ZIHAEK4100 - Mechanischer Häcksler Zipper - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts ZIHAEK4100 Zipper als PDF.
Benutzerfragen zu ZIHAEK4100 Zipper
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Mechanischer Häcksler kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch ZIHAEK4100 - Zipper und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. ZIHAEK4100 von der Marke Zipper.
BEDIENUNGSANLEITUNG ZIHAEK4100 Zipper
DE BETRIEBSANLEITUNG
HACKSLER
Übersetzung / Translation
EN USER MANUAL SHREDDER
1 INHALT/INDEX 2
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS. 6
3 TECHNIK/TECNICS 8
3.1 Lieferumfang / Delivery content 8
3.2 Komponenten / Components 9
3.3 Technische Daten / technical data 10
4 VORWORT (DE) 12
5 SICHERHEIT 13
5.1 Bestimmungsgemäß Verwendung 13
5.1.1 Technische Einschränkungen 13
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen 13
5.2 Anforderungen an Benutzer 13
5.3 Allgemeine Sicherheitshinweise 13
5.4 Spezielle Sicherheitshinweise fur diese Maschine 14
5.5 Gefahrenhinweise 16
5.5.1 Restrisiken 16
5.5.2 Gefährungssituationen 16
6 MONTAGE. 16
6.1 Vorbereitende Tätigkeiten 16
6.1.1 Lieferumfang prufen 16
6.2 Zusammenbau 16
6.3 Checklste vor der Inbetriebnahme 19
6.3.1 Motorol-Stand prufen 19
6.3.2 Fuldstand des Kraftstoffanks überprüfen 19
7 BETRIEB. 20
7.1 Informationen zur Erst-Inbetriebnahme 20
7.1.1 Testlauf Erstinbetriebnahme 20
7.2 Betriebshinweise 20
7.3 Bedienung 20
7.3.1 Tanken, starten, abstellen 20
7.3.2 Hackseln 21
8 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG 22
8.1 Reinigung 22
8.2 Wartung 22
8.2.1 Wartungsplan 22
8.2.2 Luftfilter reinigen 22
8.2.3 Zündkerze reinigen 22
8.2.4 Schmierung Trommelwerk 22
8.2.5 Keilriemen einstellen 23
8.2.1 Messer 23
8.2.2 Vergaser 23
8.2.3 Tanken 23
8.3 Lagerung 23
8.4 Entsorgung 24
9 FEHLERBEHEBUNG 24
10 PREFACE (EN) 25
11 SAFETY 26
Intended use of the machine 26
11.1.1 Technical restrictions 26
11.1.2 Prohibited applications / Dangerous misuse 26
11.2 User requirements 26
11.3 General safety instructions 26
11.4 Special safety instructions for this machine 27
11.5 Hazard warnings.. 29
11.5.1 Residual risks 29
11.5.2 Hazardous situations 29
12 ASSEMBLY 29
12.1 Preparation 29
12.1.1 Checking delivery content 29
12.2 Assemble 29
12.3 Checklist before each use 32
12.3.1 Checking the engine oil level 32
12.3.2 Checking the fuel tank level 32
13 OPERATION 32
13.1 Information on Initial Start-up 32
13.1.1 Test Run Initial Start-up 32
13.2 Operating instructions 33
13.3 Operation 33
13.3.1 Refue, start, stop 33
14 CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL 34
14.1 Cleaning 34
14.2 Maintenance 35
14.2.1 Maintenance plan 35
14.2.2 Cleaning the air filter 35
14.2.3 Cleaning the spark plug 35
14.2.4 Greasing of the blade drum 35
14.2.5 Adjusting the V-belt 35
14.2.6 Blades 35
14.2.7 Carburettor 36
14.2.8 Refuel 36
14.3 Storage 36
14.4 Disposal 36
15 TROUBLESHOOTING 36
16 PREFACIO (ES) 37
17 SEGURIDAD 38
17.1 Uso conforme a las specifications 38
17.1.1 Limitaciones Tecnicas 38
17.1.2 Aplicaciones prohibidas/aplicacionesindebidas peligrosas 38
17.2 Requisitos del usuario 38
17.3 Indicaciones generales de seguidad 38
17.4 Instrucciones de seguridad especials para operar laquina 39
17.5 Advertencias depeligro 40
17.5.1 Riesgos residuales 41
17.5.2 Situaciones de peligro 41
17.6 Comprobación del volumen de suministro 41
17.7 Montaje 41
17.8 Comprobaciones preliminares 44
17.8.1 Comprobar el nivel de aceite del motor 44
17.8.2 Comprobar el nivel de combustible 44
18 FUNCIONAMENTO 44
18.1 Informacion para la primera puesta en marcha 44
18.1.1 Prueva de puesta en marcha inicial 44
18.2 Instrucciones de uso 45
18.3 Funcionamento 45
18.3.1 Repostar, arrancar, apagar 45
18.3.2 Trituración 46
19 LIMpieZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACION DE RESIDUOS46
19.1 Limpieza 46
19.2 Mantenimiento 47
19.2.1 Plan de mantenimiento 47
19.2.2 Limpieza del filtró de aire 47
19.2.3 Limpieza de la bujía 47
19.2.4 Lubricacion del tambor de cuchillas 47
19.2.5 Ajuste de la correa en V 47
19.2.6 Cuchillas 47
19.2.7 Carburador 48
19.2.8 Repostar 48
19.3 Almacenamento 48
19.4 Eliminación de desechos 48
20 SOLUCION DE PROBLEMAS 48
21 AVANT-PROPOS (FR) 49
22 SECURITE 50
22.1 Utilisation conforme 50
22.1.1 Restrictions techniques 50
22.1.2 Applications interdites/Mauvaises applications dangereuses 50
22.2 Exigences des utilisateurs 50
22.3 Consignes generales de sécurité 50
22.4 Consignes de sécurité spécifiques à cette machine 51
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS
SYMBOLES DE SECURITE / SENALES DE SEGURIDAD / BEZPEÇNOSTNI ZNACKY / VEILIGHEIDSSYMBOLEN
DE SICHERHEITSZEICHEN BEDEUTUNG DER SYMBOLE FR SIGNALISATION DE SECURITE D'EFINITION DES SYMBOLES
EN SAFETY SIGNS DEFINITION OF SYMBOLS CZ BEZPECNOSTNI SYMBOLVYZNAM
ES SENALES DE SECURIDAD DEFINICION DE SIMBOLOS NL VEILIGHEIDSSYMBOLEN BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN

DE CE-KONFORM: Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien.
BETRIEBSANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung ihrer Maschine aufmerksam durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Maschine gut vertraut, um die Maschine ordnungsgemäß zu bedieten und so Schaden an Menschen und Maschine vorzubeugen.

DE Nicht in rotierende Teile greifen!
DE Warning vor Schnittverletzungen!
DE Unbeteiligte Personen und Haustiere fernhalten.
DE Sicherheitsabstand einhalten!
DE Warning vor wegschleudernden Teilen!
DE Verbrennungsgefahr!
EN Burn hazard!
DE Bei Arbeiten vor der Maschine achten Sie auf ihre Sicherhit!
DE Warning vor feuergefahrenlichen Stoffen; nicht während des Betriebs befüllen.
DE Vergiftungsgefahr durch Kolhenmonoxid (CO)! Nicht in Innenraumen und in der Naine von offen- nen Fenstern und Beluftungen verwenden
DE Max.Astdurchmesser
EN wood diameter max.
ES Diametro de rama max.
FR Diametre de la branche max.
Cz Max.prumervetve
NL Max. takdiameter
DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder entfernt wurden, sind umgehend zu erneuern.
3.3 Technische Daten / technical data
Données techniques / DATOS técnicos / Technicke udaje / Technische gegevens
| Spezifikation / Specification | ZI-HAEK4100 | ZI-HAEKT1000 |
| Motor / engine / Tipo de motor / Type de moteur / Motor / Motor | 1 Zylinder 4-Takt OHV Benzinmotor / 1 Zylinder 4-stroke OHV engine / Motor de gasolina OHV de 4 tiempos y 1 cilindro / Moteur essence OHV monocylindre 4 temps / 1 válec 4-taktné benzinovy motor OHV /1-cilinder viertakt OHV benzinemotor | |
| Treibstoff / fuel / Combustible / Carburant / Palivo / Brandstof | bleifreies Benzin ROZ95 / unleaded gasoline RON95 / Gasolina sin plomo / Essence sans plomb/ bezolovnatý benzin / Loodvrije benzine ROZ95 | |
| Motorleistung / engine power max. / Potencia del motor max. / Puissance moteur max. / Výkon motoru / Motorvermögen | 4,1 kW 9 kW | |
| Starter / starter / Arranque / Démarrage / Startér / Starter | Seilzug / recoil / Cable / Câble / Lanko / Kabeltrek | Seilzug - Elektrisch Recoil - electric Câble - Eléctrico Câble - électrique Lanko - Elektrické Seilzug - Elektrisch / Seil-zug - Elektrisch / Kabeltrek - elektrisch |
| Batterie / battery / Battería / Batterie / Baterie / Baterie / Accu | 12 V / min. 18Ah | |
| Leerlaufdrehzahl / idle speed / Velocidad en vacio / Vitesse à vide / Volnoběžné otáčky / Stationair toerental | 1800 min-1 1800 min | -1 |
| Drehzahl / speed max. / Velocidad max. / Vitesse maximale / Otačky max. / Toerental | 3600 min-1 3600 min | -1 |
| Hubraum / displacement / Cilindrada / Cylindrée / Zdvih / Cilinderinhoud | 196 cm-3 420 cm3 | |
| Motoröl / motor oil / Aceite del motor / Huile moteur / Motorovy olej / Motorolie | 15W40 15W40 | |
| Messerdrehzahl / blade speed / Velocidad cucillas / Vitesse de la lame / Otačky noze / Mestoerental | 2400 min-1 2000 min | -1 |
| Anzahl Messer / blade number / Número de cucillas / Nombre de lames / Poçet nozü / Aantal messen | 2 2 | |
| max. Astdurchmesser / wood diameter max. / Diétrame de rama max. / Diamètre de la branche max. / max. prümér větve / Maximale takdiameter | Ø 100mm Ø 120mm | |
| Einzugstrichter / in-feed / Tolver de alimentación / Tremie d'alimentation / Nasypka / Aanvoertrechte | 152 x 127 mm | 304 x 152 mm |
| Maschinenmaße / machine dimension / Dimensiones de la这笔a / Dimensions de la machine / Rozmér stroje / Machineafmeting | 555 x 850 x 870 mm | 1800 x 800 x 1150 mm |
| Gewicht (netto) / weight (net) / Peso / Poids / Hmotnost (netto) / Nettogewicht | 105 kg | 190 kg |
| Gewicht (brutto) / weight (gross) / Peso / Poids / Hmotnost (but) / Brutogewicht | 125 kg | 210 kg |
| Schalleistungspegel LWA (garantiert) sound power level LWA (guaranteed) | 115 db(A) | 119 db(A) |
| Nivel de potencia de sonido LWA (garantiado) Niveau de puissance acoustique LWA (garanti) Hladina akustic. výkonu LWA (garantovaná) Schalleistungspegel LWA (garantiert) | ||
| Schutzart / IP protección class / Protección / Protection / Stupečn krytí / Beschermingstate | IP 20 | IP 20 |
(DE) Hinweis Gerauschangen: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegen gibt, kann darüber nicht zuverwässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immisionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Gerauschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jeder den Anwender befühigen, eine bessere Abschätzung von Gefährung und Risiko vorzunehmen.
EN) Notice noise emission: The values given are emission values and therefore do not have to represent safe workplace values at the same time. Although there is a correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the actual immission level at the workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent operations. The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should enable the user to make a better assessment of hazard and risk.
(FR) Avis Données sur le bruit : Les valeurs indiquées sont des valeurs d'émission et ne représentent donc pas nécessairement des valeurs de sécurité sur le lieu de travail. Bien qu'il existe une corrélation entre les niveaux d'émission et d'immission, il est impossible de déduire de manière fiable si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs influençant le niveau d'immission réellementprésent sur le lieu de travail complètement les caractéristiques de la salle de travail et d'autres sources de bruit, c'est-à-dire le nombre de machines et d'autres processus de travail adjacent. Les valeurs autorisées sur le lieu de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Toutefois, ces informations devraient permettre à l'utiliser de很好地 évaluer le danger et le risque.
(ES) Aviso sobre los values de ruido: Los values indicados son values de emision y, por lo tanto, no representan necessariamente al mesmo tiempo values seguros en el lugar de trabajo. Aunque hay una correacion entre los niveles de emision y los de inmision, no se puec deducir con certeza si es必需ario adoptar medias de precaution adiconas o no. Entre los factores que influyen en el nivel de inmision real en el lugar de trabajo, se encuentran la naturaleza del espacio de trabajo y otheras fuentes de ruido, es decir, el numero de macquinas y otheros procesos de trabajo adyacentes. Asimismo, los values admisibles en el lugar de trabajo coulden variar de un pays a other. No obstarve, esta informacion debe capacitar al usuario a evaluar mayor los peligos y los risqos.
(CZ) Oznameni - udaje o hlucnosti: Uvedene hodnoty jsou emisi hodnoty, a proto nemuseji soucasne pdefstavovat i bezpecné hodnoty na pracovišti. Prestoze existuje korelace mezmi hladinami emisi a imisi, nelze z ni spolehlivé odvodit, zda jsou nutna dalsipreventvn opafeni, ciknikoli. Mezi faktory, ktere ovlivnji skutecnou hladinu imisi na pracovišti, patri charakter pracovniho prostoru a dalsi zdroje hluku, tj. počet strojă a dalsich sousednich pracovnich procesu. Pripustné hodnoty na pracovišti se rovnž mohou v Jednotlivych zemich lisit. Tato informace však ma uživatelji umozinit lepe posoudit ohrozeni a riziko.
(NL) Indicatie geluidsdetails: De genoemde waarden zijn emissiewaarden en moeten daarmee niet meteen veilige workplaatswaarden weergeven. Ofschoon er een correlative bestaat tussen emissie- en immissieneaus, kan daarruit niet betrouwbaar worden afgeleid of aanvullende voorzorgsmaatregelenoodzakelijk zijn of niet.Factoren, welke het op de werkplaats daadwerkelijk aanwezigimissieniveau beenvloeden, omvatten de eigenschappen van de werkruiimte an andere geluidsbronnen, d.b. het aantal machines en andere naburige werkzaamheden. Ook kuren de toelaatbare werkplaatswaarden van land tot land verschillen.Deze informatie dient ervoor de gebruiker in staat te stellen gevaren en risico's better te beoordelen.
4 VORWORT (DE)
Sehr geehrter Kunde!
These Betriebsanleitung enthalt Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung der HACKSLER ZI-HAEK4100 / ZI-HAEK11000, nachfolgend als „Maschine" in this document bezeichnet.

Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und damit nicht entfernrt werden. Bewahren Sie sie für spätere Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer (Betreiber) leicht zugänglichen Ort auf und legen Sie die der Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben wird!
Bitte beachten Sie im Besonderen das Kapitel Sicherheit!
Halten Sie sich an die Sicherheits- und Gefahrenhinweise. Missachtung kann zu ernsten Verletzungen führen.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte konnen Abbildungen und Inhalte geringfugig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie unsitte.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige Beanstandungen bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!
Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat bei uns zu melden.
Für nicht vermerkte Transportschäden kann ZIPPER MASCHINEN GmbH keine Gewährleistung übernehmen.
Urheberrecht
© 2025
These Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten!
Insbesondere der Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen werden gerichtlich verfolgt.
Als Gerichtsstand gilt das Landesgericht Linz oder das für 4707 Schlüsslberg zuständige Gericht als vereinbart.
Kundendienstadresse
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg AUSTRIA
Tel +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
5 SICHERHEIT
Dieser Abschnitt enthalt Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Maschine.

