SC-D353 - Caméscope SAMSUNG - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SC-D353 SAMSUNG au format PDF.

📄 124 pages Français FR 💬 Question IA 11 questions ⚙️ Specs
Notice SAMSUNG SC-D353 - page 6
Type de produit Caméscope numérique
Caractéristiques techniques principales Résolution vidéo : 680 x 480 pixels, Capteur : CCD, Zoom optique : 34x
Alimentation électrique Batterie lithium-ion rechargeable
Dimensions approximatives Dimensions : 100 x 60 x 130 mm
Poids Environ 500 g
Compatibilités Compatible avec les cartes mémoire SD
Type de batterie Batterie lithium-ion
Tension 7.4 V
Puissance Consommation : 5 W
Fonctions principales Enregistrement vidéo, prise de photos, lecture multimédia
Entretien et nettoyage Nettoyer l'objectif avec un chiffon doux, éviter l'humidité
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces détachées limitée, consulter un professionnel pour les réparations
Sécurité Éviter l'exposition à des températures extrêmes, ne pas démonter l'appareil
Informations générales utiles Vérifier la compatibilité des accessoires avant l'achat

FOIRE AUX QUESTIONS - SC-D353 SAMSUNG

Comment allumer la caméra SC-D353 ?
Pour allumer la caméra SC-D353, appuyez sur le bouton 'Power' situé sur le dessus de l'appareil.
Que faire si la caméra ne s'allume pas ?
Vérifiez que la batterie est correctement chargée et insérée. Si la caméra ne s'allume toujours pas, essayez de remplacer la batterie.
Comment transférer des vidéos vers mon ordinateur ?
Connectez la caméra à votre ordinateur à l'aide d'un câble USB. Votre ordinateur devrait reconnaître la caméra comme un périphérique de stockage. Copiez les fichiers vidéo dans le dossier de votre choix.
Comment formater la carte mémoire ?
Accédez au menu de la caméra, sélectionnez 'Paramètres', puis 'Formatage' pour formater la carte mémoire.
Pourquoi mes vidéos sont-elles floues ?
Vérifiez si l'objectif est propre et exempt de poussière. Assurez-vous également que la mise au point est correcte avant d'enregistrer.
Comment ajuster les paramètres d'enregistrement ?
Accédez au menu principal de la caméra, puis sélectionnez 'Paramètres d'enregistrement' pour ajuster la résolution, la qualité et d'autres options.
Que faire si le son est faible lors de l'enregistrement ?
Assurez-vous que le microphone n'est pas obstrué. Vous pouvez également vérifier les paramètres audio dans le menu des paramètres.
Comment utiliser le mode nuit ?
Pour activer le mode nuit, allez dans le menu de la caméra et sélectionnez 'Mode nuit' avant de commencer l'enregistrement.
La caméra ne reconnaît pas ma carte mémoire, que faire ?
Assurez-vous que la carte mémoire est correctement insérée et qu'elle est compatible avec la caméra. Essayez également de formater la carte mémoire.
Comment réinitialiser la caméra aux paramètres d'usine ?
Accédez au menu, sélectionnez 'Réinitialiser', puis confirmez pour rétablir les paramètres d'usine.

Questions des utilisateurs sur SC-D353 SAMSUNG

Pourquoi mon caméscope Samsung SC-D353 met-il beaucoup de temps à charger ?

Si votre caméscope Samsung SC-D353 met beaucoup de temps à charger, plusieurs facteurs peuvent en être la cause :

1. Vérification de l'alimentation et du chargeur

  • Assurez-vous que le chargeur est bien branché à une prise électrique fonctionnelle.
  • Contrôlez que le câble et le chargeur ne sont pas endommagés.
  • Si possible, essayez un autre chargeur compatible pour exclure un problème matériel.

2. État de la batterie

  • Une batterie très déchargée peut nécessiter un temps de charge plus long.
  • Retirez la batterie puis réinsérez-la pour assurer un bon contact.

3. Température ambiante

  • Des températures trop basses ou trop élevées peuvent ralentir la charge.
  • Chargez le caméscope dans un environnement à température ambiante normale.

4. Utilisation pendant la charge

  • Évitez d'utiliser le caméscope pendant la charge, car cela peut prolonger le temps nécessaire pour une charge complète.

Si après ces vérifications, le problème persiste, il peut s'agir d'un défaut de batterie ou de chargeur nécessitant une réparation ou un remplacement.

11/02/2026

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SC-D353 - SAMSUNG et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SC-D353 de la marque SAMSUNG.

MODE D'EMPLOI SC-D353 SAMSUNG

CCD LCD Auto Focus Charge Coupled Device Caméscope vidéo numérique SC-D351/D352/D353/ D354/D355

CCD Liquid Crystal Display Mise au point automatique Mémoire à transfert de charges ACL Affichage à cristaux liquides Owner’s Instruction Book Manuel d’utilisation Before operating the unit, please read this Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference. Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure. ENGLISH

2. Enregistrement normal à l’aide de

l’écran ACL. ■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.

3. Enregistrement en regardant l’écran

5. Enregistrement en regardant l’écran

6. Enregistrement avec l’écran ACL

4. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par l’avant. ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding Copyright Remarques sur le copyright Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright. La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Notes regarding Moisture Condensation Remarques sur la condensation

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la

(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed. A titre d’exemple : lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple). ■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).

(DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie. Notes regarding Camcorder Remarques sur le caméscope

1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées

(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.

2. Evitez de mouiller le caméscope.

Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notes regarding the Battery Pack Remarques concernant la batterie

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement. Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques. When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.

Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement. Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas. Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement. Vérifiez que la batterie est insérée correctement. Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo. ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the Lens Remarques concernant l’objectif Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device). Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil. Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge. Notes regarding electronic Viewfinder

3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen Remarques sur le viseur électronique

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.

2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.

3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL

1. L’écran ACL est un composant de

haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à

l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.

3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

Notes regarding the Hand Strap Remarques concernant la dragonne

Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée. Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.

1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en

mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.

2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile

au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement

déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).

4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon

incorrecte. Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.

Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des

enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

Servicing Dépannage Do not attempt to service this Camcorder yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Replacement Parts Pièces de rechange When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution. ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features

Affichage à l’écran en plusieurs langues Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD. Fonction de transfert de données numériques IEEE1394 Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images. Interface USB pour le transfert d’images numériques (modèles SC-D352/D353/D354/D355 uniquement) Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire. PHOTO En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son. Zoom numérique 900x Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine. Ecran ACL-TFT couleur Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement. Stabilisateur d’image numérique (DIS) Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans. Quelques effets spéciaux numériques Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité. Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>) La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez. Program AE <Exposition automatique programmable> La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer. NITE PIX (SC-D352/D354/D355 uniquement) La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre. Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) - Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire. - Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB. Enregistrement MPEG (SC-D353/D354/D355 uniquement) L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire. Fente multi-cartes (SC-D355 uniquement) La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD. Mémoire interne (SC-D354/D355 uniquement) Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D354 : 32 Mo/SC-D355 : 64 Mo)

ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique. Basic Accessories

4. Câble audio/vidéo

5. Manuel d’utilisation

6. Pile au lithium pour la

télécommande (SC-D354/D355 uniquement) ou l’horloge. (TYPE : CR2025)

9. CD d’installation des logiciels

(SC-D352/D353/D354/D355 uniquement)

11. Cordon du cache-objectif

(SC-D353/D354/D355 uniquement) ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Front & Left View Vue de l’avant et du côté gauche

(SC-D352/D354/ (voir page 40) D355 uniquement) Boutons de

fonctionnement télécommande PLAYER CAMERA (SC-D354/D355 EASY.Q uniquement)

ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Left Side View Vue du côté gauche

1. DISPLAY (voir page 25)

5. Bouton de réglage de la mise au

4. Interrupteur Mode

(SC-D351/D353 uniquement) (MEMORY CARD/TAPE) (SC-D353/D354/D355 uniquement) 7. COLOR NITE/Diode lumineuse (voir page 48) (SC-D352/D354/D355 uniquement) ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Right & Top View Vue du dessus et du côté droit

1. Interrupteur NITE PIX

5. Interrupteur Power

13. Tiroir à cassette

ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope Rear & Bottom View Vue de l’arrière et du dessous

1. Couvercle de la batterie au lithium

3. Fente à carte mémoire (SC-D353/D354/D355 uniquement)

4. Bouton de déverrouillage de la batterie

5. Tripod receptacle

5. Emplacement pour trépied

1. PHOTO (voir page 68)

11. F. ADV (voir page 74)

3. SELF TIMER (voir page 43)

6. A.DUB (voir page 77)

16. X2 (voir page 74)

10. Touches directionnelles

ENGLISH Preparation Prise en main Adjusting the Hand Strap Réglage de la dragonne It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The Hand strap enables you to: - Hold the Camcorder in a stable, comfortable position. - Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand. Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez : - tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ; - appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main. Hand Strap

1. Introduisez la dragonne

dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la

dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière

supérieure de la dragonne pour la déplier.

2. Retirez-la de la boucle afin

d’ajuster sa longueur.

3. Passez votre main dans la

dragonne et fermez le rabat.

Fixation du cache-objectif

1. Accrochez le cache-objectif

au cordon correspondant comme sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne puis

ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Insertion de la pile de l'horloge interne ✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré. ✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion. ✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.

Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de type CR2025. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à l’arrière du caméscope. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. Refermez le compartiment de la pile au lithium. Insertion de la pile de la télécommande (SC-D354/D355 uniquement) ✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque : - vous venez d'acheter le caméscope ; - la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut. ✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités. [ Remarque ] La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.

Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des

enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation There are two types of power source that can be connected to your Camcorder. - The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording. - The Battery pack: used for outdoor recording. Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope : - l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ; - la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur). To use the AC Power Adapter and DC Cable

2. Connect the AC Cord to a wall socket.

Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC

1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon

2. Branchez le cordon d'alimentation CA

sur une prise murale. [ Notes ] ■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter. ■ The plug and wall socket type may differ according to your resident country. [ Remarques ] ■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de type AA-E8. ■ Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez. Power Switch

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC

4. Réglez le caméscope sur chaque mode

<PLAYER mode> Sélection du mode Caméscope (SC-D353/D354/D355 uniquement) ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE. ✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD. ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion ✤ The amount of continuous recording time available depends on - The type and capacity of the Battery pack you are using. - How often the zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - type et capacité de la batterie utilisée ; - fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange. Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Insérez la batterie dans le caméscope.

2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis

branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de

charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge. Fréquence de clignotement Une fois par seconde Deux fois par seconde Trois fois par seconde Le clignotement cesse et le témoin reste allumé Le témoin s'allume pendant une seconde et s'éteint la seconde suivante Taux de charge Inférieur à 50 % 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90% ~ 100% Erreur – Replacez la batterie et le cordon CC

5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la

batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off. [ Remarques ] [ Notes ]

■ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat. ■ Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de The Battery pack may be charged a little at the time of purchase. <Charging indicator> To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir always remove it from the Camcorder after it is fully charged. complètement chargée. The amount of continuous recording time available depends on: La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : - The type and capacity of the Battery pack you are using. - type et capacité de la batterie utilisée ; - How often the zoom is used. - fréquence d'utilisation du zoom. - Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.). - mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ; - température ambiante. - Ambient temperature. Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires. It is recommended to have additional battery packs available. Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, left attached to the device. même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.

ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type. Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table below are approximations. Actual recording time depends on usage. ✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé. ✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation. Time Intervalle de temps Batterie Durée de charge Approx. 1hr 30min SB-LSM80 Environ 1h20 Environ 1h20 Environ 1h30 Approx. 3hr SB-LSM160 (AD43-00148A) Environ 3h Environ 2h40 Environ

Durée d'enregistrement en continu Ecran ACL actif Viseur actif [ Remarques ] ■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C. ■ La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C. ■ La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète. ■ Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple). ■ La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée. ■ Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter. ■ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160. ■ Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG. ENGLISH FRANÇAIS Preparation Prise en main Battery Level Display Affichage du niveau de charge de la batterie The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.

Fully charged 20~40% used 40~80% used 80~95% used Completely used (Blinking) (The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.

(Blinking) [ Notes ] ■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording time. ■ The recording time is affected by temperature and environmental conditions. ■ The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77°F (25°C). As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions. Charge complète 20 à 40 % utilisés 40 à 80 % utilisés 80 à 95 % utilisés Batterie épuisée (le témoin de charge clignote) (Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.) [ Remarques ] Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu. ■ Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation. ■ Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

2. Mode Effets spéciaux

21. Compteur de bande

4. DIS (voir page 61)

(SC-D354/D355 uniquement) (voir page 42)

<Bal. blancs> (voir page 59)

24. Mode de fonctionnement

7. Vitesse de l’obturateur

25. Retardateur automatique

(SC-D354/D355 uniquement)

8. Exposition (voir page 57)

12. NITE PIX (voir page 49)

19. Mode Enregistrement

audio (voir page 55)

29. Réglage du volume

sonore (voir page 70)

30. ENTREE DV IN (mode de

transfert de données DV) (voir page 80)

13. Color Nite (voir page 47)

(SC-D354/D355 uniquement) (voir page 77)

(voir page 7) (voir page 28) (SC-D354/D355 uniquement)

34. Témoin d’avertissement

16. Wind cut <Coupe Vent>

(voir page 115) (voir page 56)

35. Ligne de message

17. BLC (Compensation du

(voir page 115) contre-jour)(voir page 46)

3. Compteur d'images

Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées

4. Témoin d’enregistrement et de chargement

5. Témoin de prévention des suppressions

accidentelles (voir page 97)

6. Impression (voir page 108)

7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)

8. Taille de l’image au format JPEG

OSD in M.Player Mode Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté Turning OSD on/off 2/46 Slide gauche de l’appareil. Press the DISPLAY button on the left side control 800X600 - Chaque pression sur le bouton permet panel. alternativement d'activer et de désactiver la fonction - Each press of the button toggles the OSD function No Memory Card ! d'affichage à l'écran. on and off. - Désactivation de l'affichage à l'écran - When you turn the OSD off,

En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE> In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque 12:00 AM JAN.1,2005 100-0002 always displayed on the OSD, even when the OSD l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales is turned off and the key input is displayed for 3 informations saisies apparaissent pendant trois seconds then turned off. secondes avant de disparaître. In PLAYER Mode: When you press any function En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant off. de disparaître. Turning the Date/Time on/off ■ Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le mode. (see page 33) menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)

ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Selecting the OSD Language Choix de la langue d’affichage à l’écran ✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Select the appropriate OSD language from OSD List. ✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste OSD.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. √On √English √On Select MENU Exit

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Language <Language> puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des langues disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Note ] The word “Language” in the menu is always indicated in English.

[ Remarque ] La fonction “Language <Language>” apparaît toujours en anglais à l’écran. ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Clock Réglage de l’horloge ✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the Date/Time. ✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player. ✤ L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector. ■ L’année se détache en premier.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector. ■ Le mois se détache alors.

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en

suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.

8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage

des minutes. ■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche. ■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

9. To exit, press the MENU button.

[ Notes ] ■ After the Lithium battery loses its charge (after about 6 months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM JAN.1,2005. ■ You can set the year up to 2037. ■ If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up. [ Remarques ] Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005. ■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037. ■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.

ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D354/D355 only) Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (SC-D354/D355 uniquement) ✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder. ✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/ M.Cam/M.Player. ✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ Le liste des menus apparaît.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. MENU

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector. Exit

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Select MENU Exit [ Remarque ] Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître. ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Beep Sound Réglage du signal sonore ✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.

✤ La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. MENU

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector. Exit

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D355 only) ✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes. ✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the PHOTO button the Shutter will Sound. Réglage du bruit de l’obturateur (SC-D353/D354/D355 uniquement) ✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam. ✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez

l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît. MENU

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector. Exit

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. Off

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector. MENU Exit

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS System Menu Setting Réglage du menu Système Viewing the Demonstration Démonstration ✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder. (see page 36) ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use them more easily. ✤ The Demonstration function may only be used in the Camera mode without a tape inserted in the Camcorder. ✤ The Demonstration operates repeatedly until the Demonstration mode switched Off. ✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36) ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Demonstration <Démonstration> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.

7. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

MENU. [ Remarques ] ■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope. Le mode Démonstration s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope). ■ Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps. ■ Lors du réglage du bouton NITE PIX sur ON, la fonction Demonstration <Démonstration> n’est pas accessible (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement). ENGLISH FRANÇAIS Display Menu Setting Réglages du menu Affichage Adjusting the LCD Screen Réglage de l’écran ACL ✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust; - LCD Bright - LCD Color ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,36 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler : - la luminosité de l’écran ACL ; - la couleur de l’écran ACL.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la

gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la

gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector. ■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée. ENGLISH FRANÇAIS Display Menu Setting Réglages du menu Affichage Displaying the Date/Time Réglage de la date et de l’heure ✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/ M.Cam/M.Player. ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector. ■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>, Date <Date>, Time <Heure>, Date/Time <Date & Heure>.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] ■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 dans les conditions suivantes : Select MENU Exit - lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ; - la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ; - lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée. ■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage. Voir Réglage de l’horloge, page 27. Off Date Time Date&Time

ENGLISH FRANÇAIS Display Menu Setting Réglages du menu Affichage Setting the TV Display Réglage de l’affichage TV ✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). - Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only. - On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. - Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV. ✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/ M.Player. ✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran. - Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement. - Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV. - Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector. √Off √On Select Camera Mode Back LCD Bright LCD Color Date/Time TV Display Move

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît. MENU Exit

6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le

bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt>, puis appuyez sur Menu selector. Off

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV> puis appuyez sur Menu selector. MENU Exit

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using the Viewfinder Utilisation du viseur ✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed. ✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed or rotated counterclockwise 180°. ✤ En mode PLAYER, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié. ✤ En mode CAMERA, le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglage de la mise au point Adjusting the Focus The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images. Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur

pour régler la netteté de l’image. [ Notes ] ■ Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment. ■ The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front. [ Remarques ] ■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes. ■ Le viseur fonctionne en mode Lecture lorsque l’écran ACL est rabattu et en mode Camera lorsque l’écran ACL est rabattu ou de face.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force. As it may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. ✤ Lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment à cassette, faites-le sans brutalité. sous peine de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. ✤ Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.

1. Raccordez votre appareil à une source d’alimentation

puis faites glisser le bouton TAPE EJECT. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la

fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut. (Insertion d’une cassette) ■ La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette

marquée PUSH jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. ■ Eloignez la dragonne du tiroir à cassette lorsque vous fermez celui-ci. Vous risqueriez d’endommager l’appareil en coinçant la dragonne à l’intérieur du compartiment à cassette. ■ La cassette est chargée automatiquement. [ Remarque ] Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle. a. Protection d’une cassette Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente. b. Retrait de la protection en écriture de la cassette Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture. Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques. b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux. c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Hints for Stable Image Recording Astuces pour une prise de vue stable ✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly. ✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18) ✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement. ✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18). Recording with the LCD Screen

1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.

8. Whenever possible, use a tripod.

Enregistrement à l’aide de l’écran ACL

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin

de le soutenir et d’en régler l’orientation. Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de

vue. Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité. Veillez à respirer sans à-coups.

5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.

6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.

Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que

vous entendiez un déclic. Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.

6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.

8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.

1. Enregistrement classique.

2. Enregistrement près du sol.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.

3. Enregistrement en hauteur.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.

4. Enregistrement automatique.

Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.

5. Enregistrement à l’aide du viseur.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique. [ Remarque ] Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement

1. Branchez votre caméscope sur une

source d’alimentation. (voir page 20) (Batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. (voir page 36)

2. Retirez le cache-objectif.

3. Placez l’interrupteur Power sur

CAMERA. ■ Déployez l’écran ACL. ■ Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (SC-D353/D354/D355 uniquement) Assurez-vous que le témoin STBY <PAUSE> apparaît à l’écran. Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP <Stop> et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer. Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur. Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop.

■ Le témoin REC <ENR> ● s’affiche sur l’écran ACL. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop. ■ STBY <PAUSE> apparaît sur l’écran ACL. [ Remarque ] Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. En appuyant sur le bouton EASY.Q, toutes les fonctions de

l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants : ■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ; ■ l’indication EASY.Q apparaît au même moment sur l’écran ACL. Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer

l’enregistrement. L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q en mode STBY

<PAUSE> puis désactivez le mode EASY.Q. ■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement. ■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q. [ Remarques ] Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q. Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q. Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place. Le mode EASY.Q ne peut être désactivé en cours d’enregistrement. Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement. Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER et Digital Effect <Effet Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and then back to CAMERA. This auto power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH) FRANÇAIS Enregistrement simple Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode STBY <PAUSE> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur Off puis à nouveau sur CAMERA. Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie. Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

En mode STBY <PAUSE>, vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +. REC SEARCH - vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.

Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH - en mode STBY <PAUSE>, votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial. [ Note ] Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. [ Remarque ] En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Setting the Zero Memory (SC-D354/D355 only) Mise du compteur à zéro (SC-D354/D355 uniquement) ✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La fonction ZERO MEMORY peut être activée en mode Camera comme en mode Player. ✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la

télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir. ■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande qui prend la forme 0:00:00 (témoin ZERO MEMORY). ■ Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.

4. Retour à la position zéro

■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte. ■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Retour rapide). La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin

(ZERO MEMORY) disparaissent de l’écran au profit du code temps. [ Remarques ] ■ Le mode ZERO MEMORY peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes : - à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY ; - si vous retirez la cassette ; - si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil. ■ La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Self Record using the Remote Control (SC-D354/D355 only) Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (SC-D354/D355 uniquement) ✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode. ✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. ✤ La fonction SELF TIMER <RETARDATEUR AUTOMATIQUE> ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le

témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le

retardateur en marche. - Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore. - Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement. - Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER.

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois

lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.

[ Remarques ] ■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope. ■ La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m. ■ La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil. ■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Zooming In and Out Zoom avant et arrière ✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. ✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène. ✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom. ✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

1. Actionnez légèrement le bouton de zoom

pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour TELE bénéficier d’un effet de zoom accéléré.

1. Move the Zoom lever slightly for a gradual

■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à zoom, move it further for a high-speed zoom. l’écran. ■ Your zooming is monitored on the OSD.

2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se

3. Position W (grand angle) : le sujet semble

away. s’éloigner. ■ You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from ■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle. the lens surface in the Wide position. Using the Tele Macro Mode Télé Macro ✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode. ✤ Effective focal distance in tele macro mode is 19.7 inches (50 Cm) ~ 39.4 inches (100 Cm). ✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.

1. Appuyez sur le bouton MACRO.

■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.

2. Pour désactiver la fonction Télé/Macro, appuyez à nouveau

sur le bouton MACRO.

0:39:40 25min [ Remarques ] ■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au point peut être lente. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou. ■ En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble. ■ Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro. ■ Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit. ■ Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using the Fade In and Out Ouverture et fermeture en fondu ✤ The FADE function works only in Camera mode. ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. ✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence. To Start Recording

0:00:20 60min 0:00:25 60min 0:00:30 60min Lancement d’un enregistrement

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE

enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le

bouton FADE en même temps. L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu). L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu)

5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement,

maintenez le bouton FADE enfoncé. ■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour

arrêter l’enregistrement. a. Fade Out Gradual disappearance b. Fade In (Approx. 4 seconds) a. Fermeture en fondu (environ 4 secondes) b. Ouverture en fondu (environ 4 secondes) Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button

✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque : - Le sujet est placé devant une fenêtre - Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé <BLC on> devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits. - Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert. - La source de lumière est trop brillante. - Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).

3. Appuyez sur le bouton BLC.

■ L’icône BLC ( ) apparaît.

4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le

bouton BLC. ■ A chaque pression sur le bouton BLC, une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal. [ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction BLC <Contre-jour> n’est pas opérationnel. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) ■ La fonction BLC <Contre-jour> ne peut être activée en mode EASY.Q. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using the Color Nite Shutter Bouton Color Nite Shutter ✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode. ✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image. ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement de sujets se déplaçant lentement. ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER peut donner une image plus lumineuse.

1. Set the Power switch to CAMERA.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE SHUTTER.

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR

NITE SHUTTER, la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ; √ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off. (modèles SC-D351/D353 uniquement) √ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( ) and off. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)

shutter speed is changed to ; √ Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off. (SC-D351/D353 only) √ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( and off. (SC-D352/D354/D355 only) Color N.1/30 [ Remarques ] ■ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement. ■ Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER, la séquence est dotée d’un effet de ralenti. ■ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne peut être activée en mode EASY.Q. ■ La fonction COLOR NITE SHUTTER n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés. ■ Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode COLOR NITE SHUTTER. ■ En mode DIS ou EASY.Q, le mode COLOR NITE SHUTTER n’est pas actif.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D355 only) Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (SC-D352/D354/D355 uniquement) ✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode. ✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without sacrificing color. ✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only. ✤ La fonction COLOR NITE SHUTTER ne fonctionne qu’en mode Caméra. ✤ Une diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. ✤ Cette diode ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR NITE SHUTTER.

1. Set the Power switch to CAMERA.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT jusqu’à

ce que l’indication Color N. 1/15 ( ) apparaisse à l’écran.

[ Remarques ] ■ La fonction COLOR NITE/LED LIGHT ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement. ■ La portée de la diode est limitée (2 m maximum). [ Notes ] ■ The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF while you are recording. ■ The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m)) Danger Danger

La diode lumineuse peut devenir très chaude. Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter. Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps. Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D355 only) Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir - modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) ✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.

✤ La fonction Nite Pix peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ La fonction Nite Pix vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.

(modèles SC-D354/D355 uniquement)

3. Faites glisser l’interrupteur NITE PIX sur ON.

■ Le témoin Nite Pix ( ) apparaît sur l’écran ACL. ■ L’éclairage infrarouge s’allume automatiquement.

4. Pour désactiver la fonction Nite Pix, faites glisser

l’interrupteur NITE PIX sur OFF.

[ Notes ] ■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). ■ If you use the Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green. ■ Nite Pix is not available while taking a photo image. ■ In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect and BLC. ■ If focusing is difficult in the auto focus mode when using the Nite Pix function, focus manually. ■ Do not cover the Infrared Light with your hand. ■ Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD (Charge Coupled Device). [ Remarques ] ■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de 0:00:10 STBY SP jour), l’image enregistrée peut afficher une teinte verte. 60min ■ Le mode Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Nite Pix, comme par exemple Exposition, White Balance <Bal. Nite Pix blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital> et BLC <Compensation de contre-jour>. ■ Si la mise au point est difficile en mode Auto Focus <Mise au point auto.> lorsque vous utilisez la fonction Nite Pix, faites-la manuellement. ■ Ne placez pas votre main devant la lampe infrarouge. ■ Ne placez pas le bouton NITE PIX sur ON en cas de lumière vive. Cela pourrait endommager la mémoire à transfert de charge.

ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement simple Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 only) Bouton Power Nite Pix (SC-D352/D354/D355 uniquement) ✤ The Power Nite Pix function works only in Camera mode. ✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness than the Nite Pix function. ✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on the LCD screen. ✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or EASY.Q is in use. ✤ La fonction Power Nite Pix ne s’utilise qu’en mode Camera. ✤ La fonction Power Nite Pix permet d’enregistrer un sujet dans le noir avec davantage de luminosité que ne le permet la seule fonction Nite Pix. ✤ Lorsque vous travaillez en mode Power Nite Pix, l’icône correspondante reste affichée en continu sur l’écran ACL. ✤ Le mode Power Nite Pix n’est pas disponible lorsque vous prenez des photos ou lorsque le mode EASY.Q est activé.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D354/D355 uniquement)

3. Actionnez le bouton NITE PIX puis appuyez sur COLOR

4. Appuyez sur le bouton COLOR NITE/LED LIGHT pour

régler la vitesse de l’obturateur. ■ Lorsque vous utilisez la fonction Power Nite Pix, l’image semble être dotée d’un effet de ralenti. ■ La fonction d’obturateur lent vous permet d’enregistrer un sujet avec davantage de luminosité.

5. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR

NITE/LED LIGHT, la vitesse de l’obturateur est modifiée, l’ordre étant le suivant : Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( ) et désactivation de la fonction.

6. Pour désactiver la fonction Power Nite Pix, appuyez sur

le bouton COLOR NITE/LED LIGHT puis faites glisser l’interrupteur NITE PIX en position OFF.

Power Nite Pix Color N.1/15 [ Remarques ] ■ La fonction Power Nite Pix ne peut être ON <Marche> ou OFF <Arrét> en cours d’enregistrement. ■ La distance maximale d’enregistrement avec utilisation de l’éclairage infrarouge est d’environ 3 m. ■ Si vous utilisez la fonction Power Nite Pix dans des conditions d’enregistrement normales (par exemple en extérieur et de jour), les couleurs des images enregistrées peuvent paraître artificielles. ■ Certaines fonctions ne sont pas disponibles en mode Power Nite Pix, comme par exemple Exposition, White Balance <Bala. blancs>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, BLC <Compensation de contrejour>, Digital Zoom <Zoom Num.> et Manual Focus <M.Focus>. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Use of various Functions Utilisation des différentes fonctions Setting menu items Réglages Main Menu Sub Menu Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Photo Search Selecting the Program AE Function Setting White Balance Setting the Digital special effect Selecting the Digital Image Stabilizing Selecting Digital Zoom Searching pictures recorded in Tape Photo Copy Copying still images from a cassette to Memory card Tape Audio Select Record Memory

Page Menu secondaire

Fonctions Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable Réglage de la balance des blancs Choix des effets spéciaux numériques Sélection du stabilisateur d’image numérique Sélection du zoom numérique Recherche d’images enregistrées sur une cassette Audio Select <Sélect. Audio> Sélection du canal de lecture audio Sélection de la vitesse d’enregistrement Sélection de la qualité du son de l’enregistrement Réduction du bruit du vent Choix de l’entrée/sortie AV Sélection du type de mémoire Sélection de la qualité d’image Mode disponible Camera Player M.Cam ! M.Player !

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Page 63, 64 65, 66

103, 104 Delete <Supprimer> Delete All <Tout Supprimer> Protect <Protéger> Print Mark <Voyant D’lap.> Suppression de fichiers Suppression de tous les fichiers Prévention des suppressions accidentelles Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire

Copy To <Copier vers> # Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.

Format <Format> File No. <Numéro Fichier> Formatage de la carte mémoire Options de désignation des fichiers

Réglage des couleurs de l’écran ACL

Réglage de la date et de l’heure

Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision

Utilisation de la télécommande

Réglage du signal sonore

Réglage du bruit de l’obturateur

Choix de la version du transfert USB Activation du transfert USB Choix de la langue d’affichage à l’écran

DIS (Stabilisateur d’image numérique)

Effect Nite Pix ! Effets spéciaux numériques Fonctions numériques

Digital Digital Effects Digital functions DIS DIS Digital Zoom Disponibilité des fonctions dans chaque mode

: The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode. : The requested mode will work. : The requested mode will work. (operating mode data will be backed up.) ! : This Function works on models SC-D352/D354/D355 only. O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles. ✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis. : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé. ✩ : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé (les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées). ! : Cette fonction est utilisable sur les modèles SC-D352/D354/D355 uniquement. [ Note ] When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. [ Remarque ] Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.

ENGLISH Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting the Record Mode Mode Enregistrement ✤ The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes. ✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. - SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. - LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ✤ Le mode Rec est utilisable en modes Camera et Player (DV IN). ✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP <LP> (vitesse lente). - SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60. - LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité (SP <SP> ou LP <LP>) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône correspondante s’affiche. [ Remarques ] ■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque. ■ Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes. ■ Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting Audio Mode Mode Audio ✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes. ✤ This Camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) - 12Bit: You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track. - 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.

✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera comme en mode Player. ✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit <12Bit, 16 bits>). - 12Bit <12Bit> : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1 <Son 1>). Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>). - 16Bit <16Bit> : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez Camera Mode ce mode. √Record √SP √12Bit √Off Rec Mode Audio Mode Wind Cut Move

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité (12Bit <12Bit> ou 16Bit <16Bit>) puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarque ] Lorsque le mode 12Bit <12Bit> est sélectionné, le témoin 12Bit <12Bit> ne s’affiche pas à l’écran.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Cutting Off Wind Noise (Wind Cut) Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) modes. Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings. ✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind. ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera comme en mode Player (post-sonorisation). Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments. ✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector.

6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>,

déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône Wind Cut <Coupe Vent> ( ) s’affiche sur l’écran ACL lorsque vous activez la fonction Wind Cut <Coupe Vent>. [ Remarque ] Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Shutter Speed & Exposure Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition ✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode. ✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions simply using the Menu Selector. ✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera uniquement. ✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur Menu selector.

■ La liste des menus rapide apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector. ■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ Les réglages sélectionnés s’affichent à l’écran. Exit Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement

✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000 ✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250 ✤ Sports en salle comme le basketball : 1/100 [ Remarques ] ■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires. Si vous souhaitez modifier manuellement la vitesse de l’obturateur et la valeur d’exposition lorsque l’option Auto-exposition est sélectionnée, les changements manuels s’appliquent en premier. L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée. Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous réglez NITE PIX sur ON ou lorsque vous revenez aux modes EASY.Q. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Auto Focus/Manual Focus Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.) ✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam modes. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. Manual Focus can be set in the Quick Menu. ✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement. ✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable. La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>. Auto Focusing

Mise au point automatique

0:00:10 60min ✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur Menu selector.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

la droite jusqu’à ce que l’objet soit net. [ Remarque ] La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the White Balance Réglage de la balance des blancs

✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam. ✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité. ■ Auto ( A ): This mode is generally used to control the White Balance ■ Auto <Auto> ( A ) : ce mode est généralement utilisé automatically. pour contrôler automatiquement la balance des blancs. Camera Mode ■ Hold ( ■ Hold <Bloqué> ( ):This holds the current White Balance ) : ce mode permet de mémoriser la √Camera valeur de la balance des blancs actuelle. value. Program AE √Auto ■ Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la ■ Indoor ( White Balance √Auto ): This controls the White Balance Digital Effect √Off balance des blancs aux conditions d’enregistrement en according to the indoor ambience. DIS √Off intérieur : - Under halogen or studio/video lighting Digital Zoom √Off - sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ; - Subject is of one dominant color - présence d’une couleur dominante sur le sujet ; MENU Exit Move Select - Close up - gros plan. ■ Outdoor ( ■ Outdoor <Extérieur> ( ): This controls the White Balance ) : ce mode permet d’adapter la according to the outdoor ambience. balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur : Camera Mode - de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le - In daylight, especially for close up and where the Back Program AE sujet est d’une couleur dominante. subject is of one dominant color. White Balance Auto 1.Placez l’interrupteur Power sur CAMERA. Digital Effect Hold

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY

DIS Indoor Set the Power switch to CAMERA. CARD. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) Digital Zoom Outdoor Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

(SC-D353/D354/D355 only) ■ La liste des menus apparaît. Move Select MENU Exit Press the MENU button.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

■ The menu list will appear. vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis 0:00:10 STBY SP appuyez sur Menu selector. Move the Menu selector to the left or right to select 60min

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

Camera, then press the Menu selector. la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. Move the Menu selector to the left or right to select blancs> puis appuyez sur Menu selector. White Balance, then press the Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

Move the Menu selector to the left or right to select la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then <Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou press the Menu selector. Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector. To exit, press the MENU button. <When the Outdoor option was selected> 7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode ■ When the Auto mode is selected, no icon will be Auto <Auto> est sélectionné. displayed on the screen.

1. Appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto <Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU. [ Remarques ] ■ Lorsque le bouton NITE PIX est sur ON, la fonction White Balance <Bal. blancs> n’est pas opérationnel. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) ■ La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être activée en mode EASY.Q. ■ Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs. ■ Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent. ■ Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats. ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) ✤ The DIS function works only in Camera mode. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: - Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.) - Recording a small object close-up - Recording and walking at the same time - Recording through the window of a vehicle

✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope. ✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un : - enregistrement à l’aide du zoom ; (La fonction DIS n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom Num.>.) - enregistrement d’un petit objet en gros plan ; - enregistrement tout en marchant ; - enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

Camera Mode (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) √Camera Program AE √Auto

3. Appuyez sur le bouton MENU.

White Balance √Auto ■ La liste des menus apparaît. Digital Effect √Off DIS

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

√Off Digital Zoom √Off vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector. MENU Move Select Exit

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode

6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector

Back Program AE vers la droite ou la gauche pour sélectionner On White Balance <Marche>. Appuyez ensuite sur Menu selector. Digital Effect ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez DIS Off Digital Zoom Off <Arrêt> dans le menu correspondant.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

Move Select MENU Exit ■ L’icône DIS ( ) s’affiche sur l’écran ACL.

0:00:10 60min [ Remarques ] ■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS. ■ Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.

or Off, then press the Menu selector. ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU. MENU

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. Exit

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un trépied. ■ Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée. ■ En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector. Off

✤ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode Caméra. ✤ Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement. ✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ. ■ Mode Auto <Auto> ( A ) 0:00:10 STBY SP - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. 60min - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/250 de seconde en fonction de la scène.

Mode Sports <Sports> ( Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

Mode Portrait <Portrait> ( - Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou. - Le mode Portrait est plus efficace en extérieur. - La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de seconde.

Mode Projecteur <Spot> ( Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.

Mode Sable/Neige <Sable/Neige> ( Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

[ Remarques ] Lorsque le bouton NITE PIX est réglé sur ON, la fonction Program AE <Prog. AE> ne marche pas. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement) ■ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector. ■ La liste des options disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône du mode sélectionné apparaît sur l’écran ACL. ■ Aucune icône ne s’affiche à l’écran lorsque le mode Auto <Auto> est sélectionné. Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) Exit

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Applying Digital Effects Effets spéciaux numériques ✤ The Digital Effect function works only in Camera mode. ✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording. ✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 11 Digital Effect modes. ✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera. ✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements. ✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

2. Mode Mosaic <Mosaïque>

Ce mode découpe les images en mosaïque.

3. Mode Sepia <Sépia>

Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.

4. Mode Negative <Négatif>

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

5. Mode Mirror <Miroir>

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

7. Mode Emboss1 <Relief1>

Ce mode crée un effet 3D (relief).

8. Mode Emboss2 <Relief2>

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

9. Mode Pastel1 <Pastel1>

Ce mode applique un effet de pastel à l’image.

10. Mode Pastel2 <Pastel2>

Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

11. Mode 16:9 Wide <16:9>

Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un écran de télévision au format 16:9.

7. To exit, press the MENU button.

Choix des effets spéciaux numériques

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector. ■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 20x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique. ✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet. ✤ Pour la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser le stabilisateur d’image numérique (DIS) avec le zoom numérique. (voir page 61)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche

afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>, 100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector. Camera Mode

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

√Camera Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom

Select Camera Mode Back Program AE White Balance Digital Effect DIS Digital Zoom Move √Auto √Auto √Off √Off √Off MENU Exit Off 100x 200x 400x 900x Select MENU [ Remarques ] Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité. ■ Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos. ■ Lorsque vous prenez une photo, les fonctions COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés). ■ Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement).

3. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au

mode précédent. Searching for a Photo Image Recherche d’une photo ✤ The Photo Search works only in Player mode.

✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode Lecteur. Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select Move √Sound[1] Select

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour

sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur Menu selector.

6. Appuyez sur les boutons

<Ret.Rapide/Av.Rapide>pour sélectionner la photo. ■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton

<ARRET> ou MENU. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo. ■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (modèles SC-D354/D355 uniquement) ■ Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin. ■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE SHUTTER ou 16:9 Wide <16:9>. ■ DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effet <Effet Digital> et Nite Pix ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo. ■ Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise). ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ✤ The playback function works only in Player mode. ✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen. ✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur. ✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner

4. Déployez l’écran ACL.

■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.

5. Appuyez sur le bouton

<Ret.Rapide> pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ. ■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton <ARRET>. ■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.

6. Appuyez sur le bouton

<LECTURE/PAUSE> pour lancer la lecture. ■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL. ■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton <ARRET>. Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Color <Couleur LCD> en cours de lecture ✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des images. ✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera. (voir page 32) [ Remarques ] ■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 71-72) ■ Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 73) ■ Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 68)

ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume sonore du haut-parleur ✤ The Speaker works only in Player mode. ✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder. ✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player. ✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré. - Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.

1. Set the Power switch to PLAYER.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton

<LECTURE/PAUSE> pour lire la cassette.

4. Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours

de lecture, utilisez le bouton Menu Selector pour régler le volume. ■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL. Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00. ■ Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.

0:46:00:11 60min [ Remarques ] ■ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé. ■ Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble AV de la prise du caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Tape Playback Lecture d’une cassette ✤ The playback function works only in Player mode. ✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player. Lecture sur l’écran ACL Playback on the LCD Screen ✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors. Lecture sur un écran TV Playback on a TV Monitor ✤ To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114) ✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder. ✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. (voir page 114) ✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.

Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks

✤ Il est pratique de pouvoir visionner une cassette grâce à l'écran ACL en voiture ou à l'extérieur.

1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du

câble Audio/Vidéo. ■ Prise jaune : vidéo Audio input (right)-Red ■ Prise blanche : audio (G) - mono ■ Prise rouge : audio (D) Si vous reliez le caméscope à un téléviseur Audio/Video monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche S-Video (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.

2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE. (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.

Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.

5. Lancez la lecture de la cassette.

Video input-Yellow Audio input (left)-White [ Notes ] ■ You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if you have a S-Video connector on your TV. ■ Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio cable. ■ If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers. ■ If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack(Audio L). Camcorder [ Remarques ] ■ Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo. ■ Même si vous utilisez un câble S-Vidéo (en option), vous devez employer un câble audio en parallèle. ■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G)

S-Video input Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du

Video input-Yellow Audio input câble Audio/Vidéo. (left)-White ■ Prise jaune : vidéo Audio input (right)-Red ■ Prise blanche : audio (G) - mono Camcorder ■ Prise rouge : audio (D)

2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.

3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

Audio/Video (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

S-Video ■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne. ■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.

6. Lancez la lecture de la cassette.

Lecture ✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez

l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

4. A l’aide des boutons

(Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.

5. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). ■ Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement. [ Remarques ] ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. ■ Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo. ■ Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son. ■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Various Functions while in Player Mode Fonctions disponibles en mode Player ✤ This funtion works only in Player mode. ✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D354/D355 only) ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote control only. (SC-D354/D355 only) ✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Lecteur. ✤ Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement) ✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D354/D355 uniquement) ✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de 3 minutes. Pause Playback Pause

Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retou>)

Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). Maintenez la pression sur le bouton (Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton. Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement). ■ Avance au ralenti <SC-D354/D355 only> Forward Slow playback - Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande - Press the SLOW button on the remote control during playback. pendant la lecture. - To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le Reverse Slow Playback bouton (LECTURE/PAUSE). ■ Retour au ralenti - Press the (-) button during forward slow play back. - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti. - To resume forward slow playback, press the (+) button. - Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton - To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE)

Avance image par image (SC-D354/D355 uniquement)

Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV. - La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE). - Avance image par image Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause. - Retour image par image Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV. Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande. Avance accélérée (X2) - Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture. - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Retour accéléré (X2) - Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2). - Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) Lecture arrière (SC-D354/D355 uniquement)

Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton pendant la lecture normale vers l'avant. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la lecture normale vers l'avant. [ Remarques ] Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture. ■ Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Zooming during Playback (PB ZOOM) Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ✤ The Playback Zoom function works in Player mode. ✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still image. ✤ La fonction Playback Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player. ✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le

bouton de zoom. ■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture,

appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET). [ Remarques ] ■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement. ■ Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe. ■ L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope. ■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur. ■ L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est utilisée. Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

FRANÇAIS ✤ La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player. ✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide

du câble Audio/Vidéo (voir pages 71-72).

1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

Audio/Video cable. (See pages 71~72)

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

2. Set the Mode switch to TAPE.

Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans

■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope

5. Insert the blank tape with protection tab closed into the

branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le Camcorder. magnétoscope. ■ If you want to record from a connected VCR, insert a

6. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît. recorded VHS tape into the VCR.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

6. Press the MENU button.

droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis ■ The menu list will appear. Player Mode appuyez sur Menu selector.

7. Move the Menu selector to the left or right to select

8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

Record, then press the Menu selector. √SP Rec Mode droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez √12Bit Audio Mode

8. Move the Menu selector to the left or right to select AV

sur Menu selector. √Off Wind Cut In/Out, then press the Menu selector.

9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

√Out AV In/Out droite pour sélectionner AV In <Entrée AV> puis appuyez sur

9. Move the Menu selector to the left or right to select AV

Menu selector. In, then press the Menu selector. ■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée ■ If you want to see the Camcorder picture with a TV, Move Select MENU Exit sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out set AV In/Out menu to Out. <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.

10. To exit, press the MENU button.

Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU. Player Mode

11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC

11. Appuyez sur le bouton Start/Arrêt pour faire basculer le

Back PAUSE mode. PAUSE appears on the LCD screen. caméscope en mode REC STOP <PAUSE ENR.>. Rec Mode PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.

12. Select the TV program or playback the VHS tape.

Audio Mode Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Press the Start/Stop button to start recording.

13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer

AV In/Out ■ If you want to pause recording for a while, press the Out l'enregistrement. Start/Stop button again. ■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment,

14. To stop recording, press the

(STOP) button. appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop. MENU Move Select Exit

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton

(ARRET). [ Note ] [ Remarque ] When you record the images being played back on an analog VCR, if they are Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, si elles ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti), seule une image grise not being played back at normal speed, (for example, more than double speed apparaît sur l'écran du caméscope. or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder. Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>. ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Audio Dubbing (SC-D354/D355 only) Post-sonorisation (SC-D354/D355 uniquement) ✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode. ✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player. ✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>. ✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>. ✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio. ✤ La bande son originale ne sera pas effacée. Dubbing Sound Ajout d’une bande son

6. Appuyez sur le bouton

sonorisation. ■ Appuyez sur le bouton

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.

4. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la

télécommande. ■ L’icône de post-sonorisation ( ) s’affiche sur l’écran ACL. ■ Le caméscope est prêt pour la postsonorisation. (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post(ARRET) pour interrompre la post-sonorisation. [ Remarques ] ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture. ■ Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble AV. ■ Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée>. (modèle SC-D355 uniquement) (voir page 76)

ENGLISH FRANÇAIS Playback Lecture Dubbed Audio Playback Lecture avec post-sonorisation

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

Player Mode √Tape Photo Search Photo Copy Audio Select

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) √Sound[1]

3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. Audio> puis appuyez sur Menu selector. Sound[1] Sound[2] MIX[1+2] Select

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector. Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move MENU

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis appuyez sur Menu selector. ■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale. ■ Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée. ■ MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

8. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post- [ Remarque ] Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX <MIXAGE> ou Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore. ENGLISH FRANÇAIS IEEE1394 Data Transfer Transfert de données IEEE1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK) Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)

Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)

Raccordement à d'autres produits DV standards. Une connexion DV standard est assez simple. Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié. !!! Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches. Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité. Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie). Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur. [ Remarques ] Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope. ■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player. ■ N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière. ■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. ■ Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément. ■ Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin. ■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter. ■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion. ■ Les fonctions DIS et COLOR NITE SHUTTER ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). ■ Si le mode DV (IEEE1394) est actif, les modes DIS et COLOR NITE SHUTTER se désactivent.

Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire. Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2) Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394 Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise

DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV. ■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer

en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>. ■ L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop.

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton

(ARRET). [ Notes ] When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. ■ Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. [ Remarques ] ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées. ■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.

Transfert de données IEEE1394

MIC ENGLISH FRANÇAIS USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement) Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification) ✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB connection. (SC-D353/D354/D355 only) ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder. USB Connection speed depending on the System High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only. ■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB ■ Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed. ■ Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed. System Requirements Transfert d'une image numérique via une connexion USB ✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur). ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un ordinateur via une connexion USB (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement). ✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote, Video Codec, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope. Débit de la connexion USB en fonction du système La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement. ■ Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1 ■ Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente. ■ Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente. Configuration système Windows System Minimum Recommended CPU Intel® Pentium III™, 600MHz Intel® Pentium 4™ , 2GHz Windows® 2000/XP OS(Operating System) Windows® 98SE/ME Memory 128MB 512MB HDD capacity 1GB or more 2GB or more Resolution 1024 x 768 dots 1024 x 768 dots 24bit Color 24bit Color USB USB 1.1 USB 2.0 High Speed

Système Windows Minimum Recommandé Intel Pentium III™ à 600 MHz Intel® Pentium 4™ à 2 GHz Windows® 98SE/ME Windows® 2000/XP 128 Mo 512 Mo 1 Go ou plus 2 Go ou plus 1024 x 768 points 1024 x 768 points Couleur 24 bits Couleur 24 bits USB1.1 USB 2.0 haut débit

Non disponible sur les ordinateurs Macintosh. [ Remarques ]

La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps. Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue. Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation. Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus. Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement. En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement). La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec et DirectX 9.0. Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

✤ La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode M.Player. ✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles SC-D354/D355), ou à une imprimante pour imprimer vos images.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. ■ Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible. ■ Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 110)

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

Réglage du débit de la connexion USB (SC-D353/D354/D355 uniquement) ✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en modes M.Cam et M.Player.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

USB 1.1 USB 2.0 [ Remarques ] ■ Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir. Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains ordinateurs, selon leurs spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB. Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1. Select

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

vers la droite pour sélectionner USB Version <version USB> puis appuyez sur Menu selector. ■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation. ■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1. MENU Exit

ENGLISH FRANÇAIS USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement) Installing DV Media Pro 1.0 Program Installation du logiciel DV Media Pro 1.0 ✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed. ✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program. ✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.) ✤ DV Media Pro User’s Manual is in English. ✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé. ✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose. ✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE. ✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader inclus dans ce CD (D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.) ✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais. Installation du programme Program Installation

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur

de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.

2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir

inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous

pour installer les logiciels souhaités.

DV Driver - Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement) - Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE) - Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.

2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.

(SC-D353/D354/D355 uniquement)

3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre

ordinateur. ■ DirectX 9.0 ■ Video Codec Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam. ENGLISH FRANÇAIS USB Interface (SC-D352/D353/D354/D355 only) Interface USB (SC-D352/D353/D354/D355 uniquement) Using the PC Camera Function Utilisation de la fonction Web cam ✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0 programs must be installed in the PC. ✤ You can use this Camcorder as a PC CAMERA. ✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you can use your Camcorder for such functions. ✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication. ✤ Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can participate in video conference. ✤ The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC Camera function is max 15 fps.). ■ 320X240 (QVGA) pixel for USB 1.1 connection. ✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode, Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D355 only)

✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. ✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin. ✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix ✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence. ✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web cam est de 15 images par seconde). ■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1. ✤ Si l’ordinateur est relié au caméscope par une connexion USB, les boutons du caméscope autres que l’interrupteur Power, l’interrupteur Mode, le bouton Zoom et le bouton NITE PIX ne fonctionnent pas. (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB

du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)

■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX (SC-D352/D354/D355 only) operate. Utilisation de la fonction Lecture en continu USB ✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels Video Codec et DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur. ✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB. ✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".

1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) puis

placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité

sur le port USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de

montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD. - Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.. - Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe) Utilisation de la fonction de disque amovible (SC-D353/D354/D355 uniquement) ✤ Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Placez l'interrupteur Mode sur MEMORY CARD puis placez l’interrupteur Power sur

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité

sur le port USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.

■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).

■ Si votre ordinateur est branché sur le caméscope uniquement avec un câble USB, l’interrupteur Zoom et l’interrupteur NITE PIX fonctionnent. USB Cable (modèles SC-D352/D354/D355 uniquement)

MIC Débranchement du câble USB ✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :

1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le

bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;

2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque

le bureau Windows apparaît. [ Remarques ] ■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées. ■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope. ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) Memory Stick (Optional Accessory) Memory Stick (accessoire en option) ✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the Camcorder. Memory Stick Functions

✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images Terminal Protection tab enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique. Fonctions du Memory Stick Enregistrement d’images figées et de films MPEG4 Visionnement d’images figées et de films MPEG4 - Simple - Diaporama (images figées uniquement) - Affichage multiple (images figées uniquement) ■ Protection des images contre un effacement accidentel ■ Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick ■ Ajout de texte sur les images figées ■ Formatage d’un Memory Stick [ Remarques ] Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick. apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick. Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick. L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données. Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs. En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

Insertion de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur Off.

2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé

sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche. SC-D353/D354 only Memory Stick Memory Stick PRO SC-D355 only Ejection de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur Off.

2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

3. Poussez la carte mémoire : elle sort

automatiquement du caméscope.

4. Retirez la carte mémoire.

N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant. [ Remarques ] Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle SC-D355 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un Memory Stick [ Notes ] adaptateur (non fourni). Memory Stick PRO Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D355 Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player, only) should be inserted by using the Adaptor (not la dernière image figée enregistrée apparaît. supplied). S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte If you set the Camcorder to M.Player mode, the last mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à SD/MMC l’écran. recorded still image appears. Pendant l’enregistrement, le chargement, If there are no recorded images on the Memory l’effacement ou le formatage, ne coupez pas (Usable Memory card) card, No image ! will display on the screen. l’alimentation ou ne changez pas de mode. While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire. change the mode. Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire. Please turn the power off before you insert or eject the Memory card. Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte You could lose data on the Memory card. mémoire.

MPEG4 sur la carte mémoire. ✤ Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier. - Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001. - De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire. 101SSDVC <Still image> Image Format Still Image Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480). Moving Image Images are compressed in MPEG4 (Moving Picture Experts Group) format. The picture size is 720x480.

Format d’image MSAMSUNG SSMOV 100SSMOV <Moving image> Films Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving Picture Experts Group). Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.

000-0000 Selecting the Camcorder Mode File number ✤ You can use this Camcorder as a Digital Still Camera Folder number (DSC). ✤ You have to set the Mode switch to Memory card to use this Camcorder as Digital Still Camera. Photos Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode. Sélection du mode Caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC). ✤ Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce M.Cam mode (Memory record mode)

2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.

caméscope comme caméra d’images figées numériques. Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record <Enregistrement Mémoire>)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D354/D355 uniquement)

Memory, then press the Menu selector. Move Select MENU Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D354 : 32M/modèle SC-D355 : 64M) ✤ Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne. Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images. Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) Selecting the Image Quality Choix de la qualité d’image ✤ Photo Quality function works in Player/M.Cam modes. ✤ You can select the quality of a still images to be recorded. ✤ La fonction Photo Quality <Qualité Photo> n’est disponible

qu’en mode Player/M.Cam. ✤ Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer. Select the Image Quality

The selected icon will be displayed Number of Images on the Memory Card Choisir la qualité de l’image

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis M.Cam Mode appuyez sur Menu selector. √Memory Photo Quality √Super Fine

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

File No. √Series la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée Move Select MENU Exit (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

L’icône correspondante s’affiche. QUALITY 8MB 16MB Super Fine Approx. 34 Approx. 68 QUALITE 8Mo 16Mo Fine Approx. 45 Approx. 90 Super Fine <Super Fin> Environ 34 Environ 68 Normal Approx. 74 Approx. 148 Fine <Fin> Environ 45 Environ 90 Normal <Normal> Environ 74 Environ 148 Nombre d’images sur la carte mémoire The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded.

[ Notes ] The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions. The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions. M.Cam Mode Back Photo Quality File No. Move Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la nature du sujet à enregistrer. Super Fine Fine Normal Select MENU Exit [ Remarques ] L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8 Mo en conditions d’enregistrement normales. Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une carte mémoire dépend de plusieurs conditions.

1. Appuyez sur Menu selector.

1min White Balance Photo Quality Exposure Manual Focus MENU Auto

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la

gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo>, puis appuyez sur Menu selector.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. Exit

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la

gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>), puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) Memory File Number Numéro de fichier en mémoire ✤ File number setting works only in M.Cam mode. ✤ File numbers are given to images in the order they were recorded ✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam. ✤ images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées when they are stored on the Memory card. sont enregistrées sur la carte mémoire. ✤ Memory file numbers may be set as follows:

Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier. Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.

1. Set the Power switch to the CAMERA.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. √Fine √Series Select MENU Exit

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro Fichier>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>), puis appuyez sur Menu selector. Series Reset

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

et enregistrer ces images sur la carte mémoire. Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope. ✤ Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (SC-D354/D355 uniquement) ✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez

enregistrer, appuyez complètement sur le bouton PHOTO pour prendre l’image. ■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes. ■ Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps. ■ Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image. [ Remarques ] Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600. ■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) Viewing Still Images Visualisation d’images figées ✤ This funtion works only in M.Player mode. ✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player. Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire. You can playback and view still images recorded on the Memory card. ✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ✤ Assurez-vous que M.Play Select est réglé sur Photo dans le Menu. ✤ Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées. - Single: To view an image frame by frame. - Slide show: To view all images automatically and in consecutive order. - Multi display: To view 6 images at once. - Single <Une seule image> : pour visualiser image par image. - Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement. - Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images. To view a Single Image

4. To stop the slide show, press the

(S.SHOW) button again. Pour visualiser une seule image

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image!> s’affiche à l’écran. S.SHOW MULTI DISP.

3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des

boutons (REV/FWD). Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton (FWD). Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV). Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière. Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV). Slide 2/46 800x600

[ Notes ] Loading time may vary depending on the image size. The Slide Show will start from the current picture. Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image. 100-0002 Pour visualiser un diaporama

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

La dernière image enregistrée apparaît.

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW). Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes. Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.

4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le

bouton (S.SHOW). [ Remarques ] La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images. Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée. Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY

CARD. ■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Pour visualiser six images enregistrées sur le

même écran, appuyez sur le bouton (MULTI DISP.). ■ Une marque de sélection ( apparaît sous l’image. ■ Appuyez sur le bouton (REV/FWD) pour sélectionner une image.

4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à

nouveau sur le bouton (MULTI DISP.). ■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein écran.

[ Remarques ] Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton (REV) pendant environ 3 secondes. ■ Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton (FWD) pendant environ 3 secondes. ■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.

select On, then press the Menu selector. accidentelle. Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées. Move

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

■ La dernière image enregistrée apparaît. ■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez

protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou

vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

■ L’icône associée à la fonction de protection ( s’affiche. [ Remarques ] A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ). ■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.

sans passer par le bouton MENU.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Protect <Protéger>, puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector. 800x600

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

select Memory, then press the Menu selector. ✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée. M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez

supprimer à l’aide des boutons (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector. ■ Le message Do you want to delete ? <Voulezvous effacer ?> apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

100-0002 Suppression de toutes les images en une seule fois Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector <Sélecteur de menu>. Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.

Delete ✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Cancel <Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche. ■ En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche. Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers. ■ En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 101) ■ Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 97). ■ Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout Supprimer> peut prendre un certain temps. Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.

options on the Memory card, including protected images. ✤ The format function restores the Memory card to its initial state. ✤ The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already. La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player. Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées. ✤ La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial. ✤ La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée. Attention Attention

8. To exit, press the MENU button.

Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront effacées et ne pourront être récupérées.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

M.Player Mode Appuyez sur le bouton MENU. √Memory ■ La liste des menus apparaît. M.Play Select √Photo

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

Delete sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector. Delete All Protect √Off

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

Print Mark pour sélectionner Format <Format> puis appuyez sur Menu selector. Format

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

Move Select MENU Exit pour sélectionner l’option souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire>), puis appuyez sur Menu selector. (modèles SC-D354/D355 uniquement) ■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte M.Player Mode mémoire, le message All files are deleted ! Do you want to √Memory M.Play Select format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! SouhaitezDelete vous procéder au formatage ?> apparaît. Delete All

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

Protect sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector. Print Mark ■ Complete ! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé. Format

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

MENU Move Select Exit [ Notes ] ■ If you execute the Format function,all still images/motion 2/46 clips will be erased completely and erased still 800x600 images/motion clips cannot be recovered. ■ Formatting the Memory card using a different device will All files are deleted ! Do you want to format? cause Memory card read errors. Yes ■ Formatting the Memory card deletes all the stored data in the Memory card. ■ Do not turn the power off in the middle of the formatting. 100-0002 ■ A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted. (see page 87) ■ Do not format the Memory Card on a PC. “Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted. [ Remarques ] En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est ensuite impossible de les récupérer. ■ Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture. ■ En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci. ■ N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage. ■ Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 87) ■ Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message Not Formatted <Non formatée> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.

ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) MPEG Recording Enregistrement MPEG ✤ You can record moving picture images with audio on the Memory card. ✤ The screen format of the moving picture to be recorded is 720x480. ✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire. ✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480. Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire Saving Moving Picture Files onto a Memory Card

1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.

2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA.

3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont

enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4. Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop.

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter

l’enregistrement. [ Remarques ] [ Notes ]

Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont MENU button and Menu selector are not available while pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG. MPEG recording. Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu To use MENU button and Menu selector, stop recording. selector, arrêtez l’enregistrement. MPEG recording is not available when a menu or Quick L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran. menu is displayed on the screen. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le To start recording, press the MENU button to make it bouton MENU pour le faire disparaître. disappear. Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la Before using the MPEG REC function, check whether the carte mémoire est insérée dans le caméscope. Memory card is inserted into the Camcorder. Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) 1.0) sur la carte mémoire. file format on the Memory card. Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant. (voir illustration en bas à droite) The file that you recorded are saved in a following folder. Les images stockées sur carte mémoire sous forme de (see illustration low right hand corner) fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à The moving picture images on a Memory card are a smaller celles stockées sur cassette. size and lower definition than images on tape.

son est enregistré au format mono. The sound is recorded in mono. Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam. The following functions are not allowed in M.Cam Mode. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Num.>, DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program Fade <Fondu>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet MSAMSUNG Digital>, Slow Shutter <Ralentissement de l’obturateur>. AE, Digital Effect, Slow Shutter. SSMOV Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez While recording on a Memory card, don’t insert or eject the pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque 100SSMOV tape as it may record noise. d’être enregistré. While recording on a Memory card, don’t eject the card or it Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez may break the data on the Memory card or Memory card <Moving image> pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur itself. la carte ou la carte elle-même.

Turning the power off while accessing the memory card may damage the Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte data stored on the memory card. mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player. Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire. Le son stéréo est lu simultanément. ✤ La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour

sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.

8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons

9. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE). M.Player Mode Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus. √Memory Vous pouvez diriger lecture à l’aide des boutons M.Play Select √Photo (LECTURE/PAUSE) (REW/FF)/ (ARRET). Delete Delete All Protect Print Mark Format [ Remarques ] Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours de lecture MPEG. Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, MENU Move Select Exit arrêtez la lecture. [ Notes ] La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un MENU button and Menu selector are not available while MPEG menu de navigation est affiché à l’écran. playback. M.Player Mode Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran To use MENU button and Menu selector, stop playback. Back en appuyant sur le bouton MENU. Photo M.Play Select MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître Movie Delete displayed on the screen. en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un Delete All To start playback, press the MENU button to make it disappear. dysfonctionnement. Protect

Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 Print Mark pas être lues par les caméscopes d’autres marques. moving picture images, but it is not malfunction. Format A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope The moving picture images that you recorded on the Memory card may Move Select MENU Exit peuvent ne pas être lus par celui-ci. not play on other manufacturer’s. Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this Camcorder. Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope). To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with - Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire the camcorder) should be installed. pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur. - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play - Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de MPEG4 file on the Memory card on your PC. votre choix sur le site Web de Microsoft. “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. - You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website, La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”. carte Memory Stick. Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick. √Off

sans passer par le bouton MENU.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector. Photo 100-0002 Exit

1. Appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Photo <Photo> ou Movie <Film>, puis appuyez sur Menu selector.

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire. ✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.

1. Set the Power switch to PLAYER.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Set the Mode switch to TAPE.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Lisez la cassette.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO.

■ L'image figée est enregistrée sur la carte mémoire. ■ Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.

[ Remarques ] Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480. ■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

Photo Copy, then press the Menu selector. ■ All still images that recorded on a cassette will be copied into a Memory card. mode Lecteur. ✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction photo sur une cassette vers une carte mémoire. ✤ Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu. √Sound[1] Select MENU Exit Select MENU Exit Player Mode Back Photo Search Photo Copy Audio Select Move

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector. ■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.

7. Appuyez sur le bouton

(ARRET) pour arrêter la copie. ■ La copie s’arrête lorsque la cassette est finie ou lorsque la carte mémoire est pleine. MENU Exit ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode Appareil photo numérique (SC-D353/D354/D355 uniquement) Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers Memory) (SC-D354/D355 only) la mémoire interne) (modèles SC-D354/D355 uniquement) ✤ The Copy To function works only in M.Player mode. ✤ You can copy selected or all images stored in the Memory card to ✤ La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player. ✤ Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images the built-in memory.

1. Set the Power switch to PLAYER.

enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner Copy to <Copier vers> puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner les options (Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector. ■ Pour revenir au mode précédent, sélectionnez Back <Retour>. ■ Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF. ✤ Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lamp> sur une image. - This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999. - All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées. M.Player Mode √Memory M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Move √Off Select M.Player Mode Back M.Play Select Delete Delete All Protect Print Mark Format Previous √Photo MENU Exit All Off This File All Files Next 2/46 800x600

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

La dernière image enregistrée apparaît.

3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser

un symbole d’impression à l’aide des boutons (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Memory <Mémoire>, puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lamp> puis appuyez sur Menu selector.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts Fichiers>), puis appuyez sur Menu selector.

8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier>, déplacez le

bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector.

9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

Suppression de l’icône d’impression Pour supprimer toutes les icônes d’impression, sélectionnez All Off <tout éteindre>. Pour supprimer les icônes d’impression d’un fichier à la fois, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce Fichier> sur 000. ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D355 only) Mode appareil photo numérique (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement) Using Quick Menu: Print Mark Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp> ✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector. ✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button. ✤ It can be set on the selected file only.

1. Press the Menu selector.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector. ✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU. ✤ Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.

1. Appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector. 2/46 800x600 M.Play Select Delete Protect Print Mark MENU Exit

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU.

[ Remarques ] Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999. ■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1. ■ L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite

ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector.

Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM Impression de vos images avec PictBridgeTM ✤ PictBridge function works only in M.Player mode. ✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold ✤ PictBridgeTM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player. ✤ En connectant la caméra à une imprimante compatible Pictbridge (vendue

separately), you can send images from the Memory card directly to the printer with a few simple operations. séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra. ✤ Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction Pictbridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB. ✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable. Connecting To a Printer

1. Mettez votre imprimante hors tension.

Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER.

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY CARD.

3. Appuyez sur le bouton MENU.

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur Menu selector.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector. Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur. Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le

8. Mettez votre imprimante sous tension.

L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant. Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>. Sélection des images Num.

1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons

/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer. Paramétrage du nombre d’impressions 100-0002

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector.

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis appuyez sur Menu selector. ENGLISH FRANÇAIS PictBridge (SC-D353/D354/D355 only) PictBridge (modèles SC-D353/D354/D355 uniquement)

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector. Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off <Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & heure> Impression des images Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur Menu selector. Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés. 100-0002 [ Notes ] [ Remarques ] ■ The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers. ■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en Check with your printer manufacturer. charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de The Date/Time Menu cannot be setup if the printer does not support votre imprimante. this option. Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si ■ The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera & l’imprimante ne prend pas en charge cette option. Imaging Products Association), an image transfer standard ■ PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony. Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, ■ PictBridge supporting printers are commercially available. Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony. ■ Use the USB cable provided with the Camcorder. ■ Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché. ■ Utilisez le câble USB fourni avec la caméra. ■ Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge ■ Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe Direct Printing. PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous Turning your Camcorder off during the printing might damage data risquez d’endommager les données de votre carte mémoire. on the Memory card. ■ L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas ■ Printing still images is supported. Motion clips are not available for être imprimés. printing. ■ Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante. ■ You can set various printing options depending on the printer. ■ Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails. ■ Please refer to the user’s manual of the printer.

ion Battery pack. Press the BATTERY RELEASE button located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery pack in the direction of the arrow. ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie. La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la

direction de la flèche. ■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci. ■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et

stockez le caméscope à l’abri de la poussière. La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

3. Placez l’interrupteur Power sur Off.

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la

batterie lithium-ion. Appuyez sur le bouton BATTERY RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie dans la direction de la flèche. ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the Video Heads Nettoyage des têtes vidéo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.

1. Placez l’interrupteur Power sur

2. Placez l’interrupteur Mode sur

3. Insérez la cassette de

4. Appuyez sur le bouton

5. Appuyez sur le bouton

[ Notes ] ■ Check the quality of the picture using a videocassette. - If the picture quality has not improved, repeat the operation. ■ Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung dealer or Authorized Service Center. [ Remarques ] Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo. - Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération. ■ Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec. ■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.

Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz. Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place. Color system Système de couleurs You can view your recording in the Viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur. Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.

Action lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé. lent Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes aucun la cassette est en fin de bande. Prévoyez une nouvelle cassette. Remplacez-la par une nouvelle. lent il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette. lent la cassette est protégée contre l’enregistrement. Si vous voulez enregistrer, retirez la protection. lent Le caméscope présente un défaut mécanique.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

  • Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste. lent De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous. Condensation due à l’humidité Moisture Condensation ✤ If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the Camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room. ✤ Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité. En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW <CONDENSATION>) s’affiche. ✤ Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.

Blinking Insert a Memory card. Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action No Memory Card! Il n’y a pas de carte mémoire Insérez une carte mémoire. <Pas de carte mémoire !> lent dans le caméscope. Memory Full! Il n’y a pas suffisamment d’espace Changez de carte mémoire. <Mémoire Pleine !> lent mémoire pour enregistrer. Supprimez les images enregistrées. No image! <Pas d’image !> lent Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire. Enregistrez de nouvelles images. Write protect! <Protégé En Écriture !> Protect! <Protéger !> lent La carte mémoire est protégée en écriture. Libérez le volet de protection en écriture sur la carte mémoire. lent Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée. Annulez la protection de l’image. Format a Memory card or insert Memory card recorded on this Camcorder. Read error! <Erreur De Lecture !> lent La caméra ne peut pas lire. Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope. The Camcorder can not record. Format a Memory card or change to a new Memory card. lent La caméra ne peut pas enregistrer. Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire. slow The Memory card needs to format. Format a Memory card. (see page 101) lent La carte mémoire doit être formatée. Formatez la carte mémoire. (voir page 101). Now deleted... slow When progressing file delete. Wait until delete has been finished. Write error! <Erreur D’Écriture !> Not Formatted! <Non formaté !> Now delete... <Suppression En Cours…> lent Lorsque la suppression de fichiers est en cours. Attendez la fin de la suppression. Memory Card error! slow If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder. Eject and re-insert the memory card Try another Memory Card lent Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope : Éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire. Memory Card Error! <Erreur carte mémoire !> ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest ✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, Samsung authorized service center. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the Battery pack or the AC Power adapter. Camcorder on. Start/Stop button does not operate while recording. Check the Power switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. The Camcorder shuts off automatically. You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The Battery pack is fully exhausted. Charge runs out quickly. The atmospheric temperature is too low. The Battery pack has not been charged fully. The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright Surroundings. The image in the Viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus. Auto focus does not work. Check the Manual Focus menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Play, FF or REW button does not work. Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a mosaic pattern during playback search. This is normal operation and it is not a failure or defect. The tape may be damaged. Replace the tape. Cleaning the video heads (see page 113). contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche. Symptôme Explication/Solution Vous ne pouvez pas allumer le caméscope. Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA. Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc-batterie est totalement usé. La batterie se décharge rapidement. Le bloc-batterie est rapidement usé. La température de l'air est trop basse. Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement. Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé. Utilisez un autre bloc-batterie. Lorsque vous constatez Les têtes vidéo sont peut-être sales. un écran bleu en cours Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage. de lecture. Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair. L’objectif du viseur n’a pas été réglé. L’image dans le viseur Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les est floue. voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette. La mise au point automatique Vérifiez le menu de mise au point manuelle. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode ne fonctionne pas. Manual Focus <Mise au point manuelle>. Les boutons Lecture, Av.Rapide ou Ret.Rapide ne fonctionnent pas. Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER. Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette. Cela correspond au fonctionnement normal et il ne Une image en forme s’agit pas d’une panne ou d’un défaut. de mosaïque apparaît en cours de lecture : la bande peut être endommagée ; remplacez-la ; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 113)

TFT LCD B/W LCD (SC-D351/D352/D353/D354 only), Color LCD (SC-D355 only) 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Internal MIC Remote control (SC-D354/D355 only) NTSC 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal Têtes tournantes, système PCM Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV Vitesse normale SP : environ 18,81mm/sVitesse lente LP : environ 12,56 mm/s Vitesse normale SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60), Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90) Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60) Dispositif d’image CCD (Mémoire à transfert de charges) F1.6 20x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique Objectif Ø30 Diamètre du filtre Ecran ACL/Viseur 2,36 pouces 112K Taille/Nombre de points TFT ACL Méthode de l’écran ACL ACL en noir et blanc (modèles SC-D351/D352/D353/D354 uniquement), Viseur ACL en couleur (modèle SC-D355 uniquement) Connecteurs 1 Vp-p (75Ω terminé) Sortie vidéo Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Sortie S-Vidéo -7.5décibels (600Ω terminé) Sortie audio Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches Entrée / sortie DV Connecteur type mini B sortie USB Ø3.5 stéréo Microphone externe Généralités DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Height 3.62inches(92mm), Length 4.63inches(117.5mm), Width 2.52inches(64mm) 410g (0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) - These technical specifications and design may be changed without notice.

  • Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette utilisable Vitesse de lecture Durée d’enregistrement de la cassette Source d’alimentation Type de source d’alimentation Consommation d'énergie (Enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions externes Poids Internal MIC Télécommande (modèles SC-D354/D355 uniquement) 8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz 4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur) 0˚~40˚C -20˚C ~ 60˚C Hauteur 92 mm, longueur 117,5 mm, largeur 64 mm 410 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette) Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite) - Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. ENGLISH FRANÇAIS Index Index -A- -M- -A- -M- Accessories p. 12
  • AF/MF p. 58
  • Audio Dubbing p. 77
  • Audio Mode p. 55
  • Memory card p. 88
  • Memory Stick p. 87
  • MPEG Recording p. 102
  • Memory Stick p. 87
  • -B- OSD p. 24
  • , 25 Accessoires p. 12
  • ACL p. 32
  • AF/MF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MISE AU POINT MANUELLE> p. 58

FRANÇAIS Garantie pour le Canada GARANTIE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca ENGLISH Memo FRANÇAIS Memo

Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SAMSUNG

Modèle : SC-D353

Catégorie : Caméscope