bianco. blancs.

<Indoor (Interni) ( )> : Imposta il bilanciamento del bianco per <Indoor ( )> (Intérieur) : ce mode permet d’adapter la balance ambienti interni. des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur : Camera Mode - Con illuminazione alogena o da studio/video - sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; √Camera - Il soggetto è uno dei colori dominanti - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; - Primi piani - gros plan. Program AE √Auto

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

ZOOM Move OK Select MENU Exit

3. Premere il tasto [MENU].

2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].

Viene visualizzato l’elenco del menu.

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Camera> (Fotocam.),

La liste des menus apparaît. quindi premere il tasto [OK].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <White Balance>

sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. Back (Bilan. Bianco), quindi premere il tasto [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la modalità desiderata

Program AE <White Balance> (Bal. Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK]. <Auto>, <Indoor> (Interni), <Outdoor> (Esterni) o <Custom WB>

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner

White Balance Auto quindi premere il tasto [OK]. le mode souhaité <Auto>, <Indoor> (Intérieur), <Outdoor> (Extérieur) ou Visual Effect Indoor Informazioni sul bilanciamento del bianco personalizzato: <Custom WB> (Bal.Blancs), puis appuyez sur le bouton [OK]. 16:9 Wide - Selezionare Custom WB e premere il tasto [OK]. (viene Outdoor A propos du mode Custom WB (Bal.Blancs) : visualizzato “Set white balance” (“Settaggio bilanciamnto DIS Custom WB c - Sélectionnez Custom WB (Bal.Blancs) et appuyez sur le bouton [OK] bianco”) e sullo schermo “Set white balance” (“Settaggio (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) s'affiche à l'écran et Digital Zoom bilanciamnto bianco”) lampeggia.) clignote). - Mettere l’oggetto bianco sotto l’illuminazione desiderata e ZOOM Move OK Select MENU Exit - Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur le premere il tasto [OK]. (Il menu OSD scompare e viene bouton [OK]. (l'icône Set White Balance (Régl. bal. blancs) disparaît visualizzata l’icona ( c ) Custom WB.) scompare e viene avviata et l'icône Custom WB (Bal.Blancs) ( c ) s'affiche). l’impostazione del bilanciamento del bianco.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

2. Mode <Mosaic> (Mosaïque)

Ce mode découpe les images en mosaïque.

3. Mode <Sepia> (Sépia)

Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.

4. Mode <Negative> (Négatif)

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

5. Mode <Mirror> (Miroir)

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

6. Mode <BLK&WHT> (Noir&Blanc)

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

7. Mode <Emboss1> (Relief1)

Ce mode crée un effet 3D (relief).

8. Mode <Emboss2> (Relief2)

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

Ce mode applique un effet de pastel à l’image.

Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Visual Effect> (Effets visuels), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom ZOOM Move

9/21/06 3:19 PM Page 53 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Réglage du mode 16:9 Wide (16:9) Impostazione di Wide 16:9 ✤ La fonction 16:9 Wide (16/9) ne fonctionne qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Les enregistrements réalisés au format 16:9 Wide (16:9) ne seront lus que si la télévision prend en charge le format 16:9. ✤ L'option 16:9 Wide (16:9) est définie par défaut sur les modèles VP-D964W(i)/D965W(i). ZOOM Move

1 6 : 9 Wi d e [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction 16:9 Wide (16:9) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20 ■ Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en Visual Effect (Effet visuel), DIS ou EASY. Q est en cours d’utilisation. (modèles VP-D963(i) uniquement) ■ Lorsque COLOR NITE est réglé, le mode 16:9 Panoramique sera désactivé. (modèles VP-D963(i) uniquement) ■ Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9). ■ La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide (16:9). ✤ La funzione 16:9 Wide è disponibile solo in modalità <Camera> (Modo Cam). ➥pagina 19 ✤ Le registrazioni effettuate in modalità 16:9 Wide vengono riprodotte regolarmente solo se il televisore supporta il rapporto 16:9. ✤ 16:9 Wide è impostato come opzione predefinita per i modelli VP-D964W(i)/D965W(i). √Auto √Auto √Off √Off √Off √Off

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <16:9 Wide> (16:9), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction 16:9 Wide (16:9), déplacez le

bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9 7 Wide (16/9), réglez le menu <16:9 Wide> (16:9) sur <Off> (Arrêt).

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

L'icône sélectionnée s'affiche. Camera Mode √Camera Program AE White Balance Visual Effect 16:9 Wide DIS Digital Zoom 0:00:10 60min

DIS Off ■ Viene visualizzata l’icona DIS ( Digital Zoom [ Remarques ] [ Note ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction DIS (Stabilisateur ■ E’ possibile accedere direttamente alla funzione DIS ZOOM Move OK Select MENU Exit d'image numérique) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥Page 20 premendo il tasto [QUICK MENU]. ➥Pagina 20 ■ Digital Zoom (Zoom numérique), COLOR NITE, Emboss2, ■ Le funzioni Digital Zoom (Zoom digitale), COLOR NITE, Pastel2, Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) ne sont pas Emboss2 (Rilievo2), Pastel2 (Pastello2), Mirror (Specchio) o 0:00:10 STBY SP disponibles en mode DIS. Mosaic (Mosaico) non sono disponibili in modalità DIS. ■ Le mode 16:9 Panoramique n’est pas disponible en mode 60min ■ 16:9 Wide non è disponibile in modalità DIS. DIS. (modèles VP-D963(i) uniquement) (solo VP-D963(i)) ■ La fonction DIS (DIS) en mode 16:9 Wide (16:9) risque d’offrir une ■ La funzione DIS in modalità 16:9 Wide può offrire una qualità qualité inférieure à celle dont vous pouvez bénéficier en mode di visualizzazione inferiore rispetto alla modalità normale. Normal (Normal). (modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement) (solo VP-D964W(i)/D965W(i)) ■ Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction DIS ■ Premendo il tasto [PHOTO] mentre la funzione DIS è attiva, (Stabilisateur d’image numérique) est activée, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une quest’ultima viene disattivata temporaneamente e riattivata fois la photo enregistrée. automaticamente dopo la registrazione dell’immagine fissa. ■ Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous ■ Quando si utilizza un cavalletto, è consigliabile disattivare la utilisez un trépied. funzione DIS. ■ Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell’immagine potrebbe risultare ■ En mode EASY.Q , la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On> (Marche). inferiore. ■ In modalità EASY.Q, la funzione <DIS> viene automaticamente impostata su <On>.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de [Zoom]

vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction <DIS>, sélectionnez <Off> (Arrêt) dans le menu correspondant.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ L’icône de la fonction DIS ( ) s’affiche. 16:9 Wide DIS Digital Zoom

[ Remarques ] ■ Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas disponible lorsque le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2 (Pastel 2), Mirror (Miroir) ou Mosaic (Mosaïque) et l’enregistrement d’image figée sont activés. ■ Lorsque vous enregistrez une image figée, les modes COLOR NITE, 16:9 Wide (16:9), Emboss2 (Relief 2), Pastel2, Mirror (Miroir) et Mosaic (Mosaïque) sont activés tandis que le mode Digital Zoom (Zoom Num.) est lui désactivé (les réglages du mode Digital Zoom (Zoom Num.) sont sauvegardés). ■ Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode Digital Zoom (Zoom Num.) n’est pas actif. Move

Activation du zoom numérique

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Camera> (Photo), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom Num.), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée <Off > (Arrêt), <100x>, <200x>, <400x> ou <1200x>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour utiliser le zoom numérique. ■ Le témoin du zoom numérique s’affiche.

01040H VPD963 FRA+ITA~067

9/21/06 3:19 PM Page 56 ITALIANO FRANÇAIS Enregistrement avancé Registrazione avanzata Enregistrement d'une photo Registrazione di immagini fisse ✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 19 ✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].

■ L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.

4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode

précédent. Recherche d’une photo

La recherche de photo fonctionne uniquement en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. Appuyez sur le bouton [MENU]. ■ La liste des menus apparaît. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK]. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Photo Search> (Rech. Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ œœ/√ √√ clignote sur l’écran LCD. œœ/√ √√ (REW/FF)] pour Appuyez sur les boutons [œ sélectionner l’image figée. ■ La progression de la recherche s'affiche à l’écran. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée. ■ Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (ARRET)] ou [MENU]. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ZOOM Move

Photo Search MENU Exit 0:41:56:10 25min [ Remarques ] œœ /√ √√ Search MENU Exit ■ L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible pendant un enregistrement. ■ Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton [PHOTO] de 0:44:38:03 la télécommande. En appuyant sur le bouton [PHOTO] de votre télécommande, vous 25min Photo Search enregistrez l’image figée, la mise au point se faisant automatiquement. ■ L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible Photo searching... lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide (16:9). ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d’image numérique), Digital Zoom (Zoom Num.), COLOR NITE et Visual Effect (Effets visuels) ne sont pas disponibles pendant l’enregistrement d’images figées. ■ L’enregistrement d’images figées pendant que le mode EASY.Q, DIS œœ /√ √√ Search MENU Exit (Stabilisateur d’image numérique) ou Digital Zoom (Zoom Num.) fonctionne désactive celui-ci (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois l’image figée enregistrée).

Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER]. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner ➥page 32 Déployez l’écran LCD. ■ Réglez l’angle de l’écran LCD ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire. œœ (REW)] pour rembobiner la cassette

5. Appuyez sur le bouton [œ

jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton [■ (STOP)]. ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé. √/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la

6. Appuyez sur le bouton [√

lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran LCD. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton [■ (STOP)]. Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/LCD Colour (Couleur LCD) en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright (Luminosité LCD)/ LCD Colour (Couleur LCD) en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode <Camera> (Mode cam). ➥page 29

MEICK PLAY Réglage du volume ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran LCD, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope. ✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture, utilisez le bouton de [Zoom] pour régler le volume. [05] † ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran LCD. ■ Le volume varie entre <00> et <19>, et ce depuis n'importe quel niveau. ■ Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur. ✤ Lorsque le câble multiple est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ✤ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture). Posizionare l’interruttore [Power] su [PLAYER]. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE]. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre. ➥pagina 32 Aprire il display LCD. ■ Regolare l’angolo del display LCD e, se necessario, impostare la luminosità o il colore. œœ (REW)] per riavvolgere il nastro fino al

Ralenti (Avance/Retour) ■ Avance au ralenti - Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le √/❙❙ (PLAY/STILL)]. bouton [√ ■ Retour au ralenti œ ❙❙ (-)] pendant l’avance - Appuyez sur le bouton [œ au ralenti. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙√ - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [√ (PLAY/STILL)].

Lecture [ Remarques ] Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode Lecture

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant le

bouton de [Zoom]. ■ Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.

6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en

cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur le bouton [PB ZOOM] ou [ ■ (STOP)].

[ Remarques ] ■ La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) agrandit le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture).

[ Remarques ] Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe ou une source sonore, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multiple. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction <AV In/Out> (Ent/Sor AV) sur <AV In> (Entrée AV). (modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement) ➥page 66

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]

3. Appuyez sur le bouton [√

pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser. √/❙❙ (PLAY/STILL)]

4. Appuyez sur le bouton [√

pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la

télécommande. ■ L'icône de post-sonorisation ( s'affiche. ■ Le caméscope est prêt pour la postsonorisation. √/❙❙(PLAY/STILL)]

6. Appuyez sur le bouton [√

pour démarrer la post-sonorisation. ■ Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter l'opération.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Audio Select> (Sélect. Audio), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner le canal de lecture audio, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Sound[1] (Son[1])> : lecture de la bande son originale. ■ <Sound[2] (Son[2])> : lecture de la bande son ajoutée. ■ <MIX[1+2] (Mixage [1+2])>: lecture des bandes son 1 et 2 mixées à égalité.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire

8. Appuyez sur le bouton [√

la cassette post-sonorisée. [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (Sound [2] (Son [2]) ou MIX [1+2] (Mixage [1+2])), la qualité sonore risque d’en être diminuée.

9/21/06 3:19 PM Page 63 ITALIANO FRANÇAIS Lecture Riproduzione Lecture d’une bande Riproduzione di una cassetta ✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ La funzione Playback (Riproduzione) è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). ➥pagina 19 Riproduzione sul monitor di un Lecture sur l’écran de votre Multi Cable televisore téléviseur Camcorder ✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le deve essere PAL compatibile. ➥pagina 98 téléviseur doit être conforme à la norme PAL. ✤ È consigliabile utilizzare l’adattatore CA ➥page 98 come fonte di alimentazione della ✤ Nous vous recommandons d’utiliser videocamera. l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre Signal flow Collegamento a un televisore con caméscope sur le secteur. jack di ingresso Audio/Video Multi Cable Connexion à un téléviseur avec

1. Collegare la videocamera al televisore

entrée A/V mediante il cavo Multi.

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du

■ Jack giallo: Video câble multiple. ■ Jack bianco: Audio(L)-mono , jack rosso: ■ Prise jaune : vidéo Audio(R) ■ Prise blanche : audio (G) mono ; Prise ■ Se si effettua il collegamento a un rouge : audio (D) televisore monoaurale, collegare il jack ■ Si vous reliez le caméscope à un giallo (Video) e il jack bianco (Audio L) téléviseur monophonique, branchez la rispettivamente all’ingresso video e ✤ Connectez la prise multi ✤ Collegare il jack Multi prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du all’ingresso audio del televisore. AV/S avec la partie AV/S con il triangolo téléviseur et la prise blanche (audio G) sur Posizionare l’interruttore [Power] su comportant le triangle rivolto verso il basso. l’entrée audio de celui-ci. [PLAYER]. dirigée vers le bas.

2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

3. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].

3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur

Video. Vidéo. ■ Consultare il manuale dell’utente del televisore. ■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.

5. Riprodurre la cassetta. ➥pagina 62

[ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise AV/S, le haut-parleur du caméscope ne fonctionnera pas. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).

[ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S-Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur S-Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G). AV/ S

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur

[Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

œœ (REW)] / [√ √√ (FF)], recherchez la première

4. A l’aide des boutons [œ

séquence que vous souhaitez lire. √/❙❙ (PLAY/STILL)].

5. Appuyez sur le bouton [√

■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. ✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.

1. Collegare la videocamera al

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à

l’aide du câble multiple. ■ Prise jaune : vidéo ; ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D)

2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.

3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

4. Placez l’interrupteur de [MODE] sur [TAPE].

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

Antenna ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

6. Lancez la lecture de la cassette.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez

sur le bouton [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Audio Effect> (Effets sonores), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Voice> (Voix) : Permet de mettre en valeur la voix humaine. ■ <Music> (Musique) : Permet de mettre en valeur le son en renforçant les graves et les aigus. ■ <Wide> (Son spatial) : permet d'augmenter l'effet stéréo en améliorant les sons émis par les hautparleurs droit et gauche. ■ <Echo> : Donne un effet d'écho.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l’aide du

câble multiple. ➥pages 63 à 64

2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue, dans le

caméscope. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.

6. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Record> (Enregistrement), puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <AV In/Out> (Ent/Sor AV), puis appuyez sur le bouton [OK].

9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <AV In> (Entrée AV), <S-Video In > (Entrée S-Vidéo ), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran LCD du caméscope, réglez le menu <AV In/Out> (Ent/Sor AV) sur <Out> (Sortie).

10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le

caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ PAUSE apparaît.

12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].

✤ La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità <Player> (Modo Player). ➥pagina 19 ✤ Questa funzione consente di registrare il segnale proveniente da fonti esterne e di visualizzarlo sul display LCD. AYE È inoltre possibile indirizzare i filmati o le immagini su dispositivi esterni per la registrazione o la riproduzione.

✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran LCD. De la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture. Player Mode √Record Rec Mode Audio Mode WindCut Plus AV In/Out ZOOM Move

9/21/06 3:19 PM Page 67 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Modalità Fotocamera digitale Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni) Uso della scheda di memoria (Scheda di memoria utilizzabile) (non fornita) ✤ La carte mémoire permet d'enregistrer et de classer les photos enregistrées par le caméscope. ✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, placez l'interrupteur [Power] sur [OFF]. Terminals Terminals Protection Tab Protection Tab Label Fonctions de la carte mémoire ✤ Enregistrement / Visualisation des photos ✤ Protection des images contre la suppression accidentelle. ✤ La carte mémoire Memory Stick Duo / MMC ne dispose pas de languette de protection. Lorsque vous utilisez une carte mémoire Memory Stick Duo, veillez à ne pas modifier ou supprimer des données par erreur. ✤ Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire ✤ Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression ✤ Formatage des cartes mémoire ✤ La scheda di memoria memorizza e gestisce le immagini fotografiche registrate con la videocamera. ✤ Prima di inserire o estrarre la scheda di memoria, impostare il tasto [Power] su [OFF]. Funzioni della scheda di memoria Memory Stick (PRO) (VP-D964W(i)/D965W(i) only) MMC/SD (VP-D963(i) only) Protection Tab ✤ Registrazione/Visualizzazione di immagini fotografiche ✤ Protezione delle immagini da una Terminals cancellazione accidentale. ✤ La Memory Stick Duo / MMC non dispone di una linguetta di protezione. Quando si usa la Memory Stick Duo, fare attenzione a non modificare o eliminare dati per errore. Memory Stick Duo ✤ Cancellazione di immagini (VP-D964W(i)/D965W(i) only) fotografiche memorizzate nella ✤ Per l’inserimento delle schede scheda di memoria Memory Stick Duo, RS MMC o Mini SD è necessario un ✤ Marcatura delle immagini fisse con le adattatore (non fornito). informazioni di stampa ✤ Formattazione delle schede di memoria Adapter Adapter RS MMC/Mini SD (VP-D963(i) only) ✤ La carte mémoire Memory Stick Duo, RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l’aide d’un adaptateur (non fourni). Insertion d’une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Insérez la carte mémoire.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement jusqu’à ce

que vous entendiez un léger déclic.

4. Fermez le compartiment à carte mémoire.

Inserimento della scheda di memoria MMC

BATTERY RELEASE Ejection d’une carte mémoire

1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur

jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.

3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis

9/21/06 3:19 PM Page 68 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Modalità Fotocamera digitale [ Remarques ] ■ N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire. ■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de supprimer des photos ou de formater la carte mémoire. ■ Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. ■ Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ électromagnétique puissant. ■ Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire. ■ Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent. ■ Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques. ■ Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une utilisation non conforme. ■ Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD (modèles VP-D963(i) uniquement) ou Memory Stick Duo (modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni). ■ Le mode 16:9 wide (16:9) n'est pas pris en charge en mode M.Cam ou M.Player (M.Play). Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3 (modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement). ■ Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité maximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des cartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux. [ Note ] ■ Non applicare una forza eccessiva per inserire/estrarre la scheda di memoria. ■ Non spegnere l'apparecchio durante le registrazione, il caricamento, la cancellazione di immagini fotografiche o la formattazione della scheda di memoria. ■ Per evitare una perdita di dati, spegnere la videocamera prima di inserire o estrarre la scheda di memoria. ■ Non posizionare la scheda di memoria in prossimità di un forte campo elettromagnetico. ■ Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo. ■ Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria. ■ Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche. ■ I dati memorizzati sulla scheda di memoria possono essere modificati o andare perduti a causa di un uso improprio, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente. Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un uso improprio. ■ Per l’inserimento delle schede RS-MMC, Mini SD (solo VP-D963(i)) o Memory Stick Duo (solo VP-D964W(i)/D965W(i)) è necessario un adattatore (non fornito). ■ Nei modi M.Cam (MCam) o M.Player (M.Play), il modo 16:9 Wide non è supportato. Il modo Wide consente solo una visualizzazione con rapporto 4:3 (solo VP-D964W(i)/D965W(i)). ■ La videocamera supporta SD/MMC da max. 2GB. Schede SD/MMC più grandi di 2GB non possono essere registrate o non funzionano correttamente. Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria ✤ Le immagini fotografiche registrate ✤ Les photos que vous prenez sont enregistrées vengono salvate sulla scheda di memoria au format JPEG sur la carte mémoire. ✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au in formato JPEG. DCIM format MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ I filmati invece vengono salvati in formato MSAMSUNG 100 SSDVC ✤ Chaque fichier possède un numéro de fichier et MPEG4. DCAM 0001 tous les fichiers se voient attribuer un dossier. ✤ Ogni file è contrassegnato da un numero e SSMOV DCAM 0002 - Un numéro de fichier est attribué de façon tutti i file sono assegnati a una cartella. 100SSMOV

séquentielle à chaque image enregistrée, la - A ogni immagine registrata viene première portant le numéro DCAM0001. assegnato un numero in sequenza a 101SSDVC - De même, chaque dossier est numéroté de partire da DCAM0001. façon séquentielle à partir du numéro - Ogni cartella viene numerata a partire 100SSDVC, puis stocké sur la carte <Photo Image> <Moving Image> da 100SSDVC e registrata sulla scheda mémoire. di memoria. Format d’image Formato dell’immagine Photos Immagine fotografica ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic ■ Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint 000-0000 Experts Group). Photographic Experts Group). ■ La taille de l'image est de 800 x 600 ou 1152 x 864. ➥page 71 ■ La dimensione dell'immagine è 800x600 o 1152x864. (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480). File number ➥pagina 71 (640x480 con cattura da nastro). Films Folder number ■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture Filmati Experts Group). ■ Le immagini vengono compresse in formato MPEG 4 (Moving ■ La taille de l'image est de 720x576. Picture Experts Group).

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou 4

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],

placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory Type> (Type Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].

2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA], placez

2. Se l’interruttore [Power] è impostato su [CAMERA],

l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY]. posizionare l’interruttore [Mode] su [MEMORY]. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez Se l’interruttore [Power] è impostato su [PLAYER], l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]. posizionare l’interruttore [Mode] su [TAPE].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

3. Premere il tasto [MENU].

■ La liste des menus apparaît. ■ Viene visualizzato l’elenco del menu.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare

pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK]. sur le bouton [OK].

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le 4

<Photo Quality> (Qualità foto), quindi premere √Memory bas pour sélectionner <Photo Quality> (Qualité Photo), il tasto [OK]. Memory Type √Memory Card puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare la

Photo Quality √Super Fine

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

qualità desiderata per l’immagine <Super Fine>, Photo Size √1152x864 pour sélectionner la qualité d'image souhaitée <Super <Fine>, File No. √Series Fine> (Super Fin), <Fine> (Fin), <Normal>, puis appuyez <Normal> (Normale), quindi premere il tasto [OK]. sur le bouton [OK].

7. Per uscire, premere il tasto [MENU].

■ Viene visualizzata l’icona selezionata.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

■ L'icône sélectionnée s'affiche. ZOOM Move OK Select MENU Exit Numero di immagini memorizzabili sulla Nombre d’images sur la carte mémoire scheda di memoria QUALITE Taille de l'image 8 Mo 16 Mo <Super Fine> (Super Fin) 800x600 1152x864 800x600 1152x864 800x600 1152x864 Environ 34 Environ 12 Environ 45 Environ 24 Environ 74 Environ 49 Environ 68 Environ 24 Environ 90 Environ 49 Environ 148 Environ 99 <Fine> (Fin) <NORMAL>

1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA].

1. Impostare l'interruttore [Power] su [CAMERA].

2. Placez l'interrupteur [Mode] sur [MEMORY].

2. Impostare il selettore di modalità su [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît

4. Déplacez le bouton [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Photo Size> (Taille de l'image), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton [Zoom] vers le haut ou vers le

bas pour sélectionner <1152x864> ou <800x600>, puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton [MENU].

M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality Photo Size File No. ZOOM

[Remarque] Les photos enregistrées au format 1152 x 864 sur votre caméscope peuvent ne pas être lues correctement par les autres appareils numériques ne prenant pas ce format d'image en charge. Move

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK]. M.Cam Mode √Memory Memory Type Photo Quality Photo Size File No. ZOOM

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <File No.> (Numéro Fichier), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner l'option souhaitée <Series> (Séries) ou <Reset> (Réinit), puis appuyez sur le bouton [OK]. Move ZOOM Move

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez

enregistrer, appuyez complètement sur le bouton [PHOTO] pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant < √√√> s’affiche pendant le laps de temps nécessaire pour enregistrer l’image.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

[ Remarques ] Le format d'enregistrement des photos est plus élevé que le format d'affichage sur l'écran LCD. ■ Les photos sont enregistrées sur la carte mémoire au format 800 x 600 ou 1152 x 864. ■ Le nombre de photos qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

01040H VPD963 FRA+ITA~095

9/21/06 3:19 PM Page 74 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Modalità Fotocamera digitale Utilisation du flash intégré Uso del flash incorporato ✤ L’option FLASH SELECT (SELECTION DU FLASH) ne fonctionne qu'en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). ✤ Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres. DESACTIVE : le flash ne se déclenche pas. (automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet. Lorsque la luminosité est suffisante, l'icône du flash automatique clignote mais le flash ne se déclenche pas. (réduction automatique de l’effet yeux rouges): le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges. Lorsque la luminosité est suffisante, l'icône de la réduction automatique des yeux rouges clignote mais le flash ne se déclenche pas. (flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du sujet. FLASH SELECT

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l'interrupteur [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [FLASH ( )].

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [FLASH

( )], les options du mode FLASH défilent dans l'ordre suivant : (Automatique)>, < (Réduction automatique des yeux rouges)>, < (Flash activé)> et < (DESACTIVE)>. Avertissement! ■ Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement. ■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes. [ Important ] ■ Les fonctions Auto et Réduction automatique des yeux rouges ne sont pas disponibles lorsque le mode Exposure (Exposition) est activé. ■ Lorsque la fonction Réduction automatique des yeux rouges est activée, le flash se déclenche 3 fois pour permettre une réduction des yeux rouges pendant 1,5 seconde. ■ Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m. ✤ La funzione FLASH SELECT (Selezione flash) è disponibile solo nella modalità <M.Cam> (Modo MCam). ✤ È possibile scattare foto dall'aspetto naturale con un'illuminazione appropriata utilizzando il flash incorporato. Le foto possono essere scene notturne, interni o foto scattate in luoghi scarsamente illuminati. OFF: il flash è disattivato. (Automatica): il flash viene attivato in base alla luminosità del soggetto. Se c'è luce a sufficienza, l'icona del flash automatico lampeggia e il flash non si attiva. (Riduzione occhi rossi automatica): il flash si preattiva automaticamente prima di attivarsi definitivamente per ridurre l'effetto occhi rossi. Se c'è luce a sufficienza, l'icona Red-eye reduction PLA (Riduzione degli occhi rossi) automatica non si attiva. (Flash acceso): il flash viene attivato indipendentemente dalla luminosità del soggetto.

01040H VPD963 FRA+ITA~095

9/21/06 3:19 PM Page 75 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Modalità Fotocamera digitale Visualisation de photos (JPEG) Visualizzazione delle immagini fotografiche (JPEG) ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ➥page 19 Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Assurez-vous que <M.Play Select> (Sél.Memoire) est réglé sur <Photo> dans le Menu. ➥page 81

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche. REV FWD ✤ La funzione è disponibile solo in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ➥pagina 19 È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fotografiche registrate sulla scheda di memoria. ✤ LAssicurarsi che nel menu <M.Play Select> (Selez. M.Play) sia posizionato su <Photo> (Foto). ➥pagina 81

√√ (FWD)] o [œ œœ (REV)] per Tenere premuti i tasti [√ cercare rapidamente l’immagine desiderata. Pour visualiser un diaporama √/❙❙ (S.SHOW)]. Appuyez sur le bouton [√ ■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2 à 3 secondes. ■ <Slide> (Diapo.) s'affiche. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton √/❙❙ (S.SHOW)].

Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ Une marque de sélection [œ œœ √√] apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton [œ œœ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton [■ (MULTI DISP.)]. ■ L’image sélectionnée s’affiche en plein écran. [ Remarques ] ■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette. ■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [œ œœ (REV)] pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [√ √√ (FWD)] pendant environ 3 secondes. ■ Les fonctions <Delete> (Supprimer), <Delete All> (Tout Supprimer), <Protect> (Protéger) et <Print Mark> (Voyant D'Imp. ) sont disponibles en mode Multi Display (Affichage multiple) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. Per visualizzare le diapositive √/❙❙ (S.SHOW)]. Premere il tasto [√ Tutte le immagini vengono riprodotte consecutivamente per 2~3 secondi ciascuna. Viene visualizzato <Slide>. La visualizzazione delle diapositive inizia dall’immagine corrente. Per interrompere la visualizzazione delle diapositive, premere √/❙❙ (S.SHOW)]. nuovamente il tasto [√ Per visualizzare il display multiplo

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.

3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger à

œœ/√ √√ (REV/FWD)]. l’aide des boutons [œ

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Protect> (Protéger), puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

[MENU]. ■ L’icône de protection ( ) s’affiche. M.Player Mode √Memory Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark 2/46 √Memory Card √Photo √Off

[ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Protection à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire est positionnée sur LOCK (VERROUILLAGE), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image. 100-0002

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte mémoire, <No image!> (Pas d'image !) s’affiche.

3. Recherchez la photo que vous souhaitez supprimer

à l’aide des boutons œœ/√ √√ (REV/FWD)].

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK]. √Off

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Delete> (Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete?> (Voulez vous effacer?) s'affiche.

9/21/06 3:19 PM Page 78 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Suppression de toutes les images en une seule fois ✤ Les étapes 1 à 5 sont identiques à celles décrites en page 77.

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Delete All> (Tout Supprimer), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Le message <Do you want to delete all?> (Tout supprimer?) s'affiche. Modalità Fotocamera digitale M.Player Mode Back Memory Type M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark ZOOM Move

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis appuyez sur le bouton [OK].

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

100-0002 [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Delete (Supprimer) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message <No image !> (Pas d'image !) s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message <Memory Card Error !> (Erreur carte mémoire !) s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. ➥page 79 ■ Pour protéger les images importantes contre la suppression accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 76 ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> (Tout Supprimer) peut prendre un certain temps. Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.

Attention ✤ Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront effacées et ne pourront plus être récupérées.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner l'option souhaitée <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK] (modèles VP-D965W(i) uniquement). ■ Si vous sélectionnez <Int. Memory> (Mémoire Int.) ou <Memory Card> (Carte Mémoire), le message <All files will be deleted ! Do you want to format?> (Ts Fichiers Sont Suppr ! Voulez vous formater?) s'affiche.

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ <Complete!> (Terminé !) s'affiche une fois le formatage terminé.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Back Int. Memory Memory Card Select MENU Exit 2/46 1152x864 [ Remarques ] All files will be deleted ! ■ En utilisant la fonction Format, vous supprimez toutes les Do you want to format? photos et tous les films définitivement. Il est ensuite impossible Yes de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. 100-0002 ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la languette de protection est en position de Savegarder. ➥page 67 ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not formatted !> (Non Formaté !) peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur. Attenzione ✤ Se si esegue la funzione di formattazione, tutte le immagini verranno cancellate e non possono più essere recuperate.

[ Remarques ] ■ Ce caméscope prend en charge les cartes mémoires d’une capacité maximale de 2 Go. ■ La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG. ■ Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton [MENU] pour faire disparaître le menu. ■ Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope. ■ Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire. ■ Les fichiers enregistrés sont sauvegardés de la manière indiquée dans le dossier de droite. ■ Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition inférieures à celles des images stockées sur cassette. ■ Le son est enregistré au format mono. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam> (Mode M.Cam). DIS (Stabilisateur d’images numériques), Digital Zoom (Zoom Num.), Fade (Fondu), Program AE (Prog. AE), Visual Effect (Effets visuels). ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré. ■ Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même. ■ Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

Enregistrement de films sur une carte mémoire

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film sur la

carte mémoire au format MPEG4. ■ Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton [Start/Stop].

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter l’enregistrement.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Premere il tasto [MENU].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ Viene visualizzato l’elenco del menu. ■ La liste des menus apparaît.

4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

(Memoria), quindi premere il tasto [OK]. sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <M.Play

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

Select> (Selez. M.Play), quindi premere il tasto [OK]. sélectionner <M.Play Select> (Sél.Memoire), puis appuyez

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Movie>

sur le bouton [OK]. (Filmato), quindi premere il tasto [OK]. M.Player Mode 2/46

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

7. Per uscire, premere il tasto [MENU].

√Memory sélectionner <Movie> (Film), puis appuyez sur le bouton [OK]. œœ/√ √√ (REV/FWD)], cercare il filmato che

8. Utilizzando i tasti [œ

Memory Type √Memory Card

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

si desidera riprodurre. M.Play Select √Photo

8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons

9. Premere il tasto [√

9. Appuyez sur le bouton [√

riprodotto. Protect ■ La lecture des films enregistrés sur la carte mémoire commence. √Off ■ Si può controllare la riproduzione mediante i tasti Print Mark ■ Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons √/❙❙ (PLAY/STILL)], [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] e [■ (STOP)].

√/❙❙ (PLAY/STILL)], [œ œœ/√ √√ (REV/FWD)] et [■ (STOP)]. ZOOM Move OK Select MENU Exit [ Note ] [ Remarques ] ■ E’ possibile accedere direttamente alla funzione M.Play Select ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction M.Play à l'aide (Selez. M.Play) premendo il tasto [QUICK MENU].➥pagina 20 ■ Durante la riproduzione di un filmato,i tasti [MENU] e [OK] du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 M.Player Mode 2/46 ■ Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles non sono disponibili. Per utilizzare i tasti [MENU] e [OK], Back pendant la lecture du film. interrompere la riproduzione. La riproduzione di un Memory Type Pour utiliser les boutons [MENU] et [OK], arrêtez la lecture. filmato non è disponibile se sullo schermo sono M.Play Select Photo La lecture du film n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option visualizzati Menu o Quick menu (Menu rapido). Per Delete Movie Quick menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour iniziare la riproduzione, premere il tasto [MENU] per farlo Delete All commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU] pour le faire scomparire. Protect ■ Durante la riproduzione del filmato, alcune immagini potrebbero disparaître Print Mark ■ Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent apparaître risultare troncate o con un effetto a mosaico, ma ciò non indica un guasto. pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. ZOOM Move OK Select MENU Exit ■ Il filmato registrato sulla scheda di memoria può non essere ■ Les films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lus par riprodotto su dispositivi di altri produttori. les caméscopes d’autres marques. ■ È possibile che il filmato registrato da un’altra videocamera non possa essere ■ A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci. ■ Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec vidéo (présent sur le CD riprodotto su questa videocamera. ■ Per riprodurre il filmato su un PC, è necessario installare Video Codec (nel CD fornito fourni avec le caméscope). assieme alla videocamera). - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour - Per riprodurre sul PC i filmati registrati sulla scheda di memoria, è necessario lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur. Microsoft Windows Media Player versione 9 o superiore. - Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la - È possibile scaricare la versione di Microsoft Windows Media Player nella lingua langue de votre choix sur le site Internet de Microsoft, desiderata dal sito web Microsoft all’indirizzo “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. 81 ✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en mode <M. Player (Mode M.Play)>. ➥page 19 ✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire. ✤ Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que sur un téléviseur.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]

3. Démarrez la lecture de la cassette.

4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].

■ La photo est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée d'enregistrement de l'image, l'écran bascule en mode Pause et l'affichage apparaît. 2/46 25min Now copying... [ Remarques ] ■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont enregistrées au format 640 x ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

9/21/06 3:19 PM Page 83 ITALIANO FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique Modalità Fotocamera digitale Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire (Photo Copy) (Copie Photo) Copia delle immagini fisse dalla cassetta alla scheda di memoria (Photo Copy) (Copia Foto) ✤ La fonction Photo Copy (Copie Photo) ne peut être activée qu’en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous pouvez copier toutes les images figées enregistrées avec la fonction Photo sur une cassette (Photo) vers une carte mémoire. ✤ Rembobinez la cassette jusqu'à l'endroit de votre choix. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Audio Effect ZOOM

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE]

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Tape> (Cassette), puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Photo Copy> (Copie Photo), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Toutes les photos enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

recherche des photos, puis la copie démarre.

7. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter la

copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est pleine. Move

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît. CA M

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner les options <Back> (Retour), <This File> (Ce Fichier) ou <All Files> (Ts Fichiers), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back (Retour). ■ Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier) ou <All Files> (Ts Fichiers), le message <Now copying…> (Copie En Cours...) s'affiche et la copie démarre.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou

vers le bas pour sélectionner <Copy to> (Copier vers), puis appuyez sur le bouton [OK].

images enregistrées. Delete All

2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

Protect ■ Viene visualizzata l’ultima immagine registrata. √Off

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

■ La dernière image enregistrée apparaît. Print Mark √√ (REV/FWD)], cercare l’immagine

3. Utilizzando i tasti [œœ/√

3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des

fotografica che si desidera contrassegnare. ZOOM Move OK Select MENU Exit œœ/√ √√ (REV/FWD)]. boutons [œ

4. Premere il tasto [MENU].

4. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ Viene visualizzato l’elenco del menu. ■ La liste des menus apparaît.

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Memory>

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

2/46 M.Player Mode (Memoria), quindi premere il tasto [OK]. pour sélectionner <Memory> (Mémoire), puis appuyez sur le Back

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare <Print

bouton [OK]. Memory Type Mark> (Stampa Simb.), quindi premere il tasto [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

7. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare l’opzione

M.Play Select sélectionner <Print Mark (Voyant D'Imp.)>, puis appuyez sur le desiderata <All Off> (Tutto spento), <This File> (Questo Delete bouton [OK]. File) o <All Files> (Tutti I File), quindi premere il tasto [OK]. Delete All All Off

7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour

Se è stato selezionato <This File> (Questo File), spostare su sélectionner l'option souhaitée <All Off> (Tout éteindre), <This Protect This File 002 o giù la leva [Zoom] per selezionare la quantità, quindi File> (Ce Fichier) ou <All Files> (Ts Fichiers), puis appuyez sur le Print Mark All Files bouton [OK]. premere il tasto [OK].

8. Si vous sélectionnez <This File> (Ce Fichier), déplacez le bouton

9. Per uscire, premere il tasto [MENU].

MENU Exit Previous Next de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la Rimozione dell’indicatore di stampa quantité, puis appuyez sur le bouton [OK].

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].

Suppression du symbole Impression Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off> (Tout éteindre). Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> (Ce Fichier) sur <000>. [ Remarques ] ■ Vous pouvez accéder directement à la fonction Print Mark (Symbole Impression) à l'aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20 ■ Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <This File> (Ce Fichier), vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>. ■ Si la fonction Print Mark (Voyant D'Imp.) est réglée sur <All Files> (Ts Fichiers), vous pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>. ■ L’option <All Files> (Ts Fichiers) peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. Per rimuovere tutti gli indicatori di stampa, selezionare All Off (Tutto spento). Per rimuovere l’indicatore di stampa di un singolo file, selezionare il file e impostare <This File> (Questo File) su <000>. [ Note ] ■ E’ possibile accedere direttamente alla funzione Print Mark (Indicatore di stampa) premendo il tasto [QUICK MENU].➥pagina 20 ■ Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su <This File> (Questo File), è possibile impostare un 100-0002 numero di copie compreso tra <000> e <999>. ■ Se Print Mark (Indicatore di stampa) è impostato su <All Files> (Tutti i file), è possibile impostare il numero di su <001>. Con l’opzione <All Files> (Tutti I File), l’operazione di stampa potrebbe durare a lungo, a seconda del numero di immagini memorizzate. Esistono vari modelli di stampanti che supportano il formato DPOF. Utilizzare il cavo USB fornito con la videocamera. 1152x864

1. Mettez votre imprimante hors tension.

■ Allumez votre caméscope en plaçant M.Player Mode 2/46 Spegnere la stampante. √System l'interrupteur [Power] sur [PLAYER]. ■ Accendere la videocamera posizionando Clock Set

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

Remote l’interruttore [Power] su [PLAYER]. √On

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

2. Impostare l’interruttore [Mode] su [MEMORY].

■ La liste des menus apparaît. USB Connect √Computer

3. Premere il tasto [MENU].

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

Language √English ■ Viene visualizzato l’elenco del menu. le bas pour sélectionner <System> (Système) puis

4. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare

appuyez sur le bouton [OK]. ZOOM Move OK Select MENU Exit

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

<System> (Sistema), quindi premere il tasto le bas pour sélectionner <USB Connect> [OK]. (Connexion USB) puis appuyez sur le bouton

5. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare

2/46 M.Player Mode [OK]. Back <USB Connect> (USB Connessa), quindi

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

Clock Set premere il tasto [OK]. le bas pour sélectionner <Printer> (Imprimante) Remote

6. Spostare su o giù la leva [Zoom] per selezionare

puis appuyez sur le bouton [OK]. Beep Sound <Printer> (Stampante), quindi premere il tasto [OK]. ■ <Computer> (Ordinateur) : reliez à un ordinateur. USB Connect Computer ■ <Computer>: Collegamento a un computer ■ <Printer> (Imprimante) : reliez à une Language Printer ■ <Printer> (Stampante): Collegamento a una imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, ZOOM Move OK Select MENU Exit reliez à une imprimante). stampante. (Per utilizzare la funzione

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en

PictBridge, collegarsi a una stampante). utilisant le câble USB fourni.

7. Collegare la videocamera alla stampante mediante il cavo USB in

8. Mettez votre imprimante sous tension.

dotazione. ■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un

8. Accendere la stampante.

1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les

œœ/√ √√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à boutons [œ imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions

2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].

3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le bouton [OK]. Réglage de l’option d’impression date/heure

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas

pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off> (Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time> (Date & Heure). Impression d'images Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner <Print> (Impression) puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. Annulation de l'impression Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le bouton [OK]. Le message “Cancel…(Annuler...)” apparaît et l'impression des images est annulée. Selezione delle immagini 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Previous Num. Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time Previous Off Date Time Date&Time Next 100-0002 2/46 M.Player Mode Back Print Copies Date/Time [ Remarques ] ■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise Previous Next en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le menu <Date/Time> (Date/Heure) est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option. ■ PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. ■ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope. ■ Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. ■ L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés. ■ Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. ■ Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

Raccordement à d'autres produits DV standard. - Une connexion DV standard est assez simple. - Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble approprié. (non fournie) !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre broches.

Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie). Le debit du film dépend de la capacité de l'ordinateur. Configuration système

Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM. Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394. [ Remarque ] Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise DV

du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que le symbole s'affiche.

4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour passer

en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.). ■ <PAUSE> s'affiche.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant

que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour

démarrer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].

[ Remarques ] ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player> (Mode M.Play ). ■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches pour la connexion. ■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent. ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. [ Note ] ■ Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV, alcune funzioni potrebbero non essere disponibili. In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchiatura. ■ Quando si trasmettono i dati dalla videocamera a un PC, il tasto funzione PC non è disponibile in modalità <M.Player> (Modo M.Play). ■ Durante l’uso di IEEE1394, non utilizzare altri dispositivi DV. ■ Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera potrebbe non funzionare correttamente. ■ Il cavo IEEE1394 (cavo DV) viene venduto separatamente. ■ In commercio è disponibile il software per i filmati. ■ La maggior parte dei PC con supporto DV hanno un jack a 6 pin. In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6pin/4pin. ■ La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a 4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4pin-4pin. ■ Le funzioni DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) non sono disponibili in modalità DV (IEEE1394). Quando si imposta la modalità DV (IEEE1394), DIS e COLOR NITE (RIPRESA NOTTURNA) vengono disattivate. ■ Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor potrebbe apparire disturbata. Ciò non avrà tuttavia alcun effetto sull’immagine registrata.

9/21/06 3:19 PM Page 90 ITALIANO FRANÇAIS Interface USB Interfaccia USB Utilisation de l'interface USB Uso dell’interfaccia USB Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB. ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB ✤ La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0. (A seconda delle specifiche del PC). ✤ Mediante un collegamento USD, è possibile trasferire a un PC un file registrato sulla scheda di memoria. ✤ Per trasferire i dati su un PC, è necessario installare il software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fornito con la videocamera. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. La velocità del collegamento USB dipende del sistema in uso Il collegamento USB ad alta velocità è supportato solo dai driver Microsoft (Windows). ■ Windows 98SE/ME - USB alla massima velocità ■ Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi. ■ Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi. Requisiti del sistema Configuration système Processeur Système d’exploitation Mémoire Lecteur de disque dur Résolution USB

Système Windows Configuration minimale Configuration recommandée Intel® Pentium III™ à 600 MHz Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 98SE/ME Windows® 2000/XP 128 Mo 512 Mo capacite de 1 Go ou plus 2 Go ou plus 1024 x 768 points Couleur 24 bits 1024 x 768 points Couleur 24 bits USB 1.1 USB 2.0 haut débit L'USB n'est pas disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ] ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. ■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. ■ Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. ■ Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. ■ Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ En mode <M.Cam> (Mode M.Cam) ou <M.Player> (Mode M.Play), veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible. ■ La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0. ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

3. Appuyez sur le bouton [MENU].

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].

5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <USB Connect> (Connexion USB) puis appuyez sur le bouton [OK].

6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers

le bas pour sélectionner <Computer> (Ordinateur) ou <Printer> (Imprimante), puis appuyez sur le bouton [OK]. ■ Vous pouvez sélectionner <Computer> (Ordinateur) pour utiliser votre caméscope comme Web cam, fonction de lecture en continu USB ou disque amovible. ■ Vous pouvez sélectionner <Printer> (Imprimante) pour utiliser la fonction Pictbridge. ➥page 85 M.Player Mode √System Clock Set Remote Beep Sound USB Connect Language ZOOM Move

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

01040H VPD963 FRA+ITA~095

9/21/06 3:19 PM Page 92 ITALIANO FRANÇAIS Interface USB Interfaccia USB Installation du programme DV Media PRO Installazione del programma DV Media PRO ✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint (D:/help/) au format de document Adobe PDF. (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Installation du programme

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM

de votre ordinateur. ■ L'écran de sélection d'installation apparaît.

2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir

inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer

les logiciels souhaités. ■ DV Driver (Pilote DV) - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Camera

2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V

démarre sur votre ordinateur. ■ Cliquez sur DirectX 9.0 ■ Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo) Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam. ✤ Per riprodurre filmati registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec. ✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma. ✤ Scollegare eventuali ulteriori videocamere o scanner collegati. ✤ Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows® 98SE. Il manuale dell'utente di DV Media Pro è disponibile sul CD in dotazione (D:/help/) nel formato PDF (Portable Document Format) di Adobe. (Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.) l Manuale dell'utente di DV Media Pro è in inglese. Installazione del programma

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.

■ Si un câble USB est connecté à la prise USB du caméscope, le câble multiple est désactivé.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB

sur la prise USB du caméscope (prise USB). ■ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.

Débranchement du câble USB

Scollegamento del cavo USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante : ✤ Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente:

1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit

de la souris pour sélectionner <Eject> ;

2. Sélectionnez <Confirm> (Confirmer) et déconnectez le câble USB

lorsque le bureau Windows apparaît.

viene visualizzata la schermata di Windows. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. [ Note ] ■ Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento viene interrotto e i dati potrebbero subire danni. ■ Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB o si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altri dispositivi USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. In questo caso, scollegare tutte i dispositivi USB dal PC e ricollegare la videocamera.

1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].

Utilisation de la fonction Web cam ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera> (Mode Cam). ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction PC Camera (Web Cam). ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Internet proposant une rubrique de conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour y participer. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une visioconférence. ✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde) - 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0. ✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de [Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.

1. Posizionare l’interruttore [Power] su [CAMERA].

2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].

2. Impostare l’interruttore [Mode] su [TAPE].

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise

USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

01040H VPD963 FRA+ITA~095

9/21/06 3:19 PM Page 95 ITALIANO FRANÇAIS Interface USB Utilisation de la fonction USB Streaming (Flux USB) ✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> (Mode Cam) comme en mode <Player> (Mode Player). ➥page 19 ✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB). ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier “ avi ” ou comme une photo au format de fichier “ jpg ”.

1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et

l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du

caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie

Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. ■ Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme. ■ Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe) Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],

placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du

caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez

l’explorateur Windows afin de le localiser. Interfaccia USB Uso della funzione USB Streaming (Streaming USB) ✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità <Camera> (Modo Cam) e <Player> (Modo Player). ➥pagina 19 ✤ Per utilizzare la funzione USB Streaming (Streaming USB), i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0. devono essere installati sul PC. ✤ In questo modo, è possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera. ✤ È anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” o come immagini fotografiche in formato “jpg”.

Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. c. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

batterie. Premere il interruttore [BATTERY RELEASE] situato sotto la videocamera e spostare il gruppo batterie nella direzione indicata dalla freccia. Cassette utilizzabili Cassettes prises en charge Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette : poussez la languette de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette : lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez la languette de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. PLA

La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Ouvrez le volet du compartiment à cassette tout en faisant

coulisser le commutateur [TAPE EJECT] dans la direction indiquée par la flèche. ■ Permet de tirer automatiquement le compartiment à cassette vers l'extérieur. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le

caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.

Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche.

1. Cette fonction ne peut être

2. Placez l’interrupteur de [Mode]

sur [TAPE]. (blue screen)

3. Insérez la cassette de nettoyage.

4. Appuyez sur le bouton [√

5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.

Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé. (écran bleu) [ Note ]

9/21/06 3:20 PM Page 98 ITALIANO FRANÇAIS Entretien Manutenzione Utilisation de votre caméscope à l’étranger Uso della videocamera all’estero ✤ Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. ✤ Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi di colore specifici. ✤ Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto segue. Sources d'alimentation ■ Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. ■ Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Système de couleurs Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage. Pays et régions compatibles PAL : Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc. Pays et régions compatibles NTSC : Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc. [ Remarque ] Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran LCD n’importe où dans le monde.

Action Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. Lorsque le temps restant sur la cassette est d'environ 2 minutes. Prévoyez une nouvelle cassette. La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle. Il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. La cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

  • Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG si le problème persiste. lent Le caméscope présente un défaut mécanique. lent De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité ■ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. ■ En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW (CONDENSATION)) s’affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec. Lento Informa che… Il gruppo batterie è quasi scarico. Tape end ! Lento Sulla cassetta rimangono circa 2 minuti di tempo. (Fine Nastro !) Tape end ! Nessuno La cassetta ha raggiunto la fine. (Fine Nastro !) No Tape ! La videocamera non contiene Lento alcuna cassetta. (nessun nastro !) La cassetta è protetta dalla Protection ! (Protezione !) Lento registrazione. .... D

Action éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire. Visualizzazione Azione

01040H VPD963 FRA+ITA~107

9/21/06 3:20 PM Page 101 ITALIANO FRANÇAIS Dépannage Risoluzione dei problemi ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. ✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato. Problème Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le caméscope s’éteint automatiquement. La batterie se décharge rapidement. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. L’image dans le viseur est floue. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Une image en mosaïque apparaît en cours de lecture. Explication/Solution Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA. Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection en écriture sur la cassette. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est totalement usée. La température de l'air est trop basse. La batterie n’a pas été rechargée complètement. La batterie est totalement épuisée et ne peut être rechargée. Utilisez une autre batterie. Sintomo Non si riesce ad accendere la videocamera. Il tasto Start/Stop non funziona durante la registrazione. La videocamera si spegne automaticamente. La carica si esaurisce rapidamente. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement plus clair. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode Manual Focus (M.Focus). Durante la riproduzione appare una schermata blu. Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale. Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur d'alimentation sur PLAYER. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. La bande peut être endommagée ; remplacez-la. Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 97). I tasti Play, FF o REW non funzionano. L’immagine nel mirino appare offuscata. La messa a fuoco automatica non funziona. Durante la ricerca per effettuare una riproduzione compare un disegno a mosaico. Spiegazione/Soluzione Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA. Controllare che l’interruttore Power sia impostato su CAMERA. È stata raggiunta la fine della cassetta. Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. La videocamera è stata lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla. Il gruppo batterie è completamente scarico. La temperatura atmosferica è troppo bassa. Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato. Il gruppo batterie è completamente scarico e non può essere ricaricato. Utilizzare un altro gruppo batterie. Le testine del video sono sporche. Pulire le testine con un nastro di pulizia. Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo accentuato e la videocamera non può operare correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC quando si esegue la registrazione in ambienti luminosi. L’obiettivo del mirino non è stato regolato. Regolare la levetta del mirino fino a quando gli indicatori nel mirino appaiono completamente a fuoco. Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale). La messa a fuoco automatica non funziona in modalità Manual Focus (Messa a fuoco manuale) Controllare l’interruttore Power. Impostare l’interruttore Power su PLAYER. È stato raggiunto l’inizio o la fine della cassetta. Si tratta di un fatto è normale e non è dovuto a guasti o difetti. Il nastro può essere difettoso o danneggiato. Sostituire il nastro. Pulire le testine video (vedere pagina 97).

Choix des effets spéciaux numériques Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9) Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique

Digital Zoom (Zoom Digitale) Tape Photo Search (Nastro) (Ricerca Foto) Photo Copy (Copia Foto) Audio Select (Selez. Audio) Audio Effect (Effetti audio) Record Rec Mode (Registra) (Modo REC) Audio Mode (Modo Audio) WindCut Plus Recherche d’images enregistrées sur une cassette Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Sélection du canal de lecture audio Fonction Audio Effect (Effet audio) Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Sélection du mode Real Stereo (Stéréo réelle) Choix de l’entrée/sortie AV 48, 49

Sélection du type de mémoire

Sélection de la qualité d’image

Sélection de la taille d'enregistrement au format photo Sélection du support (photo, film) de lecture Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int. Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers ! : modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement @ : modèles VP-D965W(i) uniquement

LCD Color (Couleur LCD) Date/Time (Date/Heure) TV Display (Affichage TV) System Clock Set (Système) (Param. Horloge) Remote Réglage des couleurs de l’écran LCD Réglage de la date et de l’heure Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision Réglage de l’heure

Utilisation de la télécommande

Beep Sound Réglage du signal sonore (Signal Sonore) Shutter Sound Réglage du son de l’obturateur (Son Obturateur) USB Connect Activation du transfert USB (Connexion USB) Language Choix de la langue d’affichage à l’écran Demonstration Démonstration (Démonstration)

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel. Funzioni Camera Player M.Cam M.Player (Modo (Modo (Modo (Modo Cam) Player) MCam) M.Play) Pagina Regolazione della luminosità del display LCD Regolazione del colore del display LCD Impostazione dell’ora e della data correnti Attivazione/disattivazione dell’OSD sullo schermo del televisore Impostazione dell’ora

9/21/06 3:20 PM Page 104 ITALIANO FRANÇAIS Caractéristiques techniques Specifiche Nom du modèle : VP-D963(i)/D964W(i)/D965W(i) Nome modello: VP-D963(i)/D964W(i)/D965W(i) System (Système) Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Dispositif d’image Objectif Diamètre du filtre Ecran LCD/Viseur Taille/Nombre de points Méthode de l’écran LCD Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée / sortie DV Sortie USB Microphone externe Sistema PAL 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM 12/16 b Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV SP : environ 18,83mm/s LP : environ 12,567 mm/s SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60) Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) CCD (Mémoire à transfert de charges) (1MEGA pixels) F1.6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique Ø27 2,5 pouces 112 K (modèles VP-D963(i) uniquement) / 2,7 pouces (largeur) 230 K(modèles VP-D964W(i)/D965W(i) uniquement) TFT LCD Couleur écran LCD 1 Vp-p (75Ω terminé) Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω - 7,5 décibels (600Ω terminé) Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Connecteur type mini B Ø3,5 stéréo Divers Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Microphone interne Télécommande

Affichage TV (TV Display) ......................31 Avance image par image (Frame advance) ...59 Mise à zéro du compteur (ZERO MEMORY)..................................37

9/21/06 3:20 PM Page 106 FRANÇAIS Pour la France uniquement : Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.com/fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

9/21/06 3:20 PM Page 100 FRANCE Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG. Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente. Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante: Samsung Service Consommateurs 66 rue des Vanesses BP 50116 - Villepinte -95950 ROISSY cedex France Tel: 08 25 08 65 65 (0,15 /min), Fax: 01 48 63 06 38 (0,15 /min) www.samsung.com/fr ■ GARANTIE Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société SAMSUNG applique les garanties suivantes: Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, vidéo, télévision et micro ondes. La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil. Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil. Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après. Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.

■ CONDITIONS DE GARANTIE

1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et

la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit. En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.

2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de

refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client

9/21/06 3:20 PM Page 101 chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en

matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine. Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de façon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale; B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit; C. Le dommage du produit résultant:

1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non

de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc. b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre

cause hors contrôle SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....

5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du

client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : VP-D963

Catégorie : Caméscope