WR400F (1999) - Motorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR400F (1999) YAMAHA als PDF.
Benutzerfragen zu WR400F (1999) YAMAHA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR400F (1999) - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR400F (1999) von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR400F (1999) YAMAHA
FAHRER-UND WARTUNGS-HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
- Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfaltigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen{nune WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.Daraus resultiert ein hohes MaB an Qualitat und die sprichwortliche Yamaha-Zuverlassigkeit.
In dieser Anleitung erfaren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedieren, inpizieren, warten und abstammen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nachsten Yamaha- Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung können eine Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha- Handler.
WARNING
Vor der Inbetriebnahme solle man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschrifsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung konnen optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge die ses Motorrades nutzen konnen, lessen Sieitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch.Der Yamaha-Handler gibt bei Fragen gute Auskunft.
INTRODUCCION
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung theses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstoßt gegen die Straβenverkehrssordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände konnen waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrshörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
- Die Benutzung these Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.
- Dieses Motorrad ist ausschlieBlich für Solofahrten bestimmt.
Fuhren Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
- Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfecte sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
- Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläufig.
Nur vorschäftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung konnen optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" durchfahren.
NOTA IMPORTANTE
-
Benzin ist außer entzündbar und u.U.explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird.Wahrend des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
-
Benzin ist gifting.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschlucht, Benzindampfe eingeatmet oder Benzin in die Augen besteht haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelamt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. -
Den Motor nur an gut belüfte- tem Ort laufen{lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußert giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und)sagar zum Tod fuhren kann.
-
Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder wei- chem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9.Motor, Oltank, Schalldampfer und Abgaskanale werden sehr hei. Bei Arbeiten am Motorrad daraufuf achten, die heifen Teile nicht versehentlich zu berühren.
-
Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schlieben (auf "OFF" stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
-
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
WICTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge diesen Motorrades nutzen können, lessen SieitteThese Anleitung sorgfaltig durch, auch wenn dies ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt.Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie ihre Maschine am besten bedieren, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfallen schutzen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Welterhalt theses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den{nachsten Yamaha-Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte darauf beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neusten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung können eine Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha- Handler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross-Maschine ist:
fur 125 cc Klasse... Mindest 88 kg (194 lb)
fur 250 cc Klasse... Mindest 98 kg (216 lb)
fur 500 cc Klasse... Mindest 102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an ihrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht ihre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-RIO
KENNZEICHNUNG WICH-TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: "GEFAHR! Achten Sie auf ihre Sicherheit!"
WARNING
Ein MiBachtenden dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungso-oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführrt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeits zu vereinfachen.
- These Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben - 2. Technische Daten - 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarheiten - 4. Motor - 5. Fahrwerk - 6. Elektrische Anlage - 7. Abstimmung
- Dem ersten Kapitel besteht Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben sichen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffunden der einzelnen Kapitel zu erreichen.
CÓMÖ ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
These Anleitung wurden zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verstandliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellen Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailiert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneumann.
LESENDERBESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu halten und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiamagramme am Beginn jeder Ausbauund Demontageabschnittes dargeistlt.
- Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm ① dargestellt.
- Die Nummern ② in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeitsen aufgefuhrt. Eine in einen Kreis eingeschiedene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
- Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen ③ gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nachsten Seite aufgeführrt.
- Eine Arbeitsanweisungstabelle ④ begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
- Der Umfang des Ausbau ⑤ ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgefuhrt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
- Für Arbeiten, für die weitere Informationen bestehtigt werden, sind schrittweise Ergänzungen ⑥ zusammen zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführrt.
FORMATODELMANUAL
Die unter ① bis ⑦ abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
① Allgemeine Angaben
② Technische Daten
③ Regelmässige Inspektionen und Einstellarheiten
④ Motor
⑤ Fahrwerk
⑥ Elektrische Anlage
⑦ Abstimmung
Die Symbole ⑧ bis ⑭ weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor möglich
Spezialwerkzeug
10 Art und Menge einzufällender Flüssigkeiten
Schmiermittel
12 Anzugsmoment
Verschleibgrenzen, Toleranzen
14 Elektrische Sollwerte
SÍMBOLOS ILLUSTRADOS
Die Symbole 15 bis 18 werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Motorol
Molybdandisulfidol
17 Leichtes Lithiumfett
Molybdandisulfidfett
Die Symbole 19 und 20 werden ebenfls in den Explosionszeichnungen verwendet.
Klebemittel (LOCTITE)
Neues Bauteil verwenden
KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGA-BEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1
FAHRZEUG
IDENTIFIZIERUNG 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN...1-3
ANSCHLUSSE PRUFEN 1-5
SPEZIALWERKZEUGE 1-6
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION 1-9
KRAFTSTOFF 1-12
ANLASSEN UND
EINFAHREN 1-13
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN 1-17
REINIGUNG UND
STILLEGUNG 1-18
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN 2-1
WARTUNGSDATEN 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE 2-18
EINHEITEN 2-18
SCHMIERSYSTEM
SCHAUBILDER 2-19
KABELFUHRUNG 2-21
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST 3-1
WARTUNGS- UND EINSTELLAR
BEITEN VOR FAHRTBEGNN....3-4
MOTOR 3-5
FAHRWERK 3-25
ELEKTRISCHE ANLAGE 3-46
INDICE
CABITULO1 INFORMACION GENERAL
DESCRIPCION 1-1
IDENTIFICACION DEL
VEHICULO 1-2
INFORMACION
IMPORTANT 1-3
COMPROBACION DE
LAS CONEXIONES 1-5
HERRAMIENTAS
ESPECIALES 1-6
FUNCTIONS DE CONTROL 1-9
COMBUSTIBLE 1-12
ARRANQUEYRODAJE 1-13
ET CACHES LATERAUX 4-1
TUYAU D'ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX 4-2
RADIATEUR 4-3
CARBURATEUR 4-7
ARBRESACAMES 4-20
CULASSE 4-27
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE 4-30
CYLINDRE ET PISTON 4-38
EMBRAYAGE 4-44
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER
(DROIT) 4-50
BALANCIER 4-56
POMPE A HUILE 4-59
UND SEITENABDECKUNGEN..4-1
Krummer Und
SCHALLDAMPFER 4-2
KUHLER 4-3
VERGASER 4-7
NOCKENWELLE 4-20
ZYLINDERKOPF 4-27
VENTILE UND
VENTILFEDERN 4-30
ZYLINDER UND KOLBEN 4-38
KUPPLUNG 4-44
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHAUSEDECKEL
(RECHTS) 4-50
AUSGLEICHSWELLE 4-56
OLPUMPE 4-59
KICKSTARTERWILLE UND
SCHALTWELLE 4-63
CDI-SCHWUNGRADMA
GNETZUNDER 4-70
MOTOR DEMONTIEREN 4-74
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE 4-79
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN 4-88
CABITULO 4 MOTOR
ASIENTO, DEPOSITO DE COM
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE 5-10
FOURCHE AVANT 5-27
GUIDON 5-40
DIRECTION 5-45
BRAS OSCILLANT 5-51
AMORTISSEUR ARRIERE 5-58
KAPITEL 5 FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD ...5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE 5-10
TELESKOPGABEL 5-27
LENKER 5-40
LENKKOPF .5-45
SCHWINGE 5-51
FEDERBEIN 5-58
CABITULO 5 CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA 5-1
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO 5-10
HORQUILLA DELANTERA 5-27
MANILLAR 5-40
DIRECCION 5-45
PALANCA OSCILANTE 5-51
AMORTIGUADOR TRASERO .5-58
CHAPTER 6 ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT 6-2
IGNITION SYSTEM 6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM 6-7
LIGHTING SYSTEM 6-11
CHAPTER 7 TUNING
ENGINE 7-1
CHASSIS 7-10
CHAPTER 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE.....6-1
BLOC CDI CONTROL PAR
MICROPROCESSEUR 6-2
SYSTEME D'ALLUMAGE 6-3
SYSTEME TPS
(CAPTEUR DU PAPILON
D'ACCELERATION) 6-7
SYSTEME D'ECLAIRAGE 6-11
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN 6-1
KENNFELDGGESTEUERTES
CDI-ZUNDSYSTEM 6-2
ZUNDANlage 6-3
KAPITEL 7 ABSTIMMUNG
MOTOR 7-1
FAHRGESTELL 7-10
CABÍTULO 6
SISTEMA
ELECTRICO
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
①Kupplungshebel
② Dekompressionshebel
③ Motorstoppschalter "ENGINE STOP"
④ Tageskilometerzahler
⑤ Lichtschalter
Handbremshebel
⑦ Gasdrehgriff
KuhlerverschluBdeckel
KraftstoffankverschluB
Motorol-EinfullschraubverschluB/
Tauchstab
①Rücklicht
⑫ Kickstarter
13 Kraftstofftank
Scheinwerfer
⑤ Kuhler
Kuhlmittel-AblaBschraube
⑦ FuBbremshebel
Auslaufschutzventil
19 Kraftstoffhahn
Kaltstarterknopf
② HeiBstarterknopf (rot)
念 Luftfilter
Antriebskette
2 Schalthebel
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen也可能.
- Änderungen an Design und technische Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACION GENERAL
DESCRIPCION
① Palanca del embarque
② Palanca de descompresiOn
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
These Identifizierungsummern werden in folgenden Fällen besteht:
- bei der Bestellung von Ersatzteilen
- bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS-NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsummer ① ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
IDENTIFICACION DEL VEHICULO
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGNUM-MER
Die Motor-Identifizierungsnummer ① ist offen auf der rechten Kurbelgehäuseite eingeschlagen.
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR
Das Modellcode-Klebeschild ① ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kurzel werden zur Ersatzteil-Bestellung besteht.
ETIQUETA DEL MODELO
WICHTIGE INFORMATI- NEN VORBEREITUNG FUR AUSBAU UND ZERLEGUNG
- Vor dem Ausbau oder Zerle-gen der Bauteile samtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.
INFORMACION IMPOR-TANTE
PREPARACION PARA LA EXTRACCION Y EL DESMONTAJE
-
Antes de emprender las operaciones de extracción y desmontaje, elimine toda lajecidad,arro y polvo del vehiculo.
-
Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section "OUTILS SPECIAUX".
-
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter "SPEZIALWERKZEUGE".
-
Utilice las herramrientas y el equipo de limpieza adecuados. Consulte elApartado "HERRAMIENTAS ESPECIALES".
-
Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont "accouplées" par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.
-
Beim Zerlegen zusammengehöige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonderss für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden
-
Cuando desmonte laquina, mantenga juntas las piezas que vayan emparejadas. Esto incluye los engranajes, cilindros, pistones y otheras piezas analogas que hayan resultado "emparejadas" por el desgaste normal. Las piezas emparejadas deben recutilizarse como un juego o ser sustituidas.
-
Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pieces et lesmettre dans des plateaux dans l'ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d'être sur que toutes les pieces sont correctement remontées.
-
Alle ausgebauten Teile reini-gen und in der Reihenfolge des Ausbau auf einer sauber- ren Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zugigen und korrekten Zusammenbau.
-
Durante el desmontaje de laquina, limpie todas las piezas y colocuelas en bandejas según elorden de desmontaje. Esto aleleará el proceso de montaje y permittirá la correcta instalación de las piezas.
-
Tenir cloigné du feu.
-
Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
-
Mantenga las piezas alejadas del fuego.
PIECES DE RECHANGE
- Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen möglich nicht die geststellen Qualitätsanforderungen.
PIEZAS DE RECAMBIO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
- Beim Überholen des Motors sind samtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichttippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau saubern.
- Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager olen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/-BLECHE UND SPLINTE
- Sicherungsscheiben und -bleche ① sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselflache der Schraube oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
- Lager ① und Dichtringe ② so einbauen, daß die Hersteller-beschäftung oder Teilenummer sightbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dunn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig Ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.
- Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes ① stets darauf aufchten, daß die scharfkantige Seite ② den Ring gegen die Druckrichtung ③ abstützt.
④ Welle
CIRCLIPS
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prufen
- Losen:
- Steckverbinder
- Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.
-
AnschlieBen:
-
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder mussen einrasten.
- Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf Durchgang prufen.
HINWEIS:
- Ist der Durchgang nicht waderstandsfrei, die Anschlußklemmen reinigen.
-
Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführren.
Zur schlagen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontakspray verwendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem Meßgerät prüfen. -
Conectar:
-
Conector
NOTA:
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläufig. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge konnen Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen konnen. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollen den im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit "YM-" oder "YU-" beginnen. Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit "90890-" beginnen
| Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung | |||
| YU-01135-A, 90890-01135YM-01305, 90890-01305 | Kurbelgehäuse-TrennwerkzeugKurbelgehäuse-TrennschraubeZum Trennen der Kurbelgehäusehälften und Ausbauer der Kurbelwelle | YU-01135-AYM-01305 | 90890-0113590890-01305 |
| YU-01235, 90890-01235 RotorhalterZum Lösen und Befestigen des Schwungrad-Magnetzünder-Rotors | YU-01235 90890-01235 | YU-01235 90890-01235 | YU-01235 90890-01235 |
| YU-03097, 90890-01252YU-01256 | MeBühr und StänderStänderDiese Werkzeug dienen zum Prüfen der einzelnenTeile auf Unrundheit oder Verbiegung. | YU-03097YU-01256 | 90890-01252 |
| YU-90050, 90890-01274YU-90050, 90890-01275YU-91044, 90890-04081YU-90062, 90890-01277 | Kurbelwellen-EinbauwerkzeugVorrichtungBolzenDistanzhülseAdapterZum Einbau der Kurbelwelle | YU-90050YU-90062YU-91044 | 90890-0127490890-0127590890-0127790890-04081 |
| YU-01304, 90890-01304 Koblolzen-AbzieherZum Ausbau des Kolbenbolzens | YU-01304 90890-01304 | YU-01304 90890-01304 | YU-01304 90890-01304 |
| YU-24460-1, 90890-01325YU-33984, 90890-01352 | Kühlersverschlußdeckel-PrüfgerätAdappterZur Prüfung des Kühlsystems | YU-24460-01YU-33984 | 90890-0132590890-01352 |
| YU-33270, 90890-01362 PoRAD-AbzieherZum Ausbau des Schwunggradmagnetzünder-Rotors | YU-33270 90890-01362 | YU-33270 90890-01362 | YU-33270 90890-01362 |
| Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung | ||
| YM-33975, 90890-01403 HakuenschlüsselZum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter | YM-33975 90890-01403 | |
| YM-1423, 90890-01423 Dampferrohr-HalterZum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dampferrohrs | YM-1423 90890-01423 | |
| YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-TreiberZum Einbau der Gabeldichttringe | YM-01442 90890-01442 | |
| YU-03112, 90890-03112 Taschen-MultimeterZur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme | YU-03112 90890-03112 | |
| YU-8036-190890-03113 | InduktivrehzahlmesserrDrehzahlmesserZur Ermittlung der Motordrehzahl | YU-8036-1 90890-03113 |
| YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampezur Kontrolle des Zündzeitpunktes | YM-33277-A 90890-03141 | |
| YM-04019, 90890-04019VentilfederspannerHalterungZum Aus- und Einbau der Ventile | YM-04019YM-04108 | 90890-0401990890-04108 |
| YM-91042, 90890-04086 Universal-KupplungshalterZur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsabenmutter | YM-91042 90890-04086 | |
| YM-4116, 90890-04116Ventilführungs-AustreiberEinlaß (4,5 mm)Auslaß (5,0 mm)Zum Ausbau der Ventilführungen | YM-4116YM-4097 | 90890-0411690890-04097 |
| Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung | |||
| YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 | Ventilführungs-Einbauhülse Einlaβ Auslaβ Zum genauen Einbau der Ventilführungen | YM-4117 YM-4098 | 90890-04117 90890-04098 |
| YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 | Ventilführungs-Reibahle Einlaβ (4,5 mm) Auslaβ (5,0 mm) Zum Aufreibenber der neuen Ventilführungen | YM-4118 YM-4099 | 90890-04118 90890-04099 |
| YM-34487 90890-06754 | Zündfunkenstreckentestener Zur Überprüfung der Zündanlage | YM-34487 90890-06754 | |
| ACC-11001-05-01 90890-85505 | Quick gasket YAMAHA-Dichtmasse N2 1215 Zum Abdichen der Kurbelgehäuse-Paßflächen | ACC-11001-05-01 90890-85505 | |
Der Motorstoppschalter "ENGINE STOP" ① befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppersalter "ENGINE STOP" gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
Der Kupplungshebel ① befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriffziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügigziehen, beim Einkuppeln gefühlt voll loslassen, um ein weiches Einrukken der Kupplung zu gewährleisten.
PALANCA DEL EMBRAGUE
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedene Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnerles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieser 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel ① linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschältet.
PEDAL DE CAMBIOS
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel ① ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchten. Dieses Modell ist mit einem Primark kickster ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden - vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerrückt ist. Normalerweise sollen noch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
ARRANCADOR DE PEDAL
Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigten. Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel ① (auf der linken Seite des Lenkers) betägt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch laßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewogen.
PALANCA DE DESCOMPRESION
PRECAUCION:
Der Gasrehgriff ① befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasrehgriff in Gegenfahrrichtung dieren, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasrehgriff in Fahrrichtung dieren.
Der Handbremshebel ① zur Betätigung der Vorderadbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
PALANCA DEL FRENO DELANTERO
Der Fußbremshebel ① zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtertihnleichzeitig.Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufahr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf "OFF" stellen.
ON: These Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf "ON" stellen.
RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, den Kraftstoffhahn auf "RES" (Reserve) stellen, um den Motor mit dem Reservekraftstoff zu versorgen. Bei nachster Gelegenheit tanken.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf ① aktiviert wird, liefert these Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten Herausziehen und nach dem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) ① dient zum Starten mit heiBem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den HeiBstarterknopf wieder hine ein drucken.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
Das Auslaufschutzventil ① ist in den Kraft-stofftank-Belüfungsschlauch eingebaut und verhinder ein Ausflieben von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf aufachten, daß der Pfeil nach unter zum Kraftstofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter ① befindet sich am Lenker.
JUNTA DE LA VALVULA
Den Gummilappen ① am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-schen Kraftstoff verwenden.

Empfohlener Kraftstoff Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95
Nur AUS Nur bleifreies Benzin
HINWEIS:
Nicht AUS:
-
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit hoherer Oktanzahl verwenden.
-
Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist, kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet werden.
ALETA
MISE EN MARCHE ET RODAGE
A VERTISSEMENT
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNING
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betrieben. Abgase sind äußert giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belufteten Ort laufen setzen.
ACHTUNG:
- Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehrgriff beim Anlassen nicht betätigter werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden.
- Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außen dem ist bei offender Drosselklappe das Startgemisch zu mager.
Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigten. Dies kann den Motor stark beschädigen.
Vor dem Anfahren unbedingt die ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ausführren.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
- Den Kuhlflüssigkeitsand kontrollieren.
- Den Kraftstoffhahn auf "ON" stellen.
- Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
- Den (kaltstarterknopf bis zum Anschlag herausziehen).
- Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaufstakt ist ledigious am Anfang des Kistarterthebelhubs ein Widerstand spürbar; in thisum Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.)
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
- Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10 - 30^ heruntertren.
- Zuerst den Dekompressionshebel, dann den Kickstarterhebel loslassenen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchreten, um den Motor anzulassen.
WARNING
Den Gasrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.
- Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen halten.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, solte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darauf ein Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen halten.
Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drucken noch den Gasrehgriff öffnen, sondern lediglich den HeiBstarterknopf (rot) Herausziehen und den Kickstarter kraftig durchreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heiβstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schreiben.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heiβstarterknopf (rot) Herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heiβstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schreiben.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den HeiBstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und damit gleichzeitig den Kickstarter 10-20 Mal durchreten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließlich den Motor wie oben unter "Wiederanstarten nach einem Sturz" anlassen
| Gas-dreh-griff öffnen* | Kalt-starter-knopf | Heiß-starter-knopf(rot) | ||
| Kalien Motor anlassen | Lufttemperatur unter 5 °C | 3-4 Ja nein | ||
| Lufttemperatur über 5 °C | Nein Ja nein | |||
| Lufttemperatur zwi-schen 5 und 25 °C | Nein Ja/nein nein | |||
| Lufttemperatur über 25 °C | Nein nein nein | |||
| Motor nach länger Zeit anlassen | Nein Ja nein | |||
| Warmen Motor anlassen | Nein nein Ja | |||
| Motor nach einem Sturz anlassen | Nein nein Ja | |||
- Den Gasrehgriff vor dem Kickstarten betätigten
ACHTUNG:
Der Motorarfährend der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollen die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und GENAU beachelt werden.
ARRANQUE DE UN MOTOR CALIENTE
- Vor dem Anlassen des Motors volltanken.
- Die "ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN" ausfuhren.
- Den Motor anlassen und warmlaufen setzen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters "ENGINE STOP" prufen. Innerhalb der{nachsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführten.
- Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäbiger Gashrehgriffnung in den unteren Gängen fahren.
- Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen.
- Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor dem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle "ANZUGSMOMENTE KONTROLIEREN" auf festen Sitz prufen und vorschrifsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWelle
Etwa eine Stunde Einfahrzeit -KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RADER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
Rahmen Hauptrahem und Rahmenhinterteil
Sitzbank und Kraftstofftank
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldampfer an Hinterrahmen
Motoraufhängung Rahmen und Motor
Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und andere Gabelbrükke Hintern (Schwinge mit Gelenkhebelabstutzung) Übertragungs- und Umlenkhebel Ubertragungshebel und Rahmen Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge Hintern Stoßdämpfer- Stoßdämpfer und Rahmen Montage Hintern Schwingen- Schwingenachse Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremse Vorn Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Entlufungsschraube Hinten Bremsscheibe und Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Entlufungsschraube
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS: Die Anzugsmomente werden im Abschnitt "WARTUNGSDATEN" im KAPITEL 2 aufgefuhrt.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, grundliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine langere Lebensdauer und besseren Wertehalt.
- Vor der Wäshe eine Plastik-tüte über die Schalldämpfer-Öffnung stulpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
- Bei stark veroltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
- Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch grundlich abspullen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck konnen Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Munzwaschanlagen zu finden sind.
- Nach dem Abspulden des gro-ben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen halten sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen.
- Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspulen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen.
- Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern.
- Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glanzend bleibt.
- Lack- und Chromflächen konnen mit Autowachs poliert werden. kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen **
- Nach der Wasche den Motor anlassen und warmlaufen halten.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollen einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
- Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
- Die Zündkerze Herausschrauben, ungebärn einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppersalter den Kickstarter mehrmals durchreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
-
Die Antriebskette losen, grundlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
-
Alle Seilzüge ölen.
-
Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beiden Räder vom Boden abzuheben.
- Eine Plastiktute über die Schalldampferöffnung stulpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
- Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dūnnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführren.
ALMACENAMIENTO
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
| Modellname WR400F | |
| Modellcode 5GS6 | |
| AbmessungenGesamtlänge 2.171 mmGesamtbreite 827 mmGesamthöhe 1.303 mmSitzhöhe 998 mmRadstand 1.490 mmBodenfreiheit 373 mm | |
| Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 122,0 kg | |
| MotorBauart flüssigkeitsgekühler 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2ZylinderanordnungHubraum 399 cmBohrung · HubVerdichtungsverhältnisStartsystem | obenliegende Nockenwellen (DOHC)1-Zylinder, nach vorn geneigt392,0·60,1 mm12,5:1Kickstarter |
| Schmiersystem | Trockensumpfschmierung |
| MotorolÖlsorte und -viskositätTemp. | |
| Temp. | |
| Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L Gesamtmenge 1,7 L | |
| Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) | 1,2 L |
| Luftfilter Naßfilter-Einsatz | |
| Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt Reserve | 12 L 8 L 1,4 L |
| Vergaser Modell/Hersteller FCR-MX39/KEIHIN | |
| Zündkerze Modell/Hersteller CR8E/NGK Elektrodenabstand 0,7-0,8 mm | U24ESR-N/DENSO |
| Kupplungsbauart Mehrscheiben-Olbadkupplung | |
| Kraftübertragung Primäreantrrieb Zahnrad Primäreübersetzung 62/21 (2,952) Sekundäreantrrieb Kettenantrrieb Sekundärübersetzung 50/14 (3,571) Getriebe Schaltung Untersetzungsverhältnis: | klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Fußschalthebel (links) 29/12 (2,416) 26/15 (1,733) 21/16 (1,312) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840) |
| Fahrwerk Rahmenbauart Lenkkopfwindel Nachlauf | Scheifenrohrnahmen mit geteiltem Unterzug 27,8° 123 mm |
| Reifen Bauart Dimension vorn hinten Reifenluftdruck (vorn undAPHen) | Schlauchreifen 90/90-21 54R 120/90-18 65R 100 kPa (1,0 bar) |
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
| SPEC |
| Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) | |
| Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge | |
| Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stöß- dämpfer und Spiralfeder | |
| Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm | |
| Elektrische Anlage Zündsystem CDI-Schwunggradmagnetizünder |
WARTUNGSDATEN
MOTOR
| Bezeichnung Spezifikation Grehzwert | |
| ZylinderkopfMax. Verzug ---- 0,05 mm | |
| ZylinderBohrungsdurchmesser 92,00-92,01 mm----Max. Ovalität ---- 0,05 mm | |
| NockenwelleAntrieb Steuerkette (links) ----Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000-22,021 mm----Nockenwellenlagerzapfen-DurchmesserLagerspielNockenabmessungen | 21,967-21,980 mm----0,020-0,054 mm0,08 mm |
| EinlaB“A”“B” | 31,7-31,8 mm22,95-23,05 mm31,2-31,3 mm22,95-23,05 mm---0,03 mm31,6 mm22,85 mm31,1 mm22,85 mm |
| AuslaB“A”“B” | |
| Max. Nockenwellenschlag |
| Bezeichnung | Spezifikation | Grenzwert | |
| Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010 - 120MPX/120 --- Kettenspannung automatisch --- | |||
| Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaβ 0,15-0,20 mm --- | |||
| Ausbauβ 0,25-0,30 mm --- | |||
| Ventilabmessungen | |||
| A | B | C | D |
| Ventiltellerdurchmesser | Ventilkegelbreite | Ventilsitzbrite | Ventiltellerstände |
| Ventiltellerdurchmesser "A" Einlaβ 26,9-27,1 mm --- | |||
| Ausbauβ 27,9-28,1 mm --- | |||
| Ventilkegelbreite "B" Einlaβ 2,26 mm --- | |||
| Ausbauβ 2,26 mm --- | |||
| Ventilsitzbrite "C" Einlaβ 0,9-1,1 mm 1,5 mm | |||
| Ausbauβ 0,9-1,1 mm 1,5 mm | |||
| Ventiltellerstände "D" Einlaβ 1 mm 0,85 mm | |||
| Ausbauβ 1 mm 0,85 mm | |||
| Ventilschaftdurchmesser | Einlaβ | 4,475-4,490 mm | --- |
| Ausbauβ 4,960-4,975 mm | --- | ||
| Ventilführungsdurchmesser | Einlaβ 4,500-4,512 mm | --- | |
| Ausbauβ 5,000-5,012 mm | --- | ||
| Ventilschaftspiel | Einlaβ | 0,010-0,037 mm | 0,08 mm |
| Ausbauβ 0,025-0,052 mm | 0,10 mm | ||
| Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm | |||
| Ventilsitzbrite Einlaβ 0,9-1,1 mm --- Auslaβ 0,9-1,1 mm --- | |||
| Ventilfeder | |||
| Ungespannte Länge Einlaβ 40,37 mm 39,4 mm Auslaβ 42,66 mm 41,7 mm | |||
| Einbaulänge | |||
| (Ventil geschlossen) Einlaβ 32,86 mm Auslaβ 35,38 mm --- | |||
| Federdruck (eingebaut) Einlaβ 117-134 N (11,9-13,7 kg) --- Auslaβ 126-138 N (12,9-14,1 kg) --- | |||
| Rechtwinkligeitsgrenze Einlaβ --- 2,5'/1,8 mm Auslaβ --- 2,5'/1,9 mm | |||
| Wicklungsrichtung (Draufsicht) Einlaβ Im Uhrzeigersinn --- Auslaβ Im Uhrzeigersinn --- | |||
| Kolben | |||
| Kolbenlaufspiel | 0,040-0,065 mm | 0,1 mm | |
| Kolbendurchmesser "D" | 91,945-91,960 mm | --- | |
| Meßpunkt "H" | 9 mm | --- | |
| Kolbenbolzenversatz | 1 mm | --- | |
| Bezeichnung | Spezifikation Grenzwert | ||
| Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,004-18,015 mm---- Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991-18,000 mm---- | |||
| Kolbenringe1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B·T) 1,2Stoßspiel (eingebaut) 0,20-0,35 mm 0,7 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030-0,065 mm 0,13 mm2. Kompressionsring: Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B·T) 1,00Stoßspiel (eingebaut) 0,40-0,55 mm 0,8 mm Ringnutspiel 0,020-0,055 mm 0,13 mm Ölabstreifring:Abmessungen (B·T) 2,0Stoßspiel (eingebaut) 0,2-0,5 mm---- | 3,5 mm---- | ||
| 3,35 mm---- | |||
| 2,9 mm---- | |||
| KurbelwelleKurbelbreite "A"Kurbelwellenschlag "C"Pleuel-Axialspiel "D"Kippsspiel "F" | 61,95-62,00 mm----0,03 mm0,15-0,45 mm 0,50 mm0,4-1,0 mm 2,0 mm | 0,05 mm | |
| Ausgleichswellen-Antrieb | Zahnrad | ---- | |
| DekompressionsvorrichtungAusführungSeilzugspiel | manuell5-9 mm | ---- | |
| Luftfilter-Öl | Motoröl | ---- | |
| Bezeichnung | Spezifikation | Grenzwert | |
| Kupplung | |||
| Reibscheiben 1 Stärke 2,72-2,88 mm 2,5 mmDurchmesser ø112 mm ---Anzahl 7 ---Reibscheiben 2 Stärke 2,92-3,08 mm 2,7 mmDurchmesser ø116 mm ---Anzahl 1 ---Kupplungsscheiben Stärke 1,1-1,3 mm ---Anzahl 7 ---Verzug ---0,2 mmKupplungsfeder ungesp.Länge 44 mm 43 mmAnzahl 5 ---Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,20-0,45mm ---Radialspiel0,010-0,044 mmSchraubenspindel/Druckstange ---Kupplungs-Ausrückmechanismus | |||
| Schaltung | |||
| SchaltmechanismusMax. Führungsstangenschlag | Schaltwalze/Führungsstange ------- 0,05 mm | ||
| Kickstarter | |||
| Bauart | Rastenmechanismus | --- | |
| Vergaser | |||
| Kennzeichnung | 5GS6 60 | --- | |
| Hauptdüse | (M.J) | № 165 | --- |
| Hauptluftdüse | (M.A.J) | № 200 | --- |
| Düsseldorf | (J.N) | OBDRQ-4 | --- |
| Konus | (C.A) | 15 | --- |
| Leerlaufluftdüse 1 | (P.A.J.1) | № 75 | --- |
| Leerlaufluftdüse 2 | (P.A.J.2) | № 90 | --- |
| Leerlaufausgabe | (P.O) | 0,9 | --- |
| Leerlaufdüse | (P.J) | № 42 | --- |
| Leerlaufgemisch-Regulierschraube(Beispel) | (P.S) | 1 1/2 | --- |
| Teillastbohrung | (B.P.1) | 1,0 | --- |
| Ventilsitzgebung | (V.S) | 3,8 | --- |
| Kaltstartdüse 1 | (G.S.1) | № 65 | --- |
| Schwimmerhöhe | (F.H) | 8 mm | --- |
| Laufdrehzahl | 1.700-1.900 U/min | --- | |
| Ansaugunterdruck | 33,3-38,7 kPa (250-290 mmHg) | --- | |
| Bezeichnung | Spezifikation | Grenzwert | |
| SchmiersystemÖlfilter Drahtgeflecht-Einsatz ----Ölpumpe Rotorpumpe ----Radialspiel "A" 0,07-0,12 mm 0,15 mm"B" 0,09-0,15 mm 0,22 mmAxialspiel 0,03-0,08 mm 0,15 mmÜberdruckventil-Anspruchdruck 40-80 kPa (0,4-0,8 bar) ---- | |||
| KühlsystemKühlerabmessungenBreite 117,8 mm ----Höhe 260 mm ----Tiefe 32 mm ----Kühlersverschlußdeckel-ÖffnungsdruckKühlsystem-Fassungsvermögen(Gesamtmenge)WasserpumpeBauart | 110 kPa (1,1 bar)0,76 LKreiselpumpe mit einfacherZulauföffnung | -------- | |
| Bezeichnung Spezifikation | |
| Ölkreislauf-Schaubild | |
| DruckumlaufschmierungSpritzschmierung | Oltank |
| Zylinderkopf | Nockenwelle |
| Getriebe-Eingangswelle | Tassenstöbel Kolben |
| Ölfilter | Kurbelwellenzapfen |
| Rückschlagventil | Kolbenbolzen |
| Ölpumpenrotor 1 | |
| Ölpumpenrotor 2 | |
| Ölsieb | Ölwanne |
| Bauteil Gewinde Anz. | Anzugs-moment | |||
| Nm m·kg | ||||
| Zündkerze M10 | · 1,0 1 | 13 1,3 | ||
| Zündkerzenstecker M6 | · 1,0 10 | 10 1,0 | ||
| Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 | · 1,0 2 | 7 0,7 | ||
| (Schraube) M10 | M8 · 1,25 3 | 15 1,5 | ||
| (Mutter) M6 | · 1,25 4 | 44 4,4 | ||
| (Zylinderkopfdeckel | · 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Zylinderkopfdeckel | M8 · 1,25 2 | 20 2,0 | ||
| Zylinder | M6 · 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Steuerkettenspanner | M6 · 1,0 1 | 10 1,0 | ||
| Steuerkettenspanner-Abdeckschraube | M6 · 1,0 1 | 7 0,7 | ||
| Steuerkettenführung (hinten) | M6 · 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Dekompressionsvorrichtungs-Welle | M6 · 1,0 1 | 7 0,7 | ||
| Dekompressionszugscheibe | M6 · 1,0 1 | 10 1,0 | ||
| Krummer (Mutter) | M8 · 1,25 1 | 13 1,3 | ||
| (Schraube) | M8 · 1,25 1 | 24 2,4 | ||
| Schalldämpfer | M8 · 1,25 2 | 35 3,5 | ||
| Schalldämpfer-Schauchschelle | M8 · 1,25 1 | 20 2,0 | ||
| Krümmerschutz | M6 · 1,0 3 | 10 1,0 | ||
| Funkenlänger (nur USA) | M6 · 1,0 3 | 10 1,0 | ||
| Klemme (Luftfilter-Ansaugstutzen) | M5 · 0,8 1 | 3 0,3 | ||
| Klemme (Vergaseranschluß) | M4 · 0,7 1 | 3 0,3 | ||
| Ansaugluftstutzen-Schauchselle | M6 · 1,0 1 | 2 0,2 | ||
| Gasrehgriff-Gehäusedeckel | M5 · 0,8 1 | 4 0,4 | ||
| Luftfiltereinsatz | M6 · 1,0 1 | 2 0,2 | ||
| Obere Kühlerverkleidung (nur EUROPE, AUS, NZ, ZA) | M6 · 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Kühler | M6 · 1,0 6 | 10 1,0 | ||
| Kühlwasserschlauchselle M6 | · 1,0 8 | 2 0,2 | ||
| Flügelrad | M8 · 1,25 1 | 14 1,4 | ||
| Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 | · 1,0 3 | 10 1,0 | ||
| Kühlmittel-Ablaβschraube | M6 · 1,0 1 | 10 1,0 | ||
| Ölpumpendeckel | M5 · 0,8 1 | 4 0,4 | ||
| Ölpumpe | M6 · 1,0 3 | 10 1,0 | ||
| Motoröl-Ablaβschraube (Ölfilter) | M6 · 1,0 1 | 10 1,0 | ||
| Ölfilter-Gehäusedeckel | M6 · 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Ölzufahrleitung 1 | M10 · 1,25 | 1 | 20 | 2,0 |
| M8 · 1,25 | 2 | 18 | 1,8 | |
| Ölschlauchselle | - | 2 2 0,2 | ||
| Kupplungsdeckel | M6 · 1,0 7 | 10 1,0 | ||
| Kurbelgehäusedeckel (rechts) | M6 · 1,0 10 | 10 1,0 | ||
| Kurbelgehäusedeckel (links) | M6 · 1,0 8 | 10 1,0 | ||
| Kurbelgehäuse | M6 · 1,0 12 | 12 1,2 | ||
| Motoröl-Ablaβschraube (Kurbelgehäuse) | M12 · 1,5 1 | 20 2,0 | ||
| Bauteil | Gewinde | Anz. | Anzugs-moment | |
| Nm | m·kg | |||
| Motoröl-Ablaβschraube (Rahmen) M8 | 1,25 1 | 23 2,3 | ||
| Ölsieb (Rahmen) M18 | 1,5 1 | 90 9,0 | ||
| Kurbelkasten-Lageranschlag M6 | 1,0 15 | 10 1,0 | ||
| Öldichtranganschlag der Antriebachse M6 | 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Rastenrad-Führung M6 | 1,0 2 | 12 1,2 | ||
| Kickstarterhebel M8 | 1,25 1 | 33 3,3 | ||
| Primärantriebszahnrad M20 | 1,0 1 | 75 7,5 | ||
| Kupplungsnabe M20 | 1,0 1 | 75 7,5 | ||
| Kupplungsfeder M6 | 1,0 5 8 | 0,8 | ||
| Ausgleichswellen-Abtriebsrad | M14 1,0 1 | 50 5,0 | ||
| Ausgleichsgewicht | M6 1,0 3 | 10 1,0 | ||
| Antriebsritzel | M20 1,0 1 | 75 7,5 | ||
| Führungsstange M6 | 1,0 2 | 10 1,0 | ||
| Anschlaghebel | M6 1,0 1 | 10 1,0 | ||
| Segment | M8 1,25 1 | 30 3,0 | ||
| Leerlaufschalter | M5 0,8 2 4 | 0,4 | ||
FAHRWERKL
| Bauteil Spezifikation Grønzwert | ||
| Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- | ||
| Federelement vorn Federweg 300 mm --- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 Standard-Federrate K = 4,2 N/mm (0) Umrüstmöglichkeiten Ölmenge 583 cm Füllhöhe 125 mm ---- <Min.-Max.> (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpfer-rohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Durchmesser Position der oberen Gabelbrücke | mm 455 mm 42 kg/mm) ---- ja 3 | ---- |
| 80-150 mm | ---- | |
| Teleskopgabel"01" | ---- | |
| 46 mm | ---- | |
| 0 mm | ---- | |
| Federelement hinten Federweg 132 mm ---- Feder, ungespannte Länge Einbaulänge <Min.-Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck | 260 mm ---- 244 mm ---- 242-260 mm K = 48,0 N/mm (4,80 kg/mm) ja ---- 1.000 kPa (10 bar) | ---- |
| 1.000 kPa (10 bar) | ---- | |
| Schwinge Max. Spiel Axial | ---- | 1,0 mm |
| Bauteil | Spezifikation | Grenzwert |
| RäderBauart: Vorderrad Speichenrad ---Hinterrad Speichenrad ---Felgendimension/-materialVorderradHinterrad 18 · 2,15/AluminiumMax. FelgenschlagHöhenschlag --- 2,0 mmSeitenschlag --- 2,0 mm | 21 | ---- |
| AntriebsketteTyp (Hersteller) 520VM-DHA (DAIDO) ---Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß ---KettendurchhangLänge von 10 Antriebsketten-gliedern | 40-50 mm---- 150,1 mm | ---- |
| VorderradbremseBremsscheibe: Durchmesser · StärkeMax. BremsscheibenverzugBremsbelagstärkeHauptbremszylinder-DurchmesserBremszylinder-DurchmesserBremsflüssigkeit | 245 · 3,0 mm---- 0,15 mm4,4 mm11,0 mm27,0 mm · 2DOT 4 | 245 · 2,5 mm1 mm---- |
| Hinterradbremse:Bremsscheibe: Durchmesser · StärkeMax. BremsscheibenverzugBremsbelagstärkeHauptbremszylinder-DurchmesserBremszylinder-DurchmesserBremsflüssigkeit | 240 · 4,0 mm---- 0,15 mm6,4 mm14,0 mm27,0 mm · 1DOT 4 | 240 · 3,5 mm1,0 mm---- |
| Hand- und FußbremshebelHandbremshebelpositionFußbremshebelposition(Abstand zur Fußbrasten-Oberkante)Kupplungszugspiel (am Hebeldreh-punkt)Gaszugspiel am Drehgriff | 82,5 mm5 mm2-4 mm3-5 mm | -------- |
| Bauteil Gewinde Anz. | Anzugsmoment | |||
| Nm m·kg | ||||
| Obere Gabelbrücke und Standrohr M8·1,25 4 23 2,3Untere Gabelbrücke und Standrohr M8·1,25 4 20 2,0Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24·1,0 1 145 14,5Lenkerhalterung (oben) M8·1,25 4 23 2,3Ringmutter M28·1,0 1 Siehe HINWEIS.Teleskopgabel und Verschlußschraube M48·1,0 2 30 3,0Teleskopgabel und LuftventilVerschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel)Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und VerschlußschraubeTeleskopgabel und ProtektorTeleskopgabel und BremsschlauchhalterungTeleskopgabel und SchlauchabdeckungTeleskopgabel und SchlauchabdeckungGasseilzugkappeKupplungshebel-HalterungDekom pressionshebel-HalferungHauptbremszymlinder vorn und HalterungBremsflüssigkeitsbehälterdeckel vornHandbremshebel-Halterung (Schraube)Handbremshebel-Halterung (Mutter)Handbremshebelpositions-SicherungsmutterKabelführung (Bremsschlauch vorn) und HalterungHohlschraube (Hauptbremszylinder vorn)Hohlschraube (Bremssattel vorn)Bremssattel vorn und TeleskopgabelBremsbelag-Haltestift (Bremssattel vorn undAPHren)Bremssattel (vorn undAPHren) und BremsklotzstiftstopfenEntlüftungsschraube (Bremssattel vorn undAPHren)Vorderachse und MutterVorderachs-HalterungBremsscheibe vorn und RadnabeBremsscheibe hinten und Radnabe M6·1,06 14 1,4Fußbremshebel-HalterungHauptbremszylinder hinten und Rahmen | M30·1,0 2M12·1,25M5·0,8M6·1,0M6·1,0M8·1,251M6·1,0M5·0,8M5·0,8M6·1,0M4·0,7M6·1,0M6·1,0M6·1,0M5·0,8M10·1,25M10·1,25M8·1,251M8·1,254M6·1,06 | 55 5,5229101016 1,6744242277777743030231836 | 290,1101,01,00,70,40,90,20,70,40,70,40,303,02,31836 | 2,90,101,00,70,40,90,20,70,40,303,02,31836 |
HINWEIS:
- Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m·kg) festziehen, dann um eine Drehung offen.
- Die Ringmutter schlieBlich mit 7 Nm (0,7m· kg) festziehen.
| Bauteil Gewinde Anz. | Anzugsmoment | |||
| Nm m·kg | ||||
| Bremsflüssigkeitsbehalter hinten und Rahmen M6 · 1,0 1Hohlschraube (Bremssattel hinten) M10 · 1,25 1 30 3,0Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M10 · 1,25 1 30 3,0Hinterachse und Mutter M20 · 1,5 1 125 12,5Antriebskettenrad und Radnabe M8 · 1,25 6 42 4,2Speichen-Nippel - 72 3 0,3Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hintenBremssattel-Schutz und Bremssattel hintenMotoraufhängungMotorhalterung und RahmenMotor und Rahmen (vorn)Motor und Rahmen (oben)Motor und Rahmen (unter)Schwingenachse und MutterÜbertragungshebel und SchwingeÜbertragungshebel und UmlenkhebelUmlenkhebel und RahmenFederbein und RahmenFederbein und UmlenkhebelRahmen-Hinterteil und RahmenSchwinge und Bremsschlauch-HalterungAntriebskettenspanner-HalterungKettenschutz und SchwingeKettenführung und SchwingeKraftstofftank-BefestigungKraftstofftank und KraftstoffhahnKraftstofftank und Sitzbank-HalterungKraftstofftank und Schraube (Befestigung)Kraftstofftank und Kraftstofftank-HalterungSitzbank-BefestigungSeitenabdeckungs-HalterungLuftfang-Halterung (nur USA, CDN)Luftfang und Kraftstofftank (nur EUROPE, AUS, NZ, ZA)Luftfang und weitere Kühlerverkleidung (nur EUROPE, AUS, NZ, ZA)Hinterrad-Abdeckungs-HalterungNummerschildKühlflüssigkeitsbehalter | 10 1,010 1,0M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M8 · 1,25 7M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M8 · 1,25 7M14 · 1,5 1M14 · 1,5 1M14 · 1,5 1M10 · 1,25 1M10 · 1,25 1M8 · 1,25 3M5 · -M8 · 1,25 2M6 · 1,0M5 · 0,8M6 · 1,0 2M6 · 1,0M6 · 1,0M6 · 1,0M6 · 1,0M6 · 1,0223 2,3M6 · 1,0M6 · 1,0M6 · 1,04 | 776955 55 69 85 80 80 80 56 53 26 410 10 1770 470 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 74 | 0,70,76,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,96,940,40,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,7 | 0,41,90,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,70,7 |
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschrifsmäßig festgezogen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
| Bauteil Spezifikation Grenzwert | |
| Zündsystem Zündversteller elektrisch --- | |
| CDI-Schwungradmagnetzünder Typ (Hersteller) F5BF (YAMAHA) --- | |
| Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 640-960Ω bei 20 °C (grün - braun) | ---- |
| Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 | 464-696 Ω bei 20 °C (grün - rosa) |
| Widerstand (Farbe) der Lichtmaschinenwick-lung | 0,16-0,24 Ω bei 20 °C (schwarz - gelb) |
| Impulsgeber-Widerstand (Farbe) 248-372 Ω bei 20 °C (weiß - rot) | ---- |
| CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) 5GS (YAMAHA) --- | |
| Zündspule Typ (Hersteller) JF2 (YAMAHA) --- | |
| Min. Zündfunkenstrecke 6 mm | ---- |
| Primärwicklungs-Widerstand | 0,20-0,30 Ω bei 20 °C |
| Sekundärwicklungs-Widerstand | 9,5-14,3 kΩ bei 20 °C |
| Bauteil | Gewinde | Anz. | Anzugsmoment | |
| Nm | m·kg | |||
| Stator | M6·1,0 | 3 | 10 | 1,0 |
| Rotor | M10·1,25 | 1 | 48 | 4,8 |
| Zündspule | M6·1,0 | 2 | 7 | 0,7 |
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollen den Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trokkene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
| A (Mutter) | B (Schrau-be) | ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE | |
| Nm m·kg | |||
| 10 mm | 6 mm | 6 | 0,6 |
| 12 mm | 8 mm | 15 | 1,5 |
| 14 mm | 10 mm | 30 | 3,0 |
| 17 mm | 12 mm | 55 | 5,5 |
| 19 mm | 14 mm | 85 | 8,5 |
| 22 mm | 16 mm | 130 | 13 |

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesserer
EINHEITEN
| Einheit Bedeutung Definition Anwendung | |||
| mmcm | MillimeterZentimeter | 10-3m10-2m | LängelLänge |
| kg Kilogramm 10 | 3 Gramm Gewicht | ||
| N Newton 1 kg | · m/s2 | Kraft | |
| Nm m · kg | NewtonmeterMeterkilogramm | N · mm · kg | AnzugsmomenteAnzugsmomente |
| Pa Pascal N/m | 2 | Druck | |
| N/mm Newton pro Millimeter — Federrate | |||
| L cm3 | LiterKubikzentimeter | — — | Volumen bzw. Fas-sungsvermögen |
| U/min | Umdrehungen proMinute | — Drehzahl | |
ESPECIFICACIONES
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER
① Ölfuzufahrleitung
② EinlaB-Nockenwelle
③ AuslaB-Nockenwelle
④ Olfilter
⑤ Olpumpe
⑥ Getriebe-Eingangswelle
⑦ Getriebe-Ausgangswelle
DIAGRAMAS DE LUBRICAL
① Nockenwelle
② Pleuel
③ Olfilter
④ Kurbelwelle
⑤ Getriebe-Eingangswelle
Getriebe-Ausgangswelle
⑦ Ölzufahrleitung
① Kabelführung
② Bremsschlauch
③ Regler
④ Kraftstoffank-Beluftungsschlauch
⑤ Oltank-Beluftungsschlauch
6 Kabelbinder
⑦ Motorstoppschalter-Kabel
⑧ Nebenkabelsatz
⑨ Rücklicht
Drosselklappensensor-Kabel
(ii) Leerlaufschalter-Kabel
Olschlauch
Zylinderkopf-Entlufungsschlauch
CDI-Schwunggradmagnetzünder-Kabel
15 Schlauchhalterung
Kupplungszug
⑦ Dekompressionszug
Lichtschalterleitung
19 Vergaser-Entlüfungsschlauch
Auslaufschutzschlauch
Kuhlmitelausgleichstank-Luftungs-schlauch
Den Kraftstofftank-Belüftungs-schlauch zwischen Lenker und Zugstrebe führen und das Ende durch die Bohrung im Nummerschild führen.
Den Dekompressionszug hinter dem Oltank-Belüftungsschlauch und über das Oltankrohr führen.
Das Motorstopperschalter-Kabel hinter dem Dekompressionszug führen.
Das CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel, Leerlaufschalter-Kabel und Motorstoppschalter-Kabel mit wiederverwenden. Kabelbinder am Rahmenbefestigen.
E Das Motorstoppersalter-Kabel hinter dem Oltank-Beluftungsschlauch führen.
Den Nebenkabelbaum und das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Den Zylinderkopf-Entlüftungs-schlauch rechts vom Oltank-Beluf-tungsschlauch führen.
Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen, und das Schlauchbandende abschreiben.
Die TPS-Leitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen verlegen.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
Die TPS-Leitung unter dem Koppler am Rahmen mit einem Kabelbinder befestigen.
Den Vergaser-Entlüftungsschlauch und den Auslaufschutzschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmen-Querrohr führen.
Das Leerlaufschalter-Kabel und den Olschlauch mit mehr. verwendb. Kabelbinder befestigen.
M Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
N Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch mit der Schlauchhalterungbefestigen.
Den Zylinderkopf-Entlüftungs-schlauch und das CDI-Schwungrad-magnetzünder-Kabel mit mehr. verwendb. Kabelbinder befestigen.
Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung führen.
Den Zylinderkopf-Entlüftungs-schlauch hinter der Kuhlerleitung führen.
Den Kupplungsseilzug zwischen Rahmen und Kuhler und über der unteren Buchse des Kuhlers verlegen.
Das Leerlaufschalter-Kabel und das CDI-Schwungstradmagnetzünder-Kabel über der mittleren Kühlerhalterung führen. Dann den Dekompressionszug unter der mittleren Kühlerhalterung und links vom Leerlaufschalter-Kabel und CDI-Schwungstradmagnetzünder-Kabel führen.
Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung verlegen.
Den Bremsschlauch in die Führung am Protector einsetzen.
Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) an der Oberseite des Rahmens befestigen, und das Bandende abschneiden.
W Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Polsterbürger (Rahmen) verlegen.
Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen, und das Bandende abschreiben.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche so führen, daß keiner der Schläuche das Federbein berührt.
① Kuhlmitelausgleichstank-Luftungsschlauch
② Kabelbinder
③ Zündspule
④ Hochspannungskabel
⑤ CDI-Zündbox
⑥ CDI-Zündbox-Befestigungsband
⑦ Kuhler (links)
Kuhler (rechts)
⑨ Dekompressionszug
CDI-Zündbox-Halterung
A Den Kuhlmittelausgleichstank-Luftungsschlauch und Vergaser-Luftungsschlauch zusammen mit einem Kabelbinder verbinden.
Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) so durchfahren, daß sie nicht den Vergaser und hinteren Stößdämpfer berührt und mit der Leitung von der Zündspuleinnen am Rahmen verbinden.
Die Zündspulen- und Massekabel mit am Rahmen festschrauben.
E Die Gasseilzuge über das Hochspannungskabel führen.
Die Gasseilzuge vor dem CDI-Zündbox-Leitungen führen.
Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Die Tulle über den Koppler setzen.
Die Gasseilzuge zwischen der oberen Kühlerhalterung und der mittleren Kühlerhalterung führen.
Das CDI-Zündbox-Kabel über der oberen Kuhlerhalterung führen.
Die Gaszug- und -rückzugseile vor dem Kuhler überkreuzen.
Die Gasseilzuge durch die Kabelführung am Rahmen verlegen.
M Das CDI-Zündbox-Befestigungsband so welt wie möglich über der CDI-Zündbox-Halterung führen.
① Gaszug
② Dekompressionshebel
③ Lichtschalterkabel
④ Kabelbinder
⑤ Dekompressionszug
Kupplungszug
⑦ Kabelführung
8 Tageskilometerzahler
Bremsschlauch
Motorstoppschalter-Kabel
Das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Lenker befestigen.
Den Dekompressionszug zwischen Bremsschlauch und Kupplungszug führen.
Die Gaszüge zwischen obere Gabelbrücke und Tageskilometerzahler führen.
Die Lichtschalterleitung hinter der Leitung des "MOTORSTOPPSCHETERS" durchfahren, und die Scheinwerferleitung (der Lichtschalterleitung) vor der Fronträhere verlagen.
Die Tageskilometerzahlerwelle so montieren, daß ihre Krümmung zum Rahmnehinterteil weist.
F Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung nach unter weisen.
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollen den noch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallenitte an ihren Yamaha-Handler.
| Bezeichnung | Nach dem Ein-fahren | Nach jeder Rennen | Nach 3 Rennen, spätest. nach 500 km | Nach 5 Rennen, spätest. nach 1.000 km | Nach Bedarf | Bemerkungen |
| MOTORÖL Erneuern | ● | ● | ||||
| ÖLFILTER Erneuern | ● | ● | ||||
| VENTILE Ventilspiel kontrollierenPrüfenErneuern | ● | ● | ● | ● | Bei kaltem Motor!Ventilsitze und -schaffe auf Verschleiß prüfen. | |
| VENTILFEDERNPrüfenErneuern | ● | ● | Ungespannte Länge und Rechtwinkligkeit prüfen. | |||
| TASSENSTÖSSELPrüfenErneuern | ● | ● | Auf Riefen und Verschleißprüfen. | |||
| NOCKENWELLENPrüfenErneuern | ● | ● | Oberflächte prüfen. | |||
| NOCKENWELLENRÄDERPrüfenErneuern | ● | ● | Auf Zahnverschleiß und Beschädigung prüfen. | |||
| KOLBENPrüfenReinigenErneuern | ● | ● | Auf Riefen prüfen.Ölkohleablagerungen ent-fernen. | |||
| KOLBENRINGEPrüfenErneuern | ● | ● | Stoßspiel kontrollieren. | |||
| KOLBENBOLZENPrüfenErneuern | ● | ● | ||||
| ZYLINDERKOPFPrüfen und reinigen | ● | Ölkohleablagerungen ent-fernen.Dichtung prüfen. | ||||
| ZYLINDERPrüfen und reinigenErneuern | ● | ● | Auf Riefen und Verschleißprüfen. | |||
| KUPPLUNGPrüfen und einstellenErneuern | ● | ● | ● | Gehäuse, Reib- undStahlscheiben sowieFeder prüfen | ||
| GETRIEBEPrüfenLager erneumann | ●● | |||||
| SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,FUHRUNGSSTANGEPrüfen | ● | Auf Verschleiß prüfen. | ||||
| ROTORMUTTERNachziehen | ● | ● | ||||
| SCHALLDÄMPFERPrüfenReinigenErneumannNachziehen | ● | ● | ● | ● | ||
| KURBELWELLEPrüfen und reinigen | ● | ● | ||||
| VERGASERPrüfen, einstellen und reinigen | ● | ● | Wassereintritt durch den Einsatz von Hochdruckrei-nigern vermeiden! | |||
| ZÜNDKERZEPrüfen und reinigenErneumann | ● | ● | ● | |||
| ANTRIEBSKETTESchmieren, Durchhang und Ausrich-tung prüfenErneumann | ● | ● | ● | Kettenschmiermittel ver-wenden.Durchhang: 40-50 mm | ||
| KÜHLSYSTEMKühlflüssigkeitsstand, auf Undichtig-keit prüfenKühlerverschlußdeckel prüfenKühlflüssigkeit wechselnSchläuche prüfen | ● | ● | ●● | Alle zwei Jahre | ||
| SCHRAUBVERBINDUNGEN AMFAHRWERKNachziehen | ● | ● | Siehe unter "ANLASSENUND EINFAHREN" im KAPITEL 1. | |||
| LUFTFILTERReinigen und mit ÖlträkenErneumann | ● | ● | ● | Spezialöl für Schaum-stoff-Luftfiziereinsätze ver-wenden. | ||
| ÖLSIEB (Rahmen)Reinigen | ● | |||||
| RAHMENReinigen und prüfen | ● | ● | ||||
| KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFF-HAHNReinigen und prüfen | ● | ● | ||||
| BREMSENHand- und Fußbremshebelpositioneinstellen | ● | ● | Jedes Jahr | |||
| Drehpunkte schmieren | ● | ● | ||||
| Bremsscheibe prüfen | ● | ● | ||||
| Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich-tigkeit prüfen | ● | ● | ||||
| Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben nachziehen | ● | ● | ||||
| Bremsbeläge erneuern | ● | |||||
| Bremsflüssigkeit erneuern | ● | |||||
| TELESKEPGABELPrüfen und einstellen | ● | ● | Teleskopgabel „01“ ver-wenden. | |||
| Öl wechseln | ● | ● | ● | |||
| Dichtringe wechseln | ||||||
| GABELDICHTRING UND STAUBMAN-SCHETTEReinigen und schmieren | ● | ● | Lithiumfett verwenden. | |||
| FEDERBEINPrüfen und einstellen | ● | ● | Lithiumfett verwenden. | |||
| Schmieren und nachziehen | ● | ● | ||||
| KETTENSCHUTZ UND -ROLLENPrüfen | ● | ● | ||||
| SCHWINGEPrüfen und nachziehen | ● | ● | ||||
| UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGS-HEBELPrüfen und schmieren | ● | ● | Lithiumfett verwenden. | |||
| LENKKOPFPlayer prüfen und nachziehen | ● | ● | ● | ● | Lithiumfett verwenden. | |
| Reinigen und schmieren | ||||||
| Lager erneuern | ||||||
| RÄDER, REIFENReifenluftdruck und Speichenspan-nung kontrollieren, auf Felgenschlag und Reifenverschleiß prüfen | ● | ● | Lithiumfett verwenden. | |||
| Kettenrad-Schrauben nachziehen | ● | ● | ||||
| Lager prüfen | ● | |||||
| Lager erneuern | ● | |||||
| Schmieren | ||||||
| GASDEHGRIFF UND -ZUGSeilzugführung und -befestigung prü-fen | ● | ● | Spezial-Seilzugschmier-mittel oder Motoröl ver-wenden. | |||
| Schmieren | ● | ● |
AJUSTES E INSPECCION REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahr überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn geben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prufen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
| Bezeichnung Ausführung Seite | ||
| Kühflüssigkeit Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühflüssigkeit besteht sein.Der Kühflüssigkeitsbehälter ist vorschriftsmäßig besteht.Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. | 3-5-9 | |
| Kraftstoff Kraftstofftank mit frischchem Benzin befüllen.Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. | 1-12 | |
| Motoröl Ölstand kontrollieren.Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen. | 3-13-17 | |
| Getriebe und Kupplung Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. 3-9 | ||
| Gasdrehgriff Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren. | 3-10-11 | |
| Bremsen Handbremsehebelspiel kontrollieren.Funktion beider Bremsen prüfen. | 3-25-31 | |
| Antriebskette Durchhang und Ausrichtung prüfen.Kette nach Bedarf schmieren. | 3-32-34 | |
| Räder Reifen auf übermäßig Verschleiß und Luftdruck prüfen.Speichernspannung kontrollieren. | 3-42-43 | |
| Lenkung Auf Schwergängigkeit und übermäßig des Spiel prüfen. 3-43-44 | ||
| Teleskopgabel und Feder-bein | Funktion, auf Undichtigkeit prüfen. | 3-34-41 |
| Seilzüge Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker und eingefederter Gabel nicht behindert werden. | — | |
| Schalldämpfer Festen Sitz, auf Riöbbildung prüfen. 4-2 | ||
| Kettenrad Schrauben auf festen Sitz prüfen. 3-32 | ||
| Allgemeine Schmierung Die Schraubverbindungen am Fahrwerk | Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. | 3-45 |
| Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. | 1-17 | |
| Steckverbinder | Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zünd-box sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen. | 1-5 |
| Einstellungen und Abstim-mung | Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmmt ist.Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigten.Allle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sichgemäß durchgeführt worden sein. | 7-1-21 |
INSPECCION Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCION
KÜHLFLUSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
WARNING
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel ①, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei freiBem Motor abnehmen, Denn austretender Dampf und heiße Kühflüssigkeit konnten ernsthafte Verbruhungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors offen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmer ist, auf den Dekkel drucken undihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jederoch Kühlflüssigkeit verwenden.
- Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten.
- Kontrollieren:
Kuhlflüssigkeitsstand Der Kuhlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand-Markierung und für Minimalstand-Markierung befinden. Unter halb der Minimalstand-Markierung Kuhlflüssigkeit der empfohlenen bis zum vorgeschriebenen Stand aufhalten.
- Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen halten.
- Den Motor abstellen und den Kuhlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kuhlflüssigkeitsstands une Minute warten, damit sich die Kuhlflüssigkeit setzen kann.
KUHLFLUSSIGKEIT WECHSELN
WARNING
Den KuhlerverschluBdeckel unter keinem Umständen bei freiBem Motor abnehmer.
MOTOR
INSPECCION DEL NIVEL DE REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
Darauf achten, daß keine Kuhlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies Dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen.
- Einen Auffangbehälter unter den Motor stellen.
- Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt "SITZ-BANK, KRAFTSTOFF-TANK UND SEITENABDEKKUNGE in KAPITEL 4.
- Losen:
Schlauch des Kuhlflüssigkeitsbehalters ① Kuhlflüssigkeitsbehalter ablassen.
- Anschluss:
Kuhlflüssigkeitsbehalters-Schlauch
- Demontieren:
Motorschutz ①
Kuhlflüssigkeits-AblaB-schraube ②
- Demontieren:
Kuhlerverschlußdeckel Das Kuhlflüssigkeit vollständig ablassen.
- Reinigen:
Kuhlsystem
Die Kuhlsystem gründlich mit Leitungsswasser spulen.
- Montieren:
Kupferscheibe

Kuhlflüssigkeits-AblaB-schraube
10Nm(1,0m·kg)
Motorschutz
- Befüllen:
Kuhler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)

Empfohlenes Frostschutzmittel
Hochwertiges Frostschutzmittel auf Athylenglykolbasis mit Korrosionsschutz
Additiv fur Alumini- ummotoren
Mischungsverhältnis Frostschutzmittel ①:
Wasser ② 50%/50%
Kuhlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L
PRECAUCTION:
Auf keinensortenschutzmitteschutz furvermischen
Fall verschiedene
Athylenglykol-Frostmit Korrosions-Aluminium-Motoren
- Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) verwenden.
Hinweise zum Umgang mit Kuhlflüssigkeit
Kuhlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
WARNING
- Wenn Kuhlflüssigkeit in die Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspelen und einen Arzt aufsuchen.
- Wenn Kuhlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt, diese sofort mit Wasser, dann mit Seite waschen.
-
Wenn Kuhlflüssigkeit geschluckt wird, die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
-
Montieren:
Kuhlerverschlußdeckel
- Auffullen:
Kuhlflüssigkeitsbehalter (6) zwischen Minimal- und Maximum) - Montieren:
Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehalters. - Motor starten und einige Minuten warmlaufen halten.
- Motor abstellen und Kuhlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren. Siehe Abschnitt "KUHLFLUSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kuhlflüssigkeitsstands eine Minute warten, damit sich die Kuhlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
- Kontrollieren:
Dichtung (Kuhlerverschlußdeckel) ①
- Ventil und Ventilsitz (2) RiBbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen ③ Reinigen und erneurn.
PRECAUCTION:
Kuhlerverschlußdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

Kuhlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
HINWEIS:
Wasser auf die Kuhlerverschlußdekel-Dichtung auftragen.
③ Kuhlerverschlußdeckel
- Vorgeschriebenen Druck anlagen.

Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
- Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Erneuern.
Kuhlflüssigkeitsstand
- Anschluss:
Kuhlerverschlußdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

Kuhlerverschlußdeckel-Prüfgerät
YU-24460-1/90890-01325
Adapter
YU-33984/90890-01352
- Vorgeschriebenen Druck anlagen.

Standard-Druck 180 kPa (1,8 bar)
Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiben.
- Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
NOTA:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Instand set- zen.
Kuhler
Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit Instand setzen oder erneuern.
Kuhlerschläuche
Quellung Erneuern.
4. Inspeccionar:
KUPPLUNG EINSTELLLEN
- Kontrollieren:
Kupplungszugspiel 8
UnvorschriftsmäBig → Ein
Ellen.

Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2-4 mm
AJUSTE DEL EMBRAGUE
- Sicherungsmutter ① lockern.
Einstellschraube ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel ⑧ erreicht ist - Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor dem Hebel liegenden Einstell-schraube ③ feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-spiels die Funktion des Kupplungshebels prufen.
2. Ajustar:
GASZUGSPIEL EINSTELLLEN
- Kontrollieren:
.Gaszugspiel @
UnvorschriftsmäBig → Einstein.

Gaszugspiel am Gasdrehgriff ⑧ 3-5mm
- Einstellen:
Gaszugspiel
Arbeitsschritte
Gaszug-Abdeckung ① demon-tieren.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen.
Bei geffneter Drosselklappe wird Gaszug 1 ② gezogen und Gaszug 2 ③ geschoben.
1. Schritt
- Sicherungsmutter ④ an Gaszug 2 lokkern.
Einstellmutter ⑤ verdrehen, bis Gaszug 2 vollkommen spielfrei ist.
2. Schritt
- Sicherungsmutter ⑥ an Gaszug 1 lokkern.
Einstellmutter ⑦ verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindreten
Spiel großer
Herausdren
Spiel kleiner
- Sicherungsmuttern festziehen.
WARNING
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag dresden. Dabeiarf sich die Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
Gaszug-Abdeckung montieren.
GASZUG SCHMIEREN
- Demontieren:
Gummiabdeckung ①
Gaszug-Abdeckung ②
Lithiumfett (am Gaszugende @)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
2. Aplicar:
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prufen:
- Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeckschraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-zeigersinn drehen, bis sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet und die Markierung @ des Rotors mit der Kurbelgehause-Markierung fluchtet.
Das Spiel kontrollieren.

Dekompressionszug-spiel am Hebeldreh-punkt 5-9 mm
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter ① lokkern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag dren. Dabei dar der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zuviel Spiel aufweist.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Fruhzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleib und -beschädigung vorzubeugen.
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESION
1. Comprobar:
Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleib am Kolben und/oder Zylinder verursachen.
- Demontieren:
Sitzbank
- Abziehen:
Rücklicht-Steckverbinder ①
- Ausbauen:
Luftfiltergehausedeckel ②
- Ausbauen:
Schaube ①
-Scheibe ②
Lufftittereinsatz ③
Filtergerust ④
- Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
.Den Filterschaumstoff vorsch
tig ausdrukken, nicht wringen.
. Überschüssige Lösungsmittel
reste im Filterschaumstoff kon
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
- Kontrollieren:
Luftfittereinsatz
Beschädigung Erneuern.
- Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter-oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
Uberschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht,
nicht triefend naß sein.
- Montieren:
-Filtergerüst ①
HINWEIS:
Die Nase @ am Filtergerüst auf die
Bohrung ⑥ am Luftfittereinsatz aus
richten.
PRECAUTION:
Lithiumfett (auf die PaBflache @ des Luftfittereinsatzes)
- Aplicar:
Luftfittereinsatz ①
- Scheibe
Schraube
2Nm(0,2m·kg)
HINWEIS:
Die Nase @ am Filtergerüst auf die Bohrung 6 am Luftfiltergehause ausrichten.
- Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
- Bei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad gerade stehen.
- Das Motorrad auf einen geeigneten Montagestandener stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motorol-Einfullschraubverschlußsofar nach einer Fahrt abnehmer, Denn austretendes heiges Öl konnte ernsthafte Verbruhungen verursachen. Stets das Öl erst auf ca. 70^ abkühlen lessen.
-
Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen, dann abstellen.
-
Demontieren:
-Motori-EinfuilschraubverschluB ①
INSPECCION DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
Der Olstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung @ und 6 befinden. Niedrig OI bis zum empfohlenen Stand auffulen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einfahren, nicht festdrehen.
Nur USA und CDN:

Empfohlene Olsorte (Viskositat) Uber 5 C: Yamalube 4 (20W40) oder Motorol SAE 20W40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) Unter 15 C: Yamalube 4 (10W30) oder Motorol SAE 10W30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) oder: Yamalube 4-R (15W50) (ohne reibungsmindernde Additive)
ACHTUNG:
Das Motorol dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motorol keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehausegelangen.
Nicht USA und CDN:

Empfohlene Olsorte (Viskositat) Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen Nach API:SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motorol)
ACHTUNG:
Das Motorol dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motorol keine Additive zusetzen und weder Ole mit einer Dieselspezifikation ".../CD" ⑧ oder hoherwertig noch Ole der Klasse "ENERGY CONSERVING II" ⑥ der hoherwertige Ole verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehause gelangen.
- Inspeccionar:
Nivel de aceite
- Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen halten.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-tank anlassen.
-
Den Motor mindestens 10 Sekunden lang in gerader Stellung im Leerlauf laufen betrieben, dann abstellen. AnschlieBend Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
-
Montieren:
Motorol-Einfuilschraubverschluß
- Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen las-
sen. -
Den Motor ausschalten und einen Auffangbehälter unter die Motoröl-Ablaßschrauben stellen.
-
Demontieren:
Motorol-Einfuilschraubverschlu ①
Motorl-AblaBschraube (mit Scheibe) ②
Motorol-AblaBschraube (mit Scheibe) ③
Ölfilter-Ablaßschraube (mit O-Ringe) ④
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
SUSTITUCION DEL ACEITE DE MOTOR
Motorschutz
Schlauchschelle ①
Motorölschlauch ②
Olsieb (Rahmen) ③
- Reinigen:
Ölsieb (Rahmen)
-
Extraer:
-
Disco deslizante del motor
Abrazaderadel tubodel aceite dc motor ①
Tubo del aceite de motor ②
- filtramiz (bastidor) ③
-
Limpiar:
-
filtrotamiz (bastidor)

- Soll auch der Ölfilter gewechs-selt werden, mösen zusätzlich folgende Arbeiten durchge-führt werden.
Arbeitsschritte
Krummer demontieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel ① und Filtereinsatz ② demontieren.
O-Ring ③ prufen und bei RiB- bildung oder Beschadigung erneuern.
- Neuen Filtrereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m·kg)
Beilagscheibe ②
Motorolschlauch ③
Schlauchschelle ④
Motorschutz
-
Instalar:
-
filtrotamiz (bastidor) ①
90Nm(9,0m·kg,65ft·lb)
- Arandela plana ②

Motorol-Ablaalschraube (Rahmen)
23 Nm (2,3 m·kg)
-
Instalar:
-
Arandelas

Olwechsel mit Filter
wechsel
1.6L
- Rellenar:
Deposito de aceite (bastidor)

Cantidad de aceite:
antidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Cambio de aceite periodico:
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
INSP ADJ

- Monter:
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
- Regler:
-Vis der richesse ①
Etapes de réglage:
N.B.:
Motorol-Einfuilschraubverschluß
-
Kontrollieren:
-
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter "MOTOROL-STAND KONTROLLIEREN".
- Kontrollieren:
Öldruck
Arbeitsschritte
Öldruckkontrollschaube ① geringfugig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-drehzahl warten, bis Öl an der Oldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor ausschalten, um Schäden zu vermeiden.
- Ollkanale, Ölfilter und Olpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Oldruck erneut kontrollieren.
- Oldruckkontrollschraube vorschrifsmäßig festziehen.

Oldruckkontrollschraube 18Nm (1,8m· kg)
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLLEN
- Einstein:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ①
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffbei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube worksbeit für jeder Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die worksbeitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube hierzu ganzhineindrehen und damit die Anzahl der Umdrehungen mitzahlen. Anschliebend这点en Wert als Werkseinstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitigbestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
-
Nicht USA
-
Instalar:
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDEHZAHL EINSTE-LEN
- Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lasen.
- Einstellen: Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter "LEERLAUFGEMISCH EINSTELLLEN".
Leerlaufeinstellschraube ① overdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl lauft.
Die Leerlaufeinstellschraube ① nach 已 drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube ① nach ⑥ drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.

Leerlaufdrehzahl 1.700-1.900 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLLEN
HINWEIS:
-
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und Raumtemperatur eingestellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des Ventilpiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen. -
Demontieren:
Sitzbank
- Seitenabdeckungen
Lufthutzen
Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" im KAPITEL 4.
- Ablassen:
Kuhlflüssigkeit Siehe unter "KuhlFlUS-SIGKEIT WECHSELN".
- Demontieren:
KUHLER Siehe unter "KUHLER" im KAPITEL 4.
Obere Motorhalterung
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Zylinderkopfdeckel
Zündkerzen Siehe unter "ZYLINDER-KOPFDEKKEL" im KAPI-TEL 4.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI
Schwungrad-Abdeckschraube ①
Rotorzapfen-Abdeckschraube ②
O-Ringe
- Extract:
-
Kontrollieren:
-
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0.15-0.20 mm
AuslaBventil
0,25-0,30 mm
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betätigen, damit sich die Kurbelwelle leichter drehen laßt.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-Markierung @ des Rotors auf die Kurbelgehause-Markierung b ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Nocken die abgebildete Stellung einheiten.
- Ventilspiel mit einer Führlehre ① messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-ergebnis notieren.
-
Einstellen:
-
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
- Steuerkettenspanner-Abdeck-schraube lockern.
- Steuerkettenspanner und Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben kreuzweise von auBen nach innen losen.
Nockenwellendemontieren
(EinlaB
① u
and AuslaB ②).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht ③ sichern,damit sie nicht herabfallt.
Dekompressionszug ④ Fuh-. rung ⑤ Schraube ⑥ und Dekompressionswelle ⑦ ausbauen.
Tassenstobel 8 und Ventilplattchen 9 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplattchen das Kurbelgehause mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Ventilplattchen nicht hineinfallen konnen.
Tassenstobel und Ventilplattchen fur den späteren Wiedereinbau markieren.
Die Ventilplattchen gemäß Tabelle wahlen
| Stärkenbereich | Verfügbare Ven-tilplättchen: 25 verschiedene Stärken | |
| № 120- | 1,20 mm- | In Abstufungen von 0,05 mm erhältlich |
| No 240 | 2,40 mm | |
HINWEIS:
Die Stärke ⑧ ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der Ventilplättchen angegeben.
-
Ajustar:
-
Holgura de la valvula
Pasos de ajuste:
| Hundertstel gemäß Tabelle run-den. | |
| Letzte Ziffer auf dem Plättchen | Gerundeter Wert |
| 0 oder 2 0 | |
| 5 | Nicht GERUN-DET |
| 8 | 10 |
BEISPIEL:
No des ausgebauten Ventilplattchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplattchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. Da workseitig in der Fertigung jedoch auch Ventilplattchen in 0,01-mm-Stufen verwendet werden, ist das Auf- bzw. Abrunden notwendig, um die nachstliegende 0,05-mm-Stufe zu bestimmen.
- Gerundete Ventilplattchen-Nummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplattchen-Stärke bzw.-Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplattchen-Stärke zunachst nur als Bezugsgrobe.
-Neue Ventilplattchen und Tassenstobel einsetzen.
HINWEIS:
Die Tassenstöbel und Ventilplattchen mit Molybdändisulfidolschmieren.
Die Tassenstobel müssen sich muhelos mit einem Finger dren lessen.
Die Ventilplattchen und Tassenstobel,müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
- Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuerkette und die Nokkenwellen-Lagerdeckel montieren.

Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
7Nm (0,7m· kg)
Redondee elultimate digito del numero de complemento instalado al incremento mas cercano.
Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter "NOCKENWELLLEN"im KAPITEL 4.
HINWEIS:
- Siehe unter "VENTIL UND VENTILFEDER" im KAPITEL 4.
Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit sich die Bauteile richtig anpassen. - Ventilspiel nochmals kontrollierungen.
- Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
7. Montieren:
- alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren. Dabei sind folgende Punkte zu beachten.
Krummer und Schalldampfer vor Beginn dieser Arbeit abkühlen halten.
Den Motor während dieser Arbeit nicht anlassen.
LIMPIEZA DEL AMORTIGUA-DOR DE CHISPAS (Para USA)
ADVERTENCIA
Schauben (Funkenfänger) ①
- Extraer:
Perno (amortiguidor de chispas) ①
Funkenfänger ① Den Funkenfänger aus dem Schalldampfer herausziehen.
-
Reinigen:
-
Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfern.
-
Montieren:
Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldampfer einfahren und die Bohrungen aufeinadner austrichten.
Schauben (Funkenfänger)
10Nm(1.0m·kg)
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN
WARNING
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
-ein Schlauch gelost oder erneu-ert wurde,
- der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist,
die Anlage nicht einwandfrei Funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
- Demontieren:
Ausgleichsbehalterdeckel
-Membran
- Protektor (Hinterradbremse)
- Entlüften:
Bremsflüssigkeit
A Vorn
Hinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehalter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achtenden, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehalter nicht überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch ② fest auf Entlüttungsschraube ① aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Aufangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals langsam betätigten.
f. Handbremshebelziehen bzw. Fufbremshebel drucken und in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern und Hand-bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag bewegen
h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand-bzw. Fußbremshebel loslassen.

Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m·kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen, bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
ADVERTENCIA
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entluftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit eine Stunden ruhen. Den Entluftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehalter bis zur Markierung auffullen.
WARNING
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prufen.
3. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
Membran
Ausgleichsbehalterdeckel
NOTA:
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition (Abstand @zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)

Standard-Handbremshebelposition @82,5mm
AJUSTE DEL FRENO DELAN-TERO
1. Comprobar:
Handbremshebelposition Die Muttern ① lockern und nach Bedarf verdrehen.
2. Ajustar:
Die Muttern müssen festgezogen werden, um den korrekten Betrieb der Bremse zu gewährleisten.
3. Apretar:
- Contratucrca
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
PRECAUCION:
HINTERRADBREMSE EINSTELLLEN
- Kontrollieren:
-FuBbremshebelposition @ UnvorschriftsmäBig Einstein.

FuBbremshebelposi
tion @
5mm
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
-
Comprobar:
-
Altura del pedal de freno @ Fuera de specifications → Ajustar.

- Sicherungsmutter ① lockern.
Einstellmutter ② verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition @ erreicht ist - Sicherungsmutter festziehen.
WARNING
Die FufBbremshebelposition gemaAb Abbildung zwischen der Maximaleinstellung A und der Minimaleinstellung einstellen. (Das Ende 6 der Schraube 3 sollte bzw an der unteren Einstellmutter 4 uberstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom FufBbremshebel 5 entfernt sein.)
. Sicherstellen, daß die Bremse nach dem Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEU-ERN
- Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
Unvorschriftsmäbig → Komplett erneuern.

Bremsbelagstärke a
Standard
4,4mm1,0mm
- Erneuern:
Bremsbelage
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschaube ① lösen.
-
Ajstar:
-
Altura del pedal de freno
Haltestift ② demontieren.
Bremsschlauchhalterung ③ und Bremssattel ④ von der Te- leskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge ⑤ demontieren.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch fest auf Entüfungsschraube aufstekken und freies Schlauchende in Aufgangbehalter führen.
- Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
- Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m·kg)
Bremselage ⑧ und Haltestift montieren.
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen auf die Bremssattel-Aussparungen ausrichten.
- Haltestifte provisorisch festziehen.
Bremsschlauchhalterung ⑨ likewise Bremssattel montieren und Haltestift 1 festziehen.
HINWEIS:
Die Kerbe in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase an der Teleskopgabel austrichen und den Bremsschlauch befestigen.

Bremssattel-Schaube 23 Nm (2,3m· kg)
altestift 18Nm (1,8m· kg)
Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLUSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
4. Kontrollieren:
- Funktion des Handbremshe-bels Weich oder schwammig bei der Betätigung Bremsanlage entlufen. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN".
Bremsbelagstärke @ UnvorschriftsmäBig plett erneuern.

Bremsbelagstärke @
Standard
6,4 mm 1,0 mm
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte
- Protektor ① und Bremsbelag-Haltestift-Abdeckschraube ② demontieren.
Bremsbelag-Haltestift ③ Iosen. - Hinterrad ④ und Bremssattel ⑤ demontieren. Siehe unter "VORDERRAD UND HINTERRAD" im KAPI-TEL 5.
Vis de purgege: 6 Nm
(0,6m kg,4,3ft lb)
Haltestift ⑥ und Bremsbeläge ⑦ entfern.
Durchsichtigen Kunststoff
schlauch 8 fest auf Entüfungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Aufgangbehälter führen.
- Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
- Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m·kg)
Bremselage und Haltestift montieren.
HINWEIS:
- Bremsbeläge mit deren Überstanden @ in die Bremsschuh-aussparungen 6 anbringen.
Den Haltestift provisorisch festziehen.
Bremssattel 2 und Hinterrad 3 montieren. Siehe unter "VOR- DERRAD UND HINTERRAD" im KAPITEL 5.
Haltestift ⑭ festziehen.

Haltestift 18 Nm (1,8 m·kg)
Haltestift-Abdeckschaube 15 und Protektor 16 montieren.

Protektor-Schraube 7 Nm (0,7m· kg)
Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLUSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
-
Kontrollieren:
-
Funktion des Fußbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlufen. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN".
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS
- Ausbauen:
Bremsbelag Siehe Abschnitt "INSPEK TION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE".
- Prufen:
Isolierung des Hinterrad-bremsbelags ① Beschädigung → Ereneu-ern.
BREMSFLUSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
-
Das Motorrad so stellen, daß der Ausgleichsbehälter wagerecht stehen.
-
Kontrollieren:
-
Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Bremsflüssigkeit auffullen.
@ Minimalstand-Markierung
A Vorn
Hinten

Empfohlene Bremsflussigkeit DOT 4
WARNING
- Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte konnen zu verminderter Bremsleistung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern. -
Beim Nachfüllen darauf auf achten, daß kein Wasser oder Fremd-stoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelamt. Sollte dies dennoch geschehen, sehr abwischen. -
Inspeccionar:
-
Nivel de liquido de frenos Consulte elApartado "INSPECCION DEL NIVEL DE LIQUIDO DE FRENOS".
-
Comprobar:
-
Funcionamento del pedal de freno
- Sensacion de esponjosidad → Purgar el sistema de frenos.
- Consulte elApartado "PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS".
Kettenradzahne @ Ubermägiger VerschleB Erneuern.
HINWEIS:
Kettenrader und Antriebskette als Satz erneern.
Kettenschloßfeder
Laschen ①
-O-Ringe ②
Antriebskette ③
INSPECCION DE LA CADENA DE TRANSMISSION
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumumbad Herausnahmen und trocknen.
Lange @ von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäbig → Erneumann.
3.Medir:
Länge von 10 Antriebskettengliedern Max.150.1 mm

Antriebskette (Beweglichkeit)
Kette reinigen, schmieren und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit Erneuern.
- Comprobar:
Antriebskette ①
Laschen ②
Kettenschloβfeder ③
New
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten.
@ Drehrichtung
6. Schmieren:
Antriebskette

Empfohlenes Schmiermittel Motorol oder Kettenspray
5.Instalar:
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLLEN
- Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungsschraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstein.

Antriebsketten-Durchhang
40-50mm
HINWEIS:
Vor dem Prufen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang über die gesamte Länge der Kette prufen. Die Einstellung des Kettenspiels muß an der straffsten Stelle der Kette vorgenommen werden.
AJUSTE DE LA TENSION DE LA CADENA DE TRANSMISION
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
- Achsmutter ① und Sicherungsmattern ② lockern.
Einstellschrauben ③ verdren, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube ③ gegen den Uhrzeigersinn dieren.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube ③ im Uhrzeiger-sinn drehen und das Rad nach vorne drucken.
- Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht verstellt. Die Markierungen @ auf beiden Kettenspannern dienen zum korrekten Ausrichten des Hinterrrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hintern blickend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleib von Motor, Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
- Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unter drucken.

Achsmutter 125 Nm (12,5 m·kg)
- Sicherungsmuttern festziehen.
3. Ajustar:
- Funktion der Teleskopgabel Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern halten.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern.
INSPECCION DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Inspeccionar:
- Funcionamente suave de la horquilla delantera
-
Demontieren:
-
Protektor
Staubmanschette ①
HINWEIS:
Einen dūnen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
- Reinigen:
Staubmanschette @
Dichtring ⑥
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
-
Extraer:
-
Protector
-Guardapolvos ①
NOTA:
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-DAMPFUNG EINSTELLEN
- Einstellen:
Zugstufendampfung
(die Einstellschraube ① verdrehen)
Die Einstellschraube ① nach a drehen, um die Zugstufen-dampfung zu erhöhen (Dampfung härter).
Die Einstellschraube ① nach ⑥
drehen, um die Zugstufen
dämpfung zu reduzieren
(Dampfungweicher).

Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hineinge-drecht
20 Rasten gelost (nach vollständigem Hineindrehen)
AJUSTE DE LA TENSION DE RETORNO DEL AMORTIGUA-DOR DE LA HORQUILLA DELAN-TERA
- Ajustar:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschaube nach vollständigem Hineindreten um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lose.

Normaleinstellung
8 Rasten gelost
*14 Rasten gelöst
- Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
WARNING
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstehen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-FEN-DAMPFUNG EINSTELLLEN
- Demontieren:
Gummikappe - Einstellen:
- Druckstufendampfungskraft
(die Einstellschraube ① verdrehen)
Die Einstellschraube ① nach a drehen, um die Druckstufendampfung zu erhöhen (Dampfung härter).
Die Einstellschraube ① nach ⑤ drehen, um die Druckstufendampfung zu reduzieren (Dampfung weicher).

Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
- POSICION ESTANDAR:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindreten um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lose.

Normaleinstellung 7 Rasten gelost *12 Rasten gelost
- Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
WARNING
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstehen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- Montieren:
Gummikappe
- POSICION ESTANDAR:
Schwinge (Beweglichkeit)
Gerausch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneumann.
INSPECCION DEL AMORTIGUA-DOR TRASERO
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-NUNG EINSTELLEN
- Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Demontieren:
Rahmen-Hinterteil - Losen:
- Sicherungsmutter ①
- Einstellen:
Federvorspannung (die Einstellmutter ② overdrehen)
Die Einstellmutter ② hineindrehen, um die Federvorspannung zu erhöhen (Federung härter).
Die Einstellmutter ② hineindreten, um die Federvorspannung zu reduzieren (Federung weicher).

Feder-Einbaulänge @
| Normalein-stellung | Einstellungen |
| 245 mm*244 mm | 242–260 mm |
- Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm pro Drehung der Einstell-mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
- Festziehen:
- Sicherungsmutter
- Montieren:
Rahmen-Hinterteil
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDAMPFUNG EINSTELLLEN
1. Einstellen:
Zugstufendampfung (die Einstellschraube ① overdrehen)
Die Einstellschraube ① nach ② drehen, um die Zugstufen-dampfung zu erhöhen (Dampfung härter).
Die Einstellschraube ① nach ⑥ drehen, um die Zugstufendampfung zu reduzieren (Dampfung weicher).

Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hineinge-dreht
20 Rasten gelost (nach vollständigem Hineindrehen)
AJUSTE DE LA TENSION DE RETORNO DEL AMORTIGUA-DOR TRASERO
1. Ajustar:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschaube nach vollständigem Hineindreten um die vorgeschriebene Anzahl Rasten losen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchen.)

Normaleinstellung
Ungefahr 11 Rastengelost
Ungefahr 10 Rasten gelost
- Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller konnte beschädigt werden.
- POSICION ESTANDAR:
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dampfungsrikaft (die Einstellschraube ① drehen)
Die Einstellschraube ① nach a drehen, um die Druckstufendampfung zu erhöhen (Dampfung härter).
Die Einstellschraube ① nach ⑤ drehen, um die Druckstufendampfung zu reduzieren (Dampfung weicher).

Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hineinge-drecht
20 Rasten gelost (nach vollständigem Hineindrehen)
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschaube einzeln vollständig hineindreten und anschlieBend um die vorgeschreibene Anzahl an Rasterstufen wieder herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen @ an der Einstellschaube und 6 an der Hochdruck-Dampfungsschaube müssen damit fluchten.)

Normaleinstellung
Ungefahr 8 Rastengelost
Ungefahr 12 Rastengelost
- Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
- POSICION ESTANDAR:
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dampfungs Kraft (die Einstellschraube ① drehen)
Die Einstellschraube ① nach ④ drehen, um die Druckstufendampfung zu erhöhen (Dampfung härter).
Die Einstellschraube ① nach ⑤ drehen, um die Druckstufendampfung zu reduzieren (Dampfung weicher).

Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hineinge-drecht
2 Drehungen gelost (nach vollständigem Hineindreten)
AJUSTE DE LA TENSION DE RETORNO DE COMPRESION ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschaube einzeln vollständig hineindreten und anschliebend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder losen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen an der Einstellschaube und an der Einstellschaubenfassung müssen dazu fluchteten.)

Normaleinstellung
Ungefahr 7/8 Drehun-gen gelost
Ungefahr 1 Drehun-gen gelost
- Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
- POSICION ESTANDAR:
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge lösst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an, daß der Reifen verrutscht ist.
- Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die Reifenposition berichtigt werden.
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN
- Kontrollieren:
Speichen ①
Verzug/Beschädigung → Erneern.
Speichen locker → Nachspannen.
- Festziehen
Speichen
3Nm(0.3m·kg)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahr tzw. Rennen die Speichenspannung prufen.
Das Rad anheiten und dren.
Ubermaßig → Erneuern.
Spiel Erneuern.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
- Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheiten.
-
Kontrollieren:
-
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt hin und her bewegen.
Spiel Einstellen.
-
Kontrollieren:
-
Lenker (Leichtgangigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ring-mutter einstehen.
INSPECCION Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCION
- Nummerschild demontieren.
- Lenker und obere Gabelbrücke Kennzeichen.
Ringmutter ① mit dem Haken-schlussels ② lockern.

Hakenschlussel
YM-33975/90890-01403
- Ajstar:
Ringmutter ③ mit dem Hakenschlussel ④ festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.

Hakenschlussel YM-33975/90890-01403

Ringmutter (vorläufiges Anzugsmoment)
38Nm (3,8m· kg)
Ringmutter um eine Drehung lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-schlüssels vorschrifsmäßig festziehen.
WARNING
Nicht zu fest anziehen.

Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m·kg)
- Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Gabel zwischen rechten und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager kontrollieren.
- Obere Gabelbrücke ⑤, Lenkopfmutter ⑥, Lenker ⑦, Lenkerhalterungen ⑧ und Nummernschild ⑨ montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Markierung @ nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-Belüfungsschlauches ⑩ durch die Bohrung im Nummerschild führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.

Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m·kg)
enkerhalterung
23 Nm (2,3 m·kg)
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m·kg)
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzugewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
①AlleSeilzuge
Handbrems- und Kupplungshebel-Drehpunkte
③ Schalthebel-Drehpunkt
④ FuBrasten-Drehpunkt
⑤ Kontaktfläche zwischen Gasrehgriff und Lenker
6 Antriebskette
Gaszugscheibe
Gaszugende
Kupplungszugende
Dekompressionszugende
A Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden.
Motorol oder Spezial-Kettenspray verwenden.
Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelamt.
LUBRICAÑON
VerschleB/Beschadigung Erneurn.
- Isolatorfuß-Farbe ②
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung Den Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Lauft der Motor viele Stunden mit niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand Verölung auf.
- Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fuhlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstein.

Elektrodenabstand 0,7-0,8 mm
Standard-Zündkerze CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
- Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger saubern.
SISTEMA ELECTRICO INSPECCION DE LA BUJIA
- Extraer:
Bujia
- Inspeccionar:
Electrodo ①
Vor dem Einschrauben der Zünd-kerze Kerzenkorper und Dichtfläche saubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen ⑧ und dann erst vorschrifsmäßig festziehen ⑥.
- Apretar:
Bujia
13Nm(1,3m·kg,9.4ft·lb)
NOTA:
Schwungrad-Abdeckschraube ①
- Motor anlassen, eine Minute warmlaufen halten und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen halten.

Motordrehzahl
1.700-1.900 U/min
- Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung auf Höhe der Gehäusemarkierung @ befindet.
Falscher Zündbereich Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
- Colocar:
Schwungrad-Abdeckschrau
be
4.Instalar:
Die folgende Beschreibung gilt für beiden Schweinwerferlampen.
- Demontieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt "SITZ BANK, KRAFTSTOFF TANK UND SEITENABDEKKUNG in KAPITEL 4.
- Demontieren:
Lampenshutzkappe ①
- Losen:
Lampenhalter ①
- Demontieren:
Schweinwerferlampe ②
WARNING
Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, davon entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
- Montieren:
Schweinwerferlampe New Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern.
ACHTUNG:
Den Glaskolben der neuen Lampe nicht mit den Fingern berühren. Schwei- und Fettpuren auf dem Glas beeintrachtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfern.
- Montieren:
Lampenhalter
- Montieren:
Lampenshutzkappe
- Montieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt "SITZ-BANK, KRAFTSTOFF-TANK UND SEITENABDEKKUNG in KAPITEL 4.
SCHEINWERFER EINSTELLLEN
Die folgende Beschreibung gilt für\ beide Schweinwerfer.
- Einstellen:
Scheinwerferstellung (vertical)
| Arbeitsschritte:Die Einstellschraube ① nach ②oder ⑤drehen. | |
| Nach ④ | Lichtkegel nachaben. |
| Nach ⑥ | Lichtkegel nachuntern. |
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

Nur USA, CDN
Nitch USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
① Sitzbank demontieren
③ Seitenabdeckungen demontieren
② Kraftstofftank demontieren
④ Nummerschild demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn | SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEitenABDEKKUNGEN DEMONTIEREN auf “OFF” stellen.Kraftstoffschlauch besteht. | |||
| 1 ↓ 3 ↓ 2 4 ↑ | 1 Sitzbank 12 Lufthydraten (links und rechts) 23 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren4 Schraube (Kraftstofftank) 25 Kraftstofftank 16 Seitenabdeckung (links) 17 Seitenabdeckung (rechts) 18 Schweinwerfer-Steckverbinder 19 Nummerschild 1 |
MOTOR
ASIENTO, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES

A Para USA,CDN
Excto para USA,CDN
① Schalldampfer demontieren
② Krummer demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Seiteabdeckung (rechts) Siehe unter "SITZBANK, KRAFT" STOFFTANK UNDSIEITENABDECKUNGEN". | ||||
| 1 2 | 1 Schraube (Schlauchschelle) 12 Schraube (Schalldämpfer) 23 Schalldämpfer 14 Schlauchschelle 15 Mutter (Krümer) 16 Schraube (Krümer) 27 Auspuffrohr 18 | Dichtung | 1 | |
② Ausgleichsbehalter demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter "Kühlflüssigkeit" WECHSELN" imSitzbank und Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENABDECKUNGEN"Krümer Siehe unter "KRÜMMER UND SCHÄLLDÄMPFER". | ||||
| 1 | 1 Motorschutzblech 12 Abdeckung 2 Siehe unter "AUSBAU".3 Schlauchselle 84 Kühler (rechts) 15 Schlauch 216 Schlauch 3 17 Schlauch 4 18 Rohr 2/O-Ring 1/1 | (Nitcht USA, CDN) | ||
RADIADOR

| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 1 | 9 Kühler-Entüfungsschlauch 1 | |||
| 10 Kühler (links) 1 | ||||
| 11 Schlauch 1 | 1 | |||
| 12 Rohr 1/O-Ring | 1/1 | |||
| 13 Schlauch des Kühflüssigkeitsbehalters | 1 | |||
| 14 Entüfterschlauch des Kühflüssigkeitsbehalters | 1 | |||
| 15 Kühflüssigkeitsbehalter | 1 |
Der heiBe Kuhler steht unter Druck. Daher den KuhlerverschluBdeckel niemals bei heiBem Motor abnehmer, Denn austretender Dampf und heiBe Kuhlflüssigkeit konnten ernsthafte Verbru hungen verursachen. Den KuhlerverschluBdeckel erst nach Abkühlen des Motors offen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kuhlerverschlußdeckel legend und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Deckel drucken undihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Die Abdeckung zuerst an der AuBenseite ⑧, dann an der Innenseite aushängen.
Die Abdeckung nicht übermäßig biegen.
PRÜFUNG
Kuhler
- Kontrollieren:
Kuhlerblock ①
Lamellen zugesetzt Von hinten mit Druckluft ausblasen.
Lamellen verfortm Instand setzen/erneuern.
Rohr 1①
Schlauch 1 ②
Rohr 2 ③
Schlauch 3 ④
Schlauch 4 ⑤
Schlauch 2 ①
Kuhler (links) ②
- Instalar:
Kuhler-Entlüftungsschlauch ①
Kuhler (rechts) Siehe unter KABELFUHRUNG"im KAPITEL 2.
Die Abdeckung nicht übermäßig biegen.
Die Abdeckung zuerst an der Innenseite @, dann an der AuBenseite einhängen.
NOTA:
[Nitcht USA, CDN]
Abdeckung ①
- Schraube (obere Kühlerverkleidung) ②
HINWEIS:
Den Haken an der Innenseite zuerst am Kuhler einhaken.
Demontage-Arbeiten: ① Vergaser demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank | VERGASER DEMONTIERENSiehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN". | |||
| 1 | 1 Schlauchschelle 12 Kabelbinder 13 Drosselklappensensor-Steckverbinder 14 Gaszug-Abdeckung 15 Gaszug 26 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.8 Vergaser 19 Vergaseranschluß 1 | |||
CARBURADOR

Demontage-Arbeiten: ① Vergaser zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 1 | ① Belüfungsschlauch 4② Gasschieber-Gehäusedeckel 1③ Schraube (Drosselklappenwelle) 1④ Gasschieber 1⑤ Nadelhalterung 1⑥ Düssnadel 1⑦ Beschleunigungspumpen-Dekkel 1⑧ Feder 1⑨ Membran 1⑩ Luftabschaltventil-Deckel 1⑪ Feder 1⑫ Membran 1⑬ Schwimmerkammer | VERGASER ZERLEGEN |
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 14 Leerlaufgemisch-Regulierschraube | 1 Siehe unter "AUSBAU". | ||
| 15 Schwimmer-Achsstift | 1 | |||
| 16 Schwimmer | 1 | |||
| 17 Nadelventil | 1 | |||
| 18 Ventilsitz 1 | ||||
| 19 Hauptdüse | 1 | |||
| 20 Leerlaufdüse | 1 | |||
| 21 Distanstück | 1 | |||
| 22 Choke-Düse | 1 | |||
| 23 Nadeldüse | 1 | |||
| 24 Druckstange | 1 | |||
| 25 Drosselwellenbaugruppe | 1 | |||
| 26 Stöbelstangenerbindungshebel-Baugruppe | 1 | |||
| 27 Ansauuggummi | 1 | |||
| 28 Leerlaufluftdüse | 1 | |||
| 29 Hauptluftdüse | 1 | |||
| 30 Kaltstarter-Tauchkolben | 1 | |||
| 31 Heißsteller-Tauchkolben (rot) | 1 |
Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) ① nicht lose- - außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß -, da die Motorleistung hierdurch nachläbt.
AUSBAU
Leerlaufduse
- Demontieren:
Leerlaufduse ①
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei kleiner Gashrehgrifföffnung für jeder Maschine individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermittelt und notieren; davon die Regulierschraube vollig hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen zahlten.
NOTA DE MANEJO
PRECAUCION:
Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
- Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Dusen mit Druckluft ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
INSPECCION
Carburador
- Inspeccionar:
Hauptduse ①
Leerlaufduse ②
Nadelduse ③
- Choke-Düse ④
Hauptluftduse ⑤
Leerlaufluftduse ⑥ Beschädigung Erneern. Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
- Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Dusen mit Druckluft ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
2. Inspeccionar:
Rillenforniger Verschleib @ Erneuern.
Staub und Reinigen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz austauschen.
Gasschieber
- Kontrollieren:
Leichtgangigkeit
Schwergängigkeit Instand setzen oder erneuern.
Das Gasschieber ① in das Vergasergehause einsetzen und auf Leichtgangigkeit prufen.
Dusennadel
- Kontrollieren:
Dusennadel ①
Verbiegung/Verschleib Erneuen.
-Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleib Austauschen.
Dusennadel-Clip-Stellung

Standard-Dusennadel
Clip-Stellung
- Nut
-
- Nut
-
Nicht USA
Válvula de aguja
- Inspeccionar:
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.

Schwimmerhöhe 8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung falscht.
Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmer-kammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel solte das Nadelventil lediglich berühren, nicht niederrücken.
- Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren.
- Falls defekt, beiden Teile erneuern.
Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch leichtes Biegen des Schwimmerhebels ⑤ einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kon-trollieren.
Altura del flotador
Beschädigung Erneumann.
Flotador
- Inspeccionar:
-Flotador ①
Danos Recemplazar.





Starter plunger
- Inspect:
Kaltstarter-Tauchkolben ①
HeiBstarter-Tauchkolben (rot) ② Verschleif/Beschadigung Erneuern.
Empujador del arrancador
Beschleunigungspumpe
- Kontrollieren:
-Membran (Beschleunigungspumpe) ①
Feder (Beschleunigungspumpe) ②
Deckel ③
- O-Ring ④
- Druckstange ⑤ RiBbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen.
- Inspizieren:
Drosselwelle ①
.Feder ②
-Hebel 1 ③
Feder 1 ④
-Hebel 2⑤
Feder ⑥ Schmutz → Säubern
Bomba de acceleration
- Inspeccionar:
-Membran (Luftabschaltventil) ①
Feder ②
Deckel ③
O-Ring ④ RiBbildung (Membran)/ Beschadigung Erneuern.
-
Montieren:
-
HeiBstarter-Tauchkolben (rot) ①
Kaltstarter-Tauchkolben ②
MONTAJE INSTALACION
Carburador
Hauptluftduse ①
Leerlaufluftduse ②
.Ansaugstutzen ③
2. Instalar:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag @ von Hebel 2 paßt.
3. Instalar:
-Resorte 1①
Palanca 1 ②
A palanca 2 ③
NOTA:
Stöbelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe ①
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag @ der Feder 2 in die Vertiefung b am Vergaser paßt.
5. Instalar:
(zur Drosselwelle ③)
HINWEIS:
Den größeren Haken @ der Feder auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenschiebe setzen.
7.Instalar:
-Resorte ①
Casquillo de unión ②
A eje del accelerator ③
NOTA:
Drosselwellen-Baugruppe ①
- Unterlegscheibe (Metall) ②
- Unterlegscheibe (Kunstharz) ③
- Ventilhebel ④
HINWEIS:
- Sicherstellen, daß der Anschlag @ der Feder in die Vertiefung am Vergaser paßt.
Die Drosselwellen-Baugruppe nach links drehen, während der Hebel 1 (5) festgehalten wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze (6) an den Anschlag (7) der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenschiebe setzen.
8. Instalar:
Bei eingedrücktem Heb1 ② die Stöbelstange so welt wie möglich in den Vergaser setzen.
9. Instalar:
Bicla de empujc ①
NOTA:
Ventilsitz
Schaube (Ventilsitz) ①
Nadelventil ②
Schwimmer ③
Schwimmer-Achsstift ④
HINWEIS:
- Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beiden Teile in den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgangigkeit prufen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ①
Feder ②
Unterlegscheibe ③
-O-Ring ④
Folgendes beachten
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindreten.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
- Nicht USA
11. Instalar:
Schwimmerkammer ①
Schaube ②
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-schrauben-Zug) ③
- Halterung (Vergaser
Entlüftungsschlauch) 4
13. Instalar:
Cama de flotation ①
Tornillo (cámara de flotation) ②
- Soporte del cable (cable del tornillo de tope del accelerador) ③
- Soporte del tubo (tubo respiradoro del carburador) ④





14.Install:
Membran (Luftabschaltventil) ①
Feder ②
O-Ring ③
Deckel ④
Schauben (Deckel) ⑤
14. Instalar:
-Diafragma (valvula de corte de aire) ①
Muelle (valvula de corte de aire) ②
- Junta tórica ③
Cubierta de la valvula de corte de aire ④
Tornillo (cubierta de la valvula de corte de aire) ⑤
15. Monter:
Dusennadel ①
Nadelhalterung ②
Gasschieber-Scheibe ③
amGasschieber ④
16. Instalar:
Aguja del surtidor ①
-Porta-agujas ②
- Placa de la valvula del accelerador ③
A la valvula del accelerator ④.
17. Monter:
Gasschieber (komplett) ①
Schaube (Drosselklappen welle) ②
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen ③ in die Aussparungen @ des Gasschiebers führen.
17. Instalar:
Dichtung ①
Gasschieberhebel-Gehausedeckel ②
Schaube ③
18. Instalar:
.Junta ①
-Cubierta de la carca sa de la palanca de la valvula ②
Tornillo ③





19.Install:
Vergaser-Entlaufungs
schlauch ①
Siehe unter "KABELL FuH
RUNG"im KAPITEL 2.
HINWEIS:
Den Lüfungsschlauch so in den Vergaser setzen, daß der Schlauch sich nicht in der Höhe des Einbauorts verbiegt.
- Instalar:
Tubo respiradero del carburador ①
Die Nase @ am Zylinder auf die Nut
im Vergaseranschluß ausrichten 6.
Die Nase muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitten befinden.
- Instalar:
Carburador ①
NOTA:
Schaube (Ansaugstutzen)
①
Schaube (Vergaseran
schluβ) ②
- Apretar:
Siehe unter "GASZUG-
SPIEL EINSTELLEN" im
KAPITEL 3.
- Instalar:
Cable del accelerator ①
- Ajustar:
Gaszug-Abdeckung ①
-Schraube (gaszug-abdekung) ②
4Nm(0,4m·kg)
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle @ ain Vergaser einkaken.
6. Instalar:
TPS-Steckverbindung (Droselklappen-Positionssensor) ①
Kabelbinder ②
Siehe unter KABEL-FUHRUNG"im KAPITEL 2.
7. Instalar:
Demontage-Arbeiten: ① Zylinderkopfdeckel demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Stutzbank und Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEITENABDECKUNGEN". | ||||
| 1 | 1 Zündkerzenstecker 12 Motorhalterung (oben, rechts) 13 Motorhalterung (oben, links) 14 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 15 Öltank-Belüftungsschlauch 16 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 27 Zylinderkopfdeckel 18 Dichtung 19 Steuerkettenschiene (oben) | 1 | ||
ARBOLES DE LEVAS
① Steuerkette demontieren
② Nockenwellendemontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 12 | NOCKENWELLLEN DEMONTIEREN | -Siehe unter “AUSBAU”. | ||
| 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 | ||||
| 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 1 | ||||
| 3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 | ||||
| 4 Steuerkettenspanner 1 | ||||
| 5 Dichtung 1 | ||||
| 6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10 | ||||
| 7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 | ||||
| 8 Clip 2 | ||||
| 9 Paßstift 4 | ||||
| 10 Auslaß-Nockenwelle 1 | ||||
| 11 Einlaß-Nockenwelle 1 | ||||
ARBOLES DE LEVAS
Schwungrad-Abdeckschraube ①
Rotorzapfen-Abdeckschraube ②
-
Ausrichten:
-
I-Markierung (auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehausedeckel ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der Markierung des Kurbelgehausedekkers fluchtet, steht der Kolben im oberen Totpunkt (OT).
HINWEIS:
- Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung @ an der AuslaßNockenwelle und @ an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
- Wenn kein Spielvorhanden ist, die Kurbelwelle um eine ganze Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn dreiben.
Nockenwellenrad-Schrauben
- Steuerkettenspanner-Abdeckschaube ①
-
Demontieren:
-
Steuerkettenspanner ②
-
Demontieren:
Schaube (Nockenwellen-Lagerdeckel) ①
Nockenwellen-Lagerdeckel ②
HINWEIS:
Die Schrauben der NockenwellenLagerdekkel kreuzweise von auBen nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel mussen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschäftigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.
- Aflojar:
-Clip
-PaBstift
Auslaß-Nockenwelle ①
-EinlaB-Nockenwelle ②
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht ③ sichern, damit sie nicht herabfällt.
6.Extractor:
Nocken Pitting/Riefen/Blaufarbung Erneern.
-
Messen:
-
Nockenabmessungen @ und 6 Unvorschriftsmäßig Erneuern.

Nockenabmessungen (Verschleibgrenze) Einlaß
a 31,6 mm b 22.85 mm
AuslaB @ 31,1 mm
⑥ 22,85mm
INSPECCION
Árbol de levas
- Inspeccionar:
Nockenwellenschlag Unvorschriftsmäßig Erneuern.

Max.zul.Nockenwellenschlag unter 0,03 mm
3.Medir:
-
Messen:
-
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → Nokkenwellenlagerzapfen-Durchmesser messen.

Nockenwellen-Lager-spiel 0,020-0,054 mm
4.Medir:
Nockenwelle in den Zylinder-kopf einsetzen.
Einen Streifen Plastigage ① auf die Nockenwelle legen.
- Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdeckel montieren.

Nockenwellen-Lager
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzwise von innen nach auBen festziehen.
Die Nockenwelle nicht bewogen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
Lagerdeckl demontieren und Breite der gepreßten Plastigage ① messen.
5. Messen:
- Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser @
Unvorschriftsmäßig → Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.

Nockenwellenlagerzap
fen-Durchmesser
21,967-21,980 mm
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
Nockenwellenrad Verschleib/Beschädigung Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.
Den Steuerkettenspanner-kopf leicht mit dem Finger eindrucken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher ① im Uhr-zeigersinn aufdrehen.
Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befren; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf damit leichtgangig lost.
Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern.
Auslaß-Nockenwelle ①
-EinlaB-Nockenwelle ②
Arbeitsschritte
Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b des Kurbelgehausedeckels fluchtet.
Die Steuerkette ③ auf beiden Nockenwellenrader legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf setzen, daß die Stanzmarkierung © an der Auslaß-Nockenwelle und © an der Einlaß-Nockenwelle mit der Zylinderkopf-kante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während des Nockenwelleneinbau nicht bewegen.
MONTAJE INSTALACION
1. Instalar:
Die Paßstifte, Clips und Nokkenwellen-Lagerdeckel ④ montieren.

Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben (5) der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel mussen gleichmäßig festgezogen werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdekeln zu vermeiden.
2. Montieren:
- Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte
-
Steuerkettenspannerkopf liegt mit dem Finger eindrücken und Spanner mit einem dünnen Schraubendreher im Uhrzeiger-sinn aufdrehen.
-
Wenn der Spanner voll aufgereht ist und die Markierung "UP" @ nach oben weist, Dichtung ① und Kettenspanner ② montieren und Schraube ③ vorschrifsmäßig festziehen.

Abdeckschaube
(Steuerkettenspanner)
10Nm (1,0m· kg)
Schraubendreher befren und prufen, ob der Spannerkopf leichtgangig hersauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschaube 5 vorschrifsmbig festziehen.

Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
7Nm (0,7m· kg)
3.Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung auf dem Rotormuß mit der Kurbelgehause-Markierung fluchten
- Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet Korrigieren.
Demontage-Arbeiten: ① Zylinderkopi demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Si | Zbank und | ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Kraftstoffank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN".Krummer und Schalldämpfer Siehe unter "Kühler Siehe unter "KühLER".Vergaser Siehe unter "VERGASER".Nockenwelle Siehe unter "NOCKENWELLE". | ||
| 1 | 1 Dekompressionszug 12 Kabelführung 13 Schraube 14 Dekompressionswell 56 Mutter (M6) 27 Mutter (M8) 28 Schraube (L = 150 mm) 29 Schraube (L = 160 mm) 210 Zylinderkopf | Ölzufahrleitung | 1 |
CULATA

CULATA
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 11 Dichtung 112 Paßstift 213 Steuerkettenschiene (vorn) 1 | ||||
-
Entfernen:
-
Olkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
Zündkerzenbohrung
- Ventilsitze
-
Kontrollieren:
Zylinderkopf Kratzer/Beschädigungen Erneuern. -
Messen:
Zylinderkopf-Verzug Grenzwert ubersritten Planschleifen.

Zylinderkopf-Verzugsgrenze unter 0,05 mm
Arbeitsschritte
- Lineal und Fuhlerlehre über den Zylinderkopf gegen.
-Verzug mit der Fuhlerlehre messen. - Ist die Verzugsgrenze über-schritten, den Zylinderkopf planschleifen.
- Den Zylinderkopf mit Naßschleif-papier (Körnung 400-600) auf einer planen Platte in einer Achter-bewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dren, um eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
- Montieren:
Zylinderkopf
Schrauben (1-4)
44Nm(4,4m·kg)
Schaube (5)
10Nm(1,0m·kg)
- Muttern (6, 7)
20Nm(2,0m·kg)
.Muttern (8, 9)
10Nm(1,0m·kg)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befolgen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeitschritten festziehen.
INSPECCION
Culata
- Eliminar:
Demontage-Arbeiten: ① Ventile demontieren

| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf | 1 Tassenaβel 52 Ventilplättchen 53 Ventilkeil 104 Ventilfederteller 55 Ventileder 56 Verteilschaft-Abdichtung 57 Ventilfedersitz 58 Auslaβventil 29 Einlaβventil 3 | VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-TIERENSiehe unter "ZYLINDERKOPF". | ||
| Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "AUSBAU". |
VALVULAS Y MUELLES DE VALVULA
VALVULAS Y MUELLES DE VALVULA
Tassenstöbel ①
- Ventilplattchen ②
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tassenstöbel ① und Ventilplattchen ② festhalten, damit sie wieder in der Ursprünglichen Lage montiert werden konnen.
Sauberes Lösungsmittel ① in die Ein- und Ausländkanale gießen.
- Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darkeine Undichtigkeit an den Ventilsitzen ② auftreten.
-
Demontieren:
-
Ventilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner ① und den Adapter ② zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen.

Ventilfederspanner YM-04019/90890-
04019
Adapter YM-04108/90890- 04108
3.Extractor:
-
Messen:
-
Ventilschaftspiel
Ventilschaftspiel = Ventilfuhrungsduchmesser a - Ventilschaftdurchmessser b
Unvorschriftsmäßig Ventilführung ernuern.

Ventilschaftspiel
EinlaB
0,010-0,037 mm
0.08 mm
AuslaB
0.025-0.052 mm
0,10 mm
-
Erneuern:
-
Ventilführung
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100^ erhitzen, um den Ausund Einbau zu erreichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten.
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ① ausbauen.
Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ① und einer Ventilführungsinbauhülse ② einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle ③ bearerbeitet werden, bis das korrekte Spiel erreicht ist.

Ventilführungs-Austreiber
EinlaB (4,5 mm)
YM-4116/90890
04116
Auslaβ (5,0 mm)
YM-4097/90890-
04097
Ventilführungs-Einbau
hülse
EinlaB
YM-4117/90890-
04117
AuslaB
YM-4098/90890-
04098
Ventilführungs-Reib
ahle
EinlaB (4,5 mm)
YM-4118/90890-
04118
Auslaβ (5,0 mm)
YM-4099/90890-
04099
INSPECCION
Válvula
1.Medir:
Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
- Ventilteller
Pitting/Verschleib Oberfläche nachschleifen. - Ventilschaftende
Pilztige Verformung oder groBerer Durchmesser als der Ventilschaft Erneuern.
4. Messen:
- Ventiltellersträke (a)
UnvorschriftsmäBig →
Erneuern.

Ventiltellersträke
Einlaβ
1,0 mm
Grenzwert>0,85 mm
AuslaB
1.0 mm
Grenzwert>0,85 mm
5. Messen:
- Ventilschaftschlag
Unvorschrifsmäßig
Erneuern.

Max.zulassiger Schlag
0,01 mm
HINWEIS:
- Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Ventilschaftführung erneuern.
- Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfermen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
- Ventilsitz
Pitting/Verschleiβ → Ventil-
sitz nacharbeiten.
8. Messen:
- Ventilsitzbreite
Unvorschriftsmäβig → Ven-
tilsitz nacharbeiten.

Ventilsitzbreite
Einlaβ
0.9-1.1 mm
AuslaB
0,9-1,1 mm
NOTA:
Tuschierfarbe 包 auf den Ventilkegel auftragen.
- Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Ventil fest gegen den Sitz pres-sen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
- Ventilsitzbrite messen. Die Kontaktfläche von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund der Farbverteilung sightbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder auBermittig, muB der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
-
Einschleifen:
-
Ventilteller
- Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Ermeuerung von Ventil und Ventilsitz sollenn Ventilteller und Ventilsitz eingeschlagen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-paste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventil-führung gelamt.
- Ventilschaft mit Molybdandisulfidol schmieren.
- Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind. Danach die Schleifpaste vollständig entfern.
HINWEIS:
Die Beste Lappwirkung wird erzielt, wenn das Ventil liegt gegen den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und hergedreht wird.
Feinkornige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen Arbeitssschritte wiederholen.
- Esmerilar:
2,5/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2.5/1,9 mm (0,075 in)
HINWEIS:
Nach jedem Lappen sicherstellen, daß die Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
- Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Ventil fest gegen den Sitz presen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
- Ventilsitzbrite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbrite noch immer nicht dem Sollmaß, den Ventilsitz noelmals nachbearbeiten und einschleifen.
Ventilfeder
-
Messen:
-
Ventilfederlänge (entspann) @
Unvorschriftsmäßig →
Erneurn.

Ungespannte Lange
der)
EinlaB
40,37 mm
39.4 mm
AuslaB
42.66 mm
41,7 mm
- Messen:
-Federdruck (gespannt) @
Unvorschriftsmäβig →
Erneuen.
Einbaulange

Federdruck (gespannt)
EinlaB
117\~ 134N (11,9-
13,7 kg) bei 32,86
mm
AuslaB
126~138N(12,9-
14,1 kg) bei
35,38 mm
- Messen:
Rechtwinkligkeit @
Grenzwert überschritten
Erneern.

Rechtwinkligkeits-
renzwert
Einlaβ
2.5°/1.8 mm
AuslaB
2.5/1.9mm
NOTA:
2,5/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5/1,9 mm (0,075 in)




Valve lifter
- Inspect:
. Valve lifter
Tassenstöbel
Kratzer/Beschädigung → Tassenstöbel und Zylinder-kopf erneuern.
Molybdandisulfidol (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
-
Montieren:
-
Ventile ①
- Ventilfedersitze ②
- Ventilschaft-Abdichtungen
③ New
- Ventilfedern ④
- Ventilfederteller ⑤
HINWEIS:
- Sicherstellen, daß jeder Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten.
Einlaβ (rechts/links): 5BE:
Einlaβ (Mitte): 5BE
AuslaB: 5BE
Die Ventilfedern mit der groBeren Steigung @ nach oben einbauen.
⑥ Kleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederanspanner 1 und Halterung 2 zusammen, dann die Ventilkeile einsetzen.

Ventilfederspanner YM-04019/90890-
04019
Adapter YM-04108/90890- 04108
MONTAJE INSTALACION
- Aplicar:
- Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende können das Ventil beschädigen.
5. Montieren:
- Ventilplattchen ①
Tassenstobel ②
HINWEIS:
Die Tassenstöbel und Ventilplattchen mit Molybdändisulfidolschmieren.
Die Tassenstobel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen halten.
Die Ventilplattchen und Tassenstöbel,müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
Demontage-Arbeiten: ① Zylinder demontieren ② Kolben demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf | Zylinder und Kolben demontierenSiehe unter "ZYLINDERKOPF". | |||
| 12 | 1 Schraube (zylinder) 12 Zylinder 13 Dichtung 14 Paßstift 25 Paßstift/O-Ring 1/16 Kolbenbolzen-Sicherungsring 27 Kolbenbolzen 18 Kolben 19 Kolbenringe 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "AUSBAU". | ||
CILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Kolbenbolzen-Sicherungsringe ①
Kolbenbolzen ②
Kolben ③
HINWEIS:
Die Kolbenboden fur den späteren Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Laßt sich der Kolbenbolzen auch dann nicht problemlos Herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher ④ verwenden.

Kolbenbolzen-Abzieher YU-01304/90890- 01304
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
- Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden haben, wie in der Abbildung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
- Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung Kolben und Zylinder erneuern. - Messen:
Kolbenlaufspiel
Zylinderbohrung "C" mit einem Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung "C" parallel zum und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Danach den Durchschnitt der Messung bestimmen.
| Zylinderbohrung “C” | 92,00-92,01 mm | |
| Konizität “T” 0,05 mm | ||
| Unrundheit “R” | 0,05 mm | |
| “C” = Max. D | ||
| “T” = (Max. D1 oder D2) - (Max. D5 oder D6) | ||
| “R” = (Max. D1, D3 oder D5) - (Min. D2, D4 oder D6) | ||
| Falls unvorschrifsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern. 2. Schritt · Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen. @ 9 mm von der Kolben-Unterkante | ||
| Kolbenschaft-durchmesser “P” | ||
| Standard | 91,945-91,960 mm | |
| · Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern. 3. Schritt · Kolbenlaufspiel nach der fol-genden Formel berechnen: | ||
| Kolbenlaufspiel = Zylinderbohrung “C” - Kolbenschaffdurchmesser “P” | ||
| Kolbenlaufspiel 0,040-0,065 mm <Grenzwert> 0,15 mm | ||
| · Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder erneuern und Kolben sowie Kolbenringe im Satz er-neuern. | ||
Ringnutspiel Fuhlerlehre ① verwenden. UnvorschfrtsmaBig Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Olkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfern.
| Ringnutspiel | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| 1. Kom- pressi- onsring (Topring) | 0,030–0,065 mm | 0,13 mm |
| 2. Kom- pressi- onsring | 0,020–0,055 mm | 0,13 mm |
- Montieren:
Kolbenring (in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
⑧ 10mm
- Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.
HINWEIS:
Das Stößspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleib aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden.
| Stoßspiel | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| 1. Kom- pressi- onsring (Topring) | 0,20-0,35 mm | 0,7 mm |
| 2. Kom- pressi- onsring | 0,40-0,55 mm | 0,8 mm |
| Ölab- streif- ring | 0,20-0,50 mm | - |
Aro del pistón
Erneern und Schmiersystem überprüfen.
- Messen:
Kolbenbolzenspiel
Arbeitsschritte
Den AuBendurchmesser
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.

Kolbenbolzen-Durchmesser
17,991-18,000 mm
Kolbenbolzenaugen-Durchmes
ser 包 messen.

Innendurchmesser (Kolben)
18,004-18,015 mm
Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) 6
Kolbenbolzen-Durchmesser
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben erneuern.

Kolbenbolzenspiel
0,004-0,024 mm
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
- Monter:
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen.
- Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motorol schmieren.
Bulón del pistón
- Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras →
- Kompressionsring (Topring)
- Compressionsring
- Olabstreifring Ringstoffe laut Abbildung versetzen.
RingstoB (1. Kompressionsring)
們 RingstoB (2. Kompressionsring)
Ringsto (Olabstreifring oben)
① Olabstreifring
Ringstoß (Ölabstreifring unten)
- Montieren:
Kolben ①
Kolbenbolzen ②
Kolbenbolzen-Sicherungs
ring ③ New
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung @ auf dem Kolben muß zur Auslaßseite weisen.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungs-ring nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Motorolreichlichauftragen.
Zylinder
- Montieren:
Dichtung ①
New
Zylinder ②
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe zusammendrucken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette ③ durch den Steuerkettenschacht führen.
Den Steuerkettendampfer 4 bei der Montage nicht beschädigen.
2. Colocar:
Aro superior
- Scgundo aro
Aro de engrase
① Druckstange u.-hebel demontieren
③ Reib- u. Stahscheiben demontieren
② Druckstange 1 demontieren
④Kupplungsgehäuse demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitung für den Ausbau | KUPPLUNG DEMONTIERENMotoröl ablassen.FußbremshebelKupplungszug | Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" im KAPITEL3.Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN".Motorseitig demontieren. | ||
| 124 | 1 Kupplungsdeckel2 Dichtung3 Paßstift4 Kupplungsfeder5 Druckplatte6 Druckstange 17 Sicherungsring8 Unterlegscheibe9 Lager10 | 11 |
EMBRAGUE
EMBRAGUE
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 341 | 11 Reitscheibe 2 [ø116 mm] 112 Stahlischeibe 713 Reitscheibe 1 [ø112 mm] 714 Mutter 115 Sicherungsscheibe 116 Kupplungsnabe 117 Anlaufscheibe 118 Kupplungsgehäuse 119 | 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “AUSBAU”. | |
| 1 | ||||
| 1 | ||||
| Alcance de la extracción | Organ | Denominación de la pieza | Cantidad | Observaciones |
| 34 | 11 Disco de fricción 2 [¢116 mm (4,57 in)]12 Discos de embrague13 Disco de fricción 1 [¢112 mm (4,41 in)]14 Tuerca15 Arandela de freno16 Buje del embrague17 Arandela de empuje18 Carasa del embrague19 | 17777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777 | 1 | Utilice la herramIENTA especial.Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCION”. |







EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
- Remove:
.Nut ①
Lockwasher ②
- Clutch boss ③
NOTE:
-
Demontieren:
-
Mutter ①
- Sicherungsscheibe ②
Kupplungsnabe ③
HINWEIS:
Die SicherungsscheibeGPCege and dieKupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter ④ gegenhalten.

Universal-Kupplungshalter YM-91042/90890- 04086
Nur USA und CDN
Nicht USA und CDN
Kupplungsgehäuse und Kupp-lungsnabe
- Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse ① RiBbildung/Verschleif/Beschädigung Erneuern.
Kupplungsnabe ② Riefen/Verschleib/Beschädigung Erneuern.
INSPECCION
Primärabtriebszahnrad
-
Kontrollieren:
-
Spiel am Umfang Spiel vorhanden → Erneuern.
Zähne @ Verschleif/Beschädigung → Erneuern.
Kupplungsfeder
- Messen:
Ungespannte Lange der Kupplungsfeder @ UnvorschfrsmaBig Die Feder im Satz erneuern.

Ungespannte Länge der Kupplungsfeder
Standard
44mm 43 mm
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern.
Die Reibscheiben an vier Stellen messen.

Reibscheibenstärke Reibscheibe 1 [0112 mm]
2.72-2.88 mm
Grenzwert>2.5 mm
Reibscheibe 2
[0116 mm]
2.92-3.08 mm
Kupplungsscheiben
1. Messen:
- Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte ① und eine Fuhlerlehre ② verwenden.

Verzugsgrenze 0,05 mm
Druckhebel
1. Kontrollieren:
- Druckhebel ① Verschleib/Beschädigung → Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
. Druckstange 1 ①
Lager ②
Beilagscheibe ③
Druckstange 2 ④ Verschleib/Beschädigung/ Verbiegung → Erneumann.
Disco de fricción
1. Medir:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und Druckhebel auftragen.
MONTAJE INSTALACION
Palanca de empuje
1. Instalar:
Palanca de empuje ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ①
New
- Mutter (Kupplungsnabe) ②
75Nm(7.5m·kg)
HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter ③ gegenhalten.

Universal-Kupplungshalter YM-91042/90890- 04086
Nur USA und CDN
Nicht USA und CDN
Embrague
-
Instalar:
-
Arandela de freno ①
New
Tuerca (buje del embarque) ②
75Nm(7,5m·kg,54ft·lb)
NOTA:
-Reibscheiben 1 [0112 mm] ①
Kupplungsscheiben ②
Reibscheibe 2 [ø116 mm] ③
HINWEIS:
Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbringen, wobei mit einer Reibscheibe 1 zu beginnen und mit der Reibscheibe 2 zu enden ist.
-
Motoröl auf den Reib- und Kuppungsscheiben auftragen.
-
Montieren:
Lager ①
Beilagscheibe ②
Sicherungsgring ③
New
Motorol auf Lager und Beilagscheibe auftragen.
-
Instalar:
-
disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] ①
Discos de embarque ② - Disco de friccion 2 [Ø116 mm (4,57 in)] ③
NOTA:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 auftragen.
5.Instalar:
- Varilla de empuje 2 (1)
- Varilla de empuje 1 (2)
NOTA:
Die Markierung @ auf der Druckplatte auf die Markierung 5 auf der Kupplungsnabe ausrichten.
6. Instalar:
- Plato de presión ①
NOTA:
Kupplungsfeder
Schaube (Kupplungsfeder)
8Nm(0,8m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
7. Instalar:
Muelle del embarque
Perno (muelle del embarque)
8Nm(0.8m·kg,5.8ft·lb)
NOTA:
Dichtung (Kupplungsdek
kel) ① New
PaBstifte ②
8. Instalar:
Kupplungsdeckel ①
Schaube (Kupplungsdekel)
10Nm(1,0m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
9. Instalar:
Cubierta del embarque ①
Perno (cubierta del embarque)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
NOTA:
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHAUSEDECKEL (RECHTS) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHAUSEDECKEL (RECHTS) Demontage-Arbeiten: ① Ölfilter demontieren ② Wasserpumpe demontieren

③ Kurbelgehausedekkers (rechts) demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" im KAPITEL Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter "KÜHL FLUSSIGKEIT WECHSELN" im KAPITEL 3. Krümer Siehe "KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER" im KAPITEL 3. Fußbremsebel Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN" Kupplungsdeckel Siehe unter "KUPPLUNG" | ||||
| 1 ↓ 2 ↑ 3 | 1 Ölfilter-Gehäusedeckel 1 Siehe unter "MOTORÖL 2 Ölfilter 1 3 Kühlflüssigkeitsrohr 2 1 Wasserpumpengehäuse 1 5 Stift 2 6 Ölzufuhrleitung | WECHSEEN" im KAPITEL 3. | ||
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)

| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 3 | 7 Ölchlauch 18 Kickstarterhebel 19 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 110 Dichtung 111 Paßstift/O-Ring 4/212 Flügelrad 113 Beilagscheibe 114 Flügelradwelle 115 Dichtring 1 16 Dichtring 2 17 Lager 1 | - Siehe unter "AUSBAU". |
Flugelradwelle ①
Beilagscheibe ②
Flugelradwelle ③
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breitequer über die Flachscheiben mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Esistnichtnotwendigdie Wasserpumpezuzerlegen,eseiennessieigt ein anormaler Zustand vor,wie zum Beisiel starkes Sinken desKuhlmittelstands,ein Verfarbung desKuhlmittels oder milchiges Getriebeöl.
- Demontieren:
Lager ①
- Demontieren:
Dichtring ①
Retén de accite
NOTA:
Flugelradwelle ① Verbiegung/Verschleib/ Beschadigung Erneuern. Kalkablagerungen Reinigen.
INSPECCION
Ejdelrodete
- Inspeccionar:
Eje delrodete ①
Den inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren Erneuern.
Cojinete
- Inspeccionar:
Cojinete
VerschleB/Beschädigung →
Erneurn.
Retén de aceite
Lithiumfett auf die Dichringlippe auftragen.
Dichtring mit den Herstellerangaben nach innen einbauen.
Lager
- Montieren:
Lager ①
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den außeren Laufring parallel einpressen.
MONTAJE E INSTALACION
Retén de aceite
-
Instalar:
-
Retén de aceite (1)
New
NOTA:
Flugelradwelle ①
Beilagscheibe ②
Flugelradwelle ③
HINWEIS:
Darauf achen, daß die Dichtring-lippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht.
- Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle auftragen. Die Welle drehend montieren.
Laufradwelle uber ihre gesamte Breite quer uber die Flachscheiben mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Ejdelrodete
- Instalar:
Eje delrodete ①
- Arandela plana ②
Eje delrodete ③
NOTA:
Kurbelgehausedeckel (rechts)
- Montieren:
.PaBstift ①
-O-Ring ②
Distanzhulse ③
Dichtung ④ New
Kurbelgehausedeckel
(rechts) ①
Schrauben
10Nm(1,0m·kg)
HINWEIS:
- Bei der Montage des Kurbelgehau-sedekkels sicherstellen, daß das Flügelradwellenende ② auf die Nut im Ausgleichswellenende ③ ausgerichtet ist.
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
2.Instalar:
Cubiertadelcarter(derecho) ①
Perno
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Kickstarterhebel ①
33Nm(3,3m·kg)
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht montieren; bzw. sicharstellen, daß der Abstand @ zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 5 mm beträgt.
- Montieren:
Olschlauch ①
Schaube (Olschlauch) ②
10Nm(1,0m·kg)
Manubrio del pedal
- Instalar:
Manubrio del pedal ①
33Nm(3,3m·kg,24ft·lb)
NOTA:
Kupferunterlegscheibe ①
Ölsteigrohr ②
- Uberwurfschraube (M8) ③
18Nm(1.8m·kg)
. Überwurfschraube (M10) ④
20Nm(2,0m·kg)
Wasserpumpengehause ①
Schauben (wasserpumpengehause) ②
10Nm(1,0m·kg)
Beilagscheibe ③ New
Kuhlflüssigkeits-AblaB-schraube ④
10Nm(1,0m·kg)
- Instalar:
Demontage-Arbeiten: ① Ausgleichswellen-Antriebsrad ② Ausgleichswelle
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgeschäuse Siehe unter "KUPPLUNG".Kurbelgehäuserdeckel (rechts) Siehe unter "ÖLFILTER",Stator Siehe unter "CDI-SCHWUNGRAD- | WASSERPUMPE UNDKURBELGEHÄUSEDECHEL (RECHTS)".MAGNETZÜNDER". | |||
| 12 | 1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 12 Mutter (Ausgleichswelle) 13 Sicherungsscheibe 14 Primärantriebszahnrad 15 Ausgleichswellen-Antriebsrad 16 Scheibenfeder 17 Sicherungsscheibe 18 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 19 Ausgleichswelle 1 | Siehe unter "AUSBAU". | ||
COMPENSADOR

COMPENSADOR
Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebsräder
-
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
-
Lockern:
-
Mutter (Primärantriebsrad) ①
Mutter (Ausgleichswelle) ②
HINWEIS:
Ein Stuckchen Aluminium ③ zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades ④ und Ausgleichswellen-Abtriebsrades ⑤ legen.
Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig ⑧ auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunktten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
Compensador
- Extraer:
Compensador ①
NOTA:
Primär- und Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebsräder
- Kontrollieren:
Primarantriebsrad ①
Ausgleichswellen-Antriebsrad ②
Ausgleichswellen-Abtriebsrad ③
VerschleB/Beschadigung Erneurn.
Ausgleichswelle
- Kontrollieren:
Ausgleichswelle
RiBildung/Beschadigung Erneurn.
INSPECCION
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad
- Montieren:
Ausgleichswelle ①
HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig ⑧ auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunktten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
- Montieren:
Ausgleichswellen-Abtriebsrad ①
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung @ am Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf den Vorsprung b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein.
- Montieren:
Scheibenfeder ①
Ausgleichswellen-Antriebsrad ②
Primarantriebszahnrad ③
HINWEIS:
Die Markierung @ auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung 6 auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad ausrichten.
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ①
Mutter (Ausgleichswelle) ②
50Nm(5,0m·kg)
Mutter (Primarantriebsrad) ③
75Nm(7,5m·kg)
HINWEIS:
Ein Stuckchen Aluminium ④ zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades ⑤ und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades ⑥ legen.
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
MONTAJE INSTALLACION
Demontage-Arbeiten: ① Olpumpe demontieren ② Olpumpe zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau KupplungsgelöhauseKurbelgehäusedeckel (rechts) | Siehe unter "KUPPLUNG".Siehe unter "ÖLFILTER, WASSERPUMPE UNDKURBELGEHAUSDECKEL (RECHTS)". | |||
| 12 | 1 Sicherungsgring 12 Unterlegscheibe 13 Ölpumpen-Antriebsrad 14 Ölpumpe 15 Paßstift 16 Außenrotor 217 Sicherungsgring 18 Innenrotor 219 Stift 110 Ölpumpen-Gehäusedeckel 111 Außenrotor 1112 Innenrotor 11 | |||
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| ② | 13 Stift | 1 | ||
| 14 Beleagscheibe 1 | ||||
| 15 Ölpumper-Antriebswelle 1 | ||||
| 16 Rotprgehäuse 1 |
Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpen-Abtriebsrad
- Rotorgehause
- Olpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
INSPECCION
Bomba de aceite
Radialspiel @ (zwischen Innenrotor ① und Außenrotor ②)
Radialspiel (zwischen AuBenrotor ② und Rotorgehause ③) UnvorschfrtsmaBig Olpumpe erneuern.

Radialspiel a
0.07-0.12 mm
Radialspiel 6
0.09-0.15mm
Radialspiel ©
0,03-0,08 mm
Grenzwert>0,15 mm
- Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2 wiederholen oder defekte Teile erneuern.
Ölpumpen-Antriebswelle ①
Beilagscheibe ②
-Shift ③
Innenrotor 1 ④
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpassen.
MONTAJE INSTALACION
Bomba de aceite
- Instalar:
Die Markierung ⑧ auf dem Innenrotor 1 auf die Markierung ⑥ auf dem AuBenrotor 1 ausrichten.
2. Instalar:
- Rotor externo 1 (1)
NOTA:
Ölpumpen-Gehäusedeckel ①
Schaube (Olpumpen-Gehausedeckel) ②
4Nm(0.4m·kg)
- Stift ③
Innenrotor 2 ④
. Sicherungsring ⑤ New
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpassen.
4. Montieren:
AuBenrotor 2 ①
-PaBstift ②
- Olpumpe ③
Schaube (Olpumpe) ④
10Nm(1.0m·kg)
3. Instalar:
- Olpumpen-Antriebsrad ①
Unterlegscheibe ②
Sicherungsgring ③
New
5. Instalar:
KICKSTARTERWelle UND SCHALTWelle
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECTION
ENG

AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWelle UND SCHALTWelle
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten:
① Kickstarterwelle demontieren
③ Schaltwelle ④ Segment demontieren

② Kickstarterwelle zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Fuß | Bschalthebe | AUSBAU DER KICKSTARTERWelleUND SCHALTWelleSiehe unter "MOTOR DEMONTIEREN".Ölpumpe Siehe unter "ÖLPUMPE". | ||
| 1234 | 1 Kickstarter-Zwischenzahnhrad 12 Kickstarterwelle (komplett) 1 Siehe unter "AUSBAU".3 Federsitz 14 Torsionsfeder 15 Klinkenrad 16 Kickstarterzahnhrad 17 Kickstarterwelle 18 Unterlegscheibe9 Schaltwelle10 Distanzhülse11 Torsionsfeder 112 Rolle | 1 | 1 |
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECTION
EJE DEL PEDALY EJE DE SELECTION
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 4 | 13 Schaltklinke 114 Schaltarm (komplett) 115 Schaltarm 116 Klaue 217 Klauenstift 218 Feder 219 Schraube (Rastenhebel) 120 Rastenhebel 121 Torsionsfeder 122 Segment 1 Siehe unter "AUSBAU". | -Siehe unter“AUSBAU”. |
Die Torsionsfeder ② von der Bohrung @ im Kurbelgehause aushaken.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
- Demontieren:
Schaube (Schaltklinke)
Schaltklinke ①
Schaltarm (komplett) ②
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren.
Segment
-
Demontieren:
-
Schraube (segment) ①
Segment ②
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend Schrauben lose.
Kickstarterwelle und Klinkenrad
- Kontrollieren:
Klinkenrad (Leichtgangigkeit)
Schwergängigkeit → Erneu-ern.
-
Kontrollieren:
-
Kickstarterwelle ①
VerschleB/Beschadigung Erneern.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad
-
Kontrollieren:
-
Kickstarterzahnrad ①
- Kickstarter-Zwischenzahn-rad ②
Klinkenrad ③
Zahnradzahne (a) Verschleib/Beschädigung → Erneuern.
INSPECCION
Verbiegung/Beschädigung
Erneuern.
Feder ②
Bruch Erneuern.
Eje de selección
- Inspeccionar:
Eje de seleccion ①
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
- Kontrollieren:
Schaltklinke ①
Schaltarm ②
Klaue ③
Klauenstift ④
.Feder ⑤
VerschleB/Beschadigung
Erneurn.
- Ressort de torsion ②
Casse Changer.
Rastenhebel
- Kontrollieren:
Rastenhebel ①
VerschleB/Beschadigung
Erneurn.
Torsionsfeder ②
Bruch Erneuern.
Palanca tope
- Inspeccionar:
Palanca tope ①
Desgaste/Danos Reempla
zar.
Die Nut @ im Segment auf den Stift
⑥ an der Schaltwalze ausrichten.
MONTAJE E INSTALACION Segmento
- Instalar:
Segmento ①
Perno (segmento)
30Nm (3,0m· kg,22ft· lb)
NOTA:
-
Monter:
-
Ressort de torsion ①
Levier dc bute ②
- Schraube (Rastenhebel) ③

10Nm (1,0m· kg)
HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im
Segment ausrichten.
Palanca tope
- Instalar:
-Resorte de torsion ①
Palanca topc ②
Perno (palanca tope) ③
10Nm(1,0m·kg,7.2ft·lb)
NOTA:
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
- Montieren:
.Feder ①
Klauenstift ②
Klaue ③ (am Schaltarm ④)
(an der Schaltklinke ②)
2. Instalar:
Schaltarm (komplett) ①
Schaltklinke ②
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke montieren.
- Motorol auf die Segment-Achse auftragen.
3.Instalar:
Schraube (Schaltklinke) ①

10Nm(1.0m·kg)
4. Instalar:
Perno (gui de seleccion) ①

10Nm(1,0m·kg,7.2ft·lb)
Arbre de selecteur
1. Monter:
Motorol auf die Schaltwellenrolle auftragen.
Eje de selección
1. Instalar:
-
Montieren:
-
Kickstarterzahnrad ①
Klinkenrad ②
HINWEIS:
Die Markierung @ auf dem Klinkenrad auf die Markierung b auf der Kickstarterwelle ausrichten.
-
Monter:
-
Ressort de torsion ①
Darauf achten, daß das Ende @ der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle eingreift.
- Instalar:
-Resorte detorsion ①
Al eje del pedal ②.
NOTA:
Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut @ im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
- Instalar:
Guia del resorte ①
NOTA:
Motorol auf die Kickstarterwelle auftragen.
Die Kickstarterwelle in das Kurbelgehause einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag @ muß in seine ursprüngliche Stelle ⑥ passen.
-
Accrocher:
-
Ressort de torsion ①
N.B.:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung @ im Kurbelgehause einhängen.
4.Instalar:
Kickstarter-Zwischenzahnrad
-
Montieren:
-
Kickstarter-Zwischenzahn-rad ①
Beilagscheibe ②
. Sicherungsring ③
HINWEIS:
Motorol auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahrnads auftragen.
Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite @ nach au-ßen gerichtet einbauen.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER

Demontage-Arbeiten: ① CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und | CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIERENKraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTAN.Schraube [Kühler (links)] Siehe unter "KühLERCDI-Schwungradmagnetzünder-Kabellösen. | SEITENABDECKUNGEN". | ||
| 1 | 1 Fußschalthebel 12 Kürbelgehäusedeckel (links) 13 Dichtung 14 Paßstift 25 Mutter (Rotor) 16 Rotor 17 Stator 18 Scheibenfeder 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "AUSBAU". | ||
MAGNETO CDI

MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI
ENG

POINTS DE DEPOSE
Rotor
-
Déposer:
-
Ecrou (rotor) ①
Rondelle ordinaire
-
Demontieren:
-
Mutter (Rotor) ①
Beilagscheibe
Den Rotorhalter ② verwenden.

Rotorhalter YU-01235/90890-01235
-
Demontieren:
-
Rotor ①
Den Polrad-Abzieher ② verwenden.

Polrad-Abzieher YU-33270/90890-01362
HINWEIS:
Drei Schrauben ③ der richtigen Großbe einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
- Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche @
Stator-AuBenflache ⑥
Beschädigung Kurbelwellenschlag und Kurbelwell-lager kontrollieren.
Falls erforderlich, den Schwunggradmagneten und/oder -Stator ernuern.
Beschädigung → Erneumann.
Chaveta de media luna
- Inspeccionar:
Chaveta de media luna ①
CDI-Schwungstradmagnetzünder
-
Montieren:
-
Stator ①
Schaube (Stator) ②
10Nm(1,0m·kg)
MONTAJE INSTALACION
Magneto CDI
- Instalar:
Estator ①
Perno (estator) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)

2.Install:
.Woodruff key ①
Rotor ②
NOTE:
Kurbelwellenzapfen und Rotor rei nigen.
- Beim Einbau der Scheibenfeder darauf auf achten, daß deren flache Seite @ parallel zur Mittellinie 6 der Kurbelwelle angeordnet ist.
- Beim Einbau des Rotors die Nut © im Rotor auf die Scheibenfeder ausrichten.
2. Instalar:
- Chaveta de media luna ①
Rotor ②
NOTA:
Beilagscheibe
Mutter (Rotor) ①
48Nm(4.8m·kg)
Den Rotorhalter ② verwenden.