Zu ihrer Sicherheitleen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme auf merksam durch. Das ermöglich Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine, und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor. Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten Symbole und Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!
5.1 Bestimmungsgemäß Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt: zum Häckseln von Åsten aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische). Welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle nur im Wechsel mit Ästen häckseln. Diese Maschinen sind nicht für den öffentlichen Straβenverkehr zugelassen!
HINWEIS

ZIPPER MASCHINEN GmbH übernimmt keine Verantwortung oder Gewährleistung für eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung und darauf resultierende Sach-oder Personenschäden.
5.1.1 Technische Einschränkungen
Die Maschine ist für den Einsatz unter folgenden Bedingungen bestimmt:
Rel. Feuchtigkeit:
max. 70%
Temperatur (Betrieb)
+5° C bis +40° C
Temperatur (Lagerung, Transport)
-25° C bis +55° C
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gebährliche Fehlanwendungen
- Betrieben der Maschine ohne adäquate körperliche und geistige Eignung.
- Betrieben der Maschine ohne Kenntnis der Betriebsanleitung.
- Andern der Maschinenkonstruktion
- Betriebend der Maschine in explosionsgeführter Umgebung.
- Betreiben der Maschine außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen technischen Grenzen.
Die Demontage oder das Ausschalten der Schutzvorrichtungen ist untersagt. - Entfernen der an der Maschine angebrachten Sicherheitskennzeichnungen.
- Unzulässig ist der Betrieb der Maschine mit Werkstoffen, die nicht ausdrücklich in dieser Handbuch angeführrt werden.
- Verändern, Umgehen oder außer Kraft setzen der Sicherheitseinrichtungen der Maschine.
-
Der Betrieb der Maschine auf eine Art und Weise bzw. zu Zwecken, die den Anweisungen dieser Bedienungsanleitung nicht zu 100% entspricht, ist untersagt.
-
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt, vor allem nicht, wenn Kinder in der Höhe sind! Die nicht bestimmungsgemäß Verwendung bzw. die Missachtung der in dieser Anleitung dargelegten Ausführungen und Hinweise hat das ErlöschenSAMTlicher Gewährleistungs- und Schadenersatzansprüche gegenüber der ZIPPER MASCHINEN GmbH zur Folge.
5.2 Anforderungen an Benutzer
Die Maschine ist für die Bedienung durch eine Person ausgelegt. Voraussetzungen für das Bedieren der Maschine sind die körperliche und geistige Eignung sowie Kenntnis und Verständnis der Betriebsanleitung. Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, ihrer Unerfahrenheit oder ihrer Unkenntnis nicht in der Lage sind, die Maschine safer bediehen, **duren die Maschine nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
Bitte beachten Sie, dass örtlich geltende Gesetze und Bestimmungen das Mindestalter des Bedieners festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken können! Arbeiten an elektrischen Bauteilen oder Betriebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt oder unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Legen Sie ihre persönliche Schutzausrüstung vor Arbeiten an der Maschine an.
5.3 Allgemeine Sicherheitschinweise
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schaden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind bei Arbeiten mit der Maschineiben den allgemeinen Regel für sicheres Arbeiten folgende Punkte zu berücksichtigten:
- Kontrollieren Sie die Maschine vor Inbetriebnahme auf Vollständigkeit und Funktion. Behutzen Sie die Maschine nur dann, wenn die für die Bearbeitung erforderlichen trennen den Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende Schutzeinrichtungen angebracht sind.
- Achten Sie daraufuf, dass sich die Schutzeinrichtungen in gutem Betriebszustand befinden und richtig gewartet sind.
Sorgen Sie fur ausreichend Platz rund um die Maschine.
Sorgen Sie fur ausreichende Lichtverhältnisse am Arbeitsplatz, um stroboskopische Effekte zu vermeiden. -
Halten Sie den Bereich rund um die Maschine frei von Hindernissen (z.B.: Steine, usw.).
-
Verwenden Sie nur einwandfreies Werkzeug, das frei von Rissen und anderen Fehlern (z. B. Deformationen) ist.
- Entfernen Sie Werkzeugschlüssel und andere Einstellwerkzeug, bevor Sie die Maschine einschalten.
- Überprüfen Sie die Verbindungen der Maschine vor jeder Verwendung auf ihre Festigkeit.
- Lassen Sie die laufende Maschine niemals unbeaufsichtigt. Schalten Sie die Maschine vor dem Verlassen des Arbeitsbereiches aus und sichern Sie sie gegen unbeabsichtigte bzw. unbefugte Wiederinbetriebnahme.
Die Maschine darf nur von Personen betrieben, gewartet oder repariert werden, die mit ihr vertraut sind und die über die im Zuge dieser Arbeiten auftretenden Gefahren unterrichtet sind. - Stellen Sie sich, dass sich Unbefugte nur in entsprechendem Sicherheitsabstand zur Maschine aufhalten und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern.
- Arbeiten Sie immer mit Bedacht und der notigen Vorsicht und wenden Sie auf keinen Fall übermäßig Gewalt an.
- Uberbeanspruchen Sie die Maschine nicht!
- Tragen Sie eng anliegende Arbeitsschutzkleidung sowie geeignete Schutzausrüstung (Au-genschutz, Gehorschutz, Sicherheitsschuhe S1, Arbeitshandschuhe nach EN 388, Klasse 3111 nur beim Umgang mit Werkzeugen).
- Tragen Sie bei Arbeiten an der Maschine niemals lockeren Schmuck, lose wegstehende Bekleidung oder Accessoires (z. B. Krawatte, Schal).
- Unterlassen Sie das Arbeiten an der Maschine bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen!
- Verwenden Sie die Maschine nicht in Bereichen, in denen Dämpfe von Farben, Lösungsmitteln oder brennbaren Flüssigkeiten eine potenzielle Gefahr darstellen (Brand- bzw. Explosionsgefahr!).
- Setzen Sie die Maschine vor Einstell-, Umrüst-, Reinigungsa-, Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten, etc. still. Warten Sie vor der Aufnahme von Arbeiten an der Maschine den völligen Stillstand aller Maschinenteile ab und sichern Sie die Maschine gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
5.4 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine
Die Maschine muss vor Gebrauch richtig zusammengebaut werden.
Die Maschine muss während des Betriebes auf ebenem und festem Untergrund stehen.
Vorsicht bei rutschigem Untergrund - Rutschgefahr - Verletzungsgefahr. Tragen Sie beim Arbeiten solides und rutschfestes Schuhwerk. Rutschen/ Stolpern/Fallen sind eine Hauptursache für schwere oder tõdliche Verletzungen.
- Stecken Sie ihre Höhe bei laufender Maschine weder in den Einzugstrichter noch in den Auswurfschacht.
- Arbeiten Sie mit ihrer Maschine nur an Orten, wo sie vor Wasser geschützt ist. Verwenden Sie sie bei Regen niemals im Außenbereich.
Im Umkreis von 12m durren sich keine weitere Person, insbesondere Kinder oder Haustiere aufhalten!
- Vor jeder Verwendung ist die Betriebssicherheit der Maschine zu prufen (fester Sitz des Schneidwerkzeuges, ordnungsgemäß Funktion des Gashebels, Sicherheitsschafter).
- Stellen Sie während des Betriebes sichere, dass keine Fremdkörper (wie beispelssweise Steine, Glas, Metall, Erde, Plastik) in die Maschine gefüllt werden, da solche Fremdkörper das Häckselmesser abstumpfen und den Motor schwer beschädigten können.
- Verwenden Sie ihre Maschine ausschließlich für die Zwecke, für die er ausgelegt wurde.
Die Maschine sollte vor Gebrauch sorgfältig überprüft werden. Arbeiten Sie niemals mit einer Maschine, die sich in keinem gutter Zustand befindet. Wenn Sie einen Defekt an der Maschine bemerken, der eine Gefahr für den Benutzer darstellen konnte, benutzen Sie die Maschine nicht, bis diese Defekte behoben worden sind.
- These Maschine enthalt ein rotierendes Häckselmesser.
- Dieses Messer halt nicht sofort nach dem Ausschalten an.
- Der Einzugstrichter muss vor Gebrauch vollständig montiert und befestigt sein.
- Wenn Sie die Maschine an Dritte weitergeben, ist diese Anleitung der Maschine zwingend beizulegen.
VERBRENNUNGSMOTOR
- An den Motor- und Maschineneinstellungen dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
- Verbrennungsgefahr! Wahrend dem Betrieb stromen heiBe Abgase aus und Maschinensteile wie etwa Auspuff und Motor werden heiB.
- Nach dem Betrieb muss die Maschine auskühlen. Ansonsten besteht akute Verbrennungsgefahr.
- ACHTUNG: Benzin ist hochgradig entflammbar!
VordemNachtankenMotorabstellen. - Öffnen des Tankdeckels im laufenden Betrieb oder im freißen Zustand verboten. Kraftstoff und ausströmende Kraftstoffdämpfe können sich an freißen Geräteilen entzünden.
-
Rauchen sowie offenes Feuer sind während dem Tanken verboten.
Tanken Sie nicht, wenn der Motor und Vergaser noch sehr heißt sind.
Tanken nur im Freien oder in gut durchlufteten Räumen. -
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut und Kleidung (Brandgefahr!).
-
Nach dem Tanken Tankdeckel gut verschlieben und auf Dichtheit prufen.
-
Überprüfen Sie Kraftstoffleitung und Hydraulikschläuche auf Undichtheit und Risse. Betreiben Sie die Maschine nicht, wenn Lecks besteht sind. Beschädigte Komponenten unverzüglich tauschen!
-
Beschädigte Benzintank-oder andere Tankverschluss sind auszutauschen.
-
Verschütteter Kraftstoff ist sofort wegzuwischen.
-
Falls Benzin übergelaufen ist, damit kein Startversuch unternommen werden. Stattdessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist bis zur Verflüchtigung der entstandenen Benzindämpfe zu vermeiden.
Startvorgang mindestens 3m entfernt vom Tankort.
-
Benzin ist nur in speziell davon vorgesehenen Behältern aufzubewahren.
-
Nach Beendigung des Arbeitsvorganges Benzinabsperrhahn schlieben (wenn vorhanden)
-
Lassen Sie den Motor niemals in abgeschlossenen oder begrenzten Bereichen laufen.
Die Abgase enthalten giftinges Kohlenmonoxid. Die Belastung kann Bewusstlosigkeit verursachen und zum Tod führen.
- Sofern der Kraftstoffank entleert werden muss, muss dies im Feien erfolgen. Den abgelassenen Kraftstoff in einem speziell darauf vorgesehenen Behälter aufbewahren oder sorgfältig entsorgen.
Vor dem Start, nach dem Ausfall oder Schlag, überprüfen Sie:
Die Maschine und stellen Sie sich, dass es sich in einemGNU Zustand befindet.
Die Schneidwerkzeuge auf Abnutzung und Beschädigung.
Den Schalldampfer.
- Beschädigte Teile sind unverzüglich zu wechseln
BATTERIE (fur ZI-HAEK1000)
-
Beim Einbau der Batterie in die Maschine ist darauf zu halten, dass die Batterie korrekt angeschlossen ist (Plus- und Minuspol).
-
Entfernen Sie niemals die Polkabel der Batterie während des Betriebs der Maschine. Stromschlaggefahr!
-
EXPLOSIONSGEFAHR! Batterie vor Hitze, Feuer und Wasser schützen.
-
Batterien dürfen keinesfalls modifiziert oder manipuliert werden.
-
Verwenden Sie nur einwandfrei Batterien.
-
Kriterien, unter denen der Einsatz der Batterie soit beendet werden muss: Geruchentwicklung, außergewöhnliche Erhitzung, Verfärbungen, Verformungen sowie Mechanische Beschädigungen.
-
Fehlerhafte oder beschädigte Batterien können nicht vorhersehbare Eigenschaften aufweisen, welche zu Funkenbildung, Feuer, Explosionen zu Verletzungen führen können.
Allgemeine Sicherheitshinweise:
O Aus der Batterie austretende Dampfe konnen die Atemwege reizen. Fuhren Sie in this dem Fall Frischluft zu unduchen Sie bei Beschwerden einen Arzt auf.
Bei Haut- oder Augenkontakt mit dem austretenden Elektrolyt sind die betroffenen Bereiche gründlich, für mindestens 15 Minuten, mit Wasser zu spulen. Im Falle eines Augenkontaktes ist kein dem gründlichen Spulen mit Wasser, auch unter den Augenli-dern, auf jedem Fall ein Arzt zu kontaktieren.
Bei Verschlucken des Elektrolyts Mund und Umgebung mit Wasser spulen. Kontaktieren Sie einen Arzt.
KURZSCHLUSSGEFAHR! Beim Transport, Lagerung oder Entsorgung, muss die Batterie verpackt (Plastiktute, Schachtel) und deren Pole mit einem Isolierband abgeklebt werden.
-
Halten Sie Batterien von metallischen Objekten wie z.B. Buroklammern, Münzen, Schlüssel, Schrauben oder andere metallische Gegenstände fern. Dadurch kann es zu einer Überbrückung der Pole kommt. Ein Kurzschluss zwischen den Polen kann Verbrennungen oder Feuerentwicklung zur Folge haben.
-
Behandeln Sie entladene Batterien mit Vorsicht. Batterien sind nie vollständig entladen. Die enthaltene Restenergie kann im Falle eines Kurzschlusses zu starker Hitzeentwicklung führen und einen Brand auslösen.
TRANSPORTHINWEISE:
- Motor ausschalten und abkühlen halten
Heben oder/TRagen Sie die Maschine nie bei laufendem Motor
Warten bis Messer stillstehen
Maschine sichern
Tank vollständig leeren, Kraftstoffaustritt vermeiden
- Um Beschäftigung zu vermeiden die Maschine nie schleifen sondern immer vollständig anheben
LAGERHINWEISE:
- Maschine reinigen und trocknen
Tank vollständig leeren, Kraftstoffaustritt vermeiden
- Motor vor Lagerung abkühlen halten
An einem trockenen, außerhalb der Reichweite von Kindern Ort, gut verpackt lagern
Lagern Sie niemals die Maschine mit Benzim im Tank innerhalb eines Gebäudes, in dem möglicherweise Benzindampfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommt konnen
- Bei laufendem oder heiBem Motor darf niemals der Tankverschluss entfernt werden
Stellen Sie den Motor ab undziehen Sie den bei Maschinen mit Batteriestart den Zündschlussel:
- Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihm durchführten
- Bevor Sie Blockierungen lose
- Wenn ein Fremdkörper getroffen wurde, untersuchen Sie die Maschine auf Beschädigungen und führen Sie die erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine neu starten und mit ihm arbeiten
- Falls die Maschine beginnnt, ungewöhnlich stark zu vibrieren oder sich das Betriebsgeräusch verstärkt, sofort untersuchen. Vor erneutem Start und Arbeiten zuerst erforderliche Reparaturen durchführren
- Bevor Sie nachtanken
- Immer, wenn Sie die Maschine verlassen.
5.5 Gefahrenhinweise
5.5.1 Restrisiken
Esistaraufzuchten,dassede MaschineRestrisiken aufweist.
Be der Ausfuhrung samllicher Arbeiten (auch der einfachsten) ist große Vorsicht geboten. Ein sicheres Arbeitungen hangt von Ihnen ab!
Trotz bestimmungsgemäß Verwendung konnen bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden.
- Verletzungsgefahr für die Höhe/Finger durch nachlassiges Führn des Häckselguts.
- Häckselgut langsam und vorsichtig in den Einzugstrichter führen. Automatischer Einzug!
- Verletzungsgefahr: Haare und lose Kleidung etc. können erfasst und aufgewickelt werden! Schwere Verletzungsgefahr! Sicherheitsbestimmungen bzgl. Arbeitskleidung unbedingt beachten.
- Verletzungsgefahr durch Kippen der Maschine
- Verletzungsgefahr für das Auge durch herumfliegende Teile, auch mit Schutzbrille.
Gefahr durch Larm: Arbeitsen ohne Gehorschutz kann das Gehor auf Dauer schädigen. - Verletzungsgefahr durch Verbrennung: Berührung von Auspuff oder Gehäuse
These Risiken konnen minimiert werden, wenn alle Sicherheitsbestimmungen angewendet werden, die Maschine ordentlich gewartet und gepflegt wird und die Maschine bestimmungsgemäß und von entspruchend geschultem Fachpersonal benutzt wird.
5.5.2 Gefährungssituationen
Bedingt durch Aufbau und Konstruktion der Maschine konnen im Umgang mit den Maschinen Gefährungssituationen auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung wie folgt gekennzeichnet sind:
GEFAHR

Ein auf diese Art gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht gemieden wird.
WARNING

Ein solcherart gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, zu schweren Verletzungen oder)sogar zum Tod führen kann, wenn sie nicht gemieten wird.
VORSICHT

Ein auf diese Weise gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu gingefugigen oder leichten Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieten wird.
HINWEIS

Ein derartig gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu Sachschäden führen kann, wenn sie nicht gemieten wird.
Ungeachtet aller Sicherheitsvorschriften sind und bleiben ihr gesunder Hausverstand und ihre entsprachende technische Eignung/Ausbildung die wichtigsten Sicherheitsfaktoren bei der fehl-lerfreien Bedienung der Maschine. Sicheres Arbeitsen hangt von Ihnen ab!
6 MONTAGE
6.1 Vorbereitende Tätigkeiten
6.1.1 Lieferumfang prufen
Überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung, ob alle Teile in Ordnung sind. Melden Sie Beschädigungen oder fehlende Teile umgehend Ihr hem Handler oder der Spedition. Sichtbare Transportschäden müssen außer dem gemäß den Bestimmungen der Gewährleistung unverzüglich auf dem Lieferschein vermerkt werden, ansonsten gilt die Ware als ordnungsgemäß übernommen.
6.2 Zusammenbau
HINWEIS

Einige Maschinenkomponenten sind schwerer als 20kg.
Zusammenbau nur von min. 2 Personen! Zusammenbau nur bei abgeschaltetem Motor!
Die Maschine wurde für den Transport demontiert und muss für den Gebrauch wieder zusammengebaut werden. Befolgen Sie nachstehende Anleitung:
ZI-HAEK4100:
| 1. Montage Standfuß • Trommelhackwerkgestell leicht nach hinten kippen und den Standfuß mit vier Schrauben (l), Distanzscheiben und Mutterm M10 montieren. | ||
| 2. Montage Achse • Trommelhackwerkgestell leicht nach vorne kippen, die Achse durch die Halterung schiben und mit Innensechskantschrauben, Distanzscheibe und Muttern (l) befestigen. | ||
| 3. Montage Räder • Auf beiden Enden der Achse jeweils eine Distanzscheibe stecken. Danach ein Rad über die Achse schiben. Mit einer Distanzscheibe und Splint sichern. | ||
| 4. Montage Einzugtrichter • Einzugstrichter so auf dem Trommelhackwerkgestell positionieren, dass die Montagelöcher mit den Lächern am Einzugstrichter über-einstimmen. • Mit Schrauben, Distanzscheiben und Muttern (l) befestigen. | ||
| 5. Montage Sicherheitsschalter • Kabel (a) in den Kabelschuh des Kabels (b) stecken. • Dann Kabel (c) mit Schraube (d) mit Motor verbinden. | ||
| 6. Montage Auswurfschacht (unterer Teil) • Auswurfschacht so auf dem Trommelhackwerkgestell positionier- ren, dass die Montagelöcher mit den Lächern am Auswurfschacht übereinstimmen. • Mit Schrauben, Distanzscheiben und Muttern (l) befestigen. | ||
| 7. Montage Auswurfschacht (oberer Teil) • Oberen Teil des Auswurfschachtes am unteren Teil des Auswurf- schachtes positionieren, sodass die Montagelöcher beider Teile übereinstimmen. • Mit jeweils vier Sternschrauben, Distanzscheiben und Muttern (l) befestigen. | ||
| ZI-HAEK11000: | ||
| 1. Montage Standfuß • Trommelhackwerkgestell leicht nach hinten kippen und den Standfuß mit Schrauben, Distanzscheiben und Mutterm montieren. | ||
| 2. Montage Deichsel • Deichsel mit Schrauben M12x100, Distanzscheiben und Muttern M12 am Standfuß montieren. | ||
| 3. Montage Räder • Die Achse durch die Radfelge stecken, Kronenmut-ter festziehen und mit Splint sichern. Dann Rad-kappe aufstecken. | ||
| 4. Montage Achesen • Trommelhackwerkgestell weniger nach hinten kippen und die Achesen mit Schrauben, Distanzscheiben und Muttern montieren. | ||
| 5. Montage Einzugrichter • Einzugstrichter so auf dem Trommelhackwerkgestell positi-onieren, dass die Montagelöcher (l) mit den Lächern am Einzugstrichter übereinstimmen. • Mit Muttern und Distanzscheiben befestigen. | ||
| 6. Montage Sicherheitsschalter / Batterie anklemmen • Sicherheitsschalter: Verbinden sie den 2 poligen Stecker (l) • Batterie: Verbinden sie den (+) und (-) Pol des Kabels am Starter mit jener an der Batterie. | ||
| 7. Montage Auswurfsacht (unterer Teil) • Auswurfsacht so auf dem Trommelhackwerkgestell positi-onieren, dass die Montagelöcher mit den Lächern am Aus- wurfsacht übereinstimmen. • Mit Schrauben, Distanzscheiben und Muttern befestigen |

-
Montage Auswurfschacht (oberer Teil)
-
Den Drehteller (1) und den oberen Teil des Auswurfschachtes (2) am unteren Teil des Auswurfschachtes positionieren, sodass die Montagelöcher beider Teile übereinstimmen.
- Mit Schrauben, Distanzscheiben und Muttern (3) befestigen.
WARNING

Am Ende der Montage nochmals alle Verschraubungen prufen und wenn notwendig nachziehen!
6.3 Checkliste vor der Inbetriebnahme
HINWEIS

Der Einsatz von Farbverdūnnern, Benzin, aggressiven Chemikalien oder Scheuermitteln führt zu Sachschäden an den Oberflächen! Für die der Reinigung deshalb nur milde Reinigungsmittel verwenden!
- Reinigen Sie die Maschine und entfernen Sie gegebenenfalls Schmutz und Staub.
- Wenn der Luftfilter verschmutzt ist, blasen Sie die Filterpatrone voninnen durch, indem Sie einen Strahl trockener Druckluft auf und ab bewegen.fahren Sie damit so lange fort, bis der gesamte Staub entfernt ist. Ersetzen Sie den Luftfilter erforderlichenfalls durch einen neuen.
- Prufen Sie den Vergaser auf äußerten Schmutz und Staub und reinigen Sie ihn gegebenenfalls mit trockener Druckluft.
- Überprüfen Sie Feststellmuttern und Schrauben auf festen Sitz. (Durch Vibrationen gelöste Schrauben oder Bolzen können zu Unfallen führen!)
6.3.1 Motoröl-Stand prüfen
HINWEIS

Ein zu niedriger Ölstand führt zu Schäden am Motor und verkurzt die Lebensdauer der Maschine. Überprüfen Sie deshalb vor jedem Start den Motoröl-Stand und fullen Sie gegebenenfalls Motoröl nach.

- Zur Prüfung des Motoröl-Standes stellen Sie die Maschine auf einer sicheren, ebenen Fläche ab. Motor abschalten und Maschine zehn Minuten stehen lessen, damit sich das zirkulierende Öl in der Ölwanne sammeln kann.
- Öl-Messstab Herausdrehen und mit einem sauberen, fusselfreien Lappen oder einem nicht fasernden Papiertuch abwischen.

- Messstab wieder bis zum Anschlag in die Offnung schiben, aber nicht einschrauben. (Achten Sie daraufuf, dass der Stab wirklich ganzeingeschoben wurde – manchmal verkantet er sich.)

