Zipper ZI-HWW1100J - Pumpe

ZI-HWW1100J - Pumpe Zipper - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts ZI-HWW1100J Zipper als PDF.

📄 43 Seiten Deutsch DE Herunterladen 💬 KI-Frage
Notice Zipper ZI-HWW1100J - page 5
Waehlen Sie Ihre Sprache und Ihre E-Mail-Adresse: wir senden Ihnen eine speziell uebersetzte Version.

Benutzerfragen zu ZI-HWW1100J Zipper

0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.

Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen

Die E-Mail bleibt privat: Sie dient nur dazu, Sie zu benachrichtigen, wenn jemand auf Ihre Frage antwortet.

Noch keine Fragen. Stellen Sie die erste.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Pumpe kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch ZI-HWW1100J - Zipper und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. ZI-HWW1100J von der Marke Zipper.

BEDIENUNGSANLEITUNG ZI-HWW1100J Zipper

DE BETRIEBSANLEITUNG

HAUSWASSERWERK

Übersetzung / Translation

EN USER MANUAL

2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / 3

3 TECHNIK/TECHNICS 4

3.1 Technische Daten / Technical data 4

4 VORWORT (DE) 5

5 SICHERHEIT....6

5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung....6

5.2 Sicherheits- und Betriebshinweise 6

5.3 Entsorgung....8

6 FEHLÉRBÉHEBUNG 8

7 PREFACE (EN)....9

8 SAFETY 10

25.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order....33

25.2 Explosionszeichnung / Exploded view....35

26 EU-KONFORMITATSERKLARUNG / CE-CERTIFICATE OF CONFORMITY...... 36

27 GARANTIEERKLÄRUNG (DE) 37

28 GUARANTEE TERMS (EN) 38

34 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING 44

2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS /

SYMBOLES DE SÉCURITÉ / SEÑALES DE SEGURIDAD / BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY / VARNOSTNI ZNAKI / SIGURNOSNI ZNAKOVI

DE SICHERHEITSZEICHEN BEDEUTUNG DER SYMBOLE

FR SYMBOLES DE SÉCURITÉ SIGNIFICATION DES SYMBOLES

HR SIGURNOSNI ZNAKOVI ZNAČENJE SIMBOLA

EN SAFETY SIGNS DEFINITION OF SYMBOLS CZ BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY VÝZNAM SYMBOLŮ

ES SEÑALES DE SEGURIDAD SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS SL VARNOSTNI ZNAKI POMEN SIMBOLOV

Zipper ZI-HWW1100J - SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / - 1

DE CE-KONFORM: Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien.
EN EC-CONFORM: This product complies with the EC-directives.
ES ¡CONFORMIDAD CE! - Este producto cumple con las directivas CE.
FR CONFORMITÉ CE! - Ce produit répond aux directives CE.
CZ CE SHODA: Tento výrobek vyhovuje směrnicím EU.
SL SKLADNO S CE! - Ta izdelek je skladen z direktivami EU.
HR CE-SUKLADNOST! - Ovaj proizvod je sukladan EZ direktivama.

BETRIEBSANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung Ihrer Maschine
DE aufmerksam durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Maschine gut vertraut, um die Maschine ordnungsgemäß zu bedienen und so Schäden an Mensch und Maschine vorzubeugen.
EN READ THE MANUAL! Read the user and maintenance carefully and get familiar with the controls in order to use the machine correctly and to avoid injuries and machine defects.
¡LEER LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO! Lea atentamente las instrucciones de servicio y de mantenimiento de su máquina y familiarícese con los elementos de mando de la misma para manejarla correctamente y, de este modo, evitar que se produzcan daños personales y en la máquina.
LIRE LE MODE D'EMPLOI ! Veuillez lire le manuel d'exploitation et de maintenance de votre machine FR avec assiduité en vous familiarisant bien avec les organes de commande de la machine pour l'utiliser correctement et prévenir ainsi des blessures corporelles et des dégâts sur la machine.
PŘEČTĚTE SI NÁVOD K OBSLUZE Přečtěte si pozorně návod k použití a údržbě stroje a dobře se seznamte s jeho ovládacími prvky, abyste mohli stroj správně ovládat, čímž zabráníte škodám na zdraví osob i poškození stroje.
PREBERITE NAVODILA ZA OBRATOVANJE! Skrbno preberite navodila za uporabo in navodila za vzdrževanje za vaš stroj in se dobro seznanite z upravljalnimi elementi stroja, da boste lahko pravilno upravljali stroj in preprečili nevarnosti za ljudi in stroj.
PROČITAJTE KORISNIČKI PRIRUČNIK! Pročitajte pažljivo upute za rad i održavanje te se dobro HR upoznajte s upravljačkim elementima kako biste mogli koristiti stroj pravilno i izbjegli ozljede i oštećenje stroja.

DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder entfernt wurden, sind umgehend zu erneuern.

EN Missing or non-readable security stickers have to be replaced immediately.
ES ¡Deben sustituirse inmediatamente los letreros de advertencia y/o las pegatinas que haya en la máquina, que se hayan vuelto ilegibles o se hayan retirado!
FR Les panneaux d'avertissement et/ou autocollants d'avertissement illisibles ou retirés sur la machine doivent être remplacés immédiatement !
CZ Výstražné štítky a/nebo samolepky, které jsou na stroji nečitelné nebo odstraněné, je nutné ihned nahradit.
SL Opozorilne tablice in/ali nalepke, ki so nečitljive ali so bile odstranjene, je treba nemudoma obnoviti!
HR Nečitki ili uklonjeni znakovi upozorenja i/ili naljepnice na stroju moraju se odmah zamijeniti!

3 TECHNIK / TECHNICS

DATOS TÉCNICOS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNIKA / TEHNIKA / TEHNIKA

3.1 Technische Daten / Technical data

Volumen de suministro / Contenu de la livraison / Rozsah dodávky / Obseg dobave / Opseg isporuke

ZI-HWW1100J
Spannung / voltage / Tensión del motor / Tension du moteurNapětí / Napetost / Napon230 V / 50 Hz
Motorleistung / motor power / Potencia / PuissanceVýkon / Zmogljivost / Nominalna snaga1100 W
Max. Fördermenge / max. delivered capacityFlujo máximo / Débit maximum / Max. výkon čerpadla / Maksimalna stopnja črpanja/ Maks. omjer pumpanja5500 l/h
Max. Förderhöhe / max. height of delivery / Altura máxima / Hauteur maximale /Max. výška čerpání / Maksimalna višina /Maks. Visina48m
Max. Ansaughöhe / max. suction depthMax. Altura de la succión Profondeur / Hauteur d'aspiration maximaleMax. hloubka sání / Maksimalna višina sesanja / Maksimalna visina usisavanja8m
Tankkapazität / Tank Capacity / Capacidad depósito / Capacité du réservoir ObjemnádržeSdf / Kapaciteta císterne Kapacitet spremnika24l
Max. Korngröße / max. grain size / Medida máx. de partículas / Diamètre particulesjusqu / Max. velokost nečistoty / Maksimalna zrnatost /Maks. veličina čestica /60 Mesh
Schutzart / protection modeIPX4
Pumpenanschluss / pump connection/ Diámetro / DiamètrePrůměr připojovacího závitu / Premer priključnega navoja / Promjer priključnog navojaG1“
Arbeitsdruck / workpressure1,5 - 3bar
Max. Wasser Temperatur / max. water temperatureTemperatura máxima del agua / Température maximale de l'eauMax. teplota vody / Maksimalna temperatura vodeMaks. temperatura vode35°C
Gewicht netto / weight net / Peso (neto) / Poids (net)Hmotnost netto / neto teža / Težina neto14 kg
Gewicht brutto / weight gross/ Peso (bruto) / Poids (brute)Hmotnost brutto / bruto teža / Težina bruto16,4 kg
Verpackungsgröße (L x B x H) / packaging dimension (L x W x H)550x320x630 mm
Maschinengröße (L x B x H) / machine dimension (L x w xH)492x266x583 mm
Schallleistungspegel / sound power level / Nivel de potencia acústica LWA /Puissance acoustique LWA / Akustický výkon LWA / Nivo zvočne moči LWA /Razina zvučne snage LWA81 dB(A)

(DE) Hinweis Geräuschangaben: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immisionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
(EN) Notice noise emission: The values given are emission values and therefore do not have to represent safe workplace values at the same time. Although there is a correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the actual immission level at the workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent operations. The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should enable the user to make a better assessment of hazard and risk.
(ES) Indicación sobre el ruido: Los valores especificados son valores de emisión y, por lo tanto, no representan necesariamente valores de seguridad en el lugar de trabajo. Aunque existe una correlación entre los niveles de emisión e inmisión, no se puede deducir de manera fiable si es necesario o no adoptar medidas de precaución adicionales. Entre los factores que influyen en el nivel de inmisión real en el lugar de trabajo se encuentran la naturaleza del espacio de trabajo y otras fuentes de ruido, es decir, el número de máquinas y otros procesos de trabajo adyacentes. Los valores permitidos en el lugar de trabajo también pueden variar de un país a otro. No obstante, esta información debería permitir al usuario hacer una mejor evaluación de los peligros y riesgos.
(FR) Avis Données sur le bruit : Les valeurs indiquées sont des valeurs d'émission et ne représentent donc pas nécessairement des valeurs de sécurité sur le lieu de travail. Bien qu'il existe une corrélation entre les niveaux d'émission et d'immission, il est impossible de déduire de manière fiable si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs influençant le niveau d'immission réellement présent sur le lieu de travail comprennent les caractéristiques de la salle de travail et d'autres sources de bruit, c'est-à-dire le nombre de machines et d'autres processus de travail adjacents. Les valeurs autorisées sur le lieu de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Toutefois, ces informations devraient permettre à l'utilisateur de mieux évaluer le danger et le risque.
(CZ) Oznámení - údaje o hlučnosti: Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nemusejí současně představovat i bezpečné hodnoty na pracovišti. Přestože existuje korelace mezi hladinami emisi a imisi, nelze z ni spolehlivé odvodit, zda jsou nutná další preventivní opatření, či nikoli. Mezi faktory, které ovlivňují skutečnou hladinu imisi na pracovišti, patří charakter pracovního prostoru a další zdroje hluku, tj. počet strojů a dalších sousedních pracovních procesů. Přípustné hodnoty na pracovišti se rovněž mohou v jednotlivých zemích lišit. Tato informace však má uživatelí umožnit lépe posoudit ohrožení a riziko.
(SL) Opomba glede podatkov o hrupu: Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in ne predstavljajo obenem vrednosti za varno delovno mesto. Ker ne obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi ravnmi, se iz tega ne da zanesljivo izpeljati, ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi ali ne. Faktorji, ki lahko v trenutni situaciji vplivajo na raven imisij, so posebne lastnosti prostora, drugi viri hrupa, na primer število strojev in drugi sosednji delovni procesi. Dopustne vrednosti na delovnih mestih lahko med posameznimi državami variirajo. Ta informacija pa kljub temu uporabniku omogoča izdelati boljšo oceno nevarnosti in tveganj.
(HR) Obavijest o emisiji buke: Navedene vrijednosti su vrijednosti emisije i stoga ne moraju istovremeno predstavljati vrijednosti sigurnog radnog mjesta. Iako postoji korelacija između razine emisije i imisije, ne može se pouzdano zaključiti jesu li potrebne dodatne mjere opreza ili ne. Čimbenici koji utjeću na stvarnu razinu imisije na radnom mjestu uključuju prirodu radnog prostora i druge izvore buke, tj. broj strojeva i drugih susjednih radnih procesa. Također, dopuštene vrijednosti na radnom mjestu se mogu razlikovati od zemlje do zemlje. Međutim, te bi informacije trebale omogućiti korisniku bolju procjenu opasnosti i mogućih rizika.

4 VORWORT (DE)

Sehr geehrter Kunde!

Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung des Hauswasserwerks ZI-HWW1100J, nachfolgend als „Maschine“ in diesem Dokument bezeichnet.

Zipper ZI-HWW1100J - Sehr geehrter Kunde! - 1

Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden. Bewahren Sie sie für spätere Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer (Betreiber) leicht zugänglichen Ort auf und legen Sie sie der Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben wird!

Beachten Sie im Besonderen das Kapitel Sicherheit!

Halten Sie sich an die Sicherheits- und Gefahrenhinweise. Missachtung kann zu ernsten Verletzungen führen.

Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können Abbildungen und Inhalte geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie uns bitte.

Technische Änderungen vorbehalten!

Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige Beanstandungen bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!

Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat an uns zu melden.

Für nicht vermerkte Transportschäden kann Zipper keine Gewährleistung übernehmen.

Urheberrecht

© 2025

Diese Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten! Insbesondere der Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen werden gerichtlich verfolgt.

Als Gerichtsstand gilt das Landesgericht Linz oder das für 4707 Schlüsslberg zuständige Gericht.

Kundendienstadresse

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg

AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

5 SICHERHEIT

Dieser Abschnitt enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Maschine.

Zipper ZI-HWW1100J - SICHERHEIT - 1

Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam durch. Das ermöglicht Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine, und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor. Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten Symbole und Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!

5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt:

Elektrische Pumpen sind für private Gärten und im Haushalt innerhalb der technischen Grenzen geeignet (z.B. als Wasserversorgungseinheit für Waschteiche, Waschmaschinen, Schwimmbecken und Duschen).

  • Gefahr: Wenn die Pumpe mit Waschbecken oder Duschen verbunden ist, ist sie nicht für die Beförderung von Trinkwasser geeignet.
  • Gefahr: Diese Maschine ist für den Betrieb in einem geschützten Stromkreis vorgesehen (FI-Schalter: 30mA) (VDE 0100-702 Spannung und 0100-738). Bei Einsatz der Maschine in der Nähe von Schwimm- bzw. Gartenteichen oder ähnlichen Orten, sollte sie in einer stationären bzw. vor Wasserüberlauf geschützten Position aufgestellt werden. Die Maschine darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn sich jemand im Wasser befindet oder das Wasser direkt berührt. Der Monteur muss vorher die Spannungsversorgung auf Schutzerdung überprüfen.

HINWEIS

Zipper ZI-HWW1100J - HINWEIS - 1

ZIPPER MASCHINEN GmbH übernimmt keine Verantwortung oder Gewährleistung für eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung und daraus resultierende Sach- oder Personenschäden.

5.2 Sicherheits- und Betriebshinweise

BITTE VOR DEM BETRIEB BERÜCKSICHTIGEN:

Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine aufmerksam durch. Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen, sind von der Garantie ausgeschlossen.

GENERELLE INFORMATIONEN

  • Info: Verwenden Sie die Maschine nicht in Bereichen, in denen Dämpfe von Farben, Lösungsmitteln oder brennbaren Flüssigkeiten eine potenzielle Gefahr darstellen (Brand- bzw. Explosionsgefahr!).
    • Info: Für Arbeiten mit brennbaren und explosiven Stoffen ist die Maschine nicht geeignet.
    • Info: Die Maschine darf nicht trocken laufen.
  • Info: Die Maschine ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. Wasserkreislauf-Filter von Schwimmteichen oder industriellen Einrichtungen).
  • Info: Die Maschine ist für die Förderung von klarem Wasser vorgesehen. Die Förderung von Trinkwasser ist strengstens verboten. Schmierige oder ölige Flüssigkeiten führen zu Schäden an der Maschine. Darüber hinaus darf die Maschine nicht zur Förderung von scheuernden, breiigen, zähen Flüssigkeiten sowie Schlamm eingesetzt werden. Bei Vorhandensein korrosiver Bestandteile im Fördermedium ist die Korrosionsbeständigkeit der Pumpenwerkstoffe zu berücksichtigen.
  • Info: Diese Maschine ist spritzwassergeschützt und sollte in einem gut durchlüfteten, trockenen und wasserdichten Ort bei einer Umgebungstemperatur von unter 35°C aufgestellt werden. Bei Betrieb in Innenräumen ist darauf zu achten, dass der Boden mit einer Entwässerungsrinne oder mit einem Überlaufschutz ausgestattet ist. Das Aufstellen und Betreiben der Maschine bei Regen, in feuchten Räumen oder in Brunnen ist nicht zulässig.
  • Info: Um Vibrationen zu vermeiden, ist die Maschine bei stationärer Installation im Innenbereich, beispielsweise zur Hauswasserversorgung, nicht fest mit starren Rohren, sondern über hochflexible Schlauchleitungen mit dem Rohrnetz zu verbinden.
  • Info: Bei stationärer Installation ist die Maschine mit vier Schrauben am Untergrund zu verschrauben.
  • Info: Absaugschlauch: Verwenden Sie einen knick- und vakuumfesten Absaugschlauch mit einem Innendurchmesser von mindestens 25mm (1 Zoll).
  • Risiko: Druckschlauch: Durch nicht druckfeste Komponenten sowie durch unsachgemäße Montage kann den Druckschlauch während des Betriebes platzen. Gefahr durch herausspritzendes Wasser!
  • Risiko: Im Einklang mit dem Produkthaftungsgesetz wird keine Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung der Vorschriften entstehen, übernommen.
  • Risiko: Personen, die mit dem Betrieb der Maschine nicht vertraut sind, dürfen die Maschine nicht bedienen. Personen unter 16 Jahren dürfen nicht mit dieser Maschine arbeiten und müssen sich so weit wie möglich von der laufenden Maschine fernhalten.

ELEKTRISCHE SICHERHEIT

Vor der Inbetriebnahme ist die Maschine einer Sicherheitskontrolle zu unterziehen, um sicherzustellen, dass die Kabel bzw. Stecker nicht beschädigt sind. Bei Schäden darf die Maschine keinesfalls in Betrieb genommen werden.

  • Erdung: Achten Sie darauf, dass die Maschine geerdet ist.
  • Info: Prüfen Sie, ob die Speisespannung und die Frequenz den Angaben auf dem Typenschild der Maschine entsprechen.
  • Bei Betrieb der Maschine im Außenbereich muss die elektrische Verbindung spritzwasserge- schützt sein.
  • Hinweis: Bei Schäden am Kabel oder am Stecker erlischt die Garantie. Der Stecker muss umgehend mit einem entsprechenden Kabel ersetzt werden. Für eine Verlängerung des Versorgungskabels verwenden Sie ein Versorgungskabel, das den elektrischen Anforderungen entspricht (z.B. H07RN, H05RN) und entnehmen Sie den erforderlichen Querschnitt des Versorgungskabels einer Strombelastbarkeitstabelle.

INSTALLATION

Vor Inbetriebnahme sind der Absaugschlauch und der Druckschlauch an der Maschine zu fixieren. Der Absaugschlauch saugt das Wasser aus dem Gewässer in die Maschine an. Die Absaugverbindung befindet sich seitlich an der Maschine. Für eine optimale Absaugleistung muss der Absaugschlauch dicht sein, andernfalls kann die Absaugung beeinträchtigt oder gar unmöglich werden. Um die Dichtheit zu gewährleisten, umwickeln Sie alle Gewinde entweder mit Hanffasern oder mit einem PTFE-Band. Für Metallgewinde verwenden Sie ein PTFE-Band.

Der Absaugschlauch muss mit einem Rückschlagventil versehen werden. Ansonsten würde nach Betriebsende der Systemdruck im Absaugschlauch abfallen, was in der Haushaltswasserversorgung oder bei automatischen Sprinkleranlagen zu regelmäßigem, unkontrolliertem Ein- und Ausschalten der Maschine führen würde. Grundsätzlich wird empfohlen, das Rückschlagventil direkt zwischen Maschineneinlass und Absaugschlauch zu installieren. Der Absaugschlauch bleibt dadurch auch nach Betriebsende weiterhin aktiv und unter Druck, wodurch Schäden am Absaugschlauch vermieden werden können. Zusätzlich kann ein Absaugventil vorne am Absaugschlauch angebracht werden. Dies ist jedoch nicht zwingend erforderlich.

Die Maschine verfügt über eine Selbstsaugfunktion. Das Gehäuse der Pumpe muss mit Wasser gefüllt sein. Öffnen Sie dazu den aufgeschraubten Deckel und füllen Sie das Gehäuse mit Wasser, bis sich keine Luft mehr im Inneren sichtbar ist. Während des Füllvorgangs können sich Luftblasen bilden. In diesem Fall schütteln Sie die Maschine leicht in verschiedene Richtungen, um Luftblasen in der Maschine zu beseitigen. Setzen Sie danach mit dem Befüllen fort. Führen Sie den beschriebenen Vorgang mehrmals durch, bis das Wasser die Einfüllöffnung erreicht hat. Danach schrauben Sie den Deckel wieder auf den Anschluss. Der Deckel darf nicht zu fest aufgeschraubt werden, andernfalls könnte das Pumpengehäuse beschädigt werden. Zur Verkürzung der Leerlaufzeit wird empfohlen, den Absaugschlauch einschließlich des Vorfilters vor Inbetriebnahme der Maschine mit Wasser zu füllen.

Die maximale Ansaughöhe beträgt 8m, d.h. die vertikale Distanz zwischen Maschine und Wasseroberfläche darf 8m nicht überschreiten. Bei horizontaler Ausrichtung des Absaugschlauches ist darauf zu achten, dass dieser von der Wasserquelle in Richtung Maschine leicht geneigt ist, andernfalls würde Luft vom Schlauch angesaugt und einen normalen Betrieb der Maschine verhindern. Da die Förderleistung mit zunehmender Schlauchlänge abnimmt, sollte der Absaugschlauch so kurz wie möglich sein. Die Maschine darf erst in Betrieb genommen werden, nachdem alle Schlauchverbindungen hergestellt und die Maschine mit Wasser befüllt wurde. Während des Absaugvorgangs muss der Durchflussausgang geöffnet werden, damit jegliche Luft aus dem System entweichen kann und um Hydraulikdruck zu erzeugen. Sollte nach Ablauf der maximalen Absaugzeit kein hydraulischer Druck erzeugt worden sein, ist es notwendig, die Maschine auszuschalten und nach dem Fehler zu suchen. Siehe „Problembehebung“.

  • Pumpen: Die Maschine darf nur mit einem verstärkten Schlauch an die Hauswasserleitung angeschlossen werden. Die im Garten üblichen Schläuche sind aufgrund von Abrieb, langfristiger Druck-einwirkung und Materialalterung nicht geeignet, da sie schnell verschlissen würden.
  • Pumpen-Vorfilter: Der Absaugschlauch muss mit einem Filter versehen werden, um die Maschine vor Schäden durch Schlamm und scheuernden Materialen im Fördermedium zu bewahren. Eine Installation des Filters am Druckschlauch ist nicht gestattet.
  • Absaugschlauch: der Innendurchmesser muss mindestens 25 mm (1") betragen. Der Absaugschlauch muss knickfest und für den Einsatz unter Unterdruck geeignet sein. Eine ausreichende Wasserzufuhr muss gewährleistet sein, und das Schlauchende muss sich stets (mindestens 10cm tief) im Wasser befinden.
  • Druckschlauch: Die Druckschlauchleitung leitet das Wassers von der Pumpe zum Auslass. Die Verbindung des Druckschlauchs befindet auf der Oberseite des Pumpengehäuses. Um die Reibung und somit auch Druckverlust zu minimieren, sollte der Schlauch einen Durchmesser von mindestens 34 Zoll haben. Alle Komponenten der Druckleitung müssen druckfest sein.
    • Gefahr: Bei der Montage darf die Maschine nicht an die Spannungsversorgung angeschlossen sein.
  • Gefahr: Der Nutzer sollte angemessene Maßnahmen ergreifen, um Schäden aufgrund eines zu exzessiven Einsatzes der Maschine zu vermeiden. ZIPPER haftet nicht für eventuelle Kosten.

WARTUNG

Gefahr: Vor jeder Wartung oder einer Fehlerortung muss die Maschine von der Spannungsversorgung getrennt werden. Das Auswechseln eines defekten Kabels muss von einem qualifizierten Techniker vorgenommen werden. Bei Demontage von Maschinenkomponenten sind auch sämtliche Dichtungen zu wechseln.

Druck im Druckbehälter einstellen: Damit sich der Druckschalter korrekt ein- und ausschalten kann, muss im Druckbehälter ein Druck von 1,8 bar vorhanden sein. Sollte sich die Maschine erst nach Ablassen des Wassers starten lassen, muss der Druck im Druckbehälter neu eingestellt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor:

1. Den Druckschlauch (1) öffnen, um das Wasser vollständig abzulassen.Zipper ZI-HWW1100J - WARTUNG - 12. Die Kunststoffabdeckkappe (1) vor dem Pumpenkopf abschrauben. Darunter befindet sich das Behälterventil (2).Zipper ZI-HWW1100J - WARTUNG - 23. Druckluftschlauch eines Kompressors an das Behälterventil anschließen und so lange Luft nachfüllen, bis der Druck optimal eingestellt ist (1,8bar).Zipper ZI-HWW1100J - WARTUNG - 34. Kunststoffabdeckkappe wieder anschrauben, Druckschlauch (1) montieren und Maschine an die Spannungsversorgung (2) anschließen. Maschine auf Funktion prüfen.Zipper ZI-HWW1100J - WARTUNG - 4

5.3 Entsorgung

Zipper ZI-HWW1100J - Entsorgung - 1

Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel niemals im Restmüll. Kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokalen Behörden für Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, Ihre alte Maschine fachgerecht zu entsorgen.

6 FEHLERBEHEBUNG

WARNUNG

Zipper ZI-HWW1100J - WARNUNG - 1

Gefahr durch elektrische Spannung!

Das Manipulieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsversorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen!

→ Trennen Sie die Maschine von der Spannungsversorgung, bevor Sie mit den Arbeiten zur Beseitigung von Defekten beginnen!

Viele mögliche Fehlerquellen können bei ordnungsgemäßem Anschluss der Maschine an die Spannungsversorgung bereits im Vorfeld ausgeschlossen werden. Sollten Sie sich außer Stande sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß durchzuführen und/oder besitzen Sie die notwendigen Kenntnisse nicht dafür, ziehen Sie immer einen Fachmann zum Beheben des Problems hinzu.

FehlerMögliche UrsacheBehebung
Maschine läuft nicht oder stoppt plötzlich während des Betriebes1. Unterbrechung der Spannungsversorgung oder kein Zugriff auf externe Spannungsversorgung2. Die Stromleitung oder der Stecker ist defekt3. Gleitringdichtung (mechanische Dichtung) sitzt fest4. Aufgrund des Drucks in der Schlauchleitung unterbricht der Druckschalter die Spannungsversorgung5. Die Einbauhöhe der Entnahmestelle auf der Druckseite überschreitet den Druckwert des Druckschalters1. Überprüfen Sie die Sicherung und die elektrische Verbindung und stellen Sie die externe Spannungsversorgung wieder her2. Wenden Sie sich an einen Elektrofachmann3. Nach längerer Standzeit. Maschine ausschalten und von der Spannungsversorgung trennen und abkühlen lassen. Die Motorwelle mit einen Schraubendreher drehen. Sobald sich die Motorwelle leichtgängig dreht, schalten Sie die Maschine ein4. Offnen Sie einen Wasserhahn. Durch die Druckentlastung schaltet der Druckschalter automatisch ein5. Ggf. den Einstellwert des Druckschalters anpassen
Ungenügender Durchfluss / kein Durchfluss (keine Selbstansau-gung)1. Pumpeffizienz wird durch Schmutzwasser bzw. Fremdkörper beeinträchtigt2. Schlauch/Rohrleitung/Filterschirm ist verstopft3. Schlauch/Rohrleitung ist beschädigt4. Der Ansaugschlauch ist zu weich, sodass er beim Ansaugen abflacht und dadurch kein Wasser angesaugt werden kann5. Wegen Luft im Pumpenkopf kann sich die Pumpe kann sich nicht vollständig mit Wasser füllen6. Das Ende des Absaugschlauches sollte mindestens 10cm tief ins Wasser eingetaucht sein7. Gewinde des Absaugschlauch undicht1. Die Filterfläche reinigen unbeschädigte Komponenten (z.B.: verschlissenes Lüfterad,...) ersetzen2. Schlauchleitung und Filterschirm reinigen3. Schlauch/Rohrleitung erneuern4. Verwenden Sie einen mit Gewinde versehenen Vakuum-Schlauch oder eine druckfestes Hartrohr5. Pumpenkopf mit Wasser befüllen6. Prüfen Sie, ob ausreichend Wasser vorhanden ist, und tauchen Sie dann das Absaugschlauchende mindestens 10 cm tief ins Wasser ein.7. Gewinde mit einer neuen Dichtung abdichten
Maschine schaltet sich nach kurzer Zeit wieder aus1. Schlauchleitung oder Pumpe sind verstopft und der Thermoschalter unterbricht die Spannungsversorgung2. Wegen zu hoher Wasser- oder Umgebungstemperatur unterbricht der Thermoschalter die Spannungsversorgung3. Aufgrund des hohen Drucks in der Schlauchleitung schaltet der Druckschalter die Maschine ab4. Eine Blockade wird durch ein beschädigtes Lüfterad verursacht1. Maschine abkühlen lassen, Verstopfung beseitugen.2. Achten Sie darauf, dass die Wasser- oder Umgebungstemperatur unter 35°C liegt3. Eine Entnahmestelle (z.B.: Wasserhahn) öffnen. In Folge des Druckabfalls wird die Maschine mittels Druckschalter wieder eingeschaltet4. Bitte wenden Sie sich an einen Fachmann
Häufiges Einschalten der Pumpe1. Schläuche oder Schraubverbindung undicht2. Kein Rückschlagventil am Absaugschlauch montiert3. Der Druck im Druckbehälter ist sehr niedrig4. Der Innentank des Druckbehälters ist eingezogen1. Kontrollieren Sie Schläuche und Schraubverbindungen. Schläuche neu montieren, um Leckagen zu vereiden2. Montieren Sie ein Rückschlagventil am Absaugschlauch3. Stellen Sie den Druck im Druckbehälter ein4. Durch mehrmaliges Wasserziehen und langsames Schließen der Wasserentnahme kann sich der eingezogene Innentank wieder entfalten

7 PREFACE (EN)

Dear Customer!

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg

AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

8 SAFETY

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg

AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

11 SEGURIDAD

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

14 SECURITE

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg

AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

17 BEZPEČNOST

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg

AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

20 VARNOST

ZIPPER MASCHINEN GmbH

Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg AUSTRIA

Tel +43 7248 61116-700

info@zipper-maschinen.at

www.zipper-maschinen.at

23 SIGURNOST

25.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order

COMMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES / ORDINAZIONE DELLE PARTI DI RICAMBIO / OBJEDNÁNÍ NÁHRADNÍCH DÍLŮ / NAROČANJE NADOMESTNIH DELOV / NARUČIVANJE REZERVNIH DIJELOVA

(DE) Mit ZIPPER-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.

HINWEIS

Zipper ZI-HWW1100J - HINWEIS - 1

Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie! Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teile nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden.

Bestellen Sie die Ersatzteile direkt auf unserer Homepage – Kategorie ERSATZTEILE, oder kontaktieren Sie unseren Kundendienst

- über unsere Homepage – Kategorie SERVICE – ERSATZTEILANFORDERUNG, per Mail an eg01@zipper-maschinen.at.

Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Missverständnissen vorzubeugen, empfehlen wir, mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf der die benötigten Ersatzteile eindeutig markiert sind, falls Sie nicht über den Online-Ersatzteilkatalog anfragen.

25.2 Explosionszeichnung / Exploded view

VISTAS DE DESPIECE / VUES ÉCLATÉES / VÝKRES V ROZLOŽENÉM STAVU / EKSPLOZIJSKE RISBE / SHEMATSKI PRIKAZ

Zipper ZI-HWW1100J - Explosionszeichnung / Exploded view - 1

27 GARANTIEERKLÄRUNG (DE)

1.) Gewährleistung

ZIPPER Maschinen unterliegt der gesetzlichen Gewährleistung die in der aktuellen Fassung Gültigkeit hat. (Für elektrische und mechanische Bauteile entspricht dies 2 Jahren (ausgenommen Verschleißteile und Akkus/Batterien), beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Für Akkus und Batterien gilt die gesetzliche Gewährleistung von 6 Monaten beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Treten innerhalb dieser Frist Mängel auf, welche nicht auf im Punkt 3 angeführten Ausschlussdetails beruhen, so wird die Fa. Zipper nach eigenem Ermessen das Gerät reparieren oder ersetzen.

2.) Meldung

Damit die Berechtigung des Gewährleistungsanspruches überprüft werden kann, muss der Käufer seinen Händler kontaktieren; dieser meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerät der Fa. Zipper. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Händler von Zipper abgeholt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit der Fa. Zipper werden nicht akzeptiert und angenommen.

3.) Bestimmungen

a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine Kopie der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Zipper Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerät nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.

b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder Servicearbeiten am Geräte aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den Endanwender oder dessen Händler werden ebenfalls nicht als Gewährleistungsanspruch akzeptiert. Z.B.: Verwendung von falschem Treibstoffen, Frostschäden in Wasserbehältern, Treibstoff über Winter im Benzintank des Gerätes.

c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleißteilen wie: Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer, Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufräder, Sageblätter, Spaltkreuze, Spaltkeile, Spaltkeilverlängerungen, Hydrauliköle, Öl,- Luft-u. Benzinfilter, Ketten, Zündkerzen, Gleitbacken usw.

d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten verursacht durch: Unsachgemäße Verwendung, Fehlgebrauch des Gerätes; nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend; Nichtbeachtung der Bedienungs-u. Wartungsanleitung; Höhere Gewalt; Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder Kunden selbst. Durch Verwendung von nicht originalen Zipper Ersatz- oder Zubehörteilen.

e) Entstandene Kosten ( Frachtkosten ) und Aufwendungen bei nichtberechtigten Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Kunden oder Händler in Rechnung gestellt.

f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorkasse oder Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlages (inkl. Frachtkosten) der Fa. Zipper.

g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Kunden eines Zipper Händlers, der das Gerät direkt bei der Fa. Zipper erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind nicht übertragbar bei mehrfacher Veräußerung des Gerätes.

4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:

Die Fa. Zipper haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes. Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt. Die Fa. Zipper besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.

SERVICE

Nach Ablauf der Garantiezeit können Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen durchgeführt werden. Es steht Ihnen auch die ZIPPER MASCHINEN GmbH weiterhin gerne mit Service und Reparatur zur Seite. Stellen Sie in diesem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage

• per Mail an service@zipper-maschinen.at.

- oder nutzen Sie das Online Reklamations- bzw. Ersatzteilbestellformular, zur Verfügung gestellt auf unserer Homepage – Kategorie SERVICE.

28 GUARANTEE TERMS (EN)

1.) Warranty:

34 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING

(DE) Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.

Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und Ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig:

  • Probleme, die beim Gebrauch des Produktes auftreten
  • Fehlfunktionen, die in bestimmten Betriebssituationen auftreten
  • Erfahrungen, die für andere Benutzer wichtig sein können

Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu notieren und an diese per E-Mail oder Post an uns zu senden:

Meine Beobachtungen / My experiences:

Name / name:Produkt / product:Kaufdatum / purchase date:Erworben von / purchased from:E-Mail / e-mail:Vielen Dank für Ihre Mitarbeit! / Thank you for your kind cooperation!
KONTAKTADRESSE / CONTACT:Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH4707 Schlüsslberg · Gewerbepark 8AUSTRIATel: +43 7248 61116 – 700info@zipper-maschinen.atwww.zipper-maschinen.at
Handbuch-Assistent
Angetrieben von Anthropic
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : Zipper

Modell : ZI-HWW1100J

Kategorie : Pumpe