CR 125 - Motocicleta HUSQVARNA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato CR 125 HUSQVARNA en formato PDF.
| Tipo de producto | Moto de competición |
| Marca | HUSQVARNA |
| Modelo | CR 125 |
| Categoría | Moto |
| Cilindrada | 124,82 cm³ |
| Tipo de motor | Monocilíndrico 2 tiempos, refrigeración líquida |
| Diámetro x Carrera | 54 mm x 54,5 mm |
| Relación de compresión | 8,8:1 |
| Alimentación | Carburador Mikuni TMX 38 (Ø 38 mm) |
| Encendido | Electrónico digital por descarga capacitiva |
| Embrague | Multidisco en baño de aceite, mando mecánico |
| Caja de cambios | 6 velocidades en toma constante |
| Transmisión secundaria | Cadena, piñón 13 dientes, corona 50 dientes |
| Suspensión delantera | Horquilla telehidráulica Ø 48 mm, ajustable |
| Suspensión trasera | Monoamortiguador hidráulico progresivo |
| Freno delantero | Disco Wave Ø 260 mm, pinza flotante |
| Freno trasero | Disco Wave Ø 240 mm, pinza flotante |
| Neumáticos | Delantero 80/100-21, trasero 100/90-19 |
| Presión neumáticos (deportivo) | Delantero 0,9-1,0 kg/cm², trasero 0,8-0,9 kg/cm² |
| Depósito de combustible | 7 L (incluyendo 1,5 L de reserva) |
| Peso en seco | 92 kg |
| Dimensiones (L x An x Al) | 2215 x 820 x 1305 mm |
| Altura del asiento | 985 mm |
| Distancia al suelo | 325 mm |
| Aceite motor (mezcla) | 3-4% aceite en gasolina (Castrol A747) |
| Aceite de caja | Castrol Power 1 Racing 10W-40 (0,8 L) |
| Refrigeración | Líquido (Castrol Motorcycle Coolant, 1,1-1,3 L) |
| Bujía | NGK BR9EG o Champion QN84, separación 0,6 mm |
| Arranque | Pedal |
Preguntas frecuentes - CR 125 HUSQVARNA
Preguntas de los usuarios sobre CR 125 HUSQVARNA
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Motocicleta en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones CR 125 - HUSQVARNA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. CR 125 de la marca HUSQVARNA.
MANUAL DE USUARIO CR 125 HUSQVARNA
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohíbe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Edición (06-09)

Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
A. Manopola del gas.
CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO
Radzapfenbiegung....50
Reifen 8,39
Revision des Vorderrads 50
S
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna!
Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las reparaciones o los mantenimientos más específicos o de mayor entidad requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de equipos adecuados. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" tiene que considerarse parte integrante del motocido y como tale también quedar alegado al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado en l'apendice A.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) Losmotociclos DE COMPETICIÓN CR son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra en l'apendice A.

2) Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada en l'apendice, pg. 7
En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido en l'apendice A.

Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:
A) MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA B) MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en to-doterreno o en pista, con el pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres líkitos HUSQVARNA.
El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motocido.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota*: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motocido es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motocido si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
- Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios puede provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. - Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
- Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION....2
ADVERTENCIAS IMPORTANTES ......2
DATOS PARA LA IDENTIFICACION....5
FICHA TECNICA....7
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES 8
CONTROLES......9
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA....16
UBICACIÓN COMPONENTES ELECTRICAS/INSTALACION ELECTRICA ..51-55
DOTACION....56
PARTES OPCIONALES....57
APENDICE....58
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA 61
- As indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
• Z: número dientes
• A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
l: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
- A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor.
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.

flowchart
graph TD
A["CR 125"] --> B["Model designation"]
B --> C["ZKH 4H00AA"]
B --> D["A V 050001"]
B --> E["Sequential number (+)"]
B --> F["Model year (2010) (●)"]

flowchart
graph TD
A["WR 125"] --> B["Model designation"]
B --> C["ZKH 4H00AA"]
B --> D["A V 000001"]
B --> E["Sequential number (•)"]
B --> F["Model year (2010) (●)"]

- Matrícula bastidor
- Matrícula motor
(*): Nr. progresivo (●): Año del modelo
LOCALIZACIÓN MANDOS
- Palanca mando freno delantero
- Maneta de la mariposa
- Commutador izquierdo (WR)
- Pedal mando freno trasero
- Pedal de arranque
- Palanca mando embrague
- Tapôn depósito carburante
- Pedal mando cambio de marchas
-
Dispositivo starter (lado izquierdo)
-
Grifo del carburante
- Tornillo descarga aire para vástago horquilla
- Ajuste compresión para vástago horquilla
- Ajuste extensión para vástago horquilla
- Ajuste precarga muelle amortiguador
- Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)
- Ajuste extensión amortiguador

Tipo.....monocilindrico de 2 tiempos
Enfriamento......por liquido
Díametro cilindro ....mm 54
Carrera ....mm54,5
Cilindrata......cm3 124,82
Relación de compresió
(con lumbreras cerradas)....8,8:1
Puesta en marcha......a pedal
DISTRIBUCION
Tipo.....válvula laminar en aspiración en el carter y válvula H.T.S. de mando macánico en el escape
LUBRICACIÓN
Motor ......mezcla, gasolina aceite al 4% durante el rodaje; al 3% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/Cambio de velocidad .mediante el aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ......electrónico analogico (WR) o digital (CR) de descarga capacitiva con avance variable
Bujía tipo ....CHAMPION QN 84/NGK BR9EG
Distancia electrodos bujía 0,6 mm
ALIMENTACION
Diámetro difusor .....mm 38
Surtidor máximo (CR) 460
Surtidor máximo (WR) 380
Espiga cónica 6BFY43
Muesca fij. espiga cónica (CR) ....3a
Muesca fij. espiga cónica (WR) 2a
Tornillo arrancador de aire (CR) ......rev 1+1/4
Tornillo arrancador de aire(WR)....rev 1+1/2
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor- Corona embrague ....Z 22-Z 71
Relación de transmisión 3,227
EMBRAGUE
Tipo..multidisco en baño de aceite con mando mecanico
CAMBIO VELOCIDAD
Tipo ......de engranajes de toma constante
Relación de transmisión
En 1a velocidad .....2,357 (z 33/14)
En 2a velocidad ....1,866 (z 28/15)
En 3a velocidad ....1,579 (z 30/19)
En 4a velocidad ....1,350 (z 24/22)
En 5a velocidad ....1,181 (z 26/22)
En 6a velocidad ....1,000 (z 21/21)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio- Corona en la rueda Z 13- Z 50
Relación de transmisión 3,846
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En la velocidad 29,258
En 2a velocidad .....23,170
En 3a velocidad .....19,599
En 4a velocidad .....16,757
En 5a velocidad ....14,669
En 6a velocidad ....12,412
BASTIDOR
Tipo.....mono-traviesa, con tubos de sección circular en acero; bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compresión y extensión); vástagos ∅ 48 mm
Carrera en el eje de las patas ....300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda 296 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ......de disco fijo ∅ 260 mm de el modelo "Wave" de mando hidráulico y pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo ......de disco flotante ∅240 de el modelo "Wave" de mando hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera .....TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 1,6x21"
Trasera (CR) ....TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 2,15x19"
Trasera (WR) ....TAKASAGO "Excel" in liga ligera: 2,15x18"
NEUMATICOS
Delantera (CR) .....Pirelli 51R-MT32A o bien
Dunlop D756; 80/100x21"
Delantera (WR) .....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien
Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21"
Trasera (CR) .....Pirelli NH5 (57) MT 32 o bien
Dunlop D756; 100/90x19"
Trasera (WR) .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion; 120/90x18"
Presión de inflado en frio
(delantero) (*) 0,9÷1,0 Kg/cm2
(delantero) (%) 1,1 Kg/cm2
con el piloto y el pasajero
(trasero) (*) 0,8÷0,9 Kg/cm2
(trasero) (%) 1,0 Kg/cm2
(*) en caso de uso en carreras - (%) Para uso vial
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (CR) .....mm 1460
Distancia entre ejes (WR) .....mm 1465
Longitud total (CR) .....mm 2215
Longitud total (WR) .....mm 2260
Anchura máxima (CR) .....mm 820
Anchura máxima (WR) .....mm 840
Altura máxima (CR) .....mm 1305
Altura máxima (WR) .....mm 1300
Altura sillín (CR) .....mm 985
Altura sillín (WR) .....mm 975
Altura mínima desde el suelo (CR) .....mm 325
Altura mínima desde el suelo (WR) .....mm 315
Peso listo para marchar, sin carburante (CR) .....kg 92
Peso listo para marchar, sin carburante (WR) .....kg 96
Capacidad depósito carburante, incluída
una reserva de | 1,5 .....|7
Liquido circuito de enfriamento .....1,1÷1,3
Aceite en el carter .....I. 0,8
TABLA DE LUBRICACIÓN, REPOSTAJES
| Aceite lubricación motorCASTROL A747 |
| Aceite lubricación cambio de marcias, transmisión primariaCASTROL POWER 1 RACING 10W-40 |
| Líquido refrigerante motorCASTROL MOTORCYCLE COOLANT |
| Líquido instalación de frenadoCASTROL RESPONSE SUPER DOT 4 |
| Lubrificación por grasaCASTROL LM GREASE 2 |
| Aceite lubrificación cadena transmission secundariaCASTROL CHAIN LUBE RACING |
| Aceite horquilla delanteraKHL15-11 |
| Aceite amortiguador traseroCASTROL SYNTHETIC FORK OIL 5W |
| Protección contactos eléctricosCASTROL METAL PARTS CLEANER |
| Tapavias para radiatoresAREXONS TURAFALLE LIQUIDO |
CONTROLES
GRIFO DEL CARBURANTE
El grifo (1) colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de sociedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición "ON" y comprobar que no hayan pérdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
WR: Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado.

- Grifo del carburante
A. Al carburador

El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (2) del depósito esté correctamente cerrado.
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia arriba para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.

El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección.
1- Testigo AZUL " Deslumbrante "
2- Testigo VERDE " Indicadores de dirección "
Se ilumina la pantalla del instrumento (color ámbar).
NOTAS
- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la última función programada.
- A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A).
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las singuientes:
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag 13)
3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 13)
4- SPEED / CRONOMETRO (figura 4, pag 13)
1- SPEED / ODO (figura 1)
......
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km;
Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante SCROLL (A).
2) arrancar el motor manteniendo apretado el botón SCROLL (A) hasta el momento en el que aparece el símbolo "kmh o bien".
3) a continuación, se visualizarán alternativamente "Km/h" y "Mph Miles"; volver a apretar el botón SCROLL (A) en el momento en que se visualiza la unidad de medida que se quiere utilizar.

- SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos
3- SPEED / TRIP 1 (figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
Para regular el TRIP, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
4- SPEED / CRONÓMETR O (STP) (figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi
-
Indicación de 0:00 a 99:59:59 (el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
El contador STP se activa comprimiendo el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos. -
Fase 1: activación función;
- Fase 2: stop a los contadores;
- Fase 3: puesta a cero STP;
- Fase 4: activación función;
- Fase 5: stop a los contadores;
y tan en seguida


El puño (1) del gas está situado en el lado derecho del manubrio. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR)
La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura. Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso.

CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (WR)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1) Pulsador parada motor (✗)
2) "HI" (≡D) mando selección luz deslumbrante
"LO" ( ≡D ) mando selección luz de cruce
3) TURN
← = Activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático)
→ = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador acústico.
5) LIGHTS
☀ = Mando encendido luces de cruce y deslumbrantes
≡00≡= Mando encendido luces de estacionamiento
● = Apagado

En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 22). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.

No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la de-recha de la motocicleta. En el momento del frenado, un inter-ruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero (WR).

La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición "desembragado" (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA*: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir "fuera revoluciones" y sufrir daños.
ATENCIÓN*: No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor "fuera revoluciones" o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (2) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta.
N: Desembragado


Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite cambio
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN\*: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén da- ñadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los collares
8. Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía (ver pag.23).
B. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección, los indicadores en el panel y la bocina funcionen regularmente.
ATENCIÓN\*: La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo.
- Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox.
- Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro.
-
Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la MOTOCICLETA DETENIDA
-
Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante 10 minutos a velocidad moderada. Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRÚSCAS
ACELERACIONES.
- Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones.
- Repetir el ciclo de enfriamiento.
- También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio. La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (vedi pag. 50);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS;
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA;
- CONTROL REGULACION CADENA (vedi pag. 34);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (vedi pag. 25);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR;
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS;
- CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION;
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO.
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nueva y sustituir el aceite del cambio.
ARRANQUE DEL MOTOR
Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter.
El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve cale-facción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mari-posa.
Este permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un arranque en frío.
ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte "rebote". No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal "rebote" y el pie se deslice.

- Cerrar completamente la palanca (1) del gas de manera que el motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas (para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos).
- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner la palanca (2) de cambio en punto morto.
- Apretar el pulsador (3) de parada del motor.
- Cerrar la válvula (4) del combustible.
Luego de detener la motocicleta, colocarla en el soporte lateral.


A. Nivel de aceite del motor-transmisión
Con el vehículo en plano y en posición vertical, verificar el nivel del aceite a través de la mirilla de inspección (1) que se encuentra en el cárter derecho del motor. Controlar el nivel (a): debe estar a aproximadamente la mitad de la ventana de inspección.
Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga.
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar l'acte motor caliente.
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO
Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. 8).
Notas:
Realice esta operación con el motor caliente.
A: Tapon de salida
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.


Sustituirlo obrando de la siguiente manera con el motor frio:
- remueva el tapon del radiator derecho;
- quitar el tornillo de purga (2) situado en la tapa bomba o la tapa bomba desenroscando los tres tornillos (1) de fijación;
- inclinar la moto hacia el derecho para que salga mas facilmente el líquido;
- dejar que salga todo el líquido;
- volver a colocar el tornillo e purga o la tapa bomba;
- vertir en el radiator la cantidad de líquido prevista (página 8);
- lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion vertical y controlar que el nivel del líquido de enfriamento tiene que encontrarse approx. a 10 mm por encima de la masa radiante (en caso contrario, rellenar);
- tornillar el tapon del radiator derecho.

ATENCIÓN\*: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones.
Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver "Ficha de mantenimiento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fijado de los abrazaderas.
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador. También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador enroscar o desenroscar el regulador (4) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (3).
ATENCIÓN*: Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado.
ATENCIÓN*: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción.

El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar. Para regular este juego, actúe en el ajuste (2) después de extraer el capuchón de goma (1); girando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el juego C mientras girándolo en el sentido indicado por la flecha B se aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario.
-
Capuchón de goma
-
Tornillo de ajuste
-
Tornillo de ajuste
- Contratuerca
- Capuchón de goma

La bujía (2) es NGK BR9EG o bien CHAMPION QN84; la distancia entre los electrodos tiene que ser 0,6÷0,7 mm.
Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades.
Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de removerla después de haber quitado el capuchón (1).
Es útil examinar el estado de la bujía inmediatamente después de quitarla de su asiento dado que los depósitos y la coloración del aislante suministran indicaciones útiles.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.
El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra "más caliente" o "más fría", con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usando un cepillo metálico. Aplique grasa grafitada en la rosca de la bujía y atornillela a mano a fondo, luego apriétela al par de torsión de 23,5÷25,5 Nm.
La bujía que presente rajaduras en el aislante o que tenga los electrodos corroídos debe ser substituida.
REGULADOR DE TENSION (WR)
El regulator de tension (1) está fijado sobre el bastidor, debajo del deposito gasolina.

Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero.
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico (CASTROL FOAM AIR FILTER CLEANER o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (CASTROL FOAM AIR FILTER OIL o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo.
ATENCIÓN*: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones.
ATENCIÓN*: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja (A) esté dirigida hacia arriba y que la arista (B) se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente.
ATENCIÓN*: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro.

REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del tubo de dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla;
- girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
- apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm)
- apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA*: Por razones de seguridad, no conducir el motocido con los cojinetes de dirección dañados.

El registro (2) sitio sobre la palanca de mando permite variar el juego (a). El juego (a) deberá ser sempre al menos de 3 mm. El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección, lado trasero.
Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN*: Si la palanca del freno resulta demasiado "blanda", significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA*: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
ADVERTENCIA*: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente.
ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego

La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la altura del pedal (A), gire la leva (2);
- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del peda, según las instrucciones presentadas a continuación.
AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO TRASERO
El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante.
En el caso de que esto no se produjera ajustelo del modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío;
- una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse entre las mueccas del depósito de la bomba

Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en compresión.
Amortiguador: regulación más suave en compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensions al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados.

Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas a continuación.
REGULACION HORQUILLA
a) COMPRESION (CR: AJUSTE SUPERIOR; WR: AJUSTE INFERIOR)
Calibrado estándar: -9 déclics (CR)
Calibrado estándar: -10 déclics (WR)
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
b) ESTENSIONE (CR: AJUSTE INFERIOR; WR: AJUSTE SUPERIOR)
Calibrado estándar: -13 déclics (CR)
Calibrado estándar: -10 déclics (WR)
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D).
Cerrar la válvula una vea terminada la operación.
ATENCION!
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.

Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
WR: Para controlar el nivel del aceite al interior de los vástagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:
- remueva los tapones de las varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre a la distancia de 140mm (5.51 in.) del límite superior de la varilla de fuerza.
CANDIDAD DE ACEITE POR CADA BARRA
-CR: 352 cm ^4
-WR: 643 cm ^3
NOTA
índice de flexibilidad muelles de serie:
K=8,8 N/mm (CR)
K=8,4 N/mm (WR)
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el mue- lle y los separadores acoplados.

MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para ejecutar las operaciones, quitar el grilllete superior (1) y el inferior (2) después de desmontar los correspondientes tornillos de fijación (3) y (4).
a) Modificación posición del manillar
Girar la abrazadera inferior de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior (A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).


REGULACION AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno.
Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera:
- Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A);
- Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción;
- Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A).
B: eje tornillo sujection panel
C: eje perno rueda delantera

- La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMI NUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto.
La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. - Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador según se describe al lado.
ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.

Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera:
- Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3).

- Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
- Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
- Gire la virola de regulación hasta la posición deseada.
- Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm).
- Reensamblar el panel lateral derecho y el sillín.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador.
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velocidad de amortiguación:
- 15 disparos (± 2 disparos)
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
- 15 disparos (± 2 disparos)
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
- 18 disparos (± 2 disparos)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manec llas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho.
Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la "Tabla de manutención", por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.
Ajuste rápido (Fig. B.)
Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha;
- afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma
Fig. A



CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia "A" entre el centro del 1° perno y del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.
La figura que aparece abajo muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo.
ATENCIÓN\*: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta.
Nota*: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la protección (2) del piñón, el clip (3), la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso.



2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo (\*)
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo (•)
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray específico para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo (\*)
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante específico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido.
(*): CR
(•): WR
Lubricación cadena con empaque taduras de anillo (•) Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura abajo.
Nota*: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena.
7- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 33.
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacana, guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA*: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón.

1- Rodillo tensor de cadena 2- Rodillo guíacadena 3- Guíacadena 4- Patín cadena a- Clip de enganche
REMOCIÓN RUEDA DELANTERA
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo.
Afloje los dos tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta; extraer el perno rueda.
NOTAS
Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba

Insertar el separador izquierdo sobre el cubo de la rueda. Insertar la rueda entre los vástagos de la horquilla haciendo de modo que el disco freno se introduzca en la pinza.
Insertar del lado derecho el gozne (2) anteriormente cebón y golpearlo hasta golpe sobre el vástago izquierdo; mientras se ejecuta esta operación, es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejecutar algún bombeo, empujando hacia abajo el manillar hasta el punto en que se puede estar seguros de la perfecta alineación de los vástagos de la horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago derecho (10,4 Nm/1,05 Kgm/7.7 ft-lb), el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/5,25 Kgm/38 ft-lb) y los tornillos (1) sobre el vástago izquierdo (10,4 Nm/1,05 Kgm/7.7 ft-lb).
NOTA
Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco

REMOCIÓN RUEDA TRASERA
Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necesario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda.
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza.
NOTAS
Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.

Presten siempre atención a la presión de los neumáticos, la misma debe ser la indicada en la página 9.
Cambiar el neumático en el caso que el desgaste supere lo indicado en la tabla de abajo.
ALTURA MÍNIMA
DE LA BANDA DE RODAMIENTO
| DELANTERO | 3 mm |
| TRASERO | 3 mm |

Los principale componentes de las dos instalaciones son: la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
LEYENDA
- Palanca de mando del freno delantero
- Bomba del freno delantero con tanque aceite
-
Tubería delantera
-
Pinza delantera
- Disco delantero
- Tanque aceite freno trasero
- Tubería trasera
- Pinza trasera
- Disco trasero
- Bomba del freno trasero
- Pedal de mando del freno trasero

DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las pastillas.
El límite de servicio "A" es: 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.



LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del freno.
- Vuelva a montar los dos pernos (2) y las tenacillas (1).
ATENCION!
No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.


DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO
Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto.
Espesor del Disco
| DISCO | ESTANDAR | LÍMITE DE SERVICIO |
| Delantero | 3 mm | 2,5 mm |
| Trasero | 4 mm | 3,5 mm |
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.

Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.

El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.

*Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No usenunca fluido ya utilizado.
*No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc.
*Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar.
*Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.
*No mezde dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de go-ma.

Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente:
- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien del depósito fluido y el quelle de goma.
- Abrir válvula de purga en la pinza

- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido.
Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 46 y 48.

El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver "Ficha de mantenimento periódico); si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.


PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. Proceder en el modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operción la extremidad del tubito estéconstantemente inmergida en el fluido).

- Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca (3) hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido (A) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa (2) del depósito fluido.
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muestra de mínimo.
Par de torsión para la válvula 1,2÷1,6 kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft-lb).

El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos adlarar abundantemente con agua.
Durante la purga de la instalación, el manillar del motocido tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos.
En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba.
La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando.

La purga de la instalación frenante se tiene que hacer despues la substitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo siguiente:
- Remueva la tapa (A) del depósito (llave de 21 mm), la membrana y llene con fluido (DOT 4).
-
Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga (1) de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
-
Baje completamente la palanca (2) del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel (B) del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa (A).
Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica.
En caso contrario, repita la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.

Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muestra de mínimo.
Par de torsión para la válvula 1,2÷1,6 kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft-lb).

SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA*: comprobar el material fono-absorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
Nota *: Si fuera difícil remover el silenciador, ayudarse en la operación picando ligeramente con un martillo de goma o de plástico.


Las tablas que se dan a continuación muestran los tipos de control a que se tienen que someter la llanta y el perno de la rueda.
Nota*: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
DEFORMACIÓN LLANTA
| ESTANDAR | LIMITE MAS. | |
| Desbandada lateral | menos de 0,5 mm | 2 mm(0,078 in) |
| Excentricidad | menos de 0,8 mm |
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez.
Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.

Si el valor de la flexión supera el limite máximo permitido, enderece el perno o substitúyalo.
Si el perno no puede ser endrezado dentro de los valore limete máximo prescripto (0,2 mm), substitúyalo.

LOCALIZACION COMPONENTES ELECTRICOS
La instalación de encendido est compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda;
- Bobina electrònica (2) debajo del deposito gasolina (CR);
- Centrale electrònica (3) fijàda sobre el bastidor, delante del motor (CR);
- Regulador de tensiàn (4) fijàdo sobre el bastidor, debajo del deposito gasolina (WR);
- Buja encendido (5) sobre la culata cilindro;
- Bobina electrònica /centrale electrònica (6; WR) debajo del deposito gasolina;
La installación est compuesta por los siguientes elementos (WR):
- Dispositivo intermitencia indicadores de dirección (7) debajo del deposito gasolina;
- Faro delantero (6) con làmpara halógena biluz de 12V-35/35W y làmpara luz de posición de 12V-5W;
- Faro trasero (7) de tipo de LED;
- Flechas de dirección (8) da 12V-10W;

REFERENCIAS COLORES DE LOS CABLES (CR)
| Bk-R | Negro - Rojo |
| Bk-W | Negro - Blanco |
| Bk-Y | Negro - Amarillo |
| Gr | Gris |
| R | Rojo |
| R-B | Rojo - Blanco |
| W-BI | Blanco - Azul |
LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (CR)
- Centralita electrónica
- Alternador
- Bujía de encendido
- Bobina A.T.
- Parada motor

REFERENCIAS COLORES DE LOS CABLES (WR)
| B | Azul |
| Bk | Negro |
| Br | Castano |
| G | Verde |
| Gr | Gris |
| O | Anaranjado |
| Pk | Rosa |
| R | Rojo |
| Sb | Azul claro |
| V | Violeta |
| W | Blanco |
| Y | Amarillo |
LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (WR)
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección delantero derecho
C. Indicador de dirección delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Claxon
F. Interruptor stop trasero
G. Interruptor stop delantero
H. Regolador de tensión
I. Alternador
L. Intermitencia indicadores de dirección
M. Bobina electrónica/ Centralita electrónica
N. Bujía de encendido
0. Indicador de dirección trasero derecho
P. Indicador de dirección trasero izquierdo
Q. Faro trasero
R. Instrumento
S. Luz de posición
U. Luz de la placa de identificación
V. Sensor velocidad

SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR)
Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente:
- quitar el tornillo de fijación superior del portafaro en el soporte del instrumento (A);
- desplazar hacia adelante el portafaro (B) y sacarlo hacia arriba (C) para desengancharlo de los dos soportes inferiores;
-
quitar el portafaro;
-
desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz (7) y la cofia (3) en goma;
- quitar el tornillo (6);
- desenganche el muelle (4) de sujeción y saque la lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
FARO TRASERO (WR)
El faro trasero es del tipo de LED.


SUSTITUCIÓN BOMBILLA LUZ PLACA DE IDENTIFICACIÓN (WR)
Desmontar el soporte de la luz de la placa de identificación (4) extrayéndola de la cola del vehículo. Extraer el portalámparas con la bombilla del soporte. Girar la bombilla (5) para extraerla del portalámparas.
Una vez realizada la sustitución, proceder en sentido contrario para el montaje..

REGULACIÓN FARO DELANTERO (WR)
Para controlar si el fanal está orientado en forma correcta coloque la motocilceta, con los neumático inflados a la justa presión y con una persona en el asiento, perfectamente perpendicular son su eje longitudinal.
Frente a una pared o a una pantalla, distante de la misma 10 metros, trace una línea horizontal correspondiente a la altura del centro del faro y una vertical en línea con el eje longitudinal del vehículo.
Efectúe el control posiblemente en la penumbra.
Encendiendo la luz deslumbrante el límite superior de limitación entre la zona oscura y la zona iluminada debe resultar a una altura que no supere los 9/10 de la altura desde el suelo del centro del proyector.
La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz lumino-so.


EQUIPAMIENTO
| Pos. | N. Código | DENOMINACION | MODELOS |
| 1 | 8000H1554 | GUÍA RÁPIDA MULTILINGUA (1) | WR-CR |
| 2 | 8A0065437 | ESPEJO RETROVISOR IZQ. (1) | WR |
| 8B0065437 | ESPEJO RETROVISOR DER. (1) | WR | |
| 3 | 800097615 | LLAVERO HUSQVARNA (1) | WR |
| 4 | 8000H1581 | KIT INTERMITENTES (1) | WR |
| 5 | 80A0A6210 | KIT PARA MANOS (1) | WR |
| 6 | 8000H2123 | MEMORIA “USB” (1) | WR-CR |
| 7 | 8000H0120 | PROTECCIÓN MOTOR (1) | WR-CR |
| 8 | 800074016 | CABALLETE LATERAL (1) | CR |
| 9 | 8000B1530 | KIT GANCHO POR FASE DE SALIDA (1) | CR |
| 10 | 8000H0791 | JUEGO LANZIAMENTOS CARBURADOR (1) | CR |

PARTES OPCIONALES
| Pos. | N. Código | DENOMINACION | MODELOS |
| 1* | 8C0096837 | CORONA TRASERA Z=49 (1) | WR-CR |
| 8E0096837 | CORONA TRASERA Z=51 (1) | WR-CR | |
| 8F0096837 | CORONA TRASERA Z=52 (1) | WR-CR | |
| 2* | 800082469 | PIÑÓN SALIDA CAMBIO Z=12 (1) | WR-CR |
| 8B0082469 | PIÑÓN SALIDA CAMBIO Z=14 (1) | WR-CR | |
| 8C0082496 | PIÑÓN SALIDA CAMBIO Z=15 (1) | WR-CR | |
| 3 | 8000A8986 | KIT GUARNICIONES MOTOR (1) | WR-CR |
| 4 | 800094852 | KIT ANILLOS MOTOR (1) | WR-CR |
| 5* | 8000H0119 | TUBO DE ESCAPE (1) | WR |
| 6* | 800092788 | MANGUITO SILENCIADOR (1) | WR |
| 7* | 8000H0052 | KIT CARBURADOR (1) | WR |
| 8* | 8000H0791 | JUEGO LANZIAMENTOS CARBURADOR (1) | WR-CR |


*: Para competición sobre WR
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el tablero "MANTENIMIENTO" (Apendice A) como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito vaciando también el recipiente del carburador (el carburante, si se deja durante mucho tiempo, se deteriora).

ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados.
- Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página 19).
- Controlar todos los puntos citados en la sección "Controles y Reglajes" (Apendice A).
- Lubricar todos los puntos citados en la sección "Lubricación" (Apendice A).
LIMPIEZA
RECOMENDACIÓN IMPORTANTE
Antepuesto que, antes del lavado del motociclo, es necesario proteger oportunamente del agua las siguientes partes:
a) Abertura posterior de escape;
b) Palanca embrague y freno delantero, manoplas, conmutadores sobre el manillar;
c) Aspiración filtro aire;
d) Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas;
e) Palancas de la suspención trasera.

Es necesario EVITAR ABSOLUTAMENTE QUE CHORROS DE AGUA O AIRE A ALTA PRESIÓN vengan a contacto con las PARTES ELÉCTRICAS, especialmente la centralita electrónica (1).
Tras el lavado:
- Lubricar los puntos citados en el Tablero de Manutención (Apendice A).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona.


OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
| Descripción | Operación | Pre- entrega |
| Aceite motor | Control nivel | |
| Nivel de aceite de la mezda | Control nivel | * |
| Líquido de refrigeración | Control/Restablecimiento nivel | |
| Instalación de refrigeración | Control pérdidas | |
| Electroventilador | Control funcionamiento | * * |
| Bujías | Control / Sustitución | |
| Cuerpo mariposa/Carburador | Control y regulación | |
| Fluido frenos y embrague | Control nivel | |
| Frenos/Embrague | Control funcionamiento | |
| Frenos/Embrague | Control circuito | |
| Mando acelerador | Control funcionamiento | |
| Mando acelerador | Comprobación/ajuste juego | |
| Mando estarter | Control funcionamiento | |
| Transmisiones/mandos flexibles | Control / Regulación | |
| Cadena de transmisión | Control / Regulación |
| Descripción | Operación | Pre- entrega |
| Neumáticos | Control presión | |
| Caballete lateral | Controllo funcionamiento | |
| Interruptor caballete lateral | Control funcionamiento | |
| Instalación eléctrica | Control funcionamiento | |
| Instrumentos | Control funcionamiento | |
| Luces / Señales visivas | Control funcionamiento | |
| Claxon | Control funcionamiento | |
| Faro delantero | Control funcionamiento | |
| Interruptor encendido | Control funcionamiento | |
| Cerraduras | Control funcionamiento | |
| Apriete tornillos y tuercas | Verificación / apriete | |
| Abrazaderas | Verificación / apriete | |
| Lubrificación general | ||
| Ensayo de la motocicleta |
* : para motocicletas con motores de 2 tiempos
※※ : presentes solo en alguno modelos
INDICE ALFABETICO
Página
A
Ajuste cadena transmisión secundaria....33
Ajuste del carburador ....21
Ajuste embrague....22
Ajuste faro delantero 56
Ajuste freno hidràulico amortiguador ....32
Bailoteo del disco 42
Bloqueo de direccion....13
Bujía encendido 7
C
Cadena transmisión secundaria ....7
Carburador 7
Carburante 10
Componentes eléctricos ....51
Conmutador sobre el manillar ....14
Control bujía 23
Control desgaste cadena, piñón, corona 34
Control filtro aire....24
Control nivel aceite cambio 19
Control nivel fluido freno delantero 26
Control nivel fluido freno trasero 27
Control nivel refrigerante....19
Controles durante el rodaje ....16
Controles preliminares....16
Corona trasera 7
D
Desgaste disco freno 42
Desgaste pastillas freno....40
Desmontaje pastillas del freno....40
Diagrama eléctrico 52, 53
E
Embrague 7
Encendido motor 17
Encendido 7
Inactividad prolongada ....58
Instrumentos digital....11
L
Limpiado pastillas 41
Limpieza disco freno 43
Limpieza filtro aire 24
Limpieza general 59
Líquido de refrigeración 8
Llenado instalaciones frenantes....44
Localización mandos 6
Lubricación cadena 34
Lubricación 8
M
Mando cambio....15
Mando embrague 14
Mando freno delantero 13
Mando freno trasero 14
Modifica posición manillar....30
Mando gas 13
Montaje pastillas freno 41
N
Neumaticos 39
Nivel aceite horquilla....29
Número de identificación del motociclo 5
P
Parada del motociclo 18
Parada motor 18
Piñón salida cambio ....7
Plegadura perno rueda 50
Premisa importante. 3
Purga instalación frenante delantero 46, 47
Purga instalación frenante trasero....48
R
Radio rueda 50
Regulación palanca mandos frenos delantero 26
Regulación posición pedal freno trasero....27
Regulación cable mando gas 21
Regulación de las suspensiones según condiciones
particulares de la pista 28
Regulación horquilla 29
Regulación juego cojinetes de dirección 25
Regulador de tensión....23
Remoción rueda delantera....36
Remoción rueda trasera 38
Revisión ruedas....50
Rodaje. 16
Ruedas 8,36
s
Silenciador de descarga....49
Soporte lateral 9
Sustitución aceite cambio 19
Substitución boubilla de la placa 55
Sostitución del fluido 43
Sustitución refrigerante 20
Substitución de los particulares ....3
Substitución de las boubillas del faro delantero 54
Substitución de la boubilla del faro trasero ....55
T
Testigos ....11
V
Verificaciones después de la carrera....58
H
APPENDICE A
APPENDIX A
APPENDICE A
ANHANG A
APÉNDICE A
Husqvarna
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY- REMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| CILINDRO COMPLETO (**) - CYLINDER ASSY. (**) - CYLINDRE COMPL. (**) | C | X | # | |||||
| VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D'ASPIRATION | C | X | # | |||||
| PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. | S | # | ||||||
| BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. | S | # | ||||||
| REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | C | # | ||||||
| FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUP- APE D'ECHAPPEMENT | S | # | ||||||
| ALBERO RINVIO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE COUNTERSHAFT- ARBRE DE RENVOI SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | S | # | ||||||
| ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD-COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | S | # | ||||||
| VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | P | # | ||||||
| OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE | S | S | 19 | |||||
| COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- EN-GRENAGES TRANSM. PRIMARIE | C | X | # | |||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) | C | X | # | |||||
| EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN | C | X | # | |||||
| KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO | S | # | ||||||
| PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA | S | # | ||||||
| REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE | C | # | ||||||
| GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE | S | # | ||||||
| VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE | S | # | ||||||
| STEUERSTANGE FÜR ABZAPVENTIL HEBEL- VARÍLLA POR PALANCAVÁLVULA DE ESCAPE | S | # | ||||||
| ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE | P | # | ||||||
| GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO | S | S | 19 | |||||
| STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA | C | X | # | |||||
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COM-MANDE EMBRAYAGE | C | X | # | |||||
| PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAY- AGE | C | X | # | |||||
| PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMIS-SION | C | X | 34 | |||||
| PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE | L | # | ||||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE | C | X | # | |||||
| RITZEL- PIÑÓN CADENA | C | X | 34 | |||||
| ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE | L | # | ||||||
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE | C | X | # | |||||
| CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D'ALLUMAGE | S | 23 | ||||||
| PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D'ALLUMAGE | C | X | # | |||||
| CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. | P | R | # | |||||
| FILTRO ARIA (C/P OGNI 30')- AIR FILTER (C/P EVERY 30')- FILTRE À AIR (C/P TOUS LES 30') | 24 | |||||||
| RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CAR-BURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR | C | X | # | |||||
| RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS | C | X | # | |||||
| TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER | C | X | 20 | |||||
| FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT | C | X | 20 | |||||
| PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS | C | X | # | |||||
| PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR | C | C | # | |||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO | C | X | # | |||||
| ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO | S | 23 | ||||||
| ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO | C | X | # | |||||
| VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. | P | R | # | |||||
| LUFTFILTER (C/P ALLE 30')- FILTRO AIRE (C/P CADA 30') | • | 24 | ||||||
| LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE- CARBURADOR | C | X | # | |||||
| KÜHLER- RADIADORES | C | X | # | |||||
| WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS | C | X | 20 | |||||
| KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO | C | X | 20 | |||||
| FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES | C | X | # | |||||
| HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTI-DOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR | C | C | # | |||||
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY- TOUS | OGNI EVERY- TOUS | OGNI EVERY- TOUS | OGNI EVERY- TOUS | OGNI EVERY- TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY- REMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE | C | 9 | ||||||
| RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT | C | 35 | ||||||
| TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT | L | # | ||||||
| FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT | R | # | ||||||
| ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE | C | C | 30 | |||||
| BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÈRE | C | # | ||||||
| PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE ARRIÈRE | C | X | 35 | |||||
| BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÈRE | C | # | ||||||
| GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE | C | X | 35 | |||||
| GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÈRE | L | # | ||||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL | C | 9 | ||||||
| KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE | C | 35 | ||||||
| VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DEDIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO | L | # | ||||||
| VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA | R | # | ||||||
| LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOSFIJACIÓN | C | C | 30 | |||||
| HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA | C | # | ||||||
| KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA | C | X | 35 | |||||
| BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA | C | # | ||||||
| KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA | C | X | 35 | |||||
| NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNOHORQUILLA TRASERA | L | # | ||||||
| HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO | R | # | ||||||
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÈRE | R | # | ||||||
| GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÈRE | L | # | ||||||
| COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. | C, L | 21 | ||||||
| COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. | C | 22 | ||||||
| CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES GAZ ET EMBRAYAGE | C | L | X | 21-22 | ||||
| DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT | C | X | 42 | |||||
| FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT | C | S | 44-46 | |||||
| DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÈRE | C (*) | X | 42 | |||||
| FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÈRE | C | S | 44-48 | |||||
| PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS | C | X | 40 | |||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- CO-JÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA | L | # | ||||||
| COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO | C, L | 21 | ||||||
| KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO | C | 22 | ||||||
| KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR YEMBRAGUE | C | L | X | 21-22 | ||||
| VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO | C | X | 42 | |||||
| VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DEL-ANTERA | C | S | 44-46 | |||||
| HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO | C (*) | X | 42 | |||||
| HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA | C | S | 44-48 | |||||
| BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS | C | X | 40 | |||||
| BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZAINSTALACIÓNES FRENANTES | C | 46 | ||||||
| WR-CR 125- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | |||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | |||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | OGNI EVERY-TOUS | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REMLACER SI NÉCESSAIRE | |
| 4h MX/8h EN | 8h Mx/16h EN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80h EN | ||||
| TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE | C | 46 | ||||||
| TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT | C | S | X | # | ||||
| MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACK-ING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | C | X | 49 | |||||
| TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | C | X | # | |||||
| TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES | C | C | 50 | |||||
| CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES | S | # | ||||||
| CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÈRE | S | 34 | ||||||
| SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-SERRAGE VIS COURONNE ARRIÈRE | C | C | 34 | |||||
| CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÈRE | C, L | S | X | 33 | ||||
| SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS | C | C | # | |||||
| WR-CR 125WETTBEWERB-MOTORRAD, das MachenEINEN WETTKAMPF MIT von derVERWENDUNG: mit VOLLEM Macht-MOTORMOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USOAGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLERHUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONESDIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | |||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VERPAGINA | |||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4STUNDEN-DESPUÉSDE LAS PRIMERAS4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELNWENN NÓTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIO | |
| 4h MX/8hEN | 8h Mx/16hEN | 16h MX/32h EN | 32h MX/64h EN | 40h MX/80hEN | ||||
| TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE | C | S | X | # | ||||
| GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOAB-SORBENTE SILENCIADOR | C | X | 49 | |||||
| AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR | C | X | # | |||||
| RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS | C | C | 50 | |||||
| RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS | S | # | ||||||
| KRANZ- CORONA TRASERA | S | 34 | ||||||
| SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOSCORONA TRASERA | C | C | 34 | |||||
| SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA | C, L | S | X | 53 | ||||
| KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS | C | C | # | |||||
| LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDEh: ORE- HOURS- HEURESS: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENTC: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLEP: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGER: REVISIONE- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE(**): SOSTITUIRE L'OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | NOTE- NOTE- NOTESOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESSOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL | |
| LEGENDE- LEYENDAh: STUNDEN- HORASS: WECHSELN- SUBSTITUCIÓNC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZAR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓNMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | ANMERKUNG- NOTASDICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTESCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL | |
A
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000KmAFTER FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KMEVERY 1500 KmTOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KMEVERY 3000 KmTOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KMEVERY 7000 KmTOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KMEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) | C | X | # | ||||
| VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D'ASPIRATION | C | X | # | ||||
| PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. | S | # | |||||
| BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. | S | # | |||||
| REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EX-HAUST VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | C | # | |||||
| ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD-COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | S | # | |||||
| VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D'ECHAPPEMENT | C | # | |||||
| OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE | S | S | 19 | ||||
| COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY-ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE | C | X | # | ||||
| WR 125- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) | C | X | # | ||||
| EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN | C | X | # | ||||
| KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO | S | # | |||||
| PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA | S | # | |||||
| REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE | C | # | |||||
| STEUERSTANGE FÜR ABZAPVENTIL HEBEL- VARÍLLA POR PALANCA VÁLVULA DE ESCAPE | S | # | |||||
| ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE | C | # | |||||
| GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO | S | S | 19 | ||||
| STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA | C | X | # | ||||
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY- REMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE | C | X | # | ||||
| PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE | C | C | X | # | |||
| PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION | C | X | 34 | ||||
| PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE | L | # | |||||
| WR 125- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem Macht-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE | C | X | # | ||||
| KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE | C | C | X | # | |||
| RITZEL- PIÑÓN CADENA | C | X | 34 | ||||
| ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE | L | # | |||||
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÉS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY- REMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE | C | X | # | ||||
| CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D'ALLUMAGE | S | 23 | |||||
| PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D'ALLUMAGE | C | C | X | # | |||
| CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. | P | # | |||||
| FILTRO ARIA (C/P OGNI 30')- AIR FILTER (C/P EVERY 30')- FILTRE À AIR (C/P TOUS LES 30') | P | 24 | |||||
| RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CAR- BURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR | C | X | # | ||||
| RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS | C | X | # | ||||
| TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER | C | X | 20 | ||||
| FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT | C | C | X | 20 | |||
| PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS | C | X | # | ||||
| PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR | C | C | # | ||||
| WR 125- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO | C | X | # | ||||
| ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO | S | 23 | |||||
| ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO | C | C | X | # | |||
| VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. | P | # | |||||
| LUFTFILTER (C/P ALLE 30')- FILTRO AIRE (C/P CADA 30') | • | P | 24 | ||||
| LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CARBURADOR | C | X | # | ||||
| KÜHLER- RADIADORES | C | X | # | ||||
| WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS | C | X | 20 | ||||
| KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO | C | C | X | 20 | |||
| FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES | C | X | # | ||||
| HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTI-DOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR | C | C | # | ||||
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE(A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL(with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGEROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-NAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000KmAFTER FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KMEVERY 1500 KmTOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KMEVERY 3000 KmTOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KMEVERY 7000 KmTOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KMEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE | 9 | ||||||
| RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT | 35 | ||||||
| TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT | L | # | |||||
| FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT | R | # | |||||
| ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE | C | C | 30 | ||||
| BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÈRE | C | # | |||||
| PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE ARRIÈRE | C | X | 35 | ||||
| BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÈRE | C | # | |||||
| GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE | X | 35 | |||||
| GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÈRE | L | # | |||||
| WR 125- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL | 9 | ||||||
| KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE | 35 | ||||||
| VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO | L | # | |||||
| VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA | R | # | |||||
| LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN | C | C | 30 | ||||
| HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA | C | # | |||||
| KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA | C | X | 35 | ||||
| BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALAN- CAS SUSPENSION TRASERA | C | # | |||||
| KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA | X | 35 | |||||
| NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA | L | # | |||||
| HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO | R | # | |||||
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE(A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL(with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGEROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-NAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000KmAFTER FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KMEVERY 1500 KmTOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KMEVERY 3000 KmTOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KMEVERY 7000 KmTOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KMEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REEMPLACER SI NÉCESSAIRE | |
| AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÈRE | R | # | |||||
| GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÈRE | # | ||||||
| COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. | 21 | ||||||
| COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. | 22 | ||||||
| CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES GAZ ET EMBRAYAGE | L | X | 21-22 | ||||
| DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT | C | X | 42 | ||||
| FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT | S | 44-46 | |||||
| DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÈRE | C (*) | X | 42 | ||||
| FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÈRE | S | 44-48 | |||||
| PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS | X | 40 | |||||
| WR 125- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DEN ERSTEN 1000Km- DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km | ALLE 1500 KM CADA 1500 KM | ALLE 3000 KM CADA 3000 KM | ALLE 7000 KM CADA 7000 KM | ALLE 10000 KM CADA 10000 KM | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- CO-JÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA | # | ||||||
| COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO | 21 | ||||||
| KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO | 22 | ||||||
| KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE | L | X | 21-22 | ||||
| VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO | C | X | 42 | ||||
| VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DEL- ANTERA | S | 44-46 | |||||
| HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO | C (*) | X | 42 | ||||
| HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA | S | 44-48 | |||||
| BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS | X | 40 | |||||
| BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES | 46 | ||||||
| WR 125- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE(A POTENZA LIMITATA)- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL(with LIMITED POWER ENGINE)- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGEROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) | SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVAR-NAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) | ||||||
| TAGLIANDO-COU-PON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COU-PON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | TAGLIANDO-COUPON-COUPON | VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE | ||
| PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE | DOPO I PRIMI 1000KmAFTER FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 Km | OGNI 1500 KMEVERY 1500 KmTOUS LES 1500 Km | OGNI 3000 KMEVERY 3000 KmTOUS LES 3000 Km | OGNI 7000 KMEVERY 7000 KmTOUS LES 7000 Km | OGNI 10000 KMEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 Km | SOSTITUIRE SE NECESSARIO- REPLACE IF NECESSARY-REMLACER SI NÉCESSAIRE | |
| TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE | 46 | ||||||
| TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT | S | X | # | ||||
| MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACK-ING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | C | X | 50 | ||||
| TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D'ECHAPPEMENT | X | # | |||||
| TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES | C | C | 50 | ||||
| CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES | S | # | |||||
| CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÈRE | S | 34 | |||||
| SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-SERRAGE VIS COURONNE ARRIÈRE | C | C | 34 | ||||
| CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÈRE | C, L | S | X | 33 | |||
| SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS | C | C | # | ||||
| WR 125/2009- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAße GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR)- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) | WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) | ||||||
| COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | COUPON-CUPÓN | SIEHE SEITE- VER PAGINA | ||
| TEILE- PARTICULAR | NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 4 horas | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | ALLE-CADA | WECHSELN WENN NÓTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO | |
| TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE | S | X | # | ||||
| GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOAB- SORBENTE SILENCIADOR | C | X | 49 | ||||
| AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA- DOR | X | # | |||||
| RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS | C | C | 50 | ||||
| RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS | S | # | |||||
| KRANZ- CORONA TRASERA | S | 34 | |||||
| SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA | C | C | 34 | ||||
| SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SE- CUNDARIA | C, L | S | X | 33 | |||
| KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GEN- ERAL AJUSTE TUERCAS | C | C | # | ||||
| LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDEh: ORE- HOURS- HEURESS: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENTC: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLEP: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGER: REVISIONE- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE(**): SOSTITUIRE L'OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATIONMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | NOTE- NOTE- NOTESOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESSOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL | |
| LEGENDE- LEYENDAh: STUNDEN- HORASS: WECHSELN- SUBSTITUCIÓNC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZAR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓNMX: MOTOCROSSEN: ENDURO | ANMERKUNG- NOTASDICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTESCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL | |