YZ125 (2000) - Motorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YZ125 (2000) YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Motorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YZ125 (2000) - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YZ125 (2000) von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG YZ125 (2000) YAMAHA
1. Ausgabe, Juni 2000
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszungsweise, oder nicht autorisierte Verwendung ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan YZ125(N)/LC
THIS MACHINE. 5MV-9-30-0 6/19/00 2:05 PM Page 2EINLEITUNG Wir möchten Ihnen zum Kauf einerYamaha YZ Serie, herzlich gratulie-ren. Dieses Modell entspricht fort-schrittlichster Technologie, die auf diejahrelange Erfahrung von Yamaha beider Produktion von Rennmaschinenzurückzuführen ist. Und die sprich-wörtliche Yamaha Zuverlässigkeit wirdu.a. durch ausgezeichnete Verarbei-tung gewährleistet.In dieser Anleitung sind der Betrieb,die Prüfung, die grundlegenden War-tungsvorgänge und die Tuning Ihrerneuen Maschine beschrieben. FallsFragen irgendwelcher Art hinsichtlichdieser Anleitung oder Ihrer Maschineauftauchen sollten, wenden Sie sichbitte an Ihren Yamaha Fachhändler. ANMERKUNG: Aufgrund ständiger Verbesserungenkann es vorkommen, daß manche indieser Anleitung aufgeführten Datenetwas von der ausgelieferten Maschi-ne abweichen. Falls Fragen auftau-chen sollten, wenden Sie sich bitte anIhren Yamaha Fachhändler. BITTE LESEN SIE DIESE ANLEI-TUNG AUFMERKSAM UND VOLL-STÄNDIG DURCH, BEVOR SIE DIEMASCHINE IN BETRIEB NEHMEN.VERSUCHEN SIE NIEMALS DIESEMASCHINE ZU FAHREN, BEVORSIE NICHT ÜBER AUSREICHENDESWISSEN BEZÜGLICH DER STEU-ER- UND BEDIENUNGSELEMENTEVERFÜGEN UND IN SICHERERUND RICHTIGER FAHRTECHNIKGESCHULT WURDEN. REGELMÄS-SIGE INSPEKTIONEN UND SORG-FÄLTIGE WARTUNG STELLEN INVERBINDUNG MIT GUTEN FAHR-VERMÖGEN SICHER DASS SIE DIEFÄHIGKEITEN UND DIE ZUVER-LÄSSIGKEIT DIESER MASCHINESICHER NUTZEN KÖNNEN. INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre conces- sionnaire Yamaha. N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données conte- nues dans ce manuel peuvent être péri- mées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre conces- sionnaire Yamaha.
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
RENNEN AUF GESCHLOSSENEN
KURSEN KONSTRUIERT. ES VER-
STÖßT GEGEN DIE VERKEHRS-
STRAßEN ODER AUTOBAHNEN FAHREN. Auch das Fahren im Gelän- de kann gegen die Verkehrsordnung verstoßen, wenn es sich um öffentli- ches Eigentum handelt. Bevor Sie diese Maschine fahren, Sollten Sie sich daher mit der örtlichen Verkehrs- ordnung vertraut machen.
RERN GEFAHREN WERDEN. Fahren Sie die Maschine nie- mals mit voller Leistung, bevor Sie sich nicht mit allen Eigenschaften vollständig vertraut gemacht haben.
STIMMT. Niemals elnen Sozius auf die- ser Maschine mitführen.
3. IMMER GEEIGNETE SCHUTZ-
KLEIDUGN TRAGEN. Wenn Sie diese Maschine fahren, immer einen zugelas- senen Sturzhelm mit Schutz- brillen oder Schutzschirm tra- gen. Auch richtige Stiefel Handschuhe und geeignete Schutzkleidung tragen. Dar- auf achten, daß die kleidung eng anliegt und keine beweg- lichen Teile oder Bedienungs- elemente der Maschine berührt.
4. DIE MASCHINE IMMER IN
GUTEMBETRIEBSZUSTAND HALTEN. Die Maschine muß richtig gewartet werden, um hohe Zuverlässigkeit und Fahrsi- cherheit zu gewäbrleisten. Immer die in dieser Anleitung aufgeführten Kontrollen vor der Inbetriebnahme durch- führen. Die Korrektur mecha- nischer Probleme vor dem Fahren, kann Unfälle verhin- dern helfen. NOTICE IMPORTANTE
BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in an- other vehicle, always be sure it is prop- erly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” 5MV-9-30-0 6/19/00 2:05 PM Page 65. BENZIN IST BRENNBAR. Immer den Motor abstellen, bevor aufgetankt wird. Dar- auf achten, daß kein Benzin auf den Motor oder die Aus- puffanlage verschüttet wird. Während des Auftankens niemals offene Flammen und Funken in der Nähe der Maschine dulden.
6. BENZIN IST GIFTIG.
Falls versehentlich etwas Benzin getrunken, Benzin- dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen gespritzt wurde, sofort einen Arzt auf- suchen. Bei auf die Haut oder Kleidung verschüttetem Benzin, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seife und Wasser abwaschen nd ggf. die Kleidung wechseln.
7. DEN MOTOR NUR BEI
GUTER BELÜFTUNG LAU-
FEN LASSEN. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen star- ten oder für längere Zeit lau- fen lassen. Die Abgase sind äußerst giftig, da sie Kohlen- monoxid (ein farbund geruchloses Gas) enthalten. Kohlenmonoxid ist es extrem gefährliches Gas, das in kür- zester Zeit zu Bewußtlosig- keit und sogor zum Tod führen kann.