Rotorhalter
YU-01235/90890-
01235
3. Instalar:
- Arandela plana
Tuerca (rotor) ①
48Nm(4,8m·kg,35ft·lb)
Utilice la herramenta de
- CDI-Schwunggradmagnetzünder-Kabel
Siehe unter "KABELFUH
RUNG"im KAPITEL 2.
4. Conectar:
Cable del magneto CDI
Consulte
el
apan
ado
DIAGRAMA DE RUTA DE
Dichtung [Kurbelgehause
deckel (links)] New
Kurbelgehausedeckel (links)
①
Halterung (Zylinderkopf
Entlüftungsschlauch) ②
- Schraube [Kurbelgehäusedeckel (links)]
10Nm(1,0m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
5. Instalar:
.FuBschalthebel ①
Schaube (FuBschalthebel)
HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage sicherstellen, daß die Mitte der Fußschalthebel-Auflage 2 mm © oberhalb der Oberkante der Fußraste liegt.
- Instalar:
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad | MOTOR DEMONTIEREN am Rahmen aufbocken. | ▲WARNUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. | ||
| Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEITENABDECKUNGEN". | ||||
| Vergaser Siehe unter "VERGASER". | ||||
| Krümer und Schalldämpfer Siehe unter "KRÜMMER UNDSCHALLDÄMPFER". | ||||
| Kupplungszug Motorseitig demontieren. | ||||
| Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren. | ||||
| Kühler Siehe unter "KÜHLER". | ||||
| Fußschaltebeil Siehe unter "CDI-SCHWUNGRAD-Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-BelütfungsschläucheMotoröl ablassen. Siehe unter "MOTORÖL WECHSELL" im KAPITEL3. | ||||
| Zündkerzenstecker CDI-Schwunggradmagnetizunder-Kabellösen. | ||||
Demontage-Arbeiten: ① Motor demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 1 | 1 Motorschutzblech 12 Leerlaufschalter 13 Motorörschlauch 24 Kettenschutz 5 Mutter (Antriebsritzel) 17 Antriebsritzel 18 Clip 19 Schraube (Fußbremshebel) 110 Fußbremshebel 111 Motorhalterung (rechts) 112 Motorhalterung (links) 13 Motorhalterung (unter) 14 Schraube 15 Schwingenachse 16 Motor | - Siehe unter "AUSBAU".6 Sicherungsscheibe 111 Motorhalterung (rechts) 112 Motorhalterung (links) 113 Motorhalterung (unter) 14 Schraube 15 Schwingenachse 16 Motor | - Siehe unter "AUSBAU".6 Sicherungsscheibe 111 Motorhalterung (rechts) 112 Motorhalterung (links) 113 Motorhalterung (unter) 14 Schraube 15 Schwingenachse 16 Motor | - Sie he unter "AUSBAU".6 Sicherungsscheibe 111 Motorhalterung (rechts) 112 Motorhalterung (links) 113 Motorhalterung (unter) 14 Schraube 15 Schwingenachse 16 Motor |
-
Demontieren:
-
Mutter (Antriebsrtzel) ①
- Sicherungsscheibe ②
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigten.
- Demontieren:
Antriebsritzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen.
Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelost. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken.
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzugegelost worden sind.
2.Extraer:
.Motor ①
(von der rechten Seite)
Schwingenachse ②
85Nm(8,5m·kg)
- Schraube (unter) ③
69Nm(6,9m·kg)
-Motorhalterung (unter) ④
Schaube (Motorhalterung)
⑤ 34Nm(3.4m·kg)
- Schraube (vorn) ⑥
69Nm(6,9m·kg)
Motorhalterung (oben, rechts) ⑦
Motorhalterung (oben, links)
⑧
- Schraube (Motorhalterung)
34Nm(3,4m·kg)
- Schraube (oben) ⑩
55Nm(5,5m·kg)
Fußbremshebel
- Montieren:
Feder
- FuBbremshebel (1)
· O-Ring ② New
Schaube (Fußbremshebel)
③
19Nm(1,9m·kg)
Clip ④
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und FuBbremshebel-Halterung auftragen.
Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag @ nachinnen weist.
MONTAJE INSTALLACION
Antriebsratzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig montieren.
Mutter (Antriebsritzel) ②
75Nm(7.5m·kg)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigten.
2.Instalar:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
- Montieren:
Kettenführung
Kettenschutz ①
- Schraube (Kettenschutz) ②
8Nm(0,8m·kg)
Motorolschlauch ①
Schaube (Motorolschlauch) ②
10Nm(1,0m·kg)
5. Instalar:
Feder ①
-Shift ②
Leerlaufschalter ③
Schaube (Leerlaufschalter)
4Nm(0,4m·kg)
6. Instalar:
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
① Kurbelgehausehalften trennen
② Kurbeldemontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Motor | 1 Steuerkettenschiene (hinten) 12 Steuerkette 13 Schraube (40 mm) 34 Schraube (50 mm) 45 Schraube (60 mm) 26 Schraube (75 mm) 37 Kabelführung 18 Kupplungszug-Halterung 19 Kurbelgehäusehälte (rechts)10 | KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN unter "MOTOR DEMONTIEREN". Kolben Siehe unter "ZYLINDER UND KOLBEN". Ausgleichswelle Siehe unter "AUSGLEICHSWELLE". Kickstarter Siehe unter "KICKSTARTERWELLE UND SCHALT- Segment Stator Siehe unter "CDI-SCHWUNGRAD- | SPEzialwerkzeug verwenden.Spezialwerkzeug verwenden. | SPEzialwerkzeug verwenden.Spezialwerkzeug verwenden. |
CÁRTER Y CIGÜENAL
CÁRTER Y CIGÜENAL
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkunger | ||
| ② | 11 Ölseb 1 | Siehe unter “AUSBAU”. | ||
| 12 Ölzufahrleitung 1 | ||||
| 13 Kürbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden. | ||||
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Getriebe | KURBELWELLENLAGER DEMONTIE-RENSchaltwalze und Schaltgabel | Siehe unter "GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN". | ||
| 1 Dichttring 32 Lager 10 | ||||
COJINETE DEL CÁRTER
Kurbelgehäusehälte (rechts)
Kurbelgehausehalfte (links)
Arbeitsschritte
Kurbelgehause-Schrauben, Kabelführung und Kupplungszug-Halterung demontieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertel-umdrehung lockern, danach ganz herausschrauben.
Kurbelgehäusehälte (rechts) abnehmen.
HINWEIS:
Die Schlitze in den Kurbelgehausehäften dieren zur Aufnahme von Flachschraubenderehn.
Abwechselnd leicht auf Getriebewellen, Schaltnocken und Kurbelwelle klopfen.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer auf das Kurbelgehause schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßige auseinandergeben, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle Schrauben demontiert sind.
Paßstiffe und O-Ringe demon-tieren.
Das Kurbelgehause-Trennwerkzeug ② und die Kurbel-
gehäuse-Trennschraube ③
verwenden.

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
YU-01135-A/90890
01135
Kurbelgehause-Trennschraube
YM-01305/90890-
01305
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer auszutreiben.
Ciguelal
- Extraer:
Ciglifnal ①
Lageranschlag
Lager ①
HINWEIS:
Die Lagerpresse, wie in Abbildung A gezeigt, auf den Innenlaufring ansetzen und das Lager aus dem Kurbelgehause herauspressen.
- Wenn das Lager und Kurbelwelle zusammen ausgebaut werden, das Lager, wie in Abbildung gezeigt, mit einem herkömmlichen Lagerabzieher ② entfern.
- Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.
Steuerkette und Steuerkettenschiene
-
Kontrollieren:
-
Steuerkette
RiBildung/Schwergangigke Steuerkette und Nokkenwellenrad im Satzerneuern.
- Kontrollieren:
Steuerkettenschiene Verschleib/Beschädigung Erneuern.
INSPECCION
Riefen Erneuern.
Motoraufhängungsbohrung
(2) (Kurbelgehause)
Rißbildung/Beschädigung
→Erneuern.
Carter
- Inspeccionar:
Superficies de contacto a
Den inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring
VerschleB/Beschadigung
Erneern.
2. Inspecionar:
Cojinete
-
Pleuel-Radialspiel 6
-
Pleuel-Axialspiel ©
Kurbelwangenbreite
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
MeBuhr und Fuhlerlehre
verwenden.

MeBuhr
YU-03097/90890
01252
| Standard | <Grenz-wert> | |
| Schlag-grenze | 0,03 mm 0,05 mm | |
| Pleuel-Radial-spiel | 0,4-1,0 mm 2,0 mm | |
| Pleuel-Axial-spiel | 0,15-0,45 mm | - |
| Kurbel-wangen-breite | 61,95-62,00 mm | - |
Cigucnal
- Medir:
L imte de excentricidad a
Limite del jeu libre del pied de biela
- Holgura lateral de la biela de extremo mayor ©
- Anchura del ciguénal (d)
Fuera de specifications Recemplazar.
Beschädigung → Erneumann.
Filtrotamiz
- Inspeccionar:
Filtro tamiz
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Bohrungen ① (Ölzufahrleitung)
Verstopfung Mit Preßluft ausblasen.
Lageranschlag
Schaube (Lageranschlag)
10Nm(1.0m·kg)
(am Kurbelgehause (links und rechts))
HINWEIS:
Das Lager durch paralleles Pressen auf den Außenlaufring einbauen.
Kurbelwelle
- Montieren:
Kurbelwelle ①
Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug ② ③ ④ ⑤ verwenden.

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung ②
YU-90050/90890-01274
Bolzen ③
YU-90050/90890-01275
Adapter ④
YU-90062/90890-01277
Distanzhuise ⑤
YM-91044/90890-04081
Nur USA und CDN
Nicht USA und CDN
MONTAJE INSTALACION
Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht.
Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehausehälften reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer einteiben.
2. Kontrollieren:
- Funktion der Gangschaltung
- Funktion des Getriebes
- Ungleichmäßiger Betrieb Reparieren.
3. Monter:
Ölsieb ①
Schaube (Olsieb) ②
10Nm(1,0m·kg)
NOTA:
Dichtmittel auf die Kurbelgehauhehalle (rechts) ①

Quick Gasket ACC-11001-05-01
Yamaha Dichtmasse N9 1215 90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehausehälften (links und rechts) reinigen.
4. Aplicar:
-PaBstift ①
-O-Ring ②
Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehähe hälfte (links))
HINWEIS:
Die Kurbelgehausehalfte (rechts) auf die Kurbelgehausehalfte (links) montieren, Mit einem Gummihammer liegt auf das Gehäuse klopfen.
-
Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
-
Montieren:
Kabelführung ①
Kupplungszug-Halterung ②
Schaube (Kurbelgehause)
12Nm(1,2m·kg)
HINWEIS:
Die Kurbelgehause-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festziehen.
- Montieren:
Ölzufuhrleitung
- O-Ring New
Schaube (Olzufuhrleitung)
- Montieren:
Steuerkette
- Steuerkettenschiene (hinto)
- Tellerscheibe
- Schraube (Steuerketten-schiene)
10Nm(1,0m·kg)
- Entfernen:
Dichtmittel (von der Zylinderpaßfläche getriebene)
- Auftragen:
Motorol (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufahrloch)
- Kontrollieren:
Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgangigkeit)
Schwergängigkeit Instand setzen.
- Instalar:
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten: ① Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn
| Demontage-Arbeiten1 Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | |||
| Vorbereitung für den Ausbau Motor | Siehe | GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN DEMONTIERENunter "MOTOR DEMONTIEREN".Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter"KURBELGEGHÄUSE UND KURBEL-WELLE". | ||
| 1 | 1 Schaltgabel 1 12 Schaltgabel 2 13 Schaltgabel 3 14 Schaltwalze 15 Eingangswelle 16 Ausgangswelle 17 Distanzhülse 1 | -Siehe unter "AUSBAU". | ||
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Gettriebe
- Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-tieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonderss auf die Anordnung der Schaltgabeln achten.
Schaltklauen @
Zahnradzahne ⑥
Schaltgabel-Führungsnut Verschleib/Beschädigung
Erneuern.
INSPECCION
Engranajes
- Inspeccionar:
Zahnrader (Leichtgangigkeit)
Schwergängigkeit Instand setzen oder erneuern.
Den inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren Erneuern.
Cojinete
- Inspeccionar:
Cojinete ①
Schaltgabeln und Schaltwalze
- Kontrollieren:
Schaltgabel ①
Verschleib/Beschädigung/Riefen → Erneuern.
Verbiegung/VerschleB/
Beschädigung Erneumann.
- Inspeccionar:
Schwergängig Schaltgabel austauschen.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnrader austauschen.
Ritzel 5. Gang (25 Zahne) ①
Ritzel 3. Gang (16 Zahne) ②
- Distanzhülse ③
Ritzel 4. Gang (20 Zahne) ④
Ritzel 2. Gang (15 Zähne) (auf die Eingangswelle)
HINWEIS:
Molybdandisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen.
- Das Molybdändisulfid-OI auf der Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen.
Caja de Cambios
-
Instalar:
-
Engranahe de 5 (25 T) ①
- Engranaha de 3 (16 T) ②
Casquillo ③ - Engranahe de 4 (20 T) ④
- Engranahe de 2 (15 T) ⑤ Al eje principal ⑥
NOTA:
Zahnrad 2. Gang (26 Zahne) ①
Zahnrad 4. Gang (21 Zähne) ②
Zahnrad 3. Gang (21 Zähne) ③
Zahnrad 5. Gang (21 Zähne) ④
Zahnrad 1. Gang (29 Zähne) ⑤
- O-Ring ⑥ (auf die Ausgangswelle ⑦)
HINWEIS:
Molybdandisulfidol auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe auftragen.
- Das Molybdändisulfid-Ol auf der Zahnräder für den 4. und 5. Gang auftragen.
Lithiumfett auf den O-Rinmg auftragen.
3. Montieren:
Beilagscheibe ①
- Sicherungsring ② New
HINWEIS:
- Darauf achten, daß die scharfe Kante @ des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad @ anliegt.
- Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden © an einer Nut © der Wellenverzahlung eingreifen.
2. Instalar:
- Engranaje de 2^a (26T) ①
- Engranaje dc 4^a (21T) ②
- Engranaje de 3^a (21T) ③
- Engranaje de 5^a (21T) ④
- Engranaje de 1^a (29T) ⑤
Junta tórica ⑥
Al eje conductor ⑦.
NOTA:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der Oldchtungslippe auftragen.
- Beim Einbau den Distanstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu halten.
4. Instalar:
- Separator ①
NOTA:
Schaltgabel 1 (L) ①
Schaltgabel 2 (C) ②
Schaltgabel 3 (R) ③
Schaltnocke ④
(an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)
HINWEIS:
Molybdandisulfidol auf die Nuten der Schaltgabel auftragen.
Die Schaltgabel N2 1 (L) mit dem Hauptwellen-Zahnrad fur den 4. Gand ⑤ und die Schaltgabel N3 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad fur den 5. Gang ⑦ in Eingriff bringen.
Die Schaltgabel No 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad fur den 3. Gang 6 in Eingriff bringen.
5. Instalar:
- Getriebeeinheit (1)
(am Kurbelgehause (Links)
②
HINWEIS:
MotorolfacetheLagerund dieFührungsstangenauftragen.
6. Instalar:
- Funktion der Gangschaltung
- Funktion des Getriebes
- Ungleichmäßiger Betrieb Reparieren.
7. Comprobar:
③ Bremsscheibe demontieren
② Radlager demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad | 1 Tageskilometerzählerwelle 12 Schlauchabdeckung 13 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.4 Mutter (Vorderachse) 15 Vorderachse 16 Vorderrad 17 Tageskilometerzählerantrieb 18 Hüle 19 Dichtring 11 Lager 2 Siehe unter "AUSBAU".11 Bremsscheibe 1 | ▲ WARNUNG △ Das Motorrad gegen Umfallen sichern. |
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
① Hinterrad demontieren
③ Bremsscheibe demontieren
② Radlager demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad | HINTERRAD DEMONTIEREN am Motor aufbocken. | \(\begin{array}{c}\text{WARNING}\\ \text{Das Motorrad gegen Umfallen sichern.}\end{array}\) | ||
| 1323↑ | 1 Mutter (Hinterachse) 12 Hinterachse 13 Kettenspannerblech 24 Hinterrad 1 Siehe unter "AUSBAU".5 Hüle 26 Kettenrad 17 Dichtring 28 Sicherungsring 19 Lager 2 Siehe unter "AUSBAU".10Bremsscheibe | 1 | ||
RUEDA TRASERA
Das Rad nach vorne stoBen und die
Antriebskette ② abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lagerastreiber
② ausbauen.
Unvorschriftsmäßig →
Instand setzen/Erneuern.

Max.Felgenschlag
Hohenschlag ①:
2.0 mm
Seitenschlag ②:
2,0 mm
- Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu
ren Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satzerneuern.
INSPECCION
Rueda
1.Medir:
Radachsschlag UnvorschriftsmaBig Erneuern. Die MeBuhr 1verwer

Max. Radachsschlag 0,5 mm
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.

WARNING
Nie versuchen, eine verbogene Achse zu halten.
Eje de la rueda
1.Medir:
Bremsscheibenschlag Die MeBuhr ① verwenden. UnvorschfrsmaBig Felgenschlag prufen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern.

Max. Bremsscheibenverzug 0,15 mm
- Messen:
Bremsscheibenstärke @ Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
| Vorn 3 |
| Hin- ten |
Bremsscheiben-Mindestärke
Standard
3,0 mm 2,5 mm
4,0 mm 3,5 mm
Disco del freno
Lager (links) ①
- Distanzstück ②
Lager (rechts) ③
Dichtring ④
New
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschluss-NuB in entsprechender Groß verwenden.
Das Lager auf der linken Seite zu-erst einbauen.
Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lau-f-ring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den außeren Laufring ein-wirken.
- Montieren:
Bremsscheibe (1)
Schaube (Bremsscheibe)


HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
- Montieren:
.Hulse ①
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen.
- Distanzhüle so einbauen, daß die Vorsprünge © zum Rad zeigen.
- Monter:
Rouc
N.B.:
Die Bremsscheibe zwischen die Bremsbeläge führen.
Darauf achten, daB die Vorsprunge 已 in dem Tageskilometerzahlerantrieb uber den Anschlag an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen.
MONTAJE INSTALLACION
Rueda delantera
- Instalar:
Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
5.Instalar:
Eje de la rueda ①
NOTA:
Schaube (Achshalterung) ①
23Nm(2,3m·kg)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderadrbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse richtig in die Achshalterung setzen.
7. Apretar:
(am der Halterung ②)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung @ vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
8. Instalar:
Tubedrefeno ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Schlauchabdeckung ①
Beilagscheibe ②
M8-Schraube (Schlauchabdeckung) ③
16 Nm (1,6 m·kg)
M6-Schraube (Schlauchab
deckung) ④
7Nm(0,7m·kg)
9. Instalar:
Cubiertadel tubo ①
- Arandclaplana ②
Perno [cubierta del tubo (M8)] ③
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
- Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
10. Monter:
Wegstreckenzahlerwelle ①
10.Instalar:
Lager (rechts) ①
. Sicherungsring ②
- Distanzstück ③
Lager (links) ④
Dichstring ⑤ New
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
Das Lager mit nach außen weisen dem Dichtring einbauen.
Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschluss-NuB in entsprechender Große verwenden.
Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen.
Den Dichtring mit nach auBen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lau-f-ring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den außeren Laufring ein-wirken.
Rueda trasera
1. Instalar:
Bremsscheibe ①
Schaube (Bremsscheibe) ②

14Nm(1,4m·kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
2. Instalar:
Kettenrad ①
Schaube (Kettenrad) ②
Beilagscheibe (Kettenrad)

Mutter (Kettenrad) ④
42Nm(4,2m·kg)
HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
4. Montieren:
Hulse ①
HINWEIS:
Die mit "L" markierte Hülse an der Kettenrad-Sections und die mit "R" markierte Hülse an der Bremsscheiben-Sections einbauen.
3. Instalar:
Die Bremsscheibe ① zwischen die Bremsbeläge ② führen.
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Das Rad ② nach vorne drucken, um die Antriebskette zu montieren.
6. Instalar:
Kettenspannerblech ①
Radachse ②
HINWEIS:
Das Kettenspannerblech (links) einbauen und die Radachse von der linken Seite einstecken.
Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
7. Instalar:
- Extractor de laadena ①
Eje de la rueda ②
NOTA:
Die Achsmutter nur provisorisch festziehen.
8. Instalar:
- Extractor de laadena ①
- Arandela plana ②
Tuerca (eje de la rueda) ③
NOTA:
Antriebsketten-Durchhang a

Antriebsketten-Durchhang 40-50 mm
Siehe unter "ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLLEN" im KAPITEL 3.
10. Festziehen:
Achsmutter ①
125Nm(12,5m·kg)
- Sicherungsmutter ②
9. Ajstar:
① Bremsschlauch demontieren
③ Hauptbremszylinder demontieren
② Bremsattel demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau | VORDERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbocken.Bremsflüssigkeit ablassen. | ▲WARNUNG ▲Das Motorrad gegen Umfallen sichern.Siehe unter "AUSBAU". | ||
| 1 2 3 ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ | 1 Schlauchabdeckung 12 Halterung 13 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.4 Hohschraube 25 Bremschlauch 16 Haltestift-Abdeckschaube 1 Beim Lockern des Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.8 Bremssattel 19 Bremshebel 11 Hauptbremszylinder-Halterung 111 Hauptbremszylinder | 1 | ausbauen. |
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
① Bremssattel demontieren
③ Hauptbremszylinder demontieren
② Bremsschlauch demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau | HINTERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbocken.Hinterrad Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter "AUSBAU". | WARMUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. | ||
| 123 | 1 Bremsbelagplattenstüfte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes2 Haltestift 1 Bei der Bremsattel-Demontage lokkern.3 Bremsattel 14 Halterung 25 Holschraube 26 Bremsschlauch 17 Fußbremshebel 18 Bremsflüssigkeitsbehälter 19 Behalterschlauch 110 Hauptbremszylinder | 1 ausbauen. | ||
FRENO TRASERO
① Bremssattel vom zerlegen
② Bremssattel hinten zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | |||
| 12 | ① | BREMSSATTEL ZERLEGEN A B Haltestift 1 1 | Siehe unter“AUSBAU”. | ||
| ② | Bremselag 2 2 | ||||
| ③ | Spreizfeder 1 1 | ||||
| ④ | Bremskolben 2 1 Siehe unter“AUSBAU”. | ||||
| ⑤ | Staubschutzring 2 1 | ||||
| ⑥ | Dichtring 2 1 | ||||
DESMONTAJE DEL CALIPER
A Delantero
Trasero
① Hauptbremszylindervornzerlegen
② Hauptbremszylinder hinten zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 12②↑ | ① Behälterdeckel 1② Membran 1③ Sicherungsmutter 1④ Staubschutzkappe 1⑤ Sicherungsring 1 Spitzange verwenden.⑥ Beilagscheibe 1⑦ Druckstange 1⑧ Hauptbremszylinder-Bauteile | HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN | 1 |
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL
A Delantero
Trasero
[Vorn]
- Behalterdeckel ①
[Hinten]
Hauptbremszylinderschutz
①
- Behalterdeckel ②
HINWEIS:
Die Membran nicht entfern.
A Vorn
Hinten
A Vorn
Hinten
3. Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand-bzw. Fußbremshebel betätigten.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit dazu beschäft abwischen.
Bremskolben
- Demontieren:
Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anlegen.
WARNING
Den Kolben mit einem Lappen abdecken und weitere vorsichtig umgehen.
-Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln.
Arbeitsschritte
Den Bremssattel mit einem Lappen zustopfen.
Den Kolben mit Druckluft vorsichtig herauspressen.
A Vorn
Hinten
Bremskolben-Dichtringe
- Demontieren:
Staubschutzring ①
Dichtring ②
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrucken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebln.
WARNING
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremsstattels zu erneern.
A Vorn
Hinten
Hauptbremszylinderbohrung @
VerschleB/Riefen Hauptbremszylinder (komplett) erneurn.
Flecke Reinigen.
WARNING
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
A Vorn
Hinten
2. Kontrollieren:
Membran ① RifiBildung/Beschadigung Erneuern.
A Vorn
Hinten
INSPECCION
Cilindro principal
- Inspeccionar:
Bremskolben ①
Hauptbremszylinder-Man-schette ②
VerschleB/Beschadigung/ Riefen Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
A Vorn
Hinten
- Inspeccionar:
Pistón del cilindro principal ①
Tapa del cilindro principal ② Dcsgastc/Danos/Marcas de muescas Reemplazar e jeu del cilindro principal.
A Delantero
Trasero



EC534214
Caliper
Hauptbremszylinderbohrung @ Verschleiß/Riefen → Brems-sattel-Bauteile erneuern.
A Vorn
Hinten
Caliper
- Inspeccionar:
Superficio interna del cilindro del caliper ⑧
Bremskolben ① Verschleif/Riefen Die Bremssattel-Bauteile ernuern.
WARNING
Nach dem Zerlegen des Bremsstattels mussen die Bremskolben-Dichtringe ② erneuert werden.
- Inspeccionar:
RiBildung/Beschädigung
→Erneuern.
Tubo del freno
- Inspeccionar:
Tubedrefeno ①
-Alle inneren Bauteile müssen mit frischer Bremsflüssigkeit gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringesind bei jeder Zerlegung desBremssattels zu erneuern.
Bremskolben
- Reinigen:
Bremssattel
Dichstring
Staubschutzring
Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
MONTAJE INSTALACION
ADVERTENCIA
Immer neue Bremskolben-Dicht-ringe verwenden.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.
A Vorn
Hinten
ADVERTENCIA
Utilice sempre retenes del pistón y guardapolvosutures.
NOTA:
Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.
ACHTUNG:
- Beim vorderen Bremsbelag Kolben mit der abgesenkten Seite a zum Bremsbelag einbauen. Beim hinteren Bremsbelag Kolben mit der zum Bremsbelag gerichteten hohlen Seite b einbauen.
Niemals mit Kraft einfahren.
A Vorn
Hinten
- Instalar:
Spreizfeder ①
Bremsbelag ②
-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festziehen.
Caliper delantero
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a)... auf achten, da der Metallstutzen an der Nase 5 des Bremssattels anliegt.
2. Instalar:
- Arandela de cobre ①
New
Perno de unión ②
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
ADVERTENCIA
Utilice sempre arandelas de cobre nouvelles.
PRECAUCION:
- Halterung ①
Bremssattel ②
Schaube (Bremssattel) ③
23Nm(2,3m·kg)
HINWEIS:
Den Ausschnitt 已 in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase der Teleskopgabel austrichten und Bremsleitung einkommen.
4. Festziehen:
-Haltestift ④
18Nm(1,8m·kg)
5. Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube ⑤
3Nm(0,3m·kg)
3. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos ①
-Caliper ②
Perno (caliper) ③
23Nm (2,3m· kg,17ft· lb)
NOTA:
Spreizfeder ①
Bremsbelag ②
-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen ⑧ auf die Bremsschuh-Aussparungen ⑥ ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festziehen.
Calipertrasero
1. Instalar:
Bremsscheiben-Abdeckung
①
Schaube ②
7Nm(0,7m·kg)
2. Instalar:
- Protector del disco del freno ①
- Perno (protector) ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
3. Monter:
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ADVERTENCIA
Utilice sempre arandelas de cobre新品.
ATTENTION:
Bremsschlauch so am Bremssat- tel anbringen, daß die Farbe @ am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels 6 leicht berührt.
PRECAUCION:
Siehe unter "VORDER-
UND HINTERRAD".
5. Festziehen:
- Haltestift ③
18Nm(1,8m·kg)
6. Montieren:
- Haltestift-Abdeckschraube
4
3 Nm (0,3 m·kg)
4. Instalar:
.Caliper ①
Rueda trasera ②
Hauptbremszylinder-Bauteile
- Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bauteile Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Hauptbremszylinder-Man-schette ①
Hauptbremszylinder-Man-schette ② (am Bremskolben ③)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Manschetten auftragen.
WARNING
Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung.
A Vorn
Hinten
- Instalar:
Tapa del cilindro principal (primaria) ①
Tapa del cilindro principal (secundaria) ② Al pistón del cilindro principal ③.
NOTA:
Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben werden.
A Vorn
Hinten
-
Instalar:
-
Resorte ① Al pistón del cilindro principal ②.
NOTA:
Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Druckstange ②
Beilagscheibe ③
Sicherungsgring ④
Staubschutzkappe ⑤
- Sicherungsmutter (am Hauptbremszylinder ⑦) [Hinten]
Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Druckstange ②
Sicherungsring ③
Staubschutzkappe ④
Sicherungsmutter ⑤ (am Hauptbremszyli
HINWEIS:
-Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Bauteile auftragen.
Lithiumfett am Druckstangen-Ende auftragen.
Den Sicherungsring mit einer Spitzange montieren.
A Vorn
Hinten
4. Instalar:
[Delantero]
Juego del cilindro principal ①
- Varilla de empujé (2)
- Arandclaplana ③
Circlip ④
Funda del cilindro principal ⑤
- Contratuerca ⑥
Al cilindro principal ⑦.
[Trasero]
Juego del cilindro principal ①
- Varilla de empuje ②
Circlip ③
Funda del cilindro principal ④
- Contratuerca ⑤
Al cilindro principal ⑥.
NOTA:
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
Hauptbremszylinder ①
- Halterung ②
Schaube (Halterung) ③
9Nm(0,9m·kg)
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung ⑧ nach oben weist.
Zuerst die oberen, dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung festziehen.
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
Cilindro principal ①
-Mensula del cilindro principal ②
- Perno (ménula del cilindro principal) ③
9Nm(0,9m·kg,6,5ft·lb)
NOTA:
Mutter (Bremshebel) ③
7Nm(0,7m·kg)
HINWEIS: Lithiumfett auf die Schraube auftragen.
3. Montieren:
- Sicherungsmutter ①
7Nm(0,7m·kg) - Sicherungsring ② New
HINWEIS:
- Der Sicherungsring muß in der Nut ⑧ der Druckstange sitzen.
Nach der Montage die Handbremshebelposition überprüfen. Siehe unter "EVORDERRAD-BREMSE EINSTELLLEN" im KAPI-TEL 3.
2. Instalar:
Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
- Behalterschlauch ①
Bremsflüssigkeitsbehalter ②
Cilindro principal trasero
1. Instalar:
Hauptbremszylinder ①
Schauben (Hauptbremszylinder) ②
2. Instalar:
Cilindro principal ①
Perno (cilindro principal) ②

3.Install:
Spring ①
- Brake pedal ②
· O-ring ③ New
Bolt (brake pedal) ④
19Nm (1.9m· kg,13ft· lb)
Clip ⑤
NOTE:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und FuBbremshebel-Halterung auftragen.
Den Clip so einbauen, daß das Ende @ nachinnen weist.
3. Instalar:
-Resorte ①
Pedal del freno ②
- Junta tórica ③
- Pcrno (pedal del freno) ④
19Nm (1,9m· kg,13ft· lb)
Clip ⑤
NOTA:
Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren.
Siehe unter "HINTERRADBREMSE EINSTELLLEN" im KAPITEL 3.
4.Instalar:
(mit der Halterung ②)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung @ vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
2. Montieren:
- Schlauchabdeckung ①
Beilagscheibe ②
M8-Schraube (Schlauchabdeckung) ③
16Nm(1,6m·kg)
M6-Schraube (Schlauchabdeckung) ④
7Nm(0,7m·kg)
Tubo del freno delantero
1. Instalar:
Tubo del freno ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase @ des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung b nach unten weisen.
4. Instalar:
- Arandela de cobre ①
New
Tubedrefeno ②
Perno de unión ③
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
ADVERTENCIA
Utilice sempre arandelas de cobre新品.
PRECAUCION:
Bremsschlauch hinten
- Montieren:
Kupferscheibe ①
New
Bremsschlauch ②
Kupferscheibe ③
New
Hohlschraube ④
30Nm(3,0m·kg)
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Bremsschlauchs zuerst den Zahn @ der Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung 包 des Hauptzylinders ausrichten, dann den Metallstutzen am Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn @ der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen.
ADVERTENCIA
Bremsschlauch-Halterung ①
Schaube (Halterung) ②
4Nm(0,4m·kg)
2.Instalar:
Nach dem Einbau der Brems-schlauch-Halterungen siderstellen, daß der Bremssschauch das Federbein nicht berührt. Anderen-falls den Schlauch neu verlegen.
PRECAUTION:
Bremsflüssigkeitsbehalter (bis zur Minimalstand-Markierung @)

Empfohlene Bremsflussigkeit DOT4
WARNING
- Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschreibenben Spezifikation verwenden. Andere Produkte können die Gummidichtungen zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen.
Beim Nachfüllen darauf auf achtenden, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.
Liquido de frenos
1. Rellenar:
Liquido de frenos
Bremsanlage Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN" im KAPITEL 3.
2. Purgar el aire:
Bremsflüssigkeitsstand Niedrig Auffullen. Siehe unter "BREMSFLUSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN" im KAPITEL 3.
3. Inspeccionar:
Membran
- Behalterdeckel ①
- Schraube (Behalterdeckel) ②
2Nm(0,2m·kg)
[Hinten]
- Membran
- Behalterdeckel ①
Hauptbremszylinderschutz
10Nm(1,0m·kg)
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigten und die Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf Undichtigkeit prufen.
A Vorn
Hinten
- Montieren: (nur Hinterradbremse)
Bremssattelschutz ①
·Schaube ②
7Nm(0,7m·kg)
4.Instalar:
[Delantero]
- Dialfragma
Tapa del cilindro principal ①
Tornillo (tapa del cilindro principal) ②
2Nm(0,2m·kg,1,4ft·lb)
[Trascero]
Demontage-Arbeiten: ① Teleskopgabel demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitung für den Ausbau | TELESKOPGABEL DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbocken.VorderradBremssattel vomNummerschild | ▲WARNUNG ▲Das Motorrad gegen Umfallen sichern.Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD-BREMSE". | ||
| 1 | 1 Protektor 12 Bremsschlauch-Halterung3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke)4 Verschlußschraube5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke)6 Teleskopgabel | 22 Nur lockern.1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.2 Nur lockern. |
HORQUILLA DELANTERA
Demontage-Arbeiten: ① Dichtring demontieren ② Dampferrohr demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 12 | TELESKOPGABEL DEMONTIEREN | |||
| ① Verschlußschaube 1 Siehe unter“AUSBAU”. | ||||
| ② Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen. | ||||
| ③ Staubschutzring 1 | ||||
| ⑤ Geitrohr 1 | ||||
| ⑥ Standrohr 1 | ||||
| ⑦ Kolbenbuchse 1 | ||||
| ⑧ Geitbuchse 1 | ||||
| ⑨ Beilagscheibe 1 | ||||
| ⑩ Dichtring | 1 | |||
| ⑪ Federsitz | 1 | |||
| ⑫ Luftventil | 1 | |||
| ⑬ Dämpferrohr | 1 | |||
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Handler gewartet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei der Demontage und -Montage darauf auf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen.
Vor dem Losen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen vollständig ablassen.
NOTA DE MANEJO
NOTA:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
Die Gabelfeder komprimieren und darauf einen flachen Schlüssel ② zwischen dem Distanstück ③ und dem Federsitz ④ ansetzen.
Die Sicherungsmutter ⑤ gegenhalten und die Verschlußschaube lose.
- Extraer:
Perno de la tapa ①
NOTA:
- Demontieren:
Staubschutzring ①
Sicherungsgring ②
Einen Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
- Demontieren:
Gleitrohr ①
Arbeitsschritte
- Standrohr langsam in das Gleit-rohr hineinschieben @ und kurz vor dem Anschlag rasch zurückziehen 6.
Vorgang wiederholen, bis das Standrohr sich vom Gleitrohr trennt.
Dampferrohr
-
Demontieren:
-
Luftventil ①
Dampferrohr ②
HINWEIS:
Das Dampferrohr mit dem Dampfer-rohr-Halter ③ festhalten.

Dampferrohr-Halter YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dampferrohr
- Kontrollieren:
Dampferrohr ①
Verbiegung/Beschädigung
→Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf auf achten, daß keinerlei Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Tubo interno
- Extraer:
Guardapolvos ①
Aro de tope ②
-
Kontrollieren:
-
Luftventil ① Verschleib/Beschädigung → Erneuern.
-O-Ring ② Beschadigung Erneuern.
Valvula base
Ungespannte Lange der Gabelfeder @
Unvorschriftsmäßig → Erneern.
| Ungespannte Länge der Gabelfeder | |
| Standard | |
| 460 mm 455 mm |
Gleitrohr
- Kontrollieren:
Gleitrohr
Riefen Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden.
Dampferrohrbuche beschädigt Erneuern.
- Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Eine MeBuhr ① verwenden.

Max. Standrohrverbie-gung 0,2 mm
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der MeBuhr-Anzeige.
WARNING
Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren besteht.
Standrohr
-
Kontrollieren:
-
Standrohr ①
Riefen/Verschleib/Beschädigung → Erneumann.
Verschlußschraube ①
-O-Ring ②
Entlüftungsschraube ③ Verschleib/Beschädigung → Erneuern.
Perno de la tapa
- Inspeccionar:
- Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
MONTAJE INSTALLACION
Beim Einbau des Dampferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß das Dampferrohr herabfällt und darauf das Luftventil beschädigt.
- Montieren:
Kupferscheibe ①
-O-Ring ②
Luftventil ③ (am Standrohr ④)

PRECAUCION:
Das Dampferrohr ③ mit dem Dampferrohr-Halter ② festhalten.
- LOCTITE auf das Gewinde des Luftventils auftragen.
- Apretar:
Válvula base ①


NOTA:
Dampferrohr-Halter: YM-1423/90890-01423

Federsitz ①
- Sicherungsmutter ②
N.B.:
Den Federsitz mit der Nut @ nach offen einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach offen weisendem Gewinde 6 handfest gegen das Dampferrohr anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring ①
- Sicherungsgring ②
Dichtring ③ New
Beilagscheibe ④
Gleitbuchse ⑤ New (am Standrohr ⑥)
HINWEIS:
Gabeloi auf das Standrohr auftragen.
- Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie ⑧ verwenden, um die Dichtringlippen zu schätzen.
Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.
5.Instalar:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr montieren.
7. Instalar:
Metal del piston ①
New
NOTA:
Gleitbuchse ①
Beilagscheibe ② (auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber ③ in das Gleitrohr einsetzen.

Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/90890-01442
9.Instalar:
Metal deslizante ①
- Arandela plana ②
A la ranura del tubo除外.
NOTA:
Den Dichstring mit dem Gabeldichtring-Treibers ② in das Gleitrohr einsetzen.

Gabeldichtring-Treiber: YM-01442/90890-01442
11. Montieren:
- Sicherungsring ①
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.
10. Instalar:
Retén de aceite ①
NOTA:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.
12. Instalar:
Guardapolvos ①
NOTA:
Leichtgangigkeit des Standrohres Schwergängigkeit Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
- Comprobar:
Gleitrohr (bis zum Rand mit OI ① der empfohlenen Sorte)

Empfohlene Olsorte Gabelol "01
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden, um die richtige Funktion der Teleskop-gabel zu gewährleisten.
. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen setzen.
- Comprima completeness la horquilla delantera.
- Rellenar:
- Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr ① mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabel verteil.
- Befüllen:
Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)
- Danach muß das Standrohr ① langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteil.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In thisem Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen.
- Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelost haben, bevor der Gabelstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteil sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.
Gabelolstand (links und rechts) 8
Unvorschriftsmäbig Korrigieren.

Gabelolstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dampferrohr ① vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard 135 mm *125 mm Sollbereich 80-150 mm
- Nur EUROPE
HINWEIS:
Bei der Gabelöstandkontrolle muß der Federsitz ② montiert sein.
WARNING
Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
- Medir:
Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindreten.

Gewindelänge @
Abstand zwischen der Oberkante des Dampferrohrs ① und der Oberkante der
Sicherungsmutter ②) min. 20mm
- Herausdrehen:
Zugstufendampfungs-Einstellschraube ①
HINWEIS:
Die Zugstufendampfungs-Einstell-schraube bis zum Anschlag her-ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach volligem Hineindreten) aufschnitten.
- Montieren:
Dampfergummi ①
- Scheibe ②
- Distanzstück ③
(an VerschluBschraube ④)
HINWEIS:
Das Dampfergummi mit dem kleineren Ende @ zur Verschlußschraube einbauen.
-
Montieren:
-
Druckstange ①
Gabelfeder ②
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem Dampferrohr ③ einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dampferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.
- Montieren:
Verschlußschraube ①
Die Verschlußschraube handfest auf das Dampferrohr schrauben.
21.Medir:
- Distancia @
Fuera de specifications Girar la contratuerca.

Distancia @: 20 mm (0,79 in) o superior
Die Gabelfeder komprimieren und darauf einen flachen Schlüssel ② zwischen dem Distanstück ③ und dem Federsitz ④ ansetzen.
Die Sicherungsmutter ⑤ gegenhalten und die Verschlußschraube vorschrifsmäßig festziehen.
- Montieren:
Verschlußschraube ① (am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschaube provisorisch festziehen.
- Apretar:
Perno de la tapa (contratuerca) ①
29Nm(2,9m·kg,21ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Protektor-Führung ①
-
Instalar:
-Gua del protector ①
Montage
- Monter:
Fourcheavant ①
N.B.:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
Instalacion
- Instalar:
-Horquilla delantera ①
NOTA:
-
Pour l'EUROPE
-
Festziehen:
Verschlußschraube ①
30Nm(3,0m·kg)
- Einstellen:
Position ⑧ der oberen Gabelbrücke

Standard-Position @
der oberen Gabel-
rücke
5mm
*0 mm
-
Nur EUROPE
-
Apretar:
Perno de la tapa ①
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
-
Ajustar:
-
Extremo superior de la horquilla delantera @

Extremo superior de la horquilla delantera (estandar) (包)
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
- Para EUROPE



4. Tighten:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) ①
23 Nm (2,3 m·kg)
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) ②
20Nm(2,0m·kg)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschrifsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
- Montieren:
Bremsschlauch-Halterung ①
Bremssattel ②
- Schraube (Bremssattel) ③
23Nm(2,3m·kg)
HINWEIS:
Den Ausschnitt in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase 6 der Teleskopgabel austrichten und Bremsleitung einkommen.
- Montieren:
Bremsschlauch-Halterung ①
Schauben (Halterung)②
10Nm(1,0m·kg)
- Protektor ③
Schrauben (Protektor) ④
10Nm(1,0m·kg)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch ⑤ am Gabelbein-Vorsprung ⑧ vorbei und durch die Nut ⑥ führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
- Apretar:
Perno de fijacion (tija superior del manillar) ①
Den Einstellmechanismus ① bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.
- Ajstar:
Demontage-Arbeiten: ① Lenker demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung den Ausbau | LENKER DEMONTIEREN Nummerschild | |||
| 1 | 1 Dekompressionszug 1 Hebeseitig demontieren. 2 Dekompressionshebel-Halterung 1 3 Kupplungszug 1 Hebeseitig demontieren. 4 Kupplungshebel-Halterung 1 5 Motorstopperschalter "ENGINE STOP" 1 6 Lichtschalter 1 7 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter "AUSBAU". 8 Gasseilzugkappe 1 9 Gaszug 2 1 Gasrehgriffseitig demontieren. 10 Gaszug 1 1 Gasrehgriffseitig demontieren. 11 Gasrehgriff 1 Siehe unter "AUSBAU". 12 Führungsrohr 1 13 Hüle 14 Lenkern griff (links) 1 Siehe unter "AUSBAU". 15 Lenkernhalterung (oben) 16 Lenker | 1 | 1 |
MANILLAR
Hauptbremszylinder-Halterung ①
Hauptbremszylinder ②
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hangen lasen.
Den Behalterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.
Lenkergriffe
-
Demontieren:
-
Lenkergriffe ①
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lokkern, dann abziehen.
-
Kontrollieren:
-
Lenker ①
Verbiegung/RiBbildung/
Beschädigung → Erneuen.
WARNING
Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
- Montieren:
.Lenker ①
- Lenkerhalterung ②
Schaube (Lenkerhalterung) ③
23Nm(2,3m·kg)
HINWEIS:
Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne weisender Stanzmarkierung @ einbauen.
Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben festziehen.
INSPECCION
Manillar
- Inspeccionar:
Manillar ①
- Lenkergriff (links) ① Gummiklebstoff auf das Lenkerende ② auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr @ entfern.
Den Lenkergriff (links) so am Len- ker montieren, daB die Linie 6 zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist.
2. Instalar:
Gasdrehgriff (rechts) ①
Hulse ② Gummiklebstoff auf das Fuhrungsrohr ③ aufragen
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr @ entfern.
Die Markierung am Griff muß sich im vorgeschreibenen Winkel zur Aussparung © im Führungs-rohr befinden.
3. Instalar:
Lithiumfett auf Gaszugenden und -scheibe auftragen.
4. Instalar:
Casquillo ①
Cables del accelerator ②
A la guia del tubo ③.
NOTA:
Gasseilzugkappe ①
Schauben (Gasseilzugkappe) ②
4Nm(0,4m·kg)
Anlaufscheibe (Gasseilzug kappe) ③
WARNING
Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 4 auf Leichtgangigkeit prufen. Gegeben falls das Gasdrehgriffgehause erneut aussrichten und befestigen.
5. Instalar:
- Tapa del cable del accelerator ①
- Tornillo (tapa del cable del accelerator) ②
4Nm(0.4m·kg,2.9ft·lb)
Hauptbremszylinder ①
Hauptbremszylinder-Halterung ②
Schaube (Hauptbremszylinder-Halterung) ③
9Nm(0,9m·kg)
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben ge-richteter Pfeilmarkierung @ einbauen.
Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen.
7. Einbauen:
Lichtschalter ①
6. Instalar:
Cilindro principal ①
-Mensula del cilindro principal ②
Perno (ménula del cilindro principal) ③
9Nm(0.9m·kg,6.5ft·lb)
NOTA:
-Motorstoppschalter "ENGINE STOP" ①
Kupplungshebel-Halterung ②
Schaube (Halterung) ③
4Nm(0,4m·kg)
Dekompressionshebel-Halterung ④
Schaube (Dekompressi- onshebel-Halterung) ⑤
4Nm(0,4m·kg)
Kabelbinder 6
5-43
8. Instalar:
- Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung und Kabelbinder laut Abbildung montieren.
- Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.
NOTA:
Lithiumfett auf das Kupplungszug-Ende auftragen.
- Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter "KUPPLUNG EINSTELLEN" im KAPITEL 3.
-
Das Kraftstofftank- Entlüftungsschlauch-Ende ① durch die Bohrung im Nummernschild führen.
-
Instalar:
Cable del embrace ①
NOTA:
① Untere Gabelbrücke demontieren
② Lager demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad | LENKKOPF DEMONTIEREN am Motor aufbocken Nummernschild Lenker Kabelführung Vorderrad-Abdeckung | ▲ WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Siehe unter "LENKER". | ||
| 1 2 | 1 Tageskilometerzähler 1 2 Lenkkopfmutter 1 3 Teleskopgabel 2 Siehe unter "TELESKOPGABEL". 4 Obere Gabelbrücke 1 5 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden. 6 Untere Gabelbrücke 1 7 Lagerschutzkappe 1 | Siehe unter "AUSBAU". | ||
DIRECCION
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| ② | 8 Lager (oben) 19 Lager (unter) 1 Siehe unter "AUSBAU".10 Lauffring 2 Siehe unter "AUSBAU". | |||
ANZUGSRIHENFOLGE:
Ringmutter mit 38 Nm (3,8m· kg) festziehen.
Um eine Umdrehung lockern.
- Nochmals mit 7 Nm (0,7 m·kg) festziehen.
Den Hakenschlussel ② verwenden.

Hakenschlussel
YM-33975/90890-01403
WARNING
Dieunte Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern.
Einen Meiβel ② verwenden.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht beschädigen.
Cojinete (inferior)
- Extraer:
Den Laufring wie gezeigt mit einem Hammer und einer langen Stange ② aus dem Lenkkopf heraustreiben.
Guía de bolas
- Extraer:
-Gua de bolas ①
-
Kontrollieren:
-
Lenkrohr ①
Verbiegung/Beschädigung Erneern.
INSPECCION
Eje de la direccion
- Inspeccionar:
-
Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen.
-
Kontrollieren:
Lager ①
-Laufring
Pitting/Beschädigung Lager und Laufringe im Satzerneuern.
Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satzerneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Unter Gabelbrücke
- Montieren:
Lager (unter) ①
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzring-lippe und am inneren Lager-Umfang auftragen.
MONTAJE E INSTALACION
Ménula inferior
- Instalar:
Laufring
Lager (ober) ①
Lagerschutzkappe ②
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen.
- Instalar:
Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt @ der Lenkwelle auftragen.
- Instalar:
-Mensula inferior ①
NOTA:
Die Ringmutter mit dem Ha-kenschlussel ③ festziehen. Siehe unter "LENKER-KOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN" im KAPITEL 3.
4. Instalar:
- Arandela plana ①
Tuerca anular ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
-
Apriete la tuerca anular con la llave dinamometrica ③. Consulte elApartado "INSPECCION YAJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCION del CAPITULO 3.
-
Vérifier l'axe de direction en le tournant d'une butée à l'autre. S'il y a un point dur,-retirer l'ensemble axe de direction et inspector le support de direction.
-
Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgangigkeit prufen. Bei Schwergangigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prufen.
-
Compruebe el eje de la direccion girandolo de extremo a extremo. Si aparece una deformacion, extraiga elconjunto del eje de la direccion e inspeccione los cojinetes de la direccion.
6. Monter:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
7. Instalar:
Horquilla delantera ①
Tija superior del manillar ②
NOTA:
Beilagscheibe ①
- Lenkkopfmutter ②
145Nm(14,5m·kg)
8. Instalar:
-
Nach dem Festziehen der Mutter, den Lenkkopf auf Leichtgangigkeit prufen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise losen und nachprüfen.
-
Einstellen:
-
Position @ der oberen GaBelbrücke

Standard-Position @ der oberen Gabelbrücken
5mm *0 mm
-
Nur EUROPE
-
Festziehen:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
23Nm(2,3m·kg)
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) ②
20Nm(2,0m·kg)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschrifsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
Demontage-Arbeiten: ① Schwinge demontieren
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitung für den Ausbau | SCHWINGE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbocken.Bremsschlauch-HalterungBremssatell haltenSchraube (Fußbremshebel)Antriebskette | ||
| 1 Kettenführung2 Kettenspanner (unter)3 Schraube (Umlenkhebel)4 Schraube (Übertragungshebel)5 Schwingenachse6 Schwinge | Die Schwinge festhalten. |
PALANCA OSCILANTE
① Schwinge zerlegen
③ Umlenkhebel
② Übertragungshebel demontieren und zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 1 | ②↑ | ③ | SCHWINGE ZERLEGEN | |
| ① Abdeckung 2 | ||||
| ② Umlenkhebel 1 | ||||
| ③ Übertragungshebel 1 | ||||
| ④ Hülsze 2 | ||||
| ⑤ Dichtring 2 | ||||
| ⑥ Drucklager 2 | ||||
| ⑦ Buchse 2 | ||||
| ⑧ Dichtring 8 | ||||
| ⑨ Lager 8 Siehe unter "AUSBAU". |
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
Das Lager am äußeren Laufring einpressen.
Die Lager, Buchsen, Hulsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen.
Schwinge
- Kontrollieren:
Lager ①
Buchse ②
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Buchse
im Satz erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigung → Erneumann.
INSPECCION
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigung Erneumann.
Brazo intermedio
- Inspeccionar:
Cojinete ①
Casquillo ②
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigung Erneumann.
Biela
- Inspeccionar:
Cojinete ①
Casquillo ②
Lager und Dichtringe
- Montieren:
Lager ①
Dichtringe ② (an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die eingebauten Lager auflragen.
Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
Zuerst die außeren, dann die inneren Lager vorschrifsmäßig eintreiben.

Lager-Einbautiefe
AuBen a:0 mm Innen b:8.5 mm
- Monter:
Molybdandisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.

Lager-Einbautiefe @ 5mm
- Monter:
Lager ①
Dichring ② (am Übertragungshebel)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.

Lager-Einbautiefe ③ 5mm
MONTAJE INSTALLACION
Molybdändisulfidfett auf Buchsen,
Drucklager und Oldichtring lippen
auftragen.
- Montieren:
Hulse ①
(am Umlenkhebel ②)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf Hulsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
Palanca oscilante
- Instalar:
·Manguito ①
Cojinete de empuje ②
- Retén de aceite ③
Casquillo ④
(am Übertragungshebel ②)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf Hulsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
- Instalar:
Casquillo ①
A la biela ②
NOTA:
-
Montieren:
-
Ubertragungshebel ①
- Schraube (Ubertragungshebel) ②
Beilagscheibe ③
Mutter (Ubertragungshebel) ④
8Nm(0,8m·kg)
(am Umlenkhebel 5)
4.Instalar:
Biela ①
Perno (bicl) ②
- Arandela plana ③
Tuerca (biela) ④
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)
Al brazo intermedio ⑤.
N.B.:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube auftragen.
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeug-seite einbauen. Anderenfalls berührt die Mutter die Schwinge bei eingefedertem Federbein.
NOTA:
Aplique gratade disulfurode molibdeno en el perno.
PRECAUTION:
Umlenkhebel ①
Schaube (Umlenkhebel) ②
Beilagscheibe ③
Mutter (Umlenkhebel) ④ (an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
Schwinge ①
Schwingenachse ②
85Nm(8,5m·kg)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rechten Seite einsetzen.
7. Kontrollieren:
-Seitliches Spiel der Hinter-radschwinge Freies Spiel besteht Drucklager ersetzen.
- Vertikale Beweglichkeit der Schwinge Schwergängigkeit Lager, Buchsen und Hulsen schmieren oder erneuern.
5. Instalar:
Brazo intermedio ①
Perno (brazo intermedio) ②
- Arandela plana ③
Tuerca (brazo intermedio) ④ A la palanca oscilante.
NOTA:
Schaube (Übertragungshebel) ①
Beilagscheibe ②
Mutter (Übertragungshebel) ③
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
Beilagscheibe ①
Schaube (Umlenkhebel, Federbein) ②
53 Nm (5,3 m·kg)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube aufragen.
Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.
8. Instalar:
Perno (biela) ①
- Arandclaplana ②
Tuerca (biela) ③
NOTA:
Mutter (Übertragungshebel)
80Nm(8.0m·kg)
- Apretar:
Tuerca (biela) ①
80Nm (8,0m· kg,58ft· lb)
-
Monter:
-
Capuchon ①
-
Montieren:
Abdeckung ①
- Instalar:
Tapa ①
N.B.:
Die Kappe mit der Markierung @ nach vorne weisend anbringen.
NOTA:
Kettenführung ①
Kettenschutz ②
- Schraube [Kettenführung (L=50 mm)] ③
.Mutter (Kettenführung) ④
7Nm(0,7m·kg)
- Schraube [Kettenschutz (L=10 mm)] ⑤
7Nm(0,7m·kg)
-
Instalar:
-
Soporte de la cadena ①
Cubierta del soporte ② - Perno [r=50 mm (1,97 in)] ③
Tuerca (soporte de la cadena) 4
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
- Perno [cubierta del soporte [r = 10mm(0,39in)] ] ⑤
7Nm(0,7m·kg,S,1ft·lb)
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal:
Demontage-Arbeiten: ① Federbein demontieren ② Federbein zerlegen
| Demontage-Arbeiten | Reihenfolge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| Vorbereitung für den Ausbau | FEDERBEIN DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbocken.Sitzbank, Haltegurt und SeitenabdeckungenSchalldämpfer Siehe Abschnitt "AUSPUFF UNDSCHÄKühflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt "KühlFLUSSKühlflüssigkeitsbehälter Siehe Abschnitt "KÜHLER" in KAPITEL 4. | Siehe Abschritt "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANKUND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.LDÄMP-FER" in KAPITEL 4.IGKEIT WECHSELN"in KAPITEL 3. | WARNINGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. | |
| 12 | 1 Rücklicht-Steckverbinder 22 Band 23 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 14 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.5 Rahmenhinterteil 16 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.7 Schraube (Federbein, Rahmen) 18 Federbein | 1 |
AMORTIGUADOR TRASERO
| Demontage-Arbeiten | Reihen-folge | Bauteil Anz. Bemerkungen | ||
| 2 | 9 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.10 Einstellmutter 1 Nur lockern.11 Federsitz (unter)12 Federsitz (oben)13 Feder (Federbein)14 | Lager | 2 | Siehe unter “AUSBAU”. |
Der Stoßdämpfer enthalt Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung fur Unfälle, Verletzungen oder Schaden, die auf unsachgemebe Behandlung des Stoßdampfers zurückzuführen sind.
- Den Stoßdämpfer unter keiten Umständen offen oder manipulieren.
- Den StoBdampfer vor Hitze und offenen Flammen schützen.Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des StoBdampfers bewirken.
- Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwendung.
- Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann.
- UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
- Den StödBämpfer sachgemäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-Handler)
Vor der Entsorgung des Stoßdampfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil ① vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspane zu vermeiden.
WARNING
Den Stödbämpfer vom Yamaha- Handler entsorgen halten.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Das Lager am äußerten Laufring einpressen und den Sicherungsring entfern.
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Das Lager am äußerten Laufring auspressen.
PRÜFUNG
Federbein
- Kontrollieren:
Dampferrohr ① Verbiegung/Beschädigung Federbein (komplett) erneuern.
StoDbampfer Undichtigkeit (Olaustritt) Federbein (komplett) erneuern. Undichtigkeit (Gasverlust) Federbein (komplett) erneuern.
Feder ③ Beschadigung Feder erneuern. VerschleB Feder erneuern. Die Feder auseinanderziehen und zusammendrucken.
Federsitz ④ Verschleib/Beschädigung → Federsitz erneuern.
Lager ⑤ Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
- Montieren:
Lager ①
HINWEIS:
Das Lager am äußerten Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sightbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußerten Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen.
Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrucken, bis es den Sicherungsring berührt.
NOTA:
Feder ①
Federfuhrung (oben) ②
.Federfuhrung (unter) ③
Die Feder-Einbauangleändert um 1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals über die Minimal- oder Maximal-einstellung hinausdrehen.
-
Festziehen:
-
Sicherungsmutter ①
-
Ajustar:
-
Longitud del resorte (instalado)
a
| Longitud del resorte (ins-talado) @: | |
| Longitud está-n-dar | Extensaión deajuste |
| 245 mm (9,65 in)*244 mm (9,61 in) | 242 ~ 260 mm(9,53 ~ 10,24 in) |
- Para EUROPE
NOTA:
- Montieren:
Staubschutzring ①
-O-Ring ②
Hulse ③
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf das Lager aufragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und Staubdichtringe auftra-gen.
- Montieren:
Federbein -
Montieren:
-
Schraube (Federbein, Rahmen) ①
Mutter (Federbein, Rahmen) ②
56Nm(5.6m·kg)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Montieren:
Beilagscheibe ①
- Schraube (Umlenkhebel, Federbein) ②
53Nm(5,3m·kg)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.
Amortiguidortrasero
- Instalar:
Guardapolvos ①
Junta tórica ②
-Casquillo ③
New
NOTA:
-Rahmen-Hinterteil ①
Schaube (Rahmen-Hinter-teil) ②
26Nm(2,6m·kg)
- Schraube (Bremsflüssigkeitsbehalter) ③
10Nm(1,0m·kg)
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
① Scheinwerfer
② Motorstoppschalter "ENGINE STOP"
③ Regler
④ Drosselklappensensor
⑤ Rücklicht
⑥ CDI-Schwunggradmagnetzünder
⑦ Leerlaufschalter
⑧ Zündspule
⑨ Zündkerze
Lichtschalter
⑪ CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B. ……schwarz
Br b
G. grun
Gy . gran
L... blau
O............orange
P.rosa
R .rot
Sb . hellblau
W weil3
Y. gelb
B/L ...schwarz/blau
B/W. schwarz/weiβ
L/W blau/weiB
R/W. rot/wei3
SCHALTPLAN
SISTEMA ELECTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELECTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA ELECTRICO
Die WR400F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamtten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.

■ Funktion der einzelnen Komponenten
| Komponente Funktion | |
| Drosselklappensensor | Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor |
| Impulsgeber | Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsgnal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor |
| CDI-Zündbox Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsgnale und errechnet darüber den optimalen Zündzeitpunkt. | |
■ Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkommlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt ledigious von der Motordrehzahl bestimmt (zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusammen die Motorbelastung (sprich: Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine prazisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).

Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
Folgendes Diagramm hilf t zundanlagen- und zundkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben.

* Nur wenn der Zündfunkenstrecktentester verwendet wird
HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Zündfunkenstreckentest
YM-34487
Zündprüfer
90890-06754

Taschen-Multimeter YU-03112/90890-03112
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCION
- Den Zündkerzenstecker vonder Zündkerze abziehen.
- Den Zündfunkenstrecke-ster ① (bzw. ②) wie abgebildet anschließen.
Zündkerzenstecker ③
Zündkerze ④
A Nur USA und CDN
Nicht USA und CDN
3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrrollieren.
5. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergroßern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CDN).

Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabel
anschluss
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz
schluβ → Instand setzen
oder erneuern.
| Meßkabel (+) →schwarz/weiß ① |
| Meßkabel (−) →schwarz ② |
| B/W ① | B ② | Meßerge-rät-Einstel- | |
| GE- DRÜCKT | ○ | ○ | Ω·1 |
| FREI |
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter Erneumann.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter Erneuern.
INSPECCION DEL BOTON DE PARADA DE MOTOR "ENGINE STOP"
- Kontrollieren:
Primarspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig Erneuern.
| Meßkabel (+) → orange ① |
| Meßkabel (−) → schwarz ② |
| Primärespu- len-Wider- stand | Meßerat- Einstellung | |
| 0,20-0,30 Ω bei 20 °C | Ω·1 |
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
| Meßkabel (+) → Zündkabel ① |
| Meßkabel (−) → orange ② |
| 0 | Sekundärspulen-Widerstand | Meßerarbeit-Einstellung |
| 9,5-14,3 kΩbei 20 °C | kΩ·1 |
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspullen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZUNDER KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
| Meßkabel (+) → rot ① Meßkabel (−) → weiß ② | ||
| Impulsgeber-Widerstand | Meßgerät-Einstellung | |
| 248-372 Ω bei 20 °C | Ω·100 | |
Widerstand der Erregerspu
le 1
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) → braun ①
Meßkabel (-) grun ②

Wunderstand
der Erreger
spule 1
640-960Ω
bei 20^
MaBaeRit
Einstellung
Ω·100
3. Kontrollieren:
Wunderstand der Erregerspu
le 2
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Mol
Bkabel (+) rosa ①
3kabel (-) grun ②

Widerstand
der Erreger
spule 2
464-696Ω
bei 20 °C
2.①
in ②
2. Inspeccione:
Kein Durchgang in Leerlauf
stellung Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem
Gang Erneuern.
Die gesamte elektrische Anlage kon
trollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.
INSPECCION DEL INTERRUPUCTOR DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen.

- Siehe unter “ZündANlage”.
HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
.Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.

Taschen-Multimeter YU-03112/90890-03112

Induktivrehzahlmesser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCION
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLUSSE
-
Prüfen:
-
Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß Reparieren oder austauschen.
Widerstand der TPS-Spule Außerhalb des Sollwerts Austauschen.
| Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel ① |
| Prüfgerätkabel (−) → Schwarzes Kabel ② |
| TPS-Spu-lenwider-stand | Prüfgerät-einstellung | |
| 4-6 kΩ bei 20 °C | kΩ·1 |
- Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-schraube
HINWEIS: Die Drosselklappen-Anschlag-schraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist.
- Prufen:
Regelwiderstand der TPSSpule Prufen,ob sich der Widerstand erhoht, während dergeschlossene Gasrehgriff ganz aufgedreht wird. AuBerhalb des Sollwerts Austauschen.
| Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel ① |
| Prüfgerätkabel (−) → Schwarzes Kabel ② |
| TPS-Spulenwi-derstand | Prüftergat-einstel-lung | |
| Ganz geschlossen | Ganz offen | kΩ·1 |
| 0-2 kΩ bei 20℃ | 4-6 kΩ bei 20℃ | |
INSPECCION DE LA BOBINA TPS
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
- Entfernen:
TPS-Steckverbindung
- Schraube (TPS) ①
Unterlegscheibe ②
.TPS ③
SUSTITUCIONYAJUSTEDELTPS
- Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) ①
- Arandclaplana ②
-TPS ③
2. Remplacer: TPS
3.Installer:
- Einbauen:
-TPS ①
Unterlegscheibe ②
Schaube (TPS) ③
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe @ im TPS auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorübergehend festziehen.
2. Reemplazar: TPS
- Instalar:
-TPS ①
- Arandela plana ②
Tornillo (TPS) ③
- Acoplador del TPS
NOTA:
Siehe hierzu den Abschnitt "EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL" in KAPITEL 3.
- Errechnen:
TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf TPS-Spulenwiderstand (0,13-0,15)
Wenn der TPS-Spulenwiderstand weniger als 5k betragt, dann ist der TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf:
5 kΩ (0,13-0,15) = 650-750 Ω
Zum TPS-Spulenwiderstand
bitti meit dem Abschnitt "INSPEKTION DES TPS-SPULENWIDERSTANDS" vergleichen.
-
Ajustar:
-
Velocidad de ralentif
TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf
Einstellung
Den Winkel des TPS ① einstellen, um den errechneten Widerstand zu erzielen (Beispiel: 650-750 Ω).
Prüfgerätkabel (+)
Gelbes Kabel ②
Prüfgerätkabel (-)
Schwarzes Kabel ③
-
Festziehen:
-
Schraube (TPS) ①
-
Einbauen:
TPS-Steckverbindung
PRUFEN DER TPS-EINGANGS-SPANNUNG
- Die TPS-Steckverbindung trennen.
- Den Motor starten.
- Prufen:
TPS-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts Die CDI-Einheit austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel ①
Prüfgerätkabel (-) Schwarzes Kabel ②

TPS-Eingangsspanng
Prüfgeräneinstellung
4-6 V DCV-20
INSPECCION DE LA TENSION DE ENTRADA DEL TPS
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.

HINWEIS:
.Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen:
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
.Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.

Taschenvielfachmeßgerät
YU-03112/90890-03112
LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Lichtschalterfunktion
| Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel ① |
| Pluskabel des Meßgerätes (−) → Blue lead ② |
| Y ① | L ② | Einstel- lung des Meßgerats | ||
| ○ | ○ | Ω·1 | ||
| OFF |
Kein Durchgang in Stellung Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF Auswechseln.
INSPECCION DEL INTERRUPUCTOR DE LUCES
Widerstand der Lichtmaschinenwicklung
Abweichung von Herstellerangaben Auswechseln
| Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel ① |
| Pluskabel des Meßgerätes (−) → Schwarzes Kabel ② |
| Widerstand der Lichtmaschinenwicklung | Einstellung des Meßgeräts | |
| 0,16-0,24 Ω bei 20 °C | Ω·1 |
INSPECCION DEL MAGNETO CDI
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmospharischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden.
- Führer Sie eine Probefahr durch, um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf auf zu kontrollieren. Wahlen Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmospharische Bedingungen, Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.
WARNING
- Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß davon in einer gut belufteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen.
- Schauen Sie niemals in den Vergasereinlauf. Es konnen Flammen Herausschieben, falls der Motor beim Anlassen zurückschlagen. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser demontiert wurde.
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen immer vorsichtig umgeben. Selfst leichte Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen konnen zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführten.
PUESTA A PUNTO MOTOR
Ajustedelcarburador
Atmosphäreische Bedingungen und Einstellungen
| Luft- temp. | Feuch- tig- keit | Luft- druck (Höhe) | Gemisc h | Einstel- lung |
| Hoch Hoch | Niedrig (hoch) | Fetter | Mago- rer | |
| Niedrig | Niedrig | Hoch (nied- rig) | Mago- rer | Fetter |
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-konzentration in der Luft) hangt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten Sie dazu die oberstehende Tabelle mit den Gemischeinstellungen. Das heißt:
- Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte.
- Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthalt.
-
Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.
-
Cuando pare el motor o cuando conducza sin carga, no abra ni cierra el accelerador innecesariamente ya que podra descargarse demasiado combustible, el arranque podra resultar dificil o podra no funciona el motor adecuadamente.
- Después de instalar el carburador, compruebe que el accelerador funciona adequamente y que se abre y cierra con suavidad.
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Öffnung der Drosselklappe
A Geschlossen
Vollständig geöffnet
① Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-düse
② Kolbenschieberquerschnitt
③ Dusennadel
④ Hauptduse
Der FLATCR-Vergaser verfügbar über eine Primarhauptduse. Diese Hauptdusenart eignet sich ausgezeichnet fur Rennmotorrader, da sie einen gleichmäßigen Kraftstoffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftduse hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der Hauptduse und der Düssennadel eingestellt werden.
① Dusennadel
② Nadelduse
③Hauptduse
(4) Nedeldüse
⑤ Hauptduse
⑥ Leerlaufduse
⑦ Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügbar über eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr Einstellbereich ist auf die Drosselklappenöffnung im Leerlauf beschränkt.
Sistema principal
Der Kraftstoff gehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptduse ① eingestellt werden.
Standard-Hauptduse No 165
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, faltt die Motorleistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der Hauptduse

A Leerlauf
Vollgas
Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Der Kraftstoff gehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0-1/8 Gas kann durch Drehen der Leerlaufgemisch-Regulierschraube ① eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube Heraus-bzw. hineindreten, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten.

HINWEIS:

* Nicht USA
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist ab Werk eingestellt und solte bei ungleichem Leerlauf nicht mehr als 1/2 Drehung verdrecht werden.
Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube

A Leerlauf
Vollgas
① 21/8Drehungen heraus
② 1 1/8 Drehung Heraus
③ 15/8Drehungen heraus
Ajusted surtidor principal
Der Kraftstoff gehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufduse eingestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gasdrehgriffnung "schwer atmet", ist das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett und muß magerer eingestellt werden.
Standard-Leerlaufduse 42
Wirkung der Einstellung der Leerlaufduse

A Leerlauf
Vollgas
Dusennadel-Clip-Positionändern
Die Einstellung der Dusennadel-Clip Position ① beeinfluft die Beschleunigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gashrehgriff.
- Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In thisem Fall den Dusennadel-Clip um eine Nut hoher stellen, um die Dusennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten. - Zu mager bei mittleren Drehzahlen
Der Motor "atmet schwer" und beschleunigt nicht schnell.
Den Dusennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheiten und ein fetteres Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-Posi
tion
- Nut
*4. Nut
- Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düssen-nadel-Clip-Position

A Leerlauf
Vollgas
① 4 Nut
② 2 Nut
③ 3 Nut
Dusennadel einstellen
Die Dusennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
| Standard-Düssenadel | OBDRS *OBDRQ |
- Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder Düssennadel für diese Modell die Selbe Lange; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit entsprechenden Konuswinkeln und entsprechenden Durchmessern des geraden Teils erhältlich.

Wirkung des Austausch s der Dusennadel
(Durchmesser des geraden Teils) Der Durchmesser des geraden Teils beeinfluft das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei 1/8-1/4 geöffnetem Gasrehgriff.

A Leerlauf
B Vollgas
(Konus)
Ein schmaler Konus beeinfluBt das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas. Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur bei Halbgas zu verändern, muß auch die Hauptdüse eingestellt werden.

A Leerlauf
Vollgas
A Ralentf
B Completamente abierto
Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsys-tem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der Düssennadel kontrolliert.
Der Kraftstoffluß entspricht bei etwa 1/8-1/4 Gas dem Durchmesser des geraden Teils der Düssnadel, bei etwa 1/4-1 Gas dagegen der Düssnadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstoffluß an jeder Stufe der Gasrehgrifföffnung durch die Kombination des Durchmessers des geraden Teils der Düssnadel und der Düssnadel-Clip-Position ausgegliedchen.
Mager (großerer Durchmesser)
Fett (kleinerer Durchmesser)
① 1/8Gas
② 1/4 Gas
③ 1/2 Gas
④ 1/1 Gas
aHauptduse
Vergaser-Einstellteile
| Bauteil | Grö-Be | Teilenum-mer |
| Hauptdüse Fett(STD) | N2178 | 4MX-14943-93 |
| N2175 | 4MX-14943-42 | |
| N2172 | 4MX-14943-92 | |
| N2170 | 4MX-14943-41 | |
| N2168 | 4MX-14943-91 | |
| N2165 | 4MX-14943-40 | |
| N2162 | 4MX-14943-90 | |
| N2160 | 4MX-14943-39 | |
| N2158 | 4MX-14943-89 | |
| N2155 | 4MX-14943-38 | |
| LeerlaufdüseFett(STD) | N248 | 4MX-14948-06 |
| N245 | 4MX-14948-05 | |
| N242 | 4MX-14948-04 | |
| N240 | 4MX-14948-03 | |
| N238 | 4MX-14948-02 | |
| DüssnadelIFett(STD) | Nr.DRP | 5GS-14916-RP |
| Nr.DRQ | 5GS-14916-R1 | |
| Nr.DRR | 5GS-14916-RR | |
| Nr.DRS | 5GS-14916-RS | |
| Nr.DRT | 5GS-14916-RT | |
| Nr.DRU | 5GS-14916-RU | |
| Nr.DRV | 5GS-14916-RV | |
| DüssnadelIFett*(STD) | Nr.DRM | 5GS-14916-RM |
| Nr.DRN | 5GS-14916-RN | |
| Nr.DRP | 5GS-14916-RP | |
| Nr.DRQ | 5GS-14916-R1 | |
| Nr.DRR | 5GS-14916-RR | |
| Nr.DRS | 5GS-14916-RS | |
| Nr.DRT | 5GS-14916-RT |
- Nicht USA
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
| Symptom Einstellung Prüfung | ||
| Bei Vollgas "Schweres Atmen" Abschergeräusch Weißliche Zündkerze ↓ Mageres Gemisch | Hauptdüssen-Nr. erhöhen (schrittweise) | Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist aufugen Zustand hin.Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Beschleunigungspumpe defect |
| Bei Vollgas Beschleunigung stoppt Beschleunigung zäh Langsames Ansprechen Verrußte Zündkerze ↓ Fettes Gemisch | Hauptdüssen-Nr. vermindern (schritt-weise) | Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist aufugen Zustand hin.Falls nicht korrigiert werden kann: Luftfilter verstopft Vergaser lauft über. |
| Mageres Gemisch Düssennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger) | Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Magerer ↑ (Standard) ↓ Fetter | |
| Fettes Gemisch Düssennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) | ||
| 1/4-3/4 Gas "Schweres Atmen" Drehzahl unzureichend | Düsseldorf-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger) | |
| 1/4-1/2 Drehzahl Beschleunigung zäh Beschleunigung schlecht | Düsseldorf-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) | Die Nummer der Nut entspricht der Düssennadel-Clip-Position. Die Nuten sind von oben an numeriert. Beschleunigungspumpe defect (außer bei fettem Gemisch) |
| 0-1/4 Gas "Schweres Atmen" Drehzahl fällt | Düsseldorf mitkleinerm Durchmes-ser einbauen. | Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen. Vergaser lauft über. Beschleunigungspumpe defect |
| 0-1/4 Gas Beschleunigung schlecht | Düsseldorf mit größem Durchmes-ser einbauen.Düsseldorf-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) | |
| Schlechetes Ansprechen im Bereich von niedriger bis mittlerer Drehzahl | Düsseldorf-Clip-Position erhöhen Falls keine Wirkung, Düssennadel-Clip-Position absenken. | |
| Schlechetes Ansprechen, wenn Gasrehgriff schnell geöffnet wird | Gesamteinstellung überprüfen.Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwen-den.Düsseldorf-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit höherer Nr. verwenden und Düssena-del-Clip-Position absenken.Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. | Luftfilter auf Verschmutzung kontrollie-ren. |
Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt werden.
Sekundäruntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wahlen
Anzahl der Zähne Sekundär- übersetzungs- am angetriebenen Kettenrad verhältnis Anzahl der Zähne am Antriebskettenrad
Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis
50/14 (3,571)
Das Sekundärübersetzungsvahrtnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke langere Geraden aufweist, und erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das optimale Verhältnis von anderen Faktoren wie dem Zustand der Strecke beEinflust wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren werden, um die richtige Wahl zu treffen.
In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromise einzugehen. Die Einstellung sollte deshalb dem Teil der Strecke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigen ist.fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmten; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest.
- Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollen die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gera deh in die Maximalrehzahl entwickeln kann, ohne daß der Motor überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzeln der Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie ihre eigene optimale Einstellung entsprechend ihrer Fahrtechnik Heraus.
CHASIS
Antriebsritzel und Kettenräder
| Bauteil Grüße | Teilenum-mer | |
| Antriebsrit-zel ①(STD) | 14 Z. 93 | 383E-14215 |
| Kettenrä-der ②(STD) | 48 Z.50 Z.52 Z. | 5GS-25448-505GS-25450-505GS-25452-50 |
Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen.

Standard-Reifenluftdruck 100kPa (1,0 bar)
- Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollen der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfliche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vermörn.

Bereich 60-80 kPa (0,6-0,8 bar)
- Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.

Bereich 100-120 kPa (1,0-1,2 bar)
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahr und entspreadchend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfát die folgenden drei Faktoren:
-
Einstellung der Luftfedereigenschaften
Gabellstand anders -
Einstellung der Federvorspannung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
-
Einstellung der Dämpfung
-
Druckstufendämpfung einstellen
- Zugstufendampfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein.
Gabelöstandändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Naze des Endhubs konnen durch den Gabelolstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Gerausche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Handen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkurztem Federegw und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich deshalb immer im Sollbereich befinden.

Gabelolstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dampferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
Standard 135mm *125 mm
Bereich 80-150 mm
- Nur EUROPE
A Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabellstand
B Belastung
C Federweg
① Max. Ölstand
② Normaler Olstand
③ Min. Olstand
Ajuste de la horquilla delantera
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe ① zwischen Gabelfeder ② und Dampferrohr ③ eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.
WARNING
Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.

Standard-Anzahl Einstellscheiben 0
Bereich 0-2
A Belastung
Gabelhub
① Ohne Einstellscheibe (Standard)
② 1Einstellscheibe
③ 2Einstellscheiben
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von der Hinterradfederung beeinfluft wird, muß darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und halten gut aufeinander abgestimmt sind.
- Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein weiches Fahrgebung. Die Zugstufendampfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendampfung einstellen
1 oder 2 Rasten
- Druckstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrzeugl. Die Zugstufendampfung wird schwacher, und es kann neben Vibrationen im Lenker einGefuhl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen
Zugstufendampfung einstellen 1 oder 2 Rasten
- Druckstufendampfung einstellen 1 oder 2 Rasten
A Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
Fahrergewicht
① Weich
② Normal
③ Hart
Vorderradgabel-Einstellteile Einstellscheibe ①
| TYP (Dicke) | TEILENUM-MER |
| T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 | |
Vorderradgabelfeder ② [Feder mit gleichmäßiger Gewinde steigung]
| TYP | FEDER-KON-STANTE | FEDER-TEI-LENUMMER | I.D.MAR-KIE-RUNG(schlitze) |
| WEICH | 0,380 | 4SS-23141-10 | I-I |
| 0,390 | 4SS-23141-20 | I-II | |
| 0,400 | 4SS-23141-30 | I-III | |
| 0,410 | 4SS-23141-40 | I | |
| *STD 0,420 4SR-23141-L0- | |||
| 0,430 | 4SS-23141-60 | III | |
| 0,440 | 4SS-23141-70 | III | |
| 0,450 | 5BE-23141-L0 | - | |
| STD 0,460 5GR-23141-L0- | |||
| HART | 0,470 5GR | R-23141-00 II-II | |
- Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
| TYP | FEDER-KON-STANTE (ca.) | FEDER-TEI-LENUMMER | I.D.MAR-KIE-RUNG(schlitze) |
| WEICH | 0,400 | 5ET-23141-20 | V |
| 0,410 | 5ET-23141-00 | V-I | |
| 0,420 | 5ET-23141-30 | V-II | |
| 0,430 | 5ET-23141-10 | V-III | |
| HART | 0,440 | 5ET-23141-40 | V-III |
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und laßtsich nur schwer unter vollem Druck herunterrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) ③ ist am Ende der Feder angebracht.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterrradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrs, nach einer Testfahr und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterrradaufhängung umfaBt folgende beiden Faktoren:
-
Einstellung der Federvorspannung
Federeinbaulange anders
Feder andersen -
Einstellung der Dämpfungskraft
-
Zugstufendampfung einstellen
- Druckstufendämpfung einstellen
Ajuste de la suspENSION trasera
Federeinbauänge wahlen
- Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand @zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdekungs-Schraube messen.
Standard-Federeinbau-lange
90-100 mm

Cifra estandar:
90 100mm
(3,5~3,9 in)
NOTE:
Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermudet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlange nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.
NOTA:
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß die Einbauänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90-100 mm] eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendampfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die gingere Federspannung auszugleichen. Anschließlich nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendampfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
- Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.
Beim Austausch des Federbeins darauf auf achten, daß die Gesamtlänge das Standardmaß nicht übertritt.

Fedrebein-Standardlange 485,5 mm
A Leistungsbereich der Feder nach Gewicht
B Fahrergewicht
① Weich
② Normal
③ Hart
PRECAUTION:
Hinterradstoßdämpfer-Einsteltteile
-HinterradstoBampfer-Schraubenfeder ①
[Feder mit gleichmäßiger Gewinnde steigung]
| TYP | FEDER-KON-STAN-TE | FEDER-TEILE-NUM-MER | I.D.MAR-KIE-RUNG/PUNKT | Unge-spannte Feder-länge |
| WEICH | 4,44,6 | 5DH-22212-705DH-22212-10 | Braun/1Grün/1 | 260260 |
| *STD | 4,8 | 5DH-22212-20 | Rot/1 | 260 |
| STD | 5,0 | 5DH-22212-30 | Schwarz /1 | 260 |
| HART | 5,25,45,6 | 5DH-22212-405DH-22212-505DH-22212-60 | Blau/1Gelb/1Rosa/1 | 260265265 |
- Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
| TYP | FEDER-KON-STAN-TE | FEDER-TEILE-NUM-MER | I.D.MAR-KIE-RUNG/PUNKT | Unge-spannte Feder-länge |
| WEICH | 4,6 | 5ET-22212-20 | Grün/2 | 275 |
| 4,8 | 5ET-22212-00 | Rot/2 | 275 | |
| 5,0 | 5ET-22212-10 | Schwarz/2 | 275 | |
| 5,2 | 5ET-22212-30 | Brau/2 | 275 | |
| 5,4 | 5ET-22212-40 | Gelb/2 | 275 | |
| HART | 5,6 | 5ET-22212-50 | Rosa/2 | 280 |
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und laßt sich nur schwer unter vollem Druck herunterrücken.
Die I.D. Farbe (a) ist am Ende der Feder markiert.
- Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
- Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen.
| Symptom | Strecke | Prüfen Einstellen | ||||
| Sprung | Große Boden-SENKE | Mittlere Boden-SENke | Kleine Boden-SENke | |||
| Hart über den gesam-ten Bereich | ○ | ○ | ○ | DruckstufendämpfungÖlstand (Ölmenge)Feder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn.Ölstand um etwa 5–10 mm senken.Weichere Feder einbauen. | |
| Rauh über den gesam-ten Bereich | ○ | ○ | ○ | ○ | GleitrohrStandrohrAnzugsmoment (Unterzug) | Auf Verbiegung, Schläge, sightbare Beschädigungenusw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneum.Vorschriftsmäßige festziehen. |
| Zäh am Anfang des Federwegs | ○ | ZugstufendämpfungDichtring | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn.Dichtringwand ein fetten. | |||
| Weich über den gesamten Bereich, Schlängt durch | ○ | ○ | DruckstufendämpfungÖlstand (Ölmenge)Feder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Olstand um etwa 5–10 mm erhöhen.Härtere Feder einbauen. | ||
| Hart gegen Ende des Federwegs | ○ | Ölstand (Ölmenge) Ölstand | um etwa 5 mm senken. | |||
| Weich gegen Ende des Federwegs, Schlängt durch | ○ | Ölstand (Ölmenge) Ölstand | um etwa 5 mm erhöhen. | |||
| Hart am Anfang des Federwegs | ○ | ○ | ○ | ○ | Druckstufendämpfung | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn. |
| Front niedrig, Neigung zum Einsin-ken | ○ | ○ | DruckstufendämpfungZugstufendämpfungAbstimmung auf HinterradÖlstand (Ölmenge) | Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn.Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn.Einbauänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefe-dert) auf 95–100 mm einstellen.Olstand um etwa 5 mm erhöhen. | ||
| Front hoch, Neigung zum Aufbauumen | ○ | ○ | DruckstufendämpfungAbstimmung auf HinterradFederÖlstand (Ölmenge) | Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.Einbauänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefe-dert) auf 90–95 mm einstellen.Weichere Feder einbauen.Olstand um etwa 5–10 mm senken. | ||
.Federbein
HINWEIS:
Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
Die Zugstufendampfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen.
Die Tiefdruckdampfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
Die Hochdruckdampfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.
| Symptom | Strecke | Prüfen Einstellen | ||||
| Sprung | Große Boden-SENKE | Mittlere Boden-SENke | Kleine Boden-SENke | |||
| Hart, Neigung zum Einsinen | ○ | ○ | ZugstufendämpfungFedereinbauänge | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn. Einbau-länge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. | ||
| Schwammig und unsta-bil | ○ | ○ | ZugstufendämpfungTiefdruckdämpfungFeder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-hen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Härtere Feder einbauen. | ||
| Schwer und schlep-pend | ○ | ○ | ZugstufendämpfungFeder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn. Weichere Feder einbauen. | ||
| Schlechte Fahrbahn-haftung | ○ | ZugstufendämpfungTiefdruckdämpfungHochdruckdämpfungFedereinbauängeFeder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn.Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Einbau-länge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.Weichere Feder einbauen. | |||
| Schlägt durch | ○ | ○ | HochdruckdämpfungFedereinbauängeFeder | Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Einbau-länge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen.Härtere Feder einbauen. | ||
| Rüttelt | ○ | ○ | ZugstufendämpfungFeder | Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-hen, um die Dämpfungskraft zu steigern.Weichere Feder einbauen. | ||
| Zäh | ○ | ○ | HochdruckdämpfungFedereinbauängeFeder | Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringn. Einbau-länge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 95–100 mm einstellen.Weichere Feder einbauen. | ||
Ajuste de la suspENSION
Horquilla delantera