MO6900G - Nähmaschine JUKI - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MO6900G JUKI als PDF.

📄 92 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice JUKI MO6900G - page 15

Questions des utilisateurs sur MO6900G JUKI

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MO6900G - JUKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MO6900G von der Marke JUKI.

BEDIENUNGSANLEITUNG MO6900G JUKI

INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG

12.ミシン落下による人身事故防止のため、ミシン運搬時に布台カバーを持たないでください。 布台カバーを持ちますと、カバーが開いたり、こわれて足元へ落ちけがをします。 13.本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないように、 取扱いには十分注意してください。 注意xiii Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschi- ne die folgenden SICHERHEITSHINWEISE aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der SICHERHEITSHINWEISE schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen. (II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber WarnaXINleber

Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan Model Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew MO-6700S Series,MO-6900S Series MO-6900G Series,MO-6700DA Seriesxiii Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschi- ne die folgenden SICHERHEITSHINWEISE aufmerksam zu lesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der SICHERHEITSHINWEISE schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteilt, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich genau an die Anweisungen. (II) ErllXWerXng Ger %ilGZarnKinZeiVe XnG WarnaXINleber WarnaXINleber

1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen

und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.

Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.

2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor

verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.

3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem

Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.

4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern

oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die Nähe dieser Maschinenteile bringen.

5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch

vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.

6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche

Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.

7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer

Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/abgezogen wird.

8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten,

unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.

Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.

10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen,

Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch wenn das Startpedal gedrückt wird.

11. Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs

oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.

Die Maschine zum Tragen nicht an der Stoffplattenabdeckung anfassen, um Verletzungen durch ein mögliches Fallenlassen der Maschine zu vermeiden. Die Abdeckung könnte sich öffnen oder brechen, so daß die Maschine fallen gelassen werden kann.

Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu ver- schütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisi- onsinstrument handelt. Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „Fingerschutz“ in Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jedoch keinesfalls entfernt werden. Vorsicht xiv SICHERHEITSHINWEISE SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie SWrRPYerVRrgXng aXV XnG ZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInen XP einen UnIall ]X YerKWen Ger ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW Ein Unfall bedeutet "die Verursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR Grundsätzliche VorsichtsPanahPention

1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde

DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf. . Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent halten sind. . Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur sacht werden. . Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe

1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun

gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten. . Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. . Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen. Anwendung und Modi¿zierung

1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine

Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen.

Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind. Ausbildung und Schulung

1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von

Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen. Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.

1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung

feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP

Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.

21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs

sen, oder Wechseln der SSule.

22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine.

2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der

Maschine. . Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP oder Brand zu verhüten. . Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un beaufsichtigt lassen. . Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen. VORSICHTxv IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN TransSort

1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück

sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.

2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu

verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun gen oder Tod führen können. . NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen. AusSacken

1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver

letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.

2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa

ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Installation (I) Tisch und Tischständer

1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen

oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.

2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und

verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. (II) Kabel und Verdrahtung

1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP

oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens PP zwischen deP Be triebsabschnitt und deP Kabel ein.

2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.

. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker. (III) Erdung

1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder

Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge erdete Steckdose an.

2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.

1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch

hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen

scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten. Vor deP Betrieb

1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit

sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen scheibe übereinstiPPt. . Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach te Unfälle zu verhüten. Während des Betriebs

1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von

beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine

nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können. . Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln. . Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. xvi . Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen Brand durch hberhitzung zu verhüten. SchPierung

1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.

2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder

Hautreizung zu verhüten. . Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen zu verhüten. Wartung

UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.

2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas

sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler. . Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten. . Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau ben und Muttern fest sitzen. . Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. . Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) . Falls die Maschine nach einer ReSaratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur , uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten. BetriebsuPgebung

1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen

Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi ne verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1

" schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. . Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. . UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol genden Bedingungen erfüllt: UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %

5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort

gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten. . Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen deP Abstand von der Maschine.

8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des

Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden. Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden. . Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.xv IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR.EHRUNGEN TransSort

1. Heben und transSortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück

sichtigen. Angaben zuP Gewicht der Maschine ¿nden Sie iP Te[t der Bedienungsanleitung.

2. Treffen Sie ausreichende SicherheitsPanahPen, uP Herunterfallen oder UPkiSSen der Maschine zu

verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder transSortieren, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzun gen oder Tod führen können. . NachdeP die Maschine ausgeSackt worden ist, darf sie für den TransSort keinesfalls wieder verSackt werden, uP sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen. AusSacken

1. Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver

letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, auf Nägel. Die Nägel Püssen vorher entfernt werden.

2. hberSrüfen Sie die Maschine auf ihren SchwerSunkt hin, und nehPen Sie sie vorsichtig aus der VerSa

ckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Installation (I) Tisch und Tischständer

1. Verwenden Sie den Original-UKITisch und Tischständer, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen

oder Tod führen können. Lässt sich die Verwendung eines ParkenfrePden Tisches und Tischständers nicht verPeiden, wählen Sie einen Tisch und Tischständer aus, die in der Lage sind, deP Maschinenge wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.

2. Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen Pit SSerrPechanisPus, und

verriegeln Sie diese, daPit die Maschine während Betrieb, Wartung, hberSrüfung und ReSaratur gesi chert ist, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. (II) Kabel und Verdrahtung

1. VerPeiden Sie überPäige Belastung des Kabels während der Benutzung, uP StroPschlag, KriechstroP

oder Brand zu verhüten. Ist es auerdeP notwendig, das Kabel in der Nähe des Betriebsabschnitts, wie z. B. deP KeilriePen, zu verlegen, halten Sie einen Abstand von Pindestens PP zwischen deP Be triebsabschnitt und deP Kabel ein.

2. VerPeiden Sie Mehrfachanschlüsse, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten.

. Schlieen Sie die Stecker einwandfrei an, uP StroPschlag, KriechstroP oder Brand zu verhüten. Halten Sie auerdeP beiP Abziehen des Kabels nur den Stecker. (III) Erdung

1. Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von eineP Elektriker installieren, uP durch KriechstroP oder

Durchschlag verursachte Unfälle zu verhüten. Schlieen Sie auerdeP den Netzstecker nur an eine ge erdete Steckdose an.

2. Erden Sie das Erdungskabel korrekt, uP durch KriechstroP verursachte Unfälle zu verhüten.

1. Verwenden Sie einen Motor Pit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-UKIProdukt), uP durch

hberlastung verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Wird ein handelsüblicher KuSSlungsPotor Pit der Maschine verwendet, wählen Sie einen Pit RiePen

scheibenSchutzabdeckung aus, uP Hängenbleiben aP KeilriePen zu verhüten. Vor deP Betrieb

1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit

sind, bevor Sie die StroPversorgung einschalten, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie niePals Ihre Hand in die beweglichen Abschnitte der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die

zu Verletzungen oder Tod führen können. Stellen Sie auerdeP sicher, dass die Drehrichtung der RiePenscheibe Pit deP Pfeil auf der RiePen scheibe übereinstiPPt. . Wird ein Tischständer Pit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder Pit Einstellern, falls vorhanden, uP durch Slötzliches Anlaufen der Maschine verursach te Unfälle zu verhüten. Während des Betriebs

1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von

beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, RiePenscheibe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstän de in der Nähe dieser Teile ab, uP Unfälle durch Hängenbleiben zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. Halten Sie Ihre Finger beiP Einschalten der StroPversorgung oder während des Betriebs der Maschine

nicht in die UPgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, uP Unfälle zu verhüten, die zu Ver letzungen oder Tod führen können. . Die Maschine läuft Pit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niePals Ihre Hände in die Nähe von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, SSreizer, Nadelstange, Greifer und StoffPesser, uP Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie auerdeP die StroPversorgung aus, und vergewis sern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln. . Achten Sie darauf, dass Ihre Finger oder andere KörSerteile nicht zwischen Maschine und Tisch einge klePPt werden, wenn Sie die Maschine voP Tisch entfernen oder darauf stellen, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Schalten Sie die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie RiePenabdeckung und KeilriePen entfernen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. xvi . Wird ein ServoPotor Pit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die StroPversorgung auszuschalten, uP durch Slötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine niePals Pit blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, uP einen Brand durch hberhitzung zu verhüten. SchPierung

1. Verwenden Sie unbedingt Original-UKIgl und Fett auf den zu schPierenden Teilen.

2. Falls gl in Ihre Augen oder auf Ihren KörSer gelangt, waschen Sie es sofort ab, uP Entzündung oder

Hautreizung zu verhüten. . Wird das gl versehentlich verschluckt, konsultieren Sie sofort einen Arzt, uP Durchfall oder Erbrechen zu verhüten. Wartung

UP einen durch Unvertrautheit Pit der Maschine verursachten Unfall zu verhüten, Püssen ReSaraturen und Einstellungen von eineP Wartungstechniker ausgeführt werden, der innerhalb des in der Bedienungs anleitung beschriebenen RahPens Pit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-UKITeile als Ersatzteile der Maschine. -UKI überniPPt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgePäe ReSaratur oder Einstellung oder den Gebrauch ParkenfrePder Teile zurückzuführen sind.

2. UP durch Unvertrautheit Pit der Maschine oder StroPschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlas

sen Sie ReSaratur und Wartungsarbeiten von ElektrokoPSonenten (einschlielich Verkabelung) eineP Elektriker Ihrer FirPa oder von -UKI oder IhreP Händler. . Sind ReSaratur oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftz\linder, verwendet, entfernen Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, uP vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, uP durch Slötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten. . Vergewissern Sie sich nach einer ReSaratur, einer Einstellung und eineP Teilewechsel, dass die Schrau ben und Muttern fest sitzen. . Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelPäigen Reinigung. Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoP Pen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, uP durch Slötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten. . Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkoPPen stillstehen, bevor Sie Wartungs, InsSektions oder ReSaraturarbeiten an der Maschine aus führen. (Bei Maschinen Pit KuSSlungsPotor läuft der Motor auch nach deP Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) . Falls die Maschine nach einer ReSaratur oder Einstellung nicht norPal betrieben werden kann, halten Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie -UKI oder Ihren Händler bezüglich einer ReSaratur , uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die StroPversorgung aus, und beseitigen Sie die Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. . Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lüfters regelPäig, und überSrüfen Sie den Bereich uP die Verkabelung, uP einen Brand des Motors zu verhüten. BetriebsuPgebung

1. Benutzen Sie die Maschine in einer UPgebung, die nicht von starken StörTuellen (elektroPagnetischen

Wellen), wie z. B. HochfreTuenzschweier, beeinÀusst ist, uP durch eine Funktionsstörung der Maschi ne verursachte Unfälle zu verhüten.

2. Betreiben Sie die Maschine niePals an eineP Ort, wo die SSannung uP Pehr als "NennsSannung 1

" schwankt, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. . Prüfen Sie unbedingt, ob eine luftgetriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftz\linder, Pit deP vorgeschrie benen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, uP durch eine Funktionsstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhüten. . UP die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer UPgebung, welche die fol genden Bedingungen erfüllt: UPgebungstePSeratur während des Betriebs C bis C Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %

5. Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine Slötzlich von eineP kalten zu eineP warPen Ort

gebracht wird. Schalten Sie daher die StroPversorgung erst ein, nachdeP Sie ausreichend lange gewar tet haben, bis keine Anzeichen von WassertroSfen Pehr vorhanden sind, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten. . Halten Sie die Maschine bei eineP Gewitter aus Sicherheitsgründen an, und ziehen Sie den Netzstecker ab, uP durch Beschädigung oder Funktionsstörung der elektrischen KoPSonenten verursachte Unfälle zu verhüten.

Abhängig von den FunkwellenSignalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen deP Abstand von der Maschine.

8. UP die Sicherheit aP ArbeitsSlatz zu gewährleisten, Püssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften des

Landes, in deP die NähPaschine installiert ist, befolgt werden. Falls LärPschutz notwendig ist, sollten Gehörschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsSrechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden. . Die Entsorgung von Produkten und VerSackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchteP SchPieröl sind gePä den relevanten Gesetzen des Landes, in deP die NähPaschine benutzt wird, auszuführen.xvii SICHERER BETRIEB

1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen

und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.

Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.

2. Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor

verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung versehen ist.

3. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem

Stromversorgungs-Erdungskabel betätigen.

4. Während des Betriebs darauf achten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern

oder anderen Körperteilen in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außerdem keinerlei Gegenstände in die Nähe dieser Maschinenteile bringen.

5. Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Hände auch

vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.

6. Während Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche

Verletzung Ihrer Hände und Finger zu vermeiden.

7. Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer

Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/abgezogen wird.

8. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten,

unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.

Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen.

10. Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen,

Riemenabdeckung, Motorriemenscheibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht anläuft, auch wenn das Startpedal gedrückt wird.

11. Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs

oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschließen, und sicherstellen, daß die Nähmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.

Die Maschine zum Tragen nicht an der Stoffplattenabdeckung anfassen, um Verletzungen durch ein mögliches Fallenlassen der Maschine zu vermeiden. Die Abdeckung könnte sich öffnen oder brechen, so daß die Maschine fallen gelassen werden kann.

Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu ver- schütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisi- onsinstrument handelt. Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „Fingerschutz“ in Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jedoch keinesfalls entfernt werden. Vorsicht xiv SICHERHEITSHINWEISE SRllWe eV nRWZenGig Vein Gen SFKalWNaVWen PiW EleNWrRWeilen ]X |IInen VFKalWen Sie XnbeGingW Gie SWrRPYerVRrgXng aXV XnG ZarWen Sie InI MinXWen RGer llnger beYRr Sie Gie AbGeFNXng |IInen XP einen UnIall ]X YerKWen Ger ]X eineP SWrRPVFKlag IKrW Ein Unfall bedeutet "die Verursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR Grundsätzliche VorsichtsPanahPention

1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde

DoNuPente durch die Pit deP Zubeh|r der Maschine geliefert Zerden. BeZahren Sie die Bedienungs anleitung und die erläuternden DoNuPente fr schnelles Nachschlagen griffbereit auf. . Der Inhalt dieses Abschnitts schliet PunNte ein die nicht in den technischen Daten Ihres ProduNts ent halten sind. . Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille uP sich vor Unfällen zu schtzen die durch Nadelbruch verur sacht werden. . Personen die einen HerzschrittPacher benutzen sollten vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe

1. Betreiben Sie die Maschine erst nachdeP Sie sich vergewissert haben dass die Sicherheitsvorrichtun

gen korrekt installiert sind und norPal funktionieren uP durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhüten. . Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfernt achten Sie darauf dass sie ersetzt wird und norPal funktioniert uP Unfälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. . Sorgen Sie dafür dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sichtbar sind uP Un fälle zu verhüten die zu Verletzungen oder Tod führen k|nnen. Falls einer der Aufkleber verschPutzt ist oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen. Anwendung und Modi¿zierung

1. Benutzen Sie die Maschine niePals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgendeine

Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verlet zungen und Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckentfrePdeten Gebrauch der Maschine entstehen. Unterlassen Sie Megliche Modi¿kationen und Abänderungen der Maschine, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. -U.I überniPPt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer Podi¿zierten oder abgeänderten Maschine zurückzuführen sind. Ausbildung und Schulung

1. UP Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit Pit der Maschine resultieren, darf die Maschine nur von

Personen benutzt werden, die voP Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschultausgebildet wurden, uP entsSrechendes Fachwissen und Bedie nungsfertigkeiten zu erwerben. UP dies zu gewährleisten, Puss der Arbeitgeber einen Ausbildungs SchulungsSlan für das BedienungsSersonal aufstellen und dieses vorher ausbildenschulen. Vorgänge, für die die StroPversorgung der Maschine ausgeschaltet werden Puss Ausschalten der StroPversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt für Folgendes.

1. Schalten Sie sofort die StroPversorgung aus, falls Sie irgendeine UnregelPäigkeit oder Störung

feststellen, oder bei eineP StroPausfall, uP Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.

2. UP Unfälle zu verhüten, die durch Slötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach deP

Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führen Sie besonders für Maschinen Pit eingebauteP .uSSlungsPotor nach deP Ausschalten der StroPversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkoPPen stillsteht.

21. ZuP BeisSiel Einfädeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, SSreizer usw., die eingefädelt werden Püs

sen, oder Wechseln der SSule.

22. ZuP BeisSiel Austauschen oder Einstellen aller .oPSonenten der Maschine.

2. ZuP BeisSiel bei hberSrüfung, ReSaratur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der

Maschine. . Halten Sie beiP Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das .abel, uP StroPschlag, .riechstroP oder Brand zu verhüten.

Schalten Sie unbedingt die StroPversorgung aus, wann iPPer Sie die Maschine zwischen Arbeiten un beaufsichtigt lassen. . Schalten Sie bei eineP StroPausfall unbedingt die StroPversorgung aus, uP Unfälle zu verhüten, die durch Beschädigung von ElektrokoPSonenten entstehen. VORSICHTxxi

5. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) ................... 38

5. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) ................... 38

!. TECHNISCHE DATEN Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6704S MO-6714S MO-6716S

7.000 sti/min (max.)

(Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) 0,8 bis 4 mm 1,5 bis 4 mm – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 4), Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 6.850 sti/min. Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6904G MO-6914G MO-6916G

6.000 sti/min (max.) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle)

2,5 bis 5 mm – 2,6 mm 4,8 mm 4,8 mm 6,4 mm 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 3,8) Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) Streckstich 1 : 0,8 (Max. 1 : 0,6) Streckstich 1 : 0,7(Max. 1 : 0,6) DO × 5 8,0 mm (max.) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 6.000 sti/min. Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6904S MO-6914S MO-6916S

8.500 sti/min (max.) 8.000 sti/min (max.) 8.000 sti/min (max.)

(Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) 0,8 bis 4 mm 1,5 bis 4 mm – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 4), Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 82,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 7.500 sti/min. - Schallleistungspegel (LWA): A-bewerteter Wert von 90,0 dB; (einschließlich KWA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 7.500 sti/min.2 MO-6904S MO-6914S MO-6916S Max. 8,500 sti/min Max. 8,000 sti/min Max. 8,000 sti/min (Excluding some subclass models)

!. TECHNISCHE DATEN Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6704S MO-6714S MO-6716S

7.000 sti/min (max.)

(Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) 0,8 bis 4 mm 1,5 bis 4 mm – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 4), Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 6.850 sti/min. Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6904G MO-6914G MO-6916G

6.000 sti/min (max.) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle)

2,5 bis 5 mm – 2,6 mm 4,8 mm 4,8 mm 6,4 mm 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 3,8) Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) Streckstich 1 : 0,8 (Max. 1 : 0,6) Streckstich 1 : 0,7(Max. 1 : 0,6) DO × 5 8,0 mm (max.) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 6.000 sti/min. Nähgeschwindigkeit Stitch länge Nadellehre Überwendlichbreite Differential transportverhältnis Nadel Drückerfußhub Schmieröl Lärm MO-6904S MO-6914S MO-6916S

8.500 sti/min (max.) 8.000 sti/min (max.) 8.000 sti/min (max.)

(Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) 0,8 bis 4 mm 1,5 bis 4 mm – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 4), Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 82,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 7.500 sti/min. - Schallleistungspegel (LWA): A-bewerteter Wert von 90,0 dB; (einschließlich KWA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 7.500 sti/min.4 !. CARACTERISTIQUES Vitesse de couture Longueur des points Ecartement des aiguilles Largeur de surjet Rapport d’entraînement différentiel Aiguille Hauteur de relevage du pied presseur Huile lubrifiante Bruit MO-6704S MO-6714S MO-6716S

1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1

2) Das Gebläsegehäuse 1, das Gummidämpfer 4 und

3) Die Rahmenstützplatte 3 direkt am Tisch anbringen.

to frame support plate 3.1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1anbringen.2) Das Gebläsegehäuse 1, das Gummidämpfer 4 unddas Distanzstück 5 an der Rahmenstützplatte 3anbringen.

1) Das Startpedal 1 von der Bedienungsperson aus

gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal 2 auf der rechten Seite installieren.

2) Einen S-förmigen Haken 5 zur Verbindung der Kette

3 des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel 4 verwenden.

4) Den oberen Abfallkanal 6 auf der linken Seite des

Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal 7 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.

1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1

2) Das Verbindungsstück 4 der Rahmenstützplatte, das

Gebläsegehäuse 1 und das Gummidämpfer 5 an der Rahmenstützplatte 3 anbringen.

4) Den Abfallkanal 6 an der Rahmenstützplatte

3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass die

Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.

To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.

1) Die Riemenabdeckung 1 am Maschinenkopf anbringen.

2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B 2 an der

4) Den Abfallkanal 6 an der Rahmenstützplatte

3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass die

Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des Maschinentisches liegt.

To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.

1) Die Riemenabdeckung 1 am Maschinenkopf anbringen.

2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B 2 an der

1) Das Startpedal 1 von der Bedienungsperson aus

gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal 2 auf der rechten Seite installieren.

2) Einen S-förmigen Haken 5 zur Verbindung der Kette

3 des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel 4 verwenden.

4) Den oberen Abfallkanal 6 auf der linken Seite des

Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal 7 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.

1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1

2) Das Verbindungsstück 4 der Rahmenstützplatte, das

Gebläsegehäuse 1 und das Gummidämpfer 5 an der Rahmenstützplatte 3 anbringen.

  • Apply two or three drops of oil to the needle bar and upper looper guide when operating the machine for the first time after setup of after a long period of disuse. Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und dann alle sechs Monate.
  • Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases bei Seitenansicht unter der unteren Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
  • Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf die Nadelstange und die Obergreiferführung, wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen. Vor sicht Fare attenzione a non superare la riga superiore rossa; questo potrebbe causare inconvenienti dovuti ad eccessiva lubrificazione. Atten zione Ponga cuidado en no sobrepasar la línea demarcadora roja, porque puede resultar en problemas por lubricación excesiva. Preca ución

1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die

Bohrung der Tischplatte einsetzen.

2) Die Sicherungsmutter 1 zur Befestigung des

Garnständers anziehen.

3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das

Netzkabel durch die Spulenstütze 2 geführt werden.

VORBEREITUNG UND BETRIEB /

  • 電壓規格不同時,請絕對不要使用。 Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
  • Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
  • Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
  • Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
  • Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
  • Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben. Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérifier les points suivants :

1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen.

2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.

3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des

Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote Markierungslinie erreicht.

4) Zum Entleeren des Ölbehälters den Ölablassverschluss

vidange d’huile 3. Ne pas dépasser le trait de repère rougesupérieur car une lubrification excessivepourrait causer des anomalies.Atten tionDie obere rote Markierungslinie darf nichtüberschritten werden, weil es sonst zuStörungen durch übermäßige Schmierölmengekommen kann.Vor sicht

VORBEREITUNG UND BETRIEB /

  • 電壓規格不同時,請絕對不要使用。 Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
  • Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
  • Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
  • Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
  • Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
  • Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben. Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérifier les points suivants :

1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen.

2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.

3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des

Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote Markierungslinie erreicht.

4) Zum Entleeren des Ölbehälters den Ölablassverschluss

vidange d’huile 3. Ne pas dépasser le trait de repère rougesupérieur car une lubrification excessivepourrait causer des anomalies.Atten tionDie obere rote Markierungslinie darf nichtüberschritten werden, weil es sonst zuStörungen durch übermäßige Schmierölmengekommen kann.Vor sicht

  • Apply two or three drops of oil to the needle bar and upper looper guide when operating the machine for the first time after setup of after a long period of disuse. Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und dann alle sechs Monate.
  • Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases bei Seitenansicht unter der unteren Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
  • Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf die Nadelstange und die Obergreiferführung, wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung in Betrieb nehmen. Vor sicht Fare attenzione a non superare la riga superiore rossa; questo potrebbe causare inconvenienti dovuti ad eccessiva lubrificazione. Atten zione Ponga cuidado en no sobrepasar la línea demarcadora roja, porque puede resultar en problemas por lubricación excesiva. Preca ución

1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die

Bohrung der Tischplatte einsetzen.

2) Die Sicherungsmutter 1 zur Befestigung des

Garnständers anziehen.

3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das

Netzkabel durch die Spulenstütze 2 geführt werden.

1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der

Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Drehung bringen. Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum Festfressen führen kann.

The standard needle is DC×27 #11. You can also use the DC × 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely adjusted thread tension, use the DC × 27 needle. Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In diesem Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom Typ DC × 27 zu verwenden. L’aiguille standard est une DC × 27 n

1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.

2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen,

dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.

3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.

The standard needle is DC×27 #11. You can also use the DC × 1 needle. In this case, however, the clearance provided between the needle and the looper may be required to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely adjusted thread tension, use the DC × 27 needle. Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In diesem Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom Typ DC × 27 zu verwenden. L’aiguille standard est une DC × 27 n

1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.

2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen,

dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.

3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.

1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der

Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Drehung bringen. Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum Festfressen führen kann.

1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf

1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.

2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den

gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke 2 an der Riemenabdeckung ausrichten.

3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1

wieder zurückstellen.

1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch

die Öffnung A einfüllen.

2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.

3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls die

Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird. ★ Lubrification du refroidisseur d’aiguille (MO-6900S, 6900G)

1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 4

lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 wieder anzuziehen.

2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel

auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken.

1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch

die Öffnung A einfüllen.

2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.

3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls die

Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird. ★ Lubrification du refroidisseur d’aiguille (MO-6900S, 6900G)

1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 4

lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 wieder anzuziehen.

2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel

auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken.

1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf

1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.

2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den

gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke 2 an der Riemenabdeckung ausrichten.

3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1

wieder zurückstellen.

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.

Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.

2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die

Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.

3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den

Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6). Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.

4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für

Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen- Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0 werden als Standard verwendet. (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)

5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.

Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.

2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die

Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.

3) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf

Teilstrich S eingestellt wird, führt die Machine Dehnstiche mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,75 aus. Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich 0 beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtrasporteur 1 :

1. (Er wird nur bei MO-6914G auf 1 : 0,85 gestellt.)

4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für

Kräuseln beträgt 1 : 1,75 (Er wird nur bei MO-6914G auf 1 : 2 gestellt.) (je nach Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann es auf 1 : 3,8 eingestellt werden). Die Teilstriche jenseits von O dienen als Referenz.

5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.

Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.

2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die

Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.

3) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf

Teilstrich S eingestellt wird, führt die Machine Dehnstiche mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,75 aus. Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich 0 beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtrasporteur 1 :

1. (Er wird nur bei MO-6914G auf 1 : 0,85 gestellt.)

4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für

Kräuseln beträgt 1 : 1,75 (Er wird nur bei MO-6914G auf 1 : 2 gestellt.) (je nach Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann es auf 1 : 3,8 eingestellt werden). Die Teilstriche jenseits von O dienen als Referenz.

5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder

1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.

Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen.

2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die

Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.

3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den

Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6). Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.

4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für

Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen- Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0 werden als Standard verwendet. (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)

5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder

bar and components about once or twice a day. If not, oil may leak the sewing material will be soiled. 注意ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.

Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes. ¡AVISO! Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente parado.AVVERTIMENTO : Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。 頭部の塗装面は、ラッカーシンナーでふかない でください。塗装面をいためます。 Do not wipe the coated surface of the machinehead with lacquer thinner. Doing so willdamage the coated surface. 機頭的噴漆請不要用溶劑擦洗。以防止損傷漆面。

1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die

Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nähgut durch auslaufendes Öl beschmutzt wird.

the knives cut a thread to check for sharpness of the knives. ★ Höhe des Untermessers Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt. ★ Höhe des Obermessers Die Halteschrauben 4 lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet. ★ Überwendlichbreite Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.) Zum Ändern der Überwendlichbreite:

1) Die Halteschraube 5 lösen, dann das Untermesser 1

nach links drücken und befestigen.

2) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3

entsprechend verschieben, dann befestigen.

3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken

und die Halteschraube 5 lösen. Die Halteschraube 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.

1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt die

Stellschraube 5 anziehen.

2. Nach vollständiger Einstellung einen

the knives cut a thread to check for sharpness of the knives. ★ Höhe des Untermessers Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt. ★ Höhe des Obermessers Die Halteschrauben 4 lösen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet. ★ Überwendlichbreite Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die Messerschnittbreite.) Zum Ändern der Überwendlichbreite:

1) Die Halteschraube 5 lösen, dann das Untermesser 1

nach links drücken und befestigen.

2) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3

entsprechend verschieben, dann befestigen.

3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken

und die Halteschraube 5 lösen. Die Halteschraube 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.

1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt die

Stellschraube 5 anziehen.

2. Nach vollständiger Einstellung einen

1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die

Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nähgut durch auslaufendes Öl beschmutzt wird.

3) Remove cartridge filter 1 and check it. If the filter is

found to be abnormal, clean the relevant components,or replace cartridge filter 1.4) Re-insert cartridge filter 1 into its proper position andreturn the cover. Do not forget to put back the setscrewsand tighten them up.If top cover 4 is shifted sideward, the oilamount pointer bar and the cartridge filter maybe damaged.1. Nach längerer Benutzung kann sich die Filterpatrone1 mit Staub zusetzen.Wird die Maschine in diesem Zustand belassen, bestehtdie Gefahr, dass das verschmutzte Öl nicht mehr durchdie Filterpatrone 1 fließt, so dass die Maschineungewöhnlich starkem Verschleiß unterliegt oder sichfestfrisst. * Die Filterpatrone 1 sollte normalerweise alle sechs Monate überprüft und bei Bedarf gereinigt oderausgewechselt werden.2. Überprüfen und Auswechseln der Filterpatrone1) Zuerst die Ölablassschraube 2 herausdrehen.

2) Die Schrauben 3 entfernen, dann die Deckplatte 4

leicht anheben, bis sie sich löst.3) Die Filterpatrone 1 entfernen und überprüfen. Falls derFilter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen,oder die Filterpatrone 1 auswechseln.4) Anschließend die Filterpatrone 1 wieder vorschriftsmäßigeinsetzen und den Deckel wieder anbringen. VergessenSie nicht, die Halteschrauben wieder einzuschraubenund anzuziehen.Falls die Deckplatte 4 seitlich verschoben wird,können Ölstandanzeiger und Filterpatronebeschädigt werden.Vor sicht34 1. Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1peut être colmatée de poussière.Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souilléerisque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, cequi peut entraîner une usure anormale ou un grippagede la machine.* Dans des conditions d’utilisation normales, vérifierla cartouche filtrante 1 tous les six mois et lanettoyer ou la remplacer si nécessaire.2. Comment contrôler/remplacer la cartouche filtrante1) Retirer tout d’abord la vis de vidange d’huile 2.

2) Oter les vis 3, puis retirer le couvercle supérieur 4 en

注意ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.

1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten

Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.

2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten

der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in Kontakt kommen. In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert werden.Vor sicht34

1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten

Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.

2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten

der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in Kontakt kommen.In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich alsBezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändertwerden.Vor sicht36

return the cover. Do not forget to put back the setscrewsand tighten them up. If top cover 4 is shifted sideward, the oil amount pointer bar and the cartridge filter maybe damaged.

1. Nach längerer Benutzung kann sich die Filterpatrone

1 mit Staub zusetzen.Wird die Maschine in diesem Zustand belassen, bestehtdie Gefahr, dass das verschmutzte Öl nicht mehr durch die Filterpatrone 1 fließt, so dass die Maschine ungewöhnlich starkem Verschleiß unterliegt oder sichfestfrisst. * Die Filterpatrone 1 sollte normalerweise alle sechs Monate überprüft und bei Bedarf gereinigt oderausgewechselt werden.

2. Überprüfen und Auswechseln der Filterpatrone

1) Zuerst die Ölablassschraube 2 herausdrehen.

2) Die Schrauben 3 entfernen, dann die Deckplatte 4

leicht anheben, bis sie sich löst.

3) Die Filterpatrone 1 entfernen und überprüfen. Falls der

Filter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen, oder die Filterpatrone 1 auswechseln.

4) Anschließend die Filterpatrone 1 wieder vorschriftsmäßig

einsetzen und den Deckel wieder anbringen. VergessenSie nicht, die Halteschrauben wieder einzuschraubenund anzuziehen. Falls die Deckplatte 4 seitlich verschoben wird, können Ölstandanzeiger und Filterpatronebeschädigt werden.Vor sicht40 (1) Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago

exceeds 7,000 rpm.2) Use an M type V belt.

1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W). Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 3/4 PS (550

W), wenn die Nähgeschwindigkeit der Maschine 7.000 St/min überschreitet.2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.

1) Utiliser un moteur à embrayage de 400W (1/2 HP). Si la vitesse de couture de la machine dépasse 7.000 pts/mn,

1) Einen Motor mit 1/2 PS (400W) oder mehr verwenden.

2) Keilriemen vom Typ M verwenden.

3) In der Tabelle obige sind die Näh-geschwindigkeiten angegeben, die durch den Gebrauch von Motor-Riemenscheiben

unterschiedlichen Durchmessers und von Keilriemen unterschiedlicher Länge erzielt werden können.

4) Beachten Sie bitte, daß der effektive Durchmesser der Riemenscheibe des Maschinenkopfes auf 56 mm geändert

wurde, also anders ist als bei der MO-6000S Serie.

1) Einen Motor mit 1/2 PS (400W) oder mehr verwenden.

2) Keilriemen vom Typ M verwenden.

3) In der Tabelle obige sind die Näh-geschwindigkeiten angegeben, die durch den Gebrauch von Motor-Riemenscheiben

unterschiedlichen Durchmessers und von Keilriemen unterschiedlicher Länge erzielt werden können.

4) Beachten Sie bitte, daß der effektive Durchmesser der Riemenscheibe des Maschinenkopfes auf 56 mm geändert

wurde, also anders ist als bei der MO-6000S Serie.

INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG

The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the commodity without notice.Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen. Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des Produktes dienen, bleiben vorbehalten.Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.

Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : JUKI

Modell : MO6900G

Kategorie : Nähmaschine