- Ol-Messstab wieder herausziehen und Olstand ablesen. Dafür gibt es zwei Markierungen – siehe Abbildung links.
- Bei niedrigem Ölstand empfohlenes Öl bis maximal zum oberen Rand nach fullen
- Öl-Messstab wieder einschieben und festdrehen.
6.3.2 Fullstand des Kraftstoffanks überprüfen
HINWEIS

Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften zur Kraftstoffkontrolle. Filtern Sie den Kraftstoff beim Tanken um zu verhindern, dass Fremdpartikel in den Verbrennungsräum gelangen. Wischen Sie ausgelaufenen Kraftstoff auf.
Ablauf:
-
Tankdeckel (sitzt auf dem Kraftstofftank) aufschrauben.
-
Füllstands-Überprüfung in Form einer Sichtprüfung. Erforderlichenfalls Benzin mit entsprechender Oktanzahl (ROZ 95) nachfüllen.
- Tankdeckel nach demTanken wieder gut verschreiben.
7 BETRIEB
Betreiben Sie die Maschine nur im einwandfrei den Zustand. Vor jedem Betrieb ist eine Sichteprüfung der Maschine durchzuführen. Sicherheitseinrichtungen, elektrische Leitungen und Bedienelemente sind genauestens zu kontrollieren.
7.1 Informationen zur Erst-Inbetriebnahme
HINWEIS

Beachten Sie, dass die Maschine ohne Motoröl und Kraftstoff ausgeliefert wird. Stellen sie sicher, dass diese Betriebsmittel vor der Erst-Inbetriebnahme aufgefüllt sind.
ACHTUNG: Maschine startet nicht, bevor Motoröl bis zur Obergrenze nachgefüllt ist - Olmangelschmierung!
7.1.1 Testlauf Erstinbetriebnahme
- Lassen Sie die Maschine für rund 3 Minuten im Leerlauf laufen.
- Achten Sie auf abnormale Gerausche.
- Achten Sie auf die Abgase (zu schwarz, zu weiß)?
7.2 Betriebshinweise
WARNING

Maschine vor Wartung, Reinigung und Pausen ausschalten!
Sicherheitschalter muss richtig angeschlossen sein! VERLETZUNGSGEFAHR!
HINWEIS

- Beim Starten der Maschine nicht im Bereich des Auswurfschachtes stehen.
- Vor jedem Start sicherstellen, dass sich im Einzugstrichter keine Häckselrechte befinden.
- Häckseln erst bei Erreichen der vollen Drehzahl des Motors beginnen.
Maschinen nur mit scharfen Messern betreiben. - Verwenden Sie nur für die Maschine zulässige Messer.
- Verwenden Sie nie schadhafte Messer!
- Maschine immer seitlich des Auswurfschachtes bedieten.
- Nie im Bereich des Auswurfschachtes stehen.
Ziehen Sie bei laufendem Motor niemals den Seilzug an. Dies schadigt den Motor. - Betreiben Sie die Maschine unter keinen Umständen auf Gefällen von über 20^ , da selbst bei optimalem Ölstand der Motor nicht mit genug Schmierung versorgt sein könnte.

Draulsicht
Anschluss Sicherheitschalter:

7.3 Bedienung
7.3.1 Tanken, starten, abstellen
siehe auch beigepackte Bedienungsanleitung des Motorenherstellers.
Maschine starten:

- Drehen Sie den Kraftstoffschalter (I) auf die Position "EIN".
| ZI-HAEK4100 ZI-HAEK11000 | 2. Drehen Sie den Motor Ein/Aus-Schalter (Zündschalter) (1) ebenfalls auf die Position „Ein“ / „I“. |
| geschlossen 1 1 langsam | HINWEIS: Die Geschlossen-Position des Choke-Hebels (1) reichert das Kraftstoffgemisch zum Starten eines kalten Motors an. Die Geöffnet-Position liefert das richtige Kraftstoffgemisch für den Normalbetrieb nach dem Start sowie für den Neu-start eines warmen Motors. 3. Bringen Sie den Choke-Hebel in die Position „Geschlos- sen“, nur für kalten Motor. |
| schnell 1 1 langsam | 4. Stellen Sie den Gashebel (1) auf „Halbgas“ (= Mittelstel- lung zwischen „schnell“ und „langsam“. HINWEIS: Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zum Ende durch und halten Sie es nach dem Ziehen nicht zurück- schnellen, sondern nur zügig zurückspulen. |
| 1 1 1 1 | 5. Fassen Sie den Startergriff (1) undziehen Sieihn langsam Heraus. Der Widerstand wird an einer bestimmten Stelle am stärksten. Dieser Punkt entspricht dem Kompressi- onspunkt. Lassen Sie das Seil von diesen Punkt aus ein weniger zurückrollen undziehen Sie es dann kraftvoll her- aus. HINWEIS: Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zum Ende durch und halten Sie es nach dem Ziehen nicht zurück- schnellen, sondern zur zügig zurückspulen. NUR ZI-HAEK11000 (Elektronischer START): Drehen sie den Schlüssel von I auf Start 6. Schalten sie den Choke-Hebel nach „Offen, wenn der Motor lαuft. 7. Gashebel weiter öffnen bis Maschine volle Drehzahl er- reicht bevor sie mit dem Häckseln beginnen. HINWEIS: Mit zu geringer Motordrehzahl wird die Kupplung aufgrund fehlendenFormschluss warm und verschleißt. Des Weiteren ist die Häckselfunktion aufgrund fehlender Kraft- übertragung eingeschränkt. |
Maschine stoppen:
Not-Aus
Bei Gefahr und/oder in einer Notsituation konnen Sie die Maschine Schnell mit betätigten des Not-AUS Bügels stoppen.
Normales Ausschalten
- Stellen Sie den Gaszughebel auf „Minimum“ und setzen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl noch ca. 3 Minuten leer laufen.
- Stellen Sie dann den Motor E IN/Aus Schalter (Zündschalter) auf die OFF Position. Nur für ZI-HAEK11000: Drehen sie den Schlüssel von I auf Position O.
- SchlieBen Sie den Kraftstoffschalter.
- Warten Sie mit der Einlagerung der Maschine so lange zu, bis der Motor abgekühlt ist.
7.3.2 Häckseln
| HINWEIS | |
|  | Zu nasses Häckselgut führt zu Verstopfungen. Häckselgut in den Einzugstrichter stecken und wenn das Häckselgut von der Ma- schine erfasst und automatisch eingezogen wird,.sofort loslassen. Åste immer mit dem dicken Ende zuerst einführen. Zu lange Seitenäste absägen und getrennt einführen. Niemals mit Druck arbeiten. Maschine nie überlasten. Bei Verstopfungen oder Blockierungen Motor umgehend ausschalten und Störun- gen beseitigen. Quer im Trichter liegenden Häckselgut ausschließlich bei abgestelltem Motor und still stehendem Trommelhackwerk entfernen! Bei außergewöhnlichen Geräuschen und Vibrationen Motor sofort ausschalten. Störungen umgehend beheben. |
Nach Beendigung der Häcksarbeit der Maschine genugend Zeit geben um das ganze Häckselmaterial zu verarbeiten. Dadurch werden Startschwierigkeiten beim nachsten Arbeiten vermieden!
Häckselgut:
Hecken- und Baumschnitt, Straucher, Stauden, Aste
Nicht zu hackseln sind:
Glas, Metallele, Kunststoffe, Plastiktuten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle
8 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG
WARNING

Heiße Oberflächen und rotierende Maschinenteile bei laufendem Motor konnen schwere Verletzungen hervorrufen oder)sagar zum Tod führen.
Setzen Sie die Maschine vor Umrüst-, Einstell-, Reinigungsa- und Wartungsarbeiten immer still und sichern Sie sie gegen unbeabsichtigte Wiederinbetriebnahme.
Lassen Sie die Maschine abkühlen.
8.1 Reinigung
Regelmäßige Reinigung garantiert die lange Lebensdauer ihrer Maschine und ist Voraussetzung für deren sicheren Betrieb.
HINWEIS

Falsche Reinigungsmittel konnen den Lack der Maschine angreifen. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel, Nitroverdūnnung oder andere Reinigungsmittel, die den Lack der Maschine beschädigten konnen. Beachten Sie die Angaben und Hinweise des Reinigungsmittelherstellers.
- Entfernen Sie nach jedem Einsatz Verunreinigungen von der Maschine. Maschinengehause mit einem feuchten Tuch und gegebenenfalls etwas handelsüblichem Spülmittel saubern.
- Blanke Maschinenteile mit einem säurefreien Schmieröl (z. B. Rostschutzmittel WD40) im prägnieren.
8.2 Wartung
Die Maschine ist wartungsarm und nur weniger Teile müssen gewartet werden. Störungen oder Defekte, die ihre Sicherheit beeinträchtigen, müssen umgehend behoben werden!
- Prufen Sie vor jedem Betrieb den einwandfrei den Zustand der Sicherheitseinrichtungen.
- Überprüfen Sie regelmäßig den einwandfrei und lesbaren Zustand der Warn- und Sicherheitsaufkleber der Maschine.
- Verwenden Sie nur einwandfreies und geeignetes Werkzeug.
- Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile.
8.2.1 Wartungsplan
Art und Grad des Maschinenverschleiben hangen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen ab. Die nachfolgend angeführten Intervalle gelten bei Verwendung der Maschine innerhalb der technischen Grenzen:
Interval
Kontrollen zur Instandhaltung der Maschine
| vor jeder Inbetriebnahme | Lockere oder verlore Schrauben |
| Beschädigung von Maschinenteilen | |
| Kraftstoffstand überprüfen | |
| Kraftstofftank auf Dichtheit | |
| Maschine sāubern | |
| Ölstand kontrollieren | |
| Keilriemen kontrollieren | |
| 1x pro Monat | Funktion des Sicherheitsschalters |
| alle 25 Betriebsstunden | Schmierung Trommelhackwerk |
| Zündkerze reinigen | |
| alle 20-30 Betriebsstunden | Luftfilter reinigen |
8.2.2 Luftfilter reinigen
Ein verstopfter, schmutziger Luftfilter verringert die Leistungsfähigkeit Ihres Motors erheblich! Losen Sie die Abdeckung des Luftfilters. Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung ab und behmen Sie den Luftfilter hersaus. Reinigen Sie den Luftfilter und tropfen Sie einige Tropfen Motoröl auf den Filter. Setzen Sie den Filter wieder ein und montieren Sie die Luftfilterabdeckung.
8.2.3 Zündkerze reinigen
Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab. Losen und entfernen Sie vorsichtig die Zündkerze. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer kleinen Bürste von Rußablagerungen etc.
Der Kontaktabstand zwischen den beiden Kontakten sollena 0,5mm - 0,7mm betragen
8.2.4 Schmierung Trommelwerk

Die Lager des Trommelhackwerks beidseitig an den Schmiernippel (I) abschmieren. Auch nach jeder Reinigung!
- Keilriemenabdeckung abmontieren.
Schmiernippel (1) mit Lappen reinigen. - Fettpresse ansetzen und Fett einpumpen.
- Keilriemenabdeckung wieder montieren.
8.2.5 Keilriemen einstellen
Der Keilriemen verbindet den Motor und dem Trommelhackwerk. Speziell bei neuen Maschinen oder nach einem Keilriemenwechsel weltet sich dieser nach einiger Zeit und wird locker. Wenn der Keilriemen auf Daumendruck mehr als 10-15 mm nachgibt ist ein Nachjustieren des Riemens notwendig.

- Schalten Sie die Maschine aus und behmen Sie die Riemenabdeckung ab.
- Losen Sie die vier Muttern am Motor.
- Bewegen Sie den Motor nach hinten zum Spannen und nach vorn zum Lockern des Keilriemens.
- Setzen Sie die Antriebs- und Motorriemenschibe in einer Linie zueinander (ein Lineal kann behilflich sein). Ziehen Sie die vier Schrauben am Motor wieder fest.
- Bringen Sie die Riemenabdeckung wieder an.
8.2.1 Messer
HINWEIS

Schutzhandschuhe/TRagen.
- Nach ca. 30-50 Betriebsstunden sind, bei normalen Einsatzbedingungen, die Messer stumpf.
- Messer sind stumpf wenn:
Häckselgeräusch schwerfällig,
Häckselgeschwindigkeit stark abgenommen
Keilriemen (trotz korrekter Spannung) rutscht
Trommelmesser und Gegenmesser konnen jeweils 1 mal gewendet werden
- Beschädigte Messer+Austauschen!

Befestigungsschrauben losen, Messer wenden (wenn nötig schleifen) und wieder befestigen.
Bei Gegenmesser Schnittspalt von 0,5 mm einstellen.
8.2.2 Vergaser
HINWEIS

Vergasereinstellungen sind nur von geschultem Fachpersonal durchzuführen!
8.2.3 Tanken
Jedes Normalbenzin (unverbleites Benzin) mit einer Oktanzahl (ROZ) von 95 kann verwendet werden.
Niemals ein Öl-Benzin-Gemisch oder schmutziges Benzin verwenden. Eindringen von Schmutz, Staub oder Wasser in den Kraftstofftank verhindern.
HINWEIS

Benzinersatz ist nicht zu empfehlen, weil dieser die Bauteile des Kraftstoffsystems angreifen kann.
8.3 Lagerung
HINWEIS

Bei unsachgemäßer Lagerung konnen wichtige Bauteile beschädigt und zerstört werden. Lagern Sie verpackte oder bereits ausgepackte Teile nur unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen!
Lagern Sie die gereinigte Maschine bei Nichtgebrauch an einem trockenen, frostsicheren, gut gelufteten und versperrbaren Ort. Achten Sie daraufuf, dass der Lagerort fern von Wärmequellen, Flammen und Funken ist. Stellen Sie safer, dass Unbefugte und insbesondere Kinder kein den Zungang zur Maschine haben.
Bei längerer Lagerdauer (>30 Tage) ist Folgendes zu tun:
Warten Sie bis die Maschine ausreichend abgekühlt ist.
- Maschine gründlich reinigen.
- Lassen Sie den Treibstoff aus dem Tank und dem Vergaser in ein geeignetes Auffanggefäß ab und lagern Sie den abgelassenen Treibstoff in einem geeigneten Behälter.
- Bedecken Sie die Maschine gut und lagern Sie diese an einem trockenen und sauberen Ort.
8.4 Entsorgung

Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel nicht im Restmull. Kontaktieren Sie gegebenenfalls ihre lokalen Behörden für Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihr dem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, ihre alte Maschine fachgerecht zu entsorgen.
9 FEHLERBEHEBUNG
Sollten Sie sich außer Stände sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß durchzuführen und/oder besitzen Sie die notwendigen Kenntnisse nicht dazu, ziehen Sie immer einen Fachmann zum Beheben des Problems hinzu.
WARNING

Heiße Oberflächen und rotierende Maschinenteile bei laufendem Motor können schwere Verletzungen hervorrufen oder)sagar zum Tod führen!
Maschine vor Arbeiten zur Störungsbeseitigung immer still setzen und gegen unbeabsichtigte Wiederinbetriebnahme sichern.
| Fehler | Mögliche Ursache | Behebung |
| Motor startet nicht | Zündschalter defektTank leerZündkerze verschmutzt, defektKraftstoffleitung fehlerhaftMotorölstand zu gering(ACHTUNG ÖLMANGELSICHERUNG) | Zündschalter reparierenTankenReinigen, wechselnKraftstoffleitung auf Beschädigungen und Knicke überprüftenMotoröl auffülllen |
| Zu weniger Leistung | Luftfilter verschmutztKeilriemenÜberlastungVerstopfungMesser stumpf | Luftfilter reinigenSpannen, wechselnMaterialzuführ verringernHäckselgut entfernernMesser tauschen/schleifen |
| Häckselgut wird nichtautomatisch eingezo-gen | Messer stumpf | Messer tauschen/schleifen |
| Außergewöhnliche Lär-mentationklang | Lose Teile, Schrauben oder Mattern | Nachziehen oder befestigen |
10 PREFACE (EN)
Dear Customer!
ZIPPER MASCHINEN GmbH
4707 Schlüsslberg, Gewerbepark 8
AUSTRIA
Tel. +43 7248 61116 - 700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
11 SAFETY
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, 4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
17 SEGURIDAD
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
22 SÉCURITÉ
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
28 BEZPECNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, 4707 Schlusslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
www.zipper-maschinen.at
34 VEILIGHEID
34.1.1 Technische beperkingen
39.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order
Pedido de pie / Commande de pioces detachedes / Objdnani nahradnich dilu / Bestelling van reserveonderdelen
(DE) Mit ZIPPER-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenaugkeit der Teile verkurzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
HINWEIS

Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie! Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teile nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden.
Bestellen Sie die Ersatzteile direkt auf unserer Homepage - Kategorie ERSATZTEILE, oder Kontaktieren Sie unseren Kundendienst
- über unsere Homepage - Kategorie SERVICE/NEWS - ERSATZTEILANFORDERUNG,
per Mail an eg01@zipper-maschinen.at.
Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Missverständnissen vorzubeugen, empfehlen wir, mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf der die bereits genotigten Ersatzteile eindeutig markiert sind, falls Sie nicht über den Online-Ersatzteilkatalog anfragen.
39.2 Explosionszeichnung / Exploding view
Vista de despiece /Vue éclatee/Vykres vrozlozeném stavu /Explosietekening
39.2.1 ZI-HAEK4100

| No. | Description | No. | Description |
| 1 | Base Frame | 20 | M8x15 Rubber |
| 2 | Roller | 21 | M8x15 Rubber |
| 3 | Drum Blade | 22 | Chute Deflector |
| 4 | M10x25 Hex Bolt | 23 | Engine |
| 5 | M12x40 Hex Bolt | 24 | Engine Base Plate |
| 6 | Bearing Mount Plate | 25 | In-Feed to Frame Rubber |
| 7 | Bearing | 26 | In-Feed Chute |
| 8 | Pulley | 27 | In-Feed Chute |
| 9 | Clutch | 28 | Switch Cover |
| 10 | Belt | 29 | Rubber Chip Baffle |
| 11 | Belt Cover | 30 | Rubber Baffle Mount |
| 12 | Wheel Axis | 31 | Switch |
| 13 | Tire | 32 | Spring |
| 14 | Belt Inner Cover | 33 | Switch Frame |
| 15 | Rubber Pad | 34 | Guide Plate |
| 16 | Support Leg | 35 | Bed Knife |
| 17 | Discharge to Frame Rubber | 36 | Lower Blade Fixed Angel Steel |
| 18 | Discharge Chute | 37 | M10x25 Hex Bolt |
| 19 | Discharge Chute |

39.2.2 ZI-HAEK11000
| No. | Description | No. | Description |
| 1 | Base Frame | 29 | Support Leg |
| 2 | Roller | 30 | M6x25 Hex Bolt |
| 3 | Drum Blade | 31 | Bearing Cover |
| 4 | M10x25 Hex Bolt | 32 | Discharge to Frame Rubber |
| 5 | M12x40 Hex Bolt | 33 | Discharge Chute |
| 6 | Bearing Mount Plate | 34 | Flange to Discharge Chute |
| 7 | Bearing | 35 | M8x15 Handle Bolt |
| 8 | Pulley | 36 | M8x15 Rubber |
| 9 | Clutch | 37 | Chute Deflector |
| 10 | T7x1041Li Belt | 38 | Tongue Base |
| 11 | Belt Cover | 39 | M10x70 Hex Bolt |
| 12 | M10x25 Hex Bolt | 40 | Tow Bar |
| 13 | Wheel Axis | 41 | M10x60 Hex Bolt |
| 14 | M8x25 Hex Bolt | 42 | Tow Hitch for 2" Ball |
| 15 | Wheel Bearing | 43 | Rubber Pad |
| 16 | Wheel Flange | 44 | M8x30 Hex Bolt |
| 17 | 16x8.00-7 Tire | 45 | Belt Inner Cover |
| 18 | M24x1.5 Castle Nut | 46 | Safety Chains |
| 19 | Wheel Rubber Cap | 47 | Battery |
| 20 | In-Feed to Frame Rubber | 48 | Bed Knife |
| 21 | In-Feed Chute | 49 | Switch cover |
| 22 | Rubber Chip Baffle | 50 | M12x80 Hex Bolt |
| 23 | Rubber Baffle Mount | 51 | Rubber Pad |
| 24 | Limit Switch | 52 | Battery cover |
| 25 | Spring | 53 | M8x20 Hex Bolt |
| 26 | Switch Frame | 54 | Lower Blade Fixed Angel Steel |
| 27 | Engine Base Plate | 55 | M10x25 Hex Bolt |
| 28 | Petrol Engine |
41 GARANTIEERKLÄRUNG (DE)
1.) Gewährleistung
ZIPPER Maschinen unterliegt der gesetzlichen Gewährleistung die in der aktuellen Fassung Gültigkeit hat. (Für elektrische und mechanische Bauteile entspricht dies 2 Jahren (ausgenommen Verschleiße und Akkus/Batterien), beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Für Akkus und Batterien gilt die gesetzliche Gewährleistung von 6 Monaten beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Treten innerhalb dieser Frist Mängel auf, welche nicht auf im Punkt 3 angeführten Ausschlussdetails beruhen, so wird die Fa. Zipper nach eigenen Ermessen das Gerät reparieren oder erszen.
2.) Meldung
Damit die Berechtigung des Gewährleistungsanspruches überprüft werden kann, muss der Käufer seinen Handler kontaktieren; dieser meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerat der Fa. Zipper. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerat beim Handler von Zipper abgeholt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit der Fa. Zipper werden nicht akzeptiert und angenommen.
3.) Bestimmungen
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine Kopie der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Zipper Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerät nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder Servicearbeiten am Geräte aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den Endanwender oder dessen Handler werden ebenfls nicht als Gewährleistungsanspruch akzeptiert. Z.B.: Verwendung von falschem Treibstoffen, Frostschäden in Wasserbehältern, Treibstoff über Winter im Benzintank des Gerätes.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleibteilen wie: Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer, Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufträder, Sageblätter, Spaltkreuze, Spaltkeile, Spaltkeilveränderungen, Hydraulikole, Öl-, Luft-ü. Benzinfilter, Ketten, Zündkerzen, Gleichbacken usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten verursacht durch: Unsachgemäß Verwendung, Fehlgebrauch des Gerätes; nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend; Nichtbeachtung der Bedienungs- u. Wartungsanleitung; Höhere Gewalt; Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder Kunden selbst. Durch Verwendung von nicht originalen Zipper Erssatz- oder Zubehörteilen.
e) Entstandene Kosten (Frachtkosten) und Aufwendungen bei nichtberechtigten Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Kunden oder Handler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorkasse oder Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlags (inkl. Frachtkosten) der Fa. Zipper.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Kunden eines Zipper Handlers, der das Gerät direkt bei der Fa. Zipper erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind nicht übertragbar bei mehrfacher Veräußerung des Gerätes.
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:
Die Fa. Zipper haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes. Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt. Die Fa. Zipper besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
SERVICE
Nach Ablauf der Garantiezeit konnen Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen durchgefuhrt werden. Es steht Ihnen auch die ZIPPER MASCHINEN GmbH weiterhin kein mit Service und Reparatur zur Seite. Stellen Sie in thisem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage
per Mail an service@zipper-maschinen.at.
oder nutzen Sie das Online Reklamations- bzw. Ersatzteilbestellformular, zur Verfugung gestellt auf unserer Homepage - Kategorie SERVICE/NEWS.
42 GUARANTEE TERMS (EN)
1.) Warranty:
47 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING
(DE) Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig:
- Probleme, die beim Gebrauch des Produktes auftreten
- Fehlfunktionen, die in bestimmten Betriebs-situationen auftreten
- Erfahrungen, die für andere Benutzer wichtig sein können
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu no-tieren und diese per E-Mail oder Post an uns zu senden:
Meine Beobachtungen / My experiences:
| Name / Name: Produkt / Product: Kaufdatum / Purchase date: Erworben von / purchased from: E-Mail/ e-mail: Vielen Dank für ihre Mitarbeit! / Thank you for your kind cooperation! |
| KONTAKTADRESSE / CONTACT: Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH 4707 Schlüsslberg · Gewerbepark 8 AUSTRIA Tel. +43 7248 61116 – 700 info@zipper-maschinen.at www.zipper-maschinen.at |