8. DIE MASCHINE VORSICHTIG
PARKEN UND DEN MOTOR
ABSTELLEN. Immer den Motor abstellen, wenn Sie die Maschine ver- lassen. Die Maschine nie- mals auf abschüssigem oder weichen Boden parken, da sonst die Maschine umfallen kann.
9. DIE MASCHINE FÜR DEN
TRANSPORT IMMER RICH-
TIG SICHERN. Wenn die Maschine in einem anderen Fahrzeug transpor- tiert wird, die Maschine immer in aufrechter Position sichern und den Kraftstoff- hahn schließen (Position “OFF”). Anderenfalls kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder Kraftstofftank austre- ten.
Das Sicherheitssymbol bedeutet„AUFPASSEN“!VORSICHT IST GEBOTEN ZUIHRER EIGENEN SICHERHEIT. Nichtbeachtung der Warnhinweisekann zu Verletzungen oder Lebensge-fahr für den Fahrer, Wartungsmecha-niker oder anderer, dritter Personenführen. Unter „ACHTUNG“ sind besondereVorsichtsmaßnahmen aufgeführt, dieEingehalten werden müssen, umBeschädigungen der Maschine zuverhindern.ANMERKUNG:Eine Anmerkung gibt Hinweise, umbestimmte Vorgänge einfacher zugestalten bzw.zu erläutern.AUFFINDEN EINERGEWÜNSCHTEN SEITE1. Diese Anleitung besteht aus sie-ben Kapiteln: „Allgemeine Anga-ben“, „Technische Daten“,„Regelmäßige Prüfungen undEinstellungen“, „Motor“, „Fahrge-stell“, „Elektrishe Einrichtungen“und „Tuning“.2. Das Inhaltverzeichnis befindetsich am Beginn der Anleitung.Machen Sie sich mit der allge-meinen Auslegung des Buchesvertraut, bevor Sie ein bestimm-tes Kapitel und einen bestimmtenArtikel auffinden.Das Buch an der Kante abbie-gen, wie in der Abbildunggezeigt, um die vier Symbolmar-kierungen aufzufinden unddanach die Seite aufsuchen fürden erforderlichen Artikel und dieBeschreibung. COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
5MV-9-30-0 6/19/00 2:05 PM Page 12FORMAT DER ANLEITUNG Allen dieser Anleitung enthaltenen Vorgänge sind sequentiell in der durchzuführenden Reihenfolge aufge- führt. Diese Anleitung wurde zusam- mengestellt, um den Mechanikern ein leicht verständliches Nachschlagwerk in die Hand zu geben, das Beschrei- gungen für Demontage, Reparatur, Montage und Inspektion enthält. Im Format dieser Anleitung wird nach dem Bauteil die Störungsursache gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf- geführt, an die sich dann die erforder- lich Maßnahme anschließt, wie es im folgenden Beispiel dargestellt ist. 9 Lager Grübchenbildung/ Beschädigung
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver- deutlichen, sind Explosionsdiagram- me am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontage-
arbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihen- folge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie- bene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese- freundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufge- führt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4
begleitet das Explosionsdia- gramm und gibt die Arbeitsrei- henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia- gramm und der Arbeitsanwei- sungstabelle aufgeführt.
SPEC INSP ADJ ENG CHAS ELEC TUN 5MV-9-30-0 6/19/00 2:05 PM Page 14ABGEBILDETEN SYMBOLE (Siehe Abbildung) Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 sind zur einfachen Auffindung der Sei- ten mit Daumeneinkerbungen verse- hen. Die Abschnittsnummer sowie der lnhalt können sofort ersehen werden. 1 Allgemein Angaben2 Technische Daten3 Regelmäßige Prüfung undEinstellungen4 Motor5 Fahrgestell6 Elektrische Einrichtungen7 Tuning Die abgebildeten Symbole von 8 bis r werden zur Unterscheidung der Spezifikationen in diesem Text benutzt. 8 Mit dem Motor eingebaut9 Spezialwerkzeug0 Einfüllen von Flüssigkeitq Schmiermittelw Festziehen (Anzugsmoment)e Verschleißgrenze, Wartungs-Toleranzgrenzer Widerstand (½), Spannung (V),elektrischer Strom (A) Die abgebildeten Symbole t bis o in der Explosionszeichnung zeigen die Schmierstoffklasse sowie die Schmierstellen an. t Getriebeöl auftrageny Motor-Mischöl auftragenu Molybdändisulfid-Öl auftrageni Leichtes Lithium-Fett auftrageno Molybdändisulfid-Fett auftragen Die abgebildeten Symbole p bis a in der Explosionszeichnung zeigen die Stellen, wo Sicherungslack aufzutra- gen ist und neue Teile einzubauen sind. p Sicherungslack (LOCTITE
ISPEZIONE E REGOLAZIONI REGOLARI SPECIFICHE ALLGEMEIN ANGABEN CARACTERISTIQUES VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS TECHINSCHE DATEN REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN MOTOREMOTEUR MOTOR TELAIOPARTIE CYCLE FAHRGESTELL PARTE ELETTRICA PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
MASCHINEN- IDENTIFIKATION Bitte immer die Seriennummern IhrerMaschine beachten; diese werdenbesonders in den beiden folgendenFällen benötigt:1. Bei der Bestellung von Ersatztei-len muß die Seriennummer ange-geben werden, damit Ihr YamahaFachhändler das Modell richtigidentifizieren kann.2. Wenn Ihr Motorrad gestohlenwird, dann benötigen die Geset-zesvertreter die SeriennummerIhrer Maschine, um diese wiederauffinden und identifizieren zukönnen.FAHRGESTELLNUMMER(Für USA, CDN, AUS, NZ and E)Die Fahrgestell-Seriennummer 1 istan der rechten Seite in das Lenkkopf-rohr eingeschlagen.RAHMENNUMMER(Für F, D, GB, I und ZA)Die Seriennummer des Rahmens 1ist an der rechten Seite in das Lenk-kopfrohr eingeschlagen.SERIENNUMMER DES MOTORSDie Motor-Serienummer 1 ist an demerhöhten Teil an der rechten Seite desMotors eingeschlagen.MODELLCODE-INFORMATIONDas Modellcode-Klebeschild 1 ist andem Rahmen unter dem Fahrersitzangebracht. Diese Informationenbenötigen Sie zur Ersatzteil-Bestel-lung.
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:11 PM Page 61-3 GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI WICHTIGE INFORMATIONEN VORBEREITUNG FÜR DENAUSBAU UND DER DEMONTAGE1. Schmutz, Schlamm, Staub undFremdmaterial von der Außensei-te entfernen, bevor mit derDemontage begonnen wird.Beim Waschen der Maschine mitWasser unter hohem Druck sinddie Teile wie folgt abzudecken.9 Ende des Auspufftopfs9 Ansaugschlitz des Luftfilters9 Öffnung des Kurbelgehäuse-deckels am Boden9 Öffnung im Boden des Was-serpumpengehäuses2. Geeignete Werkzeuge und Reini-gungseinrichtungen verwenden.Siehe Abschnitt „SPEZIAL-WERKZEUGE“. INFORMATIONS IMPORTANTES
4. Während der Demontage derMaschine sind alle Teile zu reini-gen und in der Reihenfolge derDemontage in Ablagen abzule-gen, um die Montage zubeschleunigen und richtigen Ein-bau aller Teile sicherzustellen.5. Offene Flammen und Funkenentfernt halten.
garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées. 3. Wenn die Maschine demontiertwird, zusammengehörende Teilegemeinsam ablegen. Sie umfas-sen Zahnräder, Zylinder und Kol-ben bzw. ähnliche zusammen-gehörende Teile, die durchgegenseitigen Kontakt einge-schliffen wurden. Zusammen-gehörige Teile müssen immergemeinsam wieder verwendetoder erneuert werden.
fore reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted cir- clips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view. 4 Shaft5MV-9-30-1A 6/19/00 1:11 PM Page 101-5 GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI SICHERUNGSRINGE1. Alle Sicherungsringe vor dem Wie-dereinbau gründlich prüfen. DieSicherungsringe des Kolbenbol-zens müssen nach dem Ausbauimmer durch neue ersetzt werden.Ebenfalls verzongene Sicherungs-ringe erneuern.Wenn ein Sicherungsring 1 einge-baut wird, darauf achten, daß diescharfe kante 2 gegenüber derangelegten Druckkraft 3 angeord-net ist, wie es die Querschnitt-zeichnung zeigt.4 Welle CIRCLIPS
Bei Flecken, Rost, Feuchtigkeit u.ä.auf einem Steckverbinder:1. Lösen:9 Steckverbinder2. Die einzelnen Anschlußklemmenmit Druckluft trocknen.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Appareil de contrôle de bouchon de radiateur Adaptateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-24460-01YU-3398490890-0132590890-013525MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 171-7 GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. ANMERKUNG: 9Für die USA und Kanada sind Spezialwerkzeuge zu verwenden, deren Teile-Nummer mit „YM-“ oder „YU-“ beginnt. 9Für andere Länder sind Spezialwerkzeuge zu verwenden, deren Teile-Nummer mit „90890-“ beginnt. Teile-Nummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-1135-A, 90890-01135YM-1305, 90890-01305Kurbelgehäuse-TrennwerkzeugKurbelgehäuse-TrennschraubeDieses Werkzeug dient für das Trennen der beidenKurbelgehäusehälften sowie für den Ausbau der Kur-belwelle aus einer dieser Gehäusehälften.YU-1135-AYM-130590890-0113590890-01305YM-1189, 90890-01189 Schwungrad-AbziehwerkzeugDieses Werkzeug wird für den Ausbau des Schwung-rad-Magnetzünders benötigt.YM-1189 90890-01189YU-1235, 90890-01235 Rotor-HaltewerkzeugDieses Werkzeug wird für das Lösen und Festziehender Schwungmagnetzünder-Befestigungsschraubeverwendet.YU-1235 90890-01235YU-3097, 90890-01252YU-1256Meßuhr und MeßuhrständerMeßuhrständerDiese Werkzeuge werden für die Einstellung derSteuerzeiten (Zündzeitpunkt) verwendet.YU-3097YU-125690890-01252YU-90050, 90890-01274YU-90050, 90890-01275YM-1277, 90890-01277Kubelwellen-EinbauwerkzeugVorrichtungSchraubeAdapterDieser Werkzeugsatz wird für den Einbau der Kurbel-welle verwendet.YU-90050YM-127790890-0127490890-0127590890-01277YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-AbziehwerkzeugDieses Werkzeug wird für den Ausbau des Kolben-bolzens verwendet.YU-1304 90890-01304YM-1312-A, 90890-01312YM-01470, 90890-01470KraftstoffstandmesserKraftstoffstandmesser-AdapterZur Messung des Kraftstoffstandes in der Vergaser-SchwimmerkammerYM-1312-AYM-0147090890-0131290890-014705MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 181-8 GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Teile-Nummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Ringsmutternschlüssel Dieses Werkzeug wird für das Anziehen der Lenker- ringmutter auf das vorgeschriebene Anzugsmoment verwendet. YU-33975 90890-01403 YM-01423, 90890-01423 Dämpfungsstange-Halter Diese Werkzeuge für den Aus- und Einbau der Dämpferstange verwenden. YM-01423 90890-01423 YM-01442, 90890-01442 Vorderradgabel-Dichtungstreibdorn Dieses Werkzeug wird für den Einbau der Gabelbein- Öldichtung verwendet. YM-01442 90890-01442 YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha Taschenprüfgerät Dieses Werkzeug ist für das Prüfen des Spulenwie- derstandes, der Ausgangsspannung und der Strom- stärke zu verwenden. YU-3112-C 90890-03112 YM-91042, 90890-04086 YM-34487 90890-06754 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 Kupplung-Haiterwerkzeug Dieses Werkzeug wird für das Festhalten der Kupp- lung verwendet, wenn die Kupplungsnaben-Befesti- gungsmutter aus- oder eingebaut wird. Dynamischen Zündfunkenprüfer Zündungs-Prüfgerät Dieses Prüfgerät wird für die Kontrolle der Bauteile der Zündanlage benötigt. Quick gasket
YAMAHA bond Nr. 1215 Dieses Dichmittel wird für die Paßflächen der Kurbel- gehäusehälften usw. verwendet.
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accé- lération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté. BEDIENUNGSELEMENTE MOTORSTOPPKNOPF „ENGINESTOP“Dieser Motorstoppknopf „ENGINESTOP“ 1 befindet sich am linkenLenkerrohr.Den Motorstoppknopf „ENGINESTOP“ drücken, bis der Motorabstirbt.KUPPLUNGSHEBELDer Kupplungshebel 1 befindet sicham linken Lenkerrohr und dient zumAus- bzw. Einrücken der Kupplung.Den Kupplungshebel bis zum Lenker-rohr durchziehen, um die Kupplungauszurücken; den Hebel wieder frei-geben, sobald die Kupplung wiedereingerückt werden soll. Der Hebelsollte schnell durchgezogen, aberlangsam freigegeben werden, um einruckfreies Anfahren zu gewährleisten.FUSSSCHALTHEBELDas Untersetzungsverhältnis dieses 6Gang Synchrongetriebes ist optimalabgestimmt, um bestes Leistungsver-mögen bei allen Fahrbedingungen zugarantieren. Das Einlegen der einzel-nen Gänge erfolgt mittels Fußschalt-hebel 1, angebrancht an der linkenSeite des Motors.KICKSTARTERDen Kickstarter 1 vom Motor weg-schwenken. Den Kickstarter langsamniedertreten, bis die Zahnräder einra-sten; danach den Kickstarterschwungvoll durchtreten, um denMotor anzulassen. Dieses Modell istmit einem Primärkickstarter ausgerü-stet, d.h. der Motor kann auch bei ein-gelegtem Gang angelassen werden,vorausgesetzt, daß die Kupplung aus-gerückt wird. Normalerweise solltejedoch in den Leerlauf geschaltet wer-den, bevor der Motor gestartet wird.GASDREHGRIFFDer Gasdrehgriff 1 ist am rechtenLenkerrohr angeordnet; mit diesemGasdrehgriff wird die Drehzahl desMotors erhöht bzw. reduziert. Für eineDrehzahlerhöhung (Beschleunigung)den Gasdrehgriff gegen sich drehen,wogegen für eine Drehzahlreduzie-rung der Gasdrehgriff von sich wegge-dreht werden muß.IC150000
HANDBREMSHEBELDer Handbremshebel 1 (Vorderrad-bremse) befindet sich am rechtenLenkerrohr; Handbremshebel zügigdurchziehen, um die Vorderradbrem-se zu betätigen.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant. FUSSBREMSHEBELDer Fußbremshebel 1 befindet sichauf der rechten Seite der Maschine.Fußbremshebel niedertreten, um dieHinterradbremse zu betätigen.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière. KRAFTSTOFFHAHNDer Kraftstoffhahn liefert den Kraft-stoff vom Kraftstofftank zum Vergaserund filtriert zur gleichen Zeit den Kraft-stoff. Der Kraftstoffhahn hat die zweifolgenden Betriebsstellungen:OFF: Bei dieser Position des Hebelsfließt kein Kraftstoff durch denKraftstoffhahn. Wenn dieMaschine nicht gefahren wird,immer diese Hebelstellung ver-wenden.ON: Bei dieser Hebelstellung fließtKraftstoff zum Vergaser. DiesePosition ist für Normalfahrtbestimmt.
Lors de cet assemblage, vérifier quela flèche est bien en face du réservoird’essence et dirigée vers le bas.ABNEHMBARER SEITENSTÄNDERDer Seitenständer 1 wird nur für dasAbstützen der Maschine während desAbstellens oder Transports verwen- det.
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL Öl im nachfolgend angegebenen Ver-hältnis dem Kraftstoff beimengen.Immer frischen Marken-Kraftstoff ver-wenden und das Öl erst am Renntagedem Kraftstoff beimengen. Niemalsein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden,das mehr als einige Stungen alt ist.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
Vor dem Anfahren der Maschine,unbedingt die unter „Prüfungen vorlnbetriebnahme“ auf geführtenKontrollen ausführen. Niemals den Motor in einemgeschlossenen Raum starten oderbetreiben. Die Abgase sind giftigund können in kürzester Zeit zuBewußtlosigkeit bzw. zum Todeführen.STARTEN DES KALTEN MOTORS1. Das Getriebe auf Neutral schal- ten. 2. Den Kraftstofhahn öffnen (Positi-on „ON“) und den Starterknopf(CHOKE) voll öffnen.3. Den Gasdrehgriff vollständigzudrehen und den Kickstarterkräftig durchtreten, um den Motorzu starten.4. Den Motor bei Leerlaufter Dreh-zahl) warmlaufen lassen; für dasWarmlaufen werden normaler-weise etwa eine bis zwie Minutenbenötigt.5. Der Motor ist warmgelaufen,wenn er bei ausgeschaltetemStarterknopf (CHOKE) normalauf das Gasgeben anspricht. Den Motor nicht für längere Zeitwarmlaufen lassen.STARTEN DES WARMEN MOTORSDen Starterknopf (CHOKE) nichtbedienen. Den Gasdrehgriff etwas öff-nen und den Kickstarter kräftig durcht-reten, um den Motor zu starten. Während des anfänglichen Betrie-bes sind die folgenden Einfahrvor-gänge einzuhalten, um optimalesLeistungsvermögen sicherzustellenund Motorschäden zu vermeiden.IC190000 AVVIAMENTO E RODAGGIO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
EINFAHRVORGÄNGE1. Vor dem Starten des Motors, denKraftstofftank für das Einfahren miteinem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-gestellt füllen.2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-führen.3. Den Motor starten und warmlaufenlassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-trollieren und die Funktion derBedienungselemente und desMotorstoppknopfes „ENGINESTOP“ prüfen.4. Die Maschine in den unteren Gän-gen bei gemäßigter Drosselöffnungfüf fünf bis acht Minuten fahren. DenMotor danach abschalten und denZustand der Zündkerze kontrollie-ren; während des Einfahrens solltedie Zündkerze leicht verölt (fettesGemisch) sein.5. Den Motor abkühlen lassen. DenMotor wieder starten und dieMaschine für etwa fünf Minutenunter den gleichen Bedingungenbetreiben, wie sie oben beschriebenwurden. Danach jeweils kurz in diehöheren Gänge schalten und dasAnsprechen auf Vollgas kontrollie-ren. Den Motor wieder abschaltenund nochmals die Zündkerze kon-trollieren.6. Den Motor abkühlen lassen, danachwieder starten und die Maschinenochmals für fünf Minuten betreiben.Nun dürfen die höheren Gängeauch bei Vollgas eingesetzt werden,wobei jedoch längeres Vollgasfah-ren zu vermeiden ist. Anschließendden Zustand der Zündkerze prüfen.7. Den Motor abkühlen lassen, denZylinderkopf ausbauen und Kolbenund Zylinder kontrollieren. Den Kol-ben ggf. mit Schmirgelleinen derKörnung 600 glätten. Alle Bauteilereinigen und vorsichtig wieder ein-bauen.8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-fahren aus dem Kraftstofftank ent-leeren und das vorgeschriebeneGemisch einfüllen.9. Den Motor starten und die Betriebs-bedingungen der Maschine imgesamten Betriebsbereich überprü-fen. Den Motor abschalten und denZustand der Zündkerze kontrollie-ren. Den Motor wieder starten unddie Maschine für etwa 10 bis 15Minuten betreiben. Danach ist dieMaschine einsatzbereit für Rennen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
REINIGEN UND LAGERUNG REINIGENHäufiges Reinigen Ihrer Maschinestellt gefälliges Aussehen und ausge-zeichnetes Leistungsvermögen sicherund bürgt für längere Lebensdauerder Bauteile.1. Vor dem Waschen der Maschine,das Ende des Auspuffrohres ver-schließen, um ein Eindringen vonWasser zu vermeiden. Für diesenZweck kann ein Plastkbeutel miteinem Gummiband verwendetwerden.2. Falls der Motor stark verölt ist,Entfettungsmittel mit einem Pinselauftragen. Das Entfettungsmitteljedoch niemals auf Kette, Ketten-räder oder Radachsen auftragen.3. Schmutz und Entfettungsmittel miteinem Wasserschlauch abspülen;dabei übermäßigen Wasserdruckvermeiden. Übermäßiger Wasserdruck kann dasEindringen von Wasser und Verun-reinigung der Radlager, Vorderradga-bel, Bremsen und Getriebedichtun-gen verursachen. Viele teure Repara-turen sind die Folge von falscherAnwendung von Hochdruckreini-gungsmitteln, wie sie in Münzauto-waschanlagen vorhanden sind.4. Nachdem der grobe Schmutzabgespült wurde, alle Flächen mitwarmem Wasser und mildemWaschmittel abwaschen. Eine alteZahnbürste für schwer zugängli-che Stellen verwenden.5. Danach die Maschine sofort mitFrischwasser abspülen und alleFlächen mit einem weichen Lap-pen trocknen.6. Unmittelbar nach dem Waschen,Wasser mit Hilfe von Papier-handtüchern von der Kette entfer-nen und die Kette schmieren, umRostbildung zu vermeiden.7. Die Sitzbank mit für Vinyl geeigne-tem Reinigungsmittel reinigen, umdie Polsterung im glänzendenZustand zu erhalten.8. Alle lackierten und verchromtenFlächen dürfen mit Autowachsbehandelt werden. Niemalsjedoch Wachs mit Schleifkornrei-niger verwenden, da sonst dieLackflächen zerkratzt werden kön- nen.
9. Nach Beendigung der obigen Rei-nigung, den Motor starten und füreinige Minuten im Leerlauf betrei-
ben. NETTOYAGE ET RANGEMENT NETTOYAGEUn nettoyage fréquent de la machineréhausserra son aspect, maintiendra sesbonnes performances et augmentera ladurée de nombre de ses composants.1. Avant de laver la moto, bouchez lasortie du pot d’échappement pouréviter l’introduction d’eau. Unsachet plastique retenu par un élas-tique fera l’affaire.2. Si le moteur est fortement encras-sé, appliquez un peu de dégrais-sant au pinceau. Evitez toutcontact avec la chaîne, ses pignonset les axes de roue.3. Rincez la boue et le dégraissantavec un tuyau d’arrosage, en utili-sant juste la pression suffisante. Une pression excessive risque de pro-voquer des infiltrations d’eau dansles roulements des roues, la fourcheavant, des freins et les joints de latransmission. Noter que bien desnotes de réparation onéreuses ontrésulté de l’emploi abusif des vapori-sateurs de détergent à haute pression,tels que ceux qui équipent les laveriesautomatiques de voitures.4. Après avoir chassé la majeure par-tie de la boue, lavez toutes les sur-faces avec de l’eau chaude et undétergent neutre. Utilisez unevieille brosse à dents pouratteindre les endroits difficilesd’accès.5. Rincez immédiatement l’enginavec de l’eau propre et sécheztoutes les surfaces avec un chiffondoux.6. Immédiatement après le lavage,éliminez l’excès d’eau de la chaîneavec des mouchoirs en papier etlubrifiez la chaîne pour éviterqu’elle ne rouille.7. Nettoyez la selle avec un produitpour meubles rembourrés pour quesa housse reste souple et brillante.8. Un encaustique pour automobilepeut être appliqué sur toutes lessurfaces peintes et chromées. Evi-tez les liquiles de nettoyage àencaustique, car ils contienment del’abrasif.9. Les opérations ci-dessus termi-nées, lancez le moteur et laissez-letourner pendant quelques minutes.IC1B0000
REINIGEN UND LAGERUNG
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname: YZ125LC (EUROPA) YZ125N1 (USA) YZ125(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) Modell-Code-Nummer: 5MV1 (USA, CDN, ZA) 5MV2 (EUROPA) 5MV4 (AUS, NZ) Abmessungen: USA, CDN, ZA EUROPA AUS, NZ Gesamtlänge 2.139 mm 2.136 mm 2.139 mm (84,2 in) (84,1 in) (84,2 in) Gesamtbreite 827 mm ¬¬ (32,6 in) Gesamthöhe 1.318 mm 1.313 mm 1.314 mm (51,9 in) (51,7 in) (51,7 in) Sitzhöhe 993 mm 994 mm 993 mm (39,1 in) (39,1 in) (39,1 in) Radstand 1.444 mm ¬¬ (56,9 in) Minimaler Bodenfreiheit 400 mm ¬¬ (15,7 in) Grundgewicht: Mit Öl- und Vollem Tank 95,0 kg (209,4 lb) Motor: Bauart Wassergekühlter Zweitakt-Motor, Benzin Zylinder Ein Zylinder, nach vorne geneigt Hubraum 124 cm
(4,36 lmp oz, 4,19 US oz) Bohrung ´ Hub 54 ´ 54,5 mm (2,126 ´ 2,146 in) Verdichtungsverhältnis 8,7~10,8 : 1 Anlaßsystem Kickstarter Schmiersystem: Benzin/Öl-Gemisch (30 : 1)(Yamalube 2-R) Ölsorte oder Qualität (Zweitakt): Getriebeöl Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl
Regelmäßige Ölwechsel 0,65 L (0,57 Imp qt, 0,69 US qt) Gesamtölmenge 0,70 L (0,62 Imp qt, 0,74 US qt) Kühlerinhalt (einschließlich Leitungen): 1,00 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Luftfilter: Naßelement Kraftstoff: Art Ausgenommen für AUS: Bleifreies Super-Benzin mit einer Oktanzahl von 95 (Roz) oder höher Für AUS: Nur ungebleiten Kraftstoff Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 22-2 SPEC
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
38SS/MIKUNI Zündkerze: Modell/Hersteller BR9EG/NGK Elektrodenabstand 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Naßkupplung Getriebe: Primäruntersetzungssystem Zahnrad Primäruntersetzungsverhältnis 64/19 (3,368) Sekundäruntersetzungssystem Kettenantrieb Sekundäruntersetzungsverhältnis 48/13 (3,692) Getriebebauart Syncrongetriebe, 6-Gang Bedienungssystem Linker Fuß Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 30/13 (2,307)
EUROPA Rahmenbauart Semi- ¬ Doppelscheifenrahmen Nachlauf 25,6° 25,4° Nachlaufbertrag 107 mm (4,21 in) 104 mm (4,09 in) Reifengröße: Bauart Mit Schlauch Reifengröße (Vorne) 80/100-21 51M Reifengröße (Hinten) 100/90-19 57M Reifendruck (Vorder und Hinter) 100 kPa (1,0 kg/cm
, 15 psi) Bremsen: Vorderradbremse Einfach-Scheibenbremse Betätigung Rechte Hand Hinterradbremse Einfach-Scheibenbremse Betätigung Rechter Fuß Radaufhängung: Vorderradaufhängung Teleskogabel Hinterradaufhängung Schwinge (Monocross-Radaufhängung) Stoßdämpfer: Vorderrad-Stoßdämpfer Öldämpfer sowie Schraubenfeder Hinterrad-Stoßdämpfer Gas-und Oldämpfer sowie Schraubenfeder Hub des Rads: Vorne 300 mm (11,8 in) Hinten 315 mm (12,4 in) Elektrische Anlage: Zündung CDI-Schwungmagnetzünder 5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 32-3 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Zylinderkopf: Brennkammerkapazität 10,2 cm
Kolbenspiel 0,040~0,045 mm 0,1 mm (0,004 in) (0,0016~0,0018 in) Kolbenbolzen-Außermittigkeit 1,0 mm (0,039 in)/Auslaßseite
Kolbenbolzen: Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,995~15,000 mm 14,975 mm (0,5904~0,5906 in) (0,5896 in) Kolbenring: Querschnitt Zylindrisch
Ringenspalt (Eingebaut) 0,5~0,7 mm (0,020~0,028 in) 1,2 mm (0,047 in) Seitliches Spiel (Eingebaut) 0,035~0,080 mm 0,1 mm (0,004 in) (0,0014~0,0031 in) Kurbelwelle: Kurbelwangenbreite 55,90~55,95 mm
Ausweichung des Pleuelauge „F“ 0,8~1,0 mm (0,031~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) Kupplung: Reibscheibendicke 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in) Anzahl 8 … Kupplungsscheibendicke 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) … Anzahl 7 … Verzugsgrenze … 0,2 mm (0,008 in) Ungespannte Länge der Kupplungsfeder 40,1 mm (1,579 in) 38,1 mm (1,500 in) Anzahl 5 … Kupplungsgehäuse: Axialspiel 0,20~0,25 mm (0,008~0,010 in) … Kupplungsgehäuse: Radialspiel 0,015~0,049 mm … (0,0006~0,0019 in) Kupplungsausrückmechanismus Außenzug, Zahustange und Ritzel
WARTUNGSDATEN MOTOR 5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 42-4 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Getriebe: Schlaggrenze der Haptwelle
0,01 mm (0,0004 in) Schlaggrenze der Antriebswelle
0,01 mm (0,0004 in) Schaltung: Schaltungsart Nockenwalze und Führungsstange
Durchbiegungsgrenze der … 0,05 mm (0,0020 in) Führungsstange Kickstarter: Bauart Sekundär-Kickstarter
Reibkraft Luftfilter-Öl (Ölfeuchter Filtereinsatz): Öl für Schaumstoff-Luftfilter … oder Motor-Mischöl Vergaser: USA, CDN, ZA, EUROPA AUS, NZ Bauart/Hersteller/Anzahl TMX
38SS ¬ /MIKUNI Identifikationsmarkierung 5MV1 00 5MV2 10
Abschrägung (C.A.) 5,75 ¬
Vertilsitzgröße (V.S.) ø3,8 mm (0,15 in)
0,2 mm (0,008 in) Kühlanlage: Kühlergröße: Breite 110 mm (4,33 in)
Höhe (Links) 240 mm (9,45 in)
Kühlerdeckel-Öffnungdruck 95~125 kPa
, 13,5~17,8 psi) Kühler-Fassungsvermögen 0,63 L (0,55 Imp qt, 0,67 US qt)
(Gesamtmenge) Wasserpumpe: Bauart Kreiselpumpe mit einter
Ansaugöffnung 5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 52-5 SPEC WARTUNGSDATEN Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl Anzugsmoment Nm m•kg ft•lb Zündkerze M14 ´ 1,25 1 20 2,0 14 Zylinderkopf (Mutter) M 8 ´ 1,25 5 28 2,8 20 (Stehbolzen) M 8 ´ 1,25 5 13 1,3 9,4 Zylinder (Mutter) M 8 ´ 1,25 4 30 3,0 22 (Stehbolzen) M10 ´ 1,25 4 13 1,3 9,4 Leistungsventil: Deckel M 5 ´ 0,8 4 4 0,4 2,9 Verbintungshebel M 4 ´ 0,7 1 4 0,4 2,9 Halter (Leistungsventil) M 5 ´ 0,8 4 8 0,8 5,8 Schubstange M 5 ´ 0,8 1 5 0,5 3,6 Druckscheibe M 5 ´ 0,8 1 4 0,4 2,9 Reglergabel M 4 ´ 0,7 2 5 0,5 3,6 Gehäuse M 5 ´ 0,8 4 5 0,5 3,6 Flügelrad M 8 ´ 1,25 1 14 1,4 10 Deckel des Wasserpumpengehäuse M 6 ´ 1,0 4 10 1,0 7,2 Kühlmittelablaßschraube M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Kühlerschlauchklemme M 6 ´ 1,0 8 1 0,1 0,7 Luftfilterelement M 6 ´ 1,0 1 2 0,2 1,4 Vergaserverbindung M 6 ´ 1,0 4 10 1,0 7,2 Luftfiltergehäuse M 6 ´ 1,0 2 4 0,4 2,9 Luftfilterverbindung M 5 ´ 0,8 5 1 0,1 0,7 Zungenventil M 3 ´ 0,5 6 1 0,1 0,7 Kurbelgehäuse M 6 ´ 1,0 12 14 1,4 10 Kurbelgehäusedeckel (Rechts) M 6 ´ 1,0 8 10 1,0 7,2 Kurbelgehäusedeckel (Links) M 6 ´ 1,0 5 5 0,5 3,6 Kettendeckel M 6 ´ 1,0 2 5 0,5 3,6 Lagerplattedeckel M 6 ´ 1,0 3 10 1,0 7,2 Halter M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Ölkontrollschraube M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Ölablaßschraube M12 ´ 1,5 1 20 2,0 14 Kickstarter M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Kupplungsdeckel M 6 ´ 1,0 6 10 1,0 7,2 Primärantriebszahnrad M10 ´ 1,25 1 55 5,5 40 Kupplungsnabe M16 ´ 1,0 1 80 8,0 58 Kupplungsfeder M 6 ´ 1,0 5 10 1,0 7,2 Schubhebelwelle M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 Antriebskettenrad M16 ´ 1,0 1 60 6,0 43 Schaltpedal M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Lagerplattedeckel (Schaltnocke) M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 Schaltführung M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 Anschlaghebel M 6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2 Segment M 8 ´ 1,25 1 30 3,0 22 5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 62-6 SPEC WARTUNGSDATEN Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl Anzugsmoment Nm m•kg ft•lb Auspuffrohr M 6 ´ 1,0 2 12 1,2 8,7 Auspuffrohrstütze (Vorne) M 6 ´ 1,0 1 12 1,2 8,7 Auspuffrohrstütze (Hinten) M 6 ´ 1,0 1 12 1,2 8,7 Schalldämpfer (Vorne) M 6 ´ 1,0 1 12 1,2 8,7 Schalldämpfer (Hinten) M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 Fasereinsatz (Schalldämpfer) M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 72-7 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Lenkungssystem: Lenkerschaftlager Kegelrollenlager
Vorderradaufhängung: USA, CDN, ZA, EUROPA AUS, NZ Hub der Vorderradgabel 300 mm (11,8 in)
Ungespannte Federlänge 460 mm (18,1 in) ¬ 455 mm (17,9 in) Federkonstante STD K=4,10 N/mm K=ca.
(Von der Oberkante des äußeren (3,15~5,91 in) Rohres mit dem inneren Rohr und der Dämpfungsstange ohne Feder voll zusammengedrückt.) Ölsorte Teleskopgabelöl
„01“ Außendurchmesser des inneren Rohres 46 mm (1,81 in) ¬
Oberes Ende der 5 mm (0,20 in) ¬
Vorderradgabelbeinrohre Hinterradaufhängung: USA, CDN, ZA, EUROPA AUS, NZ Hub des Stoßdämpfers 132 mm (5,20 in)
Ungespannte Federlänge 260 mm (10,24 in) 275 mm (10,83 in)
Einbaulänge 248 mm (9,76 in) 262 mm (10,31 in)
Gasdämpferdruck 1.000 kPa ¬ … (10 kg/cm
142 psi) Hinterradschwinge: Spiel de Schwinge (Grenze) Axial
1,0 mm (0,04 in) Seitliches
Felgengröße: Vorderrad/Baustoff 21 ´ 1,60/Aluminum
Zuläßiger Felgenschlag: Senkrecht
2,0 mm (0,08 in) Seitlich … 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Bauart/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO … Anzahl der Kettenglieder 111 Kettenglieder + Kettenschloß … Kettendurchhang 40~50 mm (1,6~2,0 in) … Länge der Kette (10 Glieder) … 152,5 mm (6,004 in) Vorderradscheibenbremse: Außendurchmesser ´ Dicke 250 ´ 3,0 mm (9,84 ´ 0,12 in)
Innendurchmesser Bremsflüssigkeit DOT #4
Hinterradscheibenbremse: Außendurchmesser ´ Dicke 240 ´ 4,0 mm (9,45 ´ 0,16 in)
Ausweichungsgrenzwert
Innendurchmesser Bremsflüssigkeit DOT #4
Bremshebel und Bremspedal: Bremshebelposition 95 mm (3,74 in)
(Vertikalabstand über Fußraste) Spiel des Kupplungshebels 2~4 mm (0,08~0,16 in)
(auf der Seite der Hebeldrehachse) Spiel am Gasdrehgrift 3~5 mm (0,12~0,20 in)
5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 92-9 SPEC WARTUNGSDATEN Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl Anzugsmoment Nm m•kg ft•lb Lenkerkrone und äußere Rohr M 8 ´ 1,25 4 23 2,3 17 Untere Gabelbrücke und äußere Rohr M 8 ´ 1,25 4 20 2,0 14 Lenkerkrone und Lenkerschaft M24 ´ 1,0 1 145 14,5 105 Lenkerhalter (Obere) M 8 ´ 1,25 4 28 2,8 20 Lenkerringmutter M28 ´ 1,0 1 Siehe ANMERKUNG Vorderradgabel und Hutschraube M48 ´ 1,0 2 30 3,0 22 Vorderradgabel und Hauptventil M30 ´ 1,0 2 55 5,5 40 Hutschraube und Dämpferstange M12 ´ 1,25 2 29 2,9 21 (Vorderradgabel) Entlüftungsschraube (Vorderradgabel) M 5 ´ 0,8 2 1 0,1 0,7 und Hutschraube Vorderradgabel und Schutz M 6 ´ 1,0 6 10 1,0 7,2 Kabelführung (Vorderrad-Bremsschlauch) M 5 ´ 0,8 1 4 0,4 2,9 und Führungsstrebe Vorderradgabel und Bremsschlauchhalter M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 Vorderradgabel und Schlauchdeckel M 8 ´ 1,25 1 16 1,6 11 Vorderradgabel und Schlauchdeckel M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 Gasseilