Ox 7-2520 - Holzspalter SCHEPPACH - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts Ox 7-2520 SCHEPPACH als PDF.
Benutzerfragen zu Ox 7-2520 SCHEPPACH
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Holzspalter kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch Ox 7-2520 - SCHEPPACH und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. Ox 7-2520 von der Marke SCHEPPACH.
BEDIENUNGSANLEITUNG Ox 7-2520 SCHEPPACH
| DE GB FR | |||
![]() | Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen | Read manual before operation Lire le manuel avant la mise en service | |
![]() | Unfallsichere Schuhe benutzen Use safety footwear Porter des chaussures de sécurité | ||
![]() | Arbeitshandschuhe verwenden Use work gloves Porter des gants de travail | ||
![]() | Schutzmaske und Schutzbrille benutzen | Wear a filter mask and goggles Porter un masque facial et des lunettes de protection | |
![]() | Schutzhelm benutzen Wear a safely helmet Porter un casque de protection | ||
![]() | Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen | Use hearing protection Porter des protections auditives ou protections des oreilles | |
![]() | Zutritt verboten für Unbefugte | No trespassing | Accés interdit aux personnes non autorisées |
![]() | Rauchverbot im Arbeitsbereich | No smoking in the working area | Interdiction de fumer dans la zone de travail |
![]() | Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen | Do not spill hydraulic oil on the floor | Ne pas laisser s'écouler de l'huile hydraulique sur le sol |
![]() | Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben! | Keep your work space tidy! Untidiness can lead to accidents | Maintenir l'ordre dans la zone de travail! Le désordre peut entraîner des accidents! |
![]() | Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an. | If you use a crane, put the lifting gear around the casing. Never lift the firewood splitter at its handle | En cas d'utilisation d'une grue, positionner la courroie de levage autour du boîtier. Ne jamais soulever la cliveuse de bois de chauffage par la poignée |
![]() | Entsorgen Sie das Altöl ordnungs-gemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. | Dispose of waste oil properly (local waste oil collection point). It is prohibited to dump waste oil into the environment or to mix it with other waste | Correctement éliminer l'huile usagée (installation de collecte d'huile usagée sur site). Eviter de laisser s'écouler l'huile usagée dans le sol ou de la mélanger aux déchets |
![]() | Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern. | It is prohibited to remove or modify guard and safety mechanism | Eviter d'enlever ou de modifier les systèmes de protection et de sécurité |
![]() | Bewegliche Teile | Moving parts | Pièces mobiles |
![]() | Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand) fernhalten. | Only the operator may stand within the operating range of the machine. Keep non-involved persons, as well as domestic and farm animals, out of the hazard area (minimum distance: 5m) | Seul l'opérateur doit se trouver dans la zone de travail de la machine. Tenir toute personne extérieure ainsi que les animaux productifs éloignés de la zone de danger (distance minimale 5 m) |
![]() | Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen. | Do not use your hands to remove logs that are stuck | Ne pa enlever des troncs bloqués avec les mains |
![]() | Achtung! Vor Reparatur-, War-tungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. | Attention! Pull the power plug and stop the motor before any repair, maintenance, or cleaning work | Attention! Avant les travauy de réparation, de maintenance et de nettoyage arrêter le moteur et débrancher la fiche d'alimentation |
![]() | Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmessser bewegt. | Cutting and crushing hazard. Never touch dangerous areas when the splitting knife is moving | Danger de coupure et d'écrasement; ne jamais tocher de parties dangereuses quand la lame est en mouvement |
![]() | Hochspannung, Lebensgefahr! | High voltage, danger of life! | Haute tension, danger de mort! |
![]() | Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers. | Always pay full attention to the movement of the splitting knife | Toujours concentrer toute votre attention sur le mouvement de la lame |
1 Bedienhebel
2 Holzhaltehebel
3 Steuerventil
4 Rücklaufsperre
5 Haltearm
6 Spaltmesser
7 E-Motor mit Schalter
8 Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
9 Dreipunktaufhängung
10 Stammheber
GB
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA / Bearbeitung LWA dB(A)
66 / 83
D
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq / Bearbeitung LpAeq dB(A) 60 / 77
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz vorhanden Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer
benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Allgemeine Hinweise
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
- unsachgemäßer Behandlung,
- Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
- Reparaturen durch nicht autorisierte Fachkräfte,
- Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
- nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
- Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
- Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
- Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
- Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
- Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
- Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: △
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem Werkzeug arbeiten.
- Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
- Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. - Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
-
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei handbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. -
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
- Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
- Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
- Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War-tung und Beheben von Störungen nur bei ausgeschalte-tem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
- Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
- Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Die Einstellung am Hydraulikventil und an den Bedienhebeln darf nicht verändert werden. Unfallgefahr und zerstörung der hydraulischen Komponenten! - Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
- Achten sie auf eine ausreichende Beleuchtung
- Im Gefahrenfall Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
- Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden.
- Es darf sich keine weitere Person im Arbeitsbereich aufhalten
- Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
- Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten.
- Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
- Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
- Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 1130 mm.
- Spalten sie nur Holz mit einem minimalen Durchmesser von 60 mm und einem maximalen Durchmesser von 600 mm
Bestimmungsgemäße Verwendung ⚠
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für „ste-
henden Betrieb" einsetzbar, Hölzer dürfen
nur stehend in Faserrichtung gespalten
werden. Die Abmessungen der zu spalten- den Hölze: - Meterholz 113 cm
- Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spalten.
- Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
- Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen ge-
D
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
- Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Unfallverhütungsnormen ⚠️
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zusammengebunden.
D
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheits mechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modifizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden.
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederver wert baren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Mate ria lien gebaut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risi ken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen ge le sen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol gen dermaßen vor:
- die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
- alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lan de geltenden Bestimmungen befolgt.
- Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
- Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jedes Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Restrisiken ⚠
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
- Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes.
- Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
- Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ordnungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
- Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
- Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beach tet werden.
Ausstattung Fig.1
- Bedienhebel
- Holzhaltehebel
- Steuerventil
- Rücklaufsperre
- Haltearm
- Spaltmesser
- E-Motor mit Schalter
- Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
- Dreipunktaufhängung
- Stammheber
Transport / Lagerung
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern auf einer Palette fest montiert. Die Maschine ist durch eine Folienhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind mindestens 2 Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und
von der Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters liegt hoch – Kippgefahr!
Transport von Hand
Der Transport von Hand ist nur mit der Fahrvorrichtung zulässig (siehe Zubehör).
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man den Spalter kippen, bis die Maschine auf dem Rad der Fahrvorrichtung steht und so fortbewegt werden kann.
Achtung, nicht liegend transportieren!
Transport mit Kran, Fig. 2
Zum Hakentransport ist die Kranöse auf dem oberen teil der Maschine zu wenden. Niemals am Spaltmesser anheben!
Transport mit Schlepper
Beim Transport muss der Zapfwellenbetrieb
ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an dem Holzspalter montiert und die Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein.
Lagerbedingungen
Bitte folgende Spezifikationen einhalten:
- trockener, überdachter Lagerort
• max. Luftfeuchte 80 %
• Temperaturbereich von -20°C bis +60°C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
| minimal maximal empfohlen | |
| Temperatur 5 | C^ 40 C^ 16 C^ |
| Feuchtigkeit X | 95 % 70 % |
Bei Außentemperaturen unter 5°C die Maschine ca. 5 Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Hydrauliksystem Betriebstemperatur erreicht.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Montage
Ihr Hydraulikholzspalter wird komplett montiert ausgeliefert
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz eine Funktionsprüfung durchführen.
| Aktion Ergebniss | |
| Beide Handgriffe nach unten drücken. | Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 5 cm über Tisch. |
| Jeweils einen Handgriff loslassen | Spaltmesser bleibt in der gewählten Position stehen. |
| Loslassen beider Handgriffe | Spaltmesser fährt in die obere Position zurück. |
Arbeitshinweise
Hebelstellungen am Steuerventil (Fig. 8)
Stellung „0“
Spaltmesser fährt nach oben und geht automatisch auf Stellung „1“
Stellung „1“
Grundstellung, keine Bewegung am Spaltmesser. Bei ausgefahrenem Zylinder bleibt bei betätigen der Rücklaufsperre die Stellung „1“. Zylinder fährt nicht ein.
Stellung „2“
Spaltgeschwindigkeit. Das Spaltmesser fährt mit niedriger Geschwindigkeit und höchster Spaltkraft.
Stellung „3“
Eilgang. Das Spaltmesser fährt mit höchster Geschwindigkeit und verringerter Spaltkraft.
Regulieren beim Hochstellen des Zylinders
Die Buchse auf der Stange im untersten Loch arretieren für 1 m Holz (Fig. 3).
Die obere Buchse mit Federstecker immer in dieser Position lassen!
- Betätigen Sie den Hebel für den Rücklaufstopp. Stellung „4“
- Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt das Drücken eines Schaltgriffes.
- Zum Einschalten drücken Sie den grünen Einschalt knopf.
- Beim Zapfwellen-betriebenen Spalter beachten Sie bitte folgendes:
-
Die Verbindung mit Kardan muss nach dem Ankuppeln der Zapfwellen-Hebeanlage erfolgen.
-
Die Blockierung der Zapfwellen-Hebean-lage muss mit geeigneten Sicherungen gesichert werden.
- Verbinden Sie nun die Antriebswelle mit der Getriebewelle und dem Zapfwellenstecker.
- Betätigen Sie den Rücklaufstopp. Stellung „4“
-
Schalten Sie die Zapfwelle ein.
-
Betätigen Sie nun beide Bedienhebel vorsichtig, damit sich der Zylinder LANG-SAM nach oben bewegt. Unbedingt auf die Hydraulikschläuche achten!
- Wenn die Zylinderplatte am Ausleger ansteht lassen sie einen Bedienhebel los. Den anderen Bedienhebel noch gedrückt halten.
- Schalten Sie die Maschine aus. Nun können Sie die Schrauben mit den Muttern sichern, um den Zylinder festzustellen (Fig. 4).
• Die Muttern und Scheiben befinden sich an den Bedienhebeln. (Fig. 4.1)
- Niemals schnell hochfahren, üben Sie keine Gewalt aus!
- Bedienungsfehler sind hierbei klar aus der Garantie ausgeschlossen.
- Nun die Schaltgriffe loslassen, der Spaltkeil wird von der Kolbenstange nach oben gezogen. Der Holzspalter ist nun einsatzbereit.
Verwenden Sie ausschließlich Kardanwellen mit CE-Zeichen, Konformitätserklärung und Bedienungsanleitung! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam vor Gebrauch! Die o.a. Operationen nur bei ausgeschal-
tetem Motor, aus geschaltetem Zapfwellenstecker und abgezogenem Zünd schlüssel ausführen!
Regulieren beim Absenken des Zylinders
• Die Buchse auf der Stange im unteren Loch arretieren. Das Spaltmesser auf ein ca. 15 cm hohes Holzstück absenken, Maschine ausschalten. Fig. 6
- Muttern am Zylinder lösen, Drücken eines Schaltgriffes, Maschine einschalten.
- Schaltgriff langsam loslassen, Zylinder langsam absen ken, Maschine ausschalten.
Spalten
- Bei Außentemperaturen unter 5°C die Maschine ca. fünf Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Hydrauliksystem Betriebstemperatur erreicht.
- Das Holz stehend unter das Spaltmesser stellen und dabei mit dem Holzhaltehebel fixieren.
- Achtung: Das Spaltmesser ist sehr scharf. Verletzungsgefahr!
- Wenn Sie den Bedienhebel und den Holzhaltehebel nach unten drücken fährt das Spaltmesser nach unten und spaltet das Holz.
- Nur gerade abgesägte Hölzer spalten. (Fig.10)
• Holz senkrecht spalten.
- Nie liegend oder quer spalten!
- Beim Holzspalten geeignete Handschuhe und Sicherheitsschuhe tragen.
- Bei extrem verwachsenem Holz die Scheiter vom Rand her abspalten.
- Achtung: Bestimmte Hölzer können beim Spalten stark unter Spannung geraten und schlagartig reißen.
- Verklemmtes Holz gegen die Spaltrichtung heraus schlagen. Achtung: Verletzungsgefahr!
Holzlänge
Der Hydraulikspalter eignet sich zum Spalten
von Kurzholz und Meterholz. Es ist zweckmäßig, die obere Hubbegrenzung auf 3 bis 5 cm einzustellen.
Hubbegrenzung
- Bei Holzscheiten über 100 cm Länge stellen Sie die Buchse in das obere Loch der Stange (Fig. 3) und arretieren mit dem Sicherungsstift.
- Bei Holzscheiten unter 65 cm Länge stellen
Sie die Buchse in das mittlere Loch und arretieren mit dem Sicherungsstift.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
- die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dgl.),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen, - ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und - den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
D Betrieb mit Schlepperhydraulik
- Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Anschlussleitungen auf eventuelle Beschädigungen.
- Der Schlepper muss einen Vorlaufanschluss und einen lastfreien Rücklaufanschluss besitzen.
- Achten Sie auf einen richtigen Anschluss
der Schläuche.
- Hydraulikschläuche sind an der vorgesehenen Ablage abzulegen.
Betrieb mit Zapfwelle
- Vor Anschluss der Maschine an die Dreipunktkupplung des Traktors sicherstellen, dass das Gewicht der Maschine für den Traktor geeignet ist. Das Gewicht der Maschine ist auf dem Typenschild des Herstellers abzulesen.
- Sicherstellen, dass die Maschine richtig an die Dreipunktkupplung angeschlossen ist und die Sicherheitsstifte immer angebracht sind.
- ACHTUNG Der Oberlenker darf nur an der unteren Bohrung am Dreipunkt befestigt werden. (Die obere Bohrung gehört für die Fahrvorrichtung)
- Während der Arbeit immer Vorsicht walten lassen, um Unfälle oder Beschädigungen zu vermeiden.
• Die Kardanwelle darf nur angeschlossen werden, wenn der Motor des Traktors ausgeschaltet ist. - Ausschließlich zugelassene und für den Einsatz mit dem Holzspalter geeignete Kardanwellen verwenden. Die Kardanwelle muss darüberhinaus mit allen Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet sein, die sich in gutem Zustand befinden müssen.
-
Halten Sie sich nicht in der Nähe der Kardanwelle auf, wenn sie in Betrieb ist.
-
Stellen Sie sicher, dass die Drehzahl am Traktor nicht die auf dem Typenschild angegebene Zahl übersteigt ca. 300 1/min. (je nach Typ)
- Es wird empfohlen, Ohrstöpsel oder einen gleichwertigen Gehörschutz zu tragen.
• Die Kardanwelle muss im abgehängten Zustand in die dazu gehörende Halterung abgelegt werden. - Maschine nicht in geschlossenen Räumen betreiben. Die Abgase sind gesundheitsschädlich. Sie können zu Bewusstlosigkeit führen und stellen daher eine Gefahr für den Betreiber dar. Wenn es notwendig ist, in geschlossenen Räumen oder abgedeckten Umgebungen zu arbeiten, stellen Sie sicher, dass eine geeignete Entlüftung vorhanden ist. Abgase keinesfalls einatmen!
Änderungen an der Maschine gleich welcher Art sind untersagt!
- Bezüglich spezieller Anweisungen für die Kardanwelle das entsprechende Handbuch konsulteren (wird mit der Kardanwelle geliefert).
- Vor Wartungsarbeiten oder wenn sich der Spaltkeil verklemmt hat, trennen Sie die Maschine zuerst vom Traktor, dabei den Traktor abstellen.
Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, wenn sie nicht von der Antriebsquelle getrennt wurde!
Betrieb des Stammhebers
Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
• Der Stammheber ist betriebsfertig montiert
- Wenn der Stammheber nicht in Benutzung ist, muss er in der oberen Stellung sein. (Steckbolzen in oberste Bohrung stecken; Fig.9 „A“)Somit dient er als zweiter Schutzarm und verhindert das seitliche Herausspringen des Holzes.
• Die Kette des Stammhebers darf aus Sicherheitsgründen nur am letzten Glied an der Einhängeplatte eingehängt werden.
- Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Arbeitsbereich des Stammhebers aufhalten
Betrieb des Stammhebers:
- Ziehen Sie den Steckbolzen aus der Heberbefestigung des Stammhebers, sodass das Heberohr frei laufen kann
- Der Stützfuß muss sich in der untersten Position befinden und mit dem Steckbolzen (in Loch „B“, Fig.9) gesichert sein.
- Fahren Sie das Spaltmesser soweit nach unten, dass das Heberohr des Stammhebers komplett am Boden aufliegt. (Betätigen Sie den Rücklaufstopp des Spalters, damit das Spaltmesser in
dieser Position verweilt; siehe Arbeits-hinweise)
- In dieser Position können Sie den zu spaltenden Holzstamm auf das Heberohr rollen (Der Holzstamm muss im Bereich zwischen den beiden Fixierspitzen liegen)
- Entsperren Sie nun die Rücklaufarretierung des Spalters (siehe: Arbeitshinweise) und lassen Sie das Spaltkreuz nach oben fahren. (Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich des Stammhebers stehen! Verletzungsgefahr!)
- Richten Sie nun den Holzstamm aus und Spalten diesen (siehe: Arbeitshinweise)
- Fahren Sie den Stammheber zurück, oder benutzen Sie diesen als zweiten Schutzarm
Hinweise beim Zurückfahren des Stammhebers:
- Fahren Sie das Spaltmesser ein Stück aus (ca. 30 cm) und betätigen Sie den Rücklaufstopp (siehe: Arbeitshinweise)
- Heben Sie nun das Heberohr des Stammhebers leicht mit der Hand an und heben nun den Raster (Fig.9, „A“) am Heberohr an (Fuß oder Hand), sodass der Raster
über die Kante der Heberbefestigung läuft. (Heberohr mit der Hand immer führen)
- Entriegeln Sie nun den Rücklaufstopp (siehe: Arbeitshinweise) und fahren Sie nun das Spaltmesser wieder kpl. nach unten. (soweit, dass der Stammheber auf dem Boden aufliegt)
Transportstellung des Stammhebers:
- Führen Sie den Stammheber mit der Hand nach oben, bis er einrastet.
- Klappen Sie den Stützfuß (Fig.9, „D“) nach oben, dass er senkrecht steht.
- Stecken Sie nun den Steckbolzen in die Bohrung (Fig.9, „E“), die mit der Bohrung des Stützfußes fluchtet und sichern den Stützfuß mit dem Federstecker (Die Kette mit dem Federstecker sollte hinter der Heberbefestigung vorbeigeführt werden)
Beachten Sie diese Hinweise um ein schnelles und sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
Elektrischer Anschluss ⚠️
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutzschalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von maximal 30 mA abgesichert sein.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolations schäden.
Ursachen sind:
- Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
- Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
- Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun gen
- Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand- steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 2,5 mm² aufweisen und dürfen eine Länge von 20 m nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei aus ge schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Ma schine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
- Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich!
- Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
- Zweihand-Bedieneinrichtung Die Steuereinrichtung muss leicht gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
- Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz, Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett täglich mehrmals schmieren. Niemals mit trockenen Führungen arbeiten.
- Hydraulik Ölstand prüfen. Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubver bindungen nachziehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 250 Betriebsstunden.
Ölstand überprüfen.
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen.
Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab befindet sich auf der Spaltsäule in der Einfüllschraube A (Fig. 5) und ist mit 1 Kerbe versehen. Befindet sich der Ölspiegel am unteren Ende des Messstabes, entspricht das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werden. Die Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an.
Der Öltank befindet sich in der Spaltsäule und ist werkseitig mit hochwertigem Hydrauliköl gefüllt.
Wechsel des Hydrauliköls und Ölfilters.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Saugschlauch. Schlauchschelle an der Pumpe entfernen und Saugschlauch abziehen. Vorsicht: Öl in Gefäß laufen lassen! Fig. 7
Saugschlauch komplett entfernen und durch leichtes kippen restliches Öl in Gefäß ablaufen lassen.
Zum Filterwechsel, -reinigung kompletten Ansaugstutzen mittels Gabelschlüssel SW41 oder Rohrzange entfernen! Fig. 7.1
Filter reinigen und mit neuem Dichtband Best. Nr.: 1607 0333 wieder montieren. Saugschlauch wieder anschließen und mit Schlauchschellen sichern.
Entfernen Sie die Einfüllschraube, und füllen Sie neues Hydrauliköl ein. Achtung! Es dürfen keine Schmutzteile in den Ölbehälter gelangen.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von andere ren Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Nur bei Zapfwellenbetrieb: Das Öl des Übersetzungsgetriebes nach den ersten 35 Betriebsstunden wechseln, da nach alle 1000 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Jahr. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse der Hydraulikanlage nicht lecken.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs-hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
| Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe | |||
| Die hydraulische Pumpe läuft nicht | Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen | Stromversorgung haben | Gefahr eines StromschlagsDieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden. |
| Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet | Thermoschalter schaltet nach Abkühlung des Motors wieder zu.Motor kann neu gestartet werden | - | |
| Die Säule bewegt sich nicht abwärts | Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren und nachfüllen | Verschmutzungsgefahr!Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden. | |
| 2-Handschaltung nicht korrekt Die Befestigung der Hebel kontrollieren Schnittgefahr! | |||
| Schmutz in der Säulenführung Die Säule reinigen | |||
| Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts | Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom | Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen | Falsche Drehrichtung kann die Pumpe beschädigen |
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
Original EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht
Des Weiteren entspricht die Maschine der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EWG Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Bezeichnung: Hydraulik-Brennholzspalter
Typ: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
Serien-Nr.: ab 1001
Zur Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen herangezogen: EN-60204-1, EN 609-1
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, dass die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen
Die Nachfolgende Stelle
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer 2157
hat das in Anhang IX der 2006/42/EG genannte EG-Baumusterprüfverfahren durchgeführt
Das Produkt ist identisch mit dem baumustergeprüften Modell, für das unter der Nummer B-GS-2008/031
einer EG-Baumusterprüfbescheinigung ausgestellt wurde.
Nachfolgend Name und Anschrift der Person, welche bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Reinhold Bauer
Ichenhausen, 27.04.2016

Reinhold Bauer
Konstruktionsleiter
Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH 89335 Ichenhausen
Technical data
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer 2157
Ichenhausen, 27.04.2016
Scheppach Fabrikation von

Reinhold Bauer
Holzbearbeitungsmaschinen 89335 Ichenhausen
GmbH
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer 2157
Ichenhausen, 27.04.2016

Reinhold Bauer
Maître d'œuvre
Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen 89335 Ichenhausen
GmbH
| Technické údaje: | X | Ox 7 1020 e | Ox 7 1020 zw | Ox 7 1020 e+zw Ox | 1020 h Ox | 1320 e Ox | 1320 zw | Ox 7 1320 e+zw Ox | 1320 h Ox | 1620 e Ox | 1620 zw | Ox 7 1620 e+zw Ox | 1620 h Ox | 2020 e Ox | 2020 zw | Ox 7 2020 e+zw Ox | 7 2020 h Ox | 2520 e Ox | 2520 zw | Ox 7 2520 e+zw Ox | 7 2520 h |
| Číslo výrobku | X | 16070941 | 16070942 | 16070943 | 16070950 | 16070944 | 16070945 | 16070946 | 16070951 | 16070947 | 16070948 | 16070949 | 16070952 | 16070953 | 16070954 | 16070955 | 16070956 | 16070957 | 16070958 | 16070959 | 16070960 |
| Antrieb | X | Elektricky motor | PTO | Elektricky motor + PTO | Hydraulika traktoru | Elektricky motor | PTO | Elektricky motor + PTO | Hydraulika traktoru | Elektricky motor | PTO | Elektricky motor + PTO | Hydraulika traktoru | Elektricky motor | PTO | Elektricky motor + PTO | Hydraulika traktoru | Elektricky motor | PTO | Elektricky motor + PTO | Hydraulika traktor |
| Příkon P1 | KW | 5,2 | X | 5,2 | X | 5,2 | X | 5,2 | X | 4,9 | X | 4,9 | X | 5,2 | X | 5,2 | X | 5,2 | X | 5,2 | X |
| Výkon P2 | KW | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X | 4,0 | X |
| Otáčky motoru | 1/min | 1380 | X | 1380 | X | 1380 | X | 1380 | X | 2780 | X | 2780 | X | 1380 | X | 1380 | X | 1380 | X | 1380 | X |
| Provozní režim | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X | S6 40 % | X |
| Ochrana motoru | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X |
| Spínaš nulového napěti | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X |
| Fázový měnič | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X | ano | X |
| Rozměry DřŠ/V | mm | 1200x1000x2650 | |||||||||||||||||||
| Výška spuštěného hydraulického valce | mm | 1980 | |||||||||||||||||||
| Síla štípání | to | 10 | 10 | 10 | 10 | 13 | 13 | 13 | 13 | 16 | 16 | 16 | 16 | 20 | 20 | 20 | 20 | 25 | 25 | 25 | 25 |
| Zdvih hydraulického valce | cm | 985 (1000) | |||||||||||||||||||
| Doběhové otáčky 1 (rychty posuv) | cm/s | 19,5 | 32 | 19,5 / 32 | X | 19,5 | 24 | 19,5 / 24 | X | 13,8 | 20 | 13,8 / 20 | X | 11,2 | 20 | 11,2 / 20 | X | 11,2 | 20 | 11,2 / 20 | X |
| Doběhové otáčky 2 | cm/s | 8,8 | 16 | 8,8 / 16 | X | 7 | 12 | 7 / 12 | X | 6,5 | 9,8 | 6,5/ 9,8 | X | 7,2 | 8 | 7,2 / 8 | X | 7,2 | 8 | 7,2 / 8 | X |
| Spouštící otáčky | cm/s | 19,5 | 28 | 19,5 / 28 | X | 12,2 | 21 | 12,2 / 21 | X | 9,7 | 16,5 | 9,7 / 16,5 | X | 8,4 | 10,5 | 8,4 / 10,5 | X | 8,4 | 10,5 | 8,4 / 10,5 | X |
| Výška základny | mm | 55 | |||||||||||||||||||
| Základna, použitelné rozměry D x Š | mm | 345x410 | 355x460 | 345x410 | 355x460 | 345x410 | 355x460 | 345x410 | |||||||||||||
| Pracovní výška pro obouruční obsluhu | mm | 1500 | |||||||||||||||||||
| Maximalní délka dřevěného špalku | cm | 1130 | |||||||||||||||||||
| Štípačí klin, rozměry DřŠ/V | mm | 240x75x120 | |||||||||||||||||||
| Průtokový poměr oleje | L | 16 | 16 | 16 | X | 18 | 18 | 18 | X | 21 | 21 | 21 | X | 28 | 28 | 28 | X | 28 | 28 | 28 | X |
| Průtok oleje hydraulického systému traktoru | L | X | X | X | min. 20 | X | X | X | min. 22 | X | X | X | min. 25 | X | X | X | min. 40 | X | X | X | min. 40 |
| Hmotnost | kg | 286 | 284 | 311 | 258 | 308 | 295 | 325 | 267 | 328 | 315 | 342 | 285 | 373 | 362 | 387 | 347 | 375 | 364 | 389 | 349 |
| Kapacita traktoru | PS | X | 25 | 25 | 25 | X | 25 | 25 | 25 | X | 25 | 25 | 25 | X | 25 | 25 | 25 | X | 25 | 25 | 25 |
| Otáčky vývodového hřídele | U/min. | X | 300 | 300 | X | X | 300 | 300 | X | X | 300 | 300 | X | X | 350 | 350 | X | X | 350 | 350 | 350 |
| Standardní příslušenství | X | Dřevo rukojel / return stop / log zvedáku | |||||||||||||||||||
| Sonderzubehör: | |||||||||||||||||||||
| Tribodový závěs 1/2 (16070702) | X | ano | Grundausstattung | ||||||||||||||||||
| Hnací zařízení (16070704) | X | Grundausst. | X | X | X | ja | X | X | X | ja | X | X | X | ja | X | X | X | ja | X | X | X |
| Hnací zařízení pro Hibodovy zavěs (16070705) | X | X | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano | ano |
| Kloubovy hřídel w 100 (05018101) | X | X | ano | ano | X | X | ano | ano | X | X | ano | ano | X | X | ano | ano | X | X | ano | ano | X |
| Drevo lanové navljak (16070706) | Y | Y | |||||||||||||||||||
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer 2157
Ichenhausen, 27.04.2016
Scheppach Fabrikation von
R.Bauer
Holzbearbeitungsmaschinen
89335
Ichenhausen
GmbH
Reinhold Bauer
Betrieb des Stammhebers
Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
• Der Stammheber ist betriebsfertig montiert
- Wenn der Stammheber nicht in Benutzung ist, muss er in der oberen Stellung sein. (Steckbolzen in oberste Bohrung stecken; Fig.9 „A“)Somit dient er als zweiter Schutzarm und verhindert das seitliche Herausspringen des Holzes.
• Die Kette des Stammhebers darf aus Sicherheitsgründen nur am letzten Glied an der Einhängeplatte eingehängt werden.
- Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Arbeitsbereich des Stammhebers aufhalten
Betrieb des Stammhebers:
- Ziehen Sie den Steckbolzen aus der Heberbefestigung des Stammhebers, sodass das Heberohr frei laufen kann
- Der Stützfuß muss sich in der untersten Position befinden und mit dem Steckbolzen (in Loch „B“, Fig.9) gesichert sein.
-
Fahren Sie das Spaltmesser soweit nach unten, dass das Heberohr des Stammhebers komplett am Boden aufliegt. (Betätigen Sie den Rücklaufstopp des Spalters, damit das Spaltmesser in dieser Position verweilt; siehe Arbeits-hinweise)
-
In dieser Position können Sie den zu spaltenden Holzstamm auf das Heberohr rollen (Der Holzstamm muss im Bereich zwischen den beiden Fixierspitzen liegen)
- Entsperren Sie nun die Rücklaufarretierung des Spalters (siehe: Arbeitshinweise) und lassen Sie das Spaltkreuz nach oben fahren. (Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich des Stammhebers stehen! Verletzungsgefahr!)
- Richten Sie nun den Holzstamm aus und Spalten diesen (siehe: Arbeitshinweise)
- Fahren Sie den Stammheber zurück, oder benutzen Sie diesen als zweiten Schutzarm
Hinweise beim Zurückfahren des Stammhebers:
- Fahren Sie das Spaltmesser ein Stück aus (ca. 30 cm) und betätigen Sie den Rücklaufstopp (siehe: Arbeitshinweise)
- Heben Sie nun das Heberohr des Stammhebers leicht mit der Hand an und heben nun den Raster (Fig.9, „A“) am Heberohr an (Fuß oder Hand), sodass der Raster über die Kante der Heberbefestigung läuft. (Heberohr mit der Hand immer führen)
- Entriegeln Sie nun den Rücklaufstopp (siehe: Arbeitshinweise) und fahren Sie nun das Spaltmesser wieder kpl. nach unten. (soweit, dass der Stammheber auf dem Boden aufliegt)
Transportstellung des Stammhebers:
- Führen Sie den Stammheber mit der Hand nach oben, bis er einrastet.
- Klappen Sie den Stützfuß (Fig.9, „D“) nach oben, dass er senkrecht steht.
- Stecken Sie nun den Steckbolzen in die Bohrung (Fig.9, „E“), die mit der Bohrung des Stützfußes fluchtet und sichern den Stützfuß mit dem Federstecker (Die Kette mit dem Federstecker sollte hinter der Heberbefestigung vorbeigeführt werden)
Beachten Sie diese Hinweise um ein schnelles und sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oftIsolationsschäden.
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
SK
Ichenhausen, 27.04.2016
Scheppach Fabrikation von
R.Bauer
Reinhold Bauer
Holzbearbeitungsmaschinen
89335
GmbH
| ox 7 - 1020 / 1607 0941 ; 1607 0942 ; 1607 0943 ; 1607 0950 |
| ox 7 - 1320 / 1607 0944 ; 1607 0945 ; 1607 0946 ; 1607 0951 |
| ox 7 - 1620 / 1607 0947 ; 1607 0948 ; 1607 0949 ; 1607 0952 |
| ox 7 - 2020 / 1607 0953 ; 1607 0954 ; 1607 0955 ; 1607 0956 |
| ox 7 - 2520 / 1607 0957 ; 1607 0958 ; 1607 0959 ; 1607 0960 |

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umwellgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB

Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andemfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vortlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.



















