DV16VSS - Bohrmaschine HiKOKI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DV16VSS HiKOKI als PDF.
| Produkttyp | Kabelbohrmaschine |
| Modell | DV16VSS |
| Marke | HiKOKI |
| Leistungsaufnahme | 1050 W |
| Leerlaufdrehzahl | 0 – 1200 min⁻¹ (variabel) |
| Bohrspannfuttertyp | Schnellspannbohrfutter, 16 mm (1/2 Zoll) |
| Bohrfähigkeit (Stahl) | 16 mm |
| Bohrfähigkeit (Holz) | 40 mm |
| Bohrfähigkeit (Mauerwerk) | 20 mm (Hammerfunktion) |
| Hammerfunktion | Ja, wählbar |
| Rechts-/Linkslauf | Ja |
| Variabler Drehzahlauslöser | Ja, mit Feststelltaste |
| Tiefenanschlag | Verstellbare Stahlstange |
| Zusatzhandgriff | Inklusive |
| Gewicht | 2,1 kg |
| Abmessungen (L x H) | 380 x 230 mm |
| Länge des Netzkabels | 2,5 m |
| Isolationsklasse | Doppelt isoliert (Klasse II) |
| Kohlebürsten | Austauschbar |
| Wartung | Lüftungsschlitze reinigen, Getriebe jährlich schmieren |
| Sicherheitsmerkmale | Ausschaltsperre, Thermoschutz |
| Verpackungsinhalt | Bohrmaschine, Zusatzhandgriff, Tiefenanschlag, Bohrfutterschlüssel, Koffer |
Häufig gestellte Fragen - DV16VSS HiKOKI
Benutzerfragen zu DV16VSS HiKOKI
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Bohrmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DV16VSS - HiKOKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DV16VSS von der Marke HiKOKI.
BEDIENUNGSANLEITUNG DV16VSS HiKOKI
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNING
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befi nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig g hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG DES SCHLAGBOHRMASCHINE
- Tragen Sie beim Schlagbohren Ohrenschützer. Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen.
- Benutzen Sie die Zusatzgriff e, sofern Sie dem Werkzeug mitgeliefert wurden.
Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, kann es zu Verletzungen kommen.
- Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidewerkzeug mit einer verdeckten Verdrahtung oder seiner eigenen Netzleitung in Kontakt kommen könnte. Wenn Schneidewerkzeuge auf einen "stromführenden" Draht treffen, können die freigelegten Metallteile das Elektrowerkzeug "unter Strom setzen" und dem Bediener einen elektrischen Schlag versetzen.
- Beim Bohren von Beton oder anderen harten Materialien, drehen Sie den Drehwechselknopf auf die R-Markierung. (Abb. 9)
TECHNISCHE DATEN
| Modell | DV13SS | DV13VSS | DV16SS | DV16VSS | |
| Spannung (je nach Gebiet)* | (110 V, 220 V, 230 V, 240 V)~ | ||||
| Leistungsaufnahme* | 550 W | 600 W | |||
| Umkehrbar | Keine | Ja | Keine | Ja | |
| Leerlaufdrehzahl | 2900 min-1 | 0 – 2900 min-1 | 2900 min-1 | 0 – 2900 min-1 | |
| Spannfutterkapazität | 13 mm | ||||
| Kapazität | Stahl | 13 mm | |||
| Beton | 13 mm | 16 mm | |||
| Holz | 20 mm | 25 mm | |||
| Vollastschlagzahl | 29000 min-1 | ||||
| Gewicht (ohne Kabel) | 1,4 kg | 1,5 kg | |||
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
| Modell | Technische Daten Bohrfutter | Standardzubehör |
| DV13SS | Mit Schlüssel | Futterschlüssel......1 |
| DV13VSS | Mit Schlüssel Futterschlüssel......1 | |
| Ohne Schlüssel | Gehäuse......1Tiefenlehre......1Seitengriff ......1 | |
| DV16SS Mit Schlüssel | Futterschlüssel......1Tiefenlehre......1Seitengriff ......1 | |
| DV16VSS | Mit Schlüssel | Futterschlüssel......1Tiefenlehre......1Seitengriff ......1 |
| Ohne Schlüssel | Gehäuse......1Tiefenlehre......1Seitengriff ......1 | |
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
○ Schlagbohrer (für Beton)
3,2 mm bis 20 mm Durchmesser
Das sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
O Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS:
Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton, Marmor, Granit, Kachel, etc.)
○ Betrieb durch einfache DREHUNG:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf "AUS" steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während der Schalter auf "EIN" steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Wahl das geeigneten Bohrers
○ Beim Bohren von Beton oder Stein
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer verwenden.
○ Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
○ Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet.
5. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Für Bohrfutter mit Futterschlüssel (Abb. 1)
(1) Öff nen Sie die Spannbacken des Futters und schieben Sie den Bohrer in das Futter.
(2) Schieben Sie den Futterschlüssel in jedes der drei Löcher des Spannfutters ein und drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn (von der Vorderseite her gesehen). Ziehen Sie fest an.
(3) Schieben Sie zum Entfernen des Bohrers den Futterschlüssel in eins der Löcher des Spannfutters und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
Für ein schlüsselfreies Spannfutter (Abb. 2)
(1) Öff nen Sie die Spannbacken des Futters und schieben Sie den Bohrer in das Futter.
Halten Sie zum Öffnen der Spannbacken den Ring fest und drehen Sie die Manschette entgegen dem Uhrzeigersinn (von vorne betrachtet).
(2) Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Muff e im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie fest an.
(3) Halten Sie zum Entfernen des Bohrers den Ring fest und drehen Sie die Muff e entgegen dem Uhrzeigersinn.
(4) Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 3)
6. Überprüfen der Drehrichtung (Abb. 4) (Nur DV13VSS, DV16VSS)
Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von hinten), indem der Drehwechselknopf auf die R-Markierung gedreht wird.
Der Drehwechselknopf wird auf die L-Markierung zurückgestellt, um den Bohren entgegen dem Uhrzeigersinn zu drehen.
(Die Markierungen (L) und (R) befi nden sich auf dem Körper der Bohrmaschine.)
VORSICHT
Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 5)
Den Handgriff an der Halterung anbringen. Den Griff des Handriffs zum Befestigen im Uhrzeigersinn drehen. Den Handgriff in eine Position stellen, die der Bedienung angemessen ist, und dann den Handgriff sicher befestigen. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff die Anschlagstange in die U-förmige Rille des Handgriff einsetzen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Lochtiefe einstellen und den Seitenhandgriff fest anziehen. (Abb. 6)
8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf BOHREN (Abb. 7)
Den Umschalthebel zwischen der rechten und der linken Position umschalten, um zwischen IMPACT (Schlagen und Drehen) und ROTATION (nur Drehen) umzuschalten.
Zum Bohren von Löchern in harten Materialien wie Beton oder Dachziegeln den Umschalthebel zur rechten Position (wie durch die Markierung ▶ angezeigt) umschalten. Der Bohrer führt dann Schlagbohren durch eine Kombination von Schlag und Drehen durch.
Zum Bohren von Löchern in Metall, Holz oder Plastik den Umschalthebel zur linken Position (wie durch die Markierung angezeigt) umschalten. Der Bohrer arbeitet dann wie ein herkömmlicher Elektrobohrer nur durch Drehung.
VORSICHT
☐ Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr funktion verwenden, wenn sich reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt werden.
○ Betrieb des Schlagbohrers mit dem Umschalthebel in mittlerer Stellung kann Beschädigung verursachen. Beim Umschalten immer sicherstellen, dass der Umschalthebel in die richtige Position geschaltet wird.
VERWENDUNG
1. Schalterbetätigung (Abb. 8)
○ Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
○ Wenn der Abzugschalter durchgedrückt und der Stopper gedrückt wird, bleibt die Maschine eingeschaltet, was angenehm für kontinuierliche Verwendung ist. Zum Ausschalten kann der Stopper durch erneutes Durchdrücken des Abzugschalters freigegeben werden.
< Nur DV13VSS, DV16VSS >
○ Die Drehzahl des Bohrers kann durch entsprechendes Durchziehen des Abzugschalters geregelt werden. Wenn der Abzugschalter nur leicht durchgedrückt wird, ist die Drehzahl niedrig, und sie nimmt zu, wenn der Abzugschalter stärker durchgedrückt wird.
2. Gebrauch des Werkzeuges als Bohrer oder Stpßbohrer
(1) Aufdruckkraft
Die Löcher werden nicht schneller gebohrt werden, wenn dazu mehr Abdruckkraft als nötig auf das Werkzeug ausgeübt wird. Nicht nur würde dadurch die Bohrerspitze beschädigt und die Leistung vermindert werden, sondern die Lebensdauer des Werkzeuges würde sich auch verkirzen.
(2) Löcherbohren
Um zu vermeiden, daß die Bohrerspitze beim Bohren bricht, ist es wichting die Aufdruckkraft am Anfang der Bohrerbeit zu verringern.
VORISCHT
Für Dauerbetrieb, ungegühr 5 Sekunden nach Beendingung einer Bohrarbeit leerlaufen lassen.
(3) Gebrauch einer dicken Bohrerspitze
Bei Gebrauch einer dicken Bohrerspitze wird Ihr Arm einer größeren Kraftanwendung unterworfen, Lassen Sie sich dadurch nicht mitreißen. Eine feste Stelle an der man Fuß fassen kann vorsehen, das Werkzeug mit beiden Händen und senkrecht ans Arbeitsmaterial halten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1d anspektidredeir Bbhrer
Da ein abgenutzter Bohrer Fehlfunktion des Motors und verringerte Wirksamkeit verursacht, sollten Sie die Bohrer sofort schärfen durch neue ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das "Herz" des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten nur durch ein autorisiertes HiKOKI-Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Austauschen des Stromkabels
Wenn das Stromkabel ausgetauscht werden muss, dann muss dies durch ein von HiKOKI autorisiertes Wartungszentrum erfolgen, um eine Gefährdung der Sicherheit zu vermeiden.
VORISCHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung programmes von HiKOKI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 92 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 103 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Schlagbohren in Beton:
Vibrationsemissionswert ah, ID = 19,9 m/s²
Messunsicherheit K = 4,9 m/s ^2
Bohren in Metall:
Vibrationsemissionswert ah, D = 6,4 m/s²
Messunsicherheit K = 1,5 m/s ^2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
☐ Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
○ Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft). (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Hungary Kft.
Tel: +40 371 135 109
Fax: +40 372 899 765
URL: http://www.hikoki-powertools.ro
| English Türkçe | |
| EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Impact Drill, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical fi le at *4) – See below.The European Standard Manager at the representative office in Europe is authorized to compile the technical fi le.The declaration is applicable to the product affi xed CE marking. | AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Darbeli Matkap'in direktiflerin *2) ve standartlarn *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)'tedir – Aşagiya bakın.Avrupa'daki temsilik ofisindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir.Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir. |
| Deutsch Română | |
| EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte Schlagbohrmaschine allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung. | DECLARATIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că Mașina de găurit cu percutie, identificată după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerintele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fisjer tehnic la *4) – Vezi mai jos.Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanței din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic.Declarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE. |
| Ελληνικά Slovenščina | |
| ΕΚ ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το Κρουστικό δράπανο, το οποίο προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνο με δλές τις σχετικές απατήσεις των οδηγιών *2) και τα σχετικά πρότυτα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω.O Διαχειριστής Ευριπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώτησης στην Ευρώτη είναι εξουσιοδοτημένος για τη συνταξη του τεχνικού φακέλου.H δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE. | ES IZJAVA O SKLADNOSTINa lastno odgovornost izjavljamo, da je Vrtalnik vibracijski, označen z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE. |
| Polski Slovenčina | |
| DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, že Wiertarka udarowa podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identifikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacija techniczna w *4) – Patrz poniżej.Menedzer Norm Europejskich przedstawicielstwa firmy w Europie jest upowazniony do sporządzania dokumentacji technicznej.Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE. | ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Priklepová vtačka identifikovaný podľa typu a špecifického identifikacného kódu *1) je v zhode so všetkými prislušnymi požiadavkami smernic *2) a noriem *3). Technický subor v *4) – Pozrite nižšie. Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavonanie technickej dokumentácie.Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE. |
| Magyar Українська | |
| EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentíjk, hogy a Útvefúrógép, mely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). Můszaki fájl a *4) - Lásd alább.Az EU képviseleti iroda europái szabványügyi menedzsere jogosult a můszaki dokumentáció összeallítására.Jelen nyilatkozat a terméken feltűntetett CE jelzésre vonatkozik. | ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТИ ЄСМи заявляемо під нашу винключну відповідальність, що Ударний дриль, визначений за типом та унікальним ідентифікаційним кодом *1), відповідає всім відповідним вимогам директив *2) та стандартів *3). Технічна документація на *4) - Див. нижче. Відповідальний за дотримання европейских стандартів у представництві в Єкропі уповноважений заповнювати технічний паспорт.Ця декларація дійсна щодо виробу, марковано GE. |
| Čeština | Қазақстан |
| PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovednosť, že přiklepová vtačka, identifikovaná podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Technický subor *4) - viz niže.K sestaveni technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardy v evropském obchodnim zastoupeni.Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. | ЕК СЭЙКЕСТІК ДЕКЛАРАЦИЯСЫБіз, тек езімів жауапкершілік алып, турі және арнайы идентификациялық код аркылы идентификацияланған сокыш бурғы *1) директивалардың *2) және стандарттардың *3) барлық қатысты талаптарына сай екенін жариялаймыз. Техникалық файл *4) – Теменде қараңыз.Еуропалық көңседегі уропалық стандарттар женніндегі менеджерге техникалық файлды қрастыру кілеттігі берілген.Бул декларация CE белгісі қойылган енімге қатысты. |
| *1) DV13VSS C350289SDV16VSS C337546R C349754S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU*3) EN60745-1:2009+A11:2010EN60745-2-1:2010EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008EN61000-3-2:2014EN61000-3-3:2013 | Русский |
| ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕСМы с полной ответственностью заявляем, что ударная дрель, идентифицируемая по типу и соответствующему идентификационному коду *1), отвечает всем соответствующим требованиям директив *2) и стандартов *3). Техническая документация в *4) – см. нижне.Менеджер по европейским стандартам в представительстве в Европе уполномочен составлять техническую документацию.Данная декларация относится к изделиям, на которых имеется маркировка CE. | |
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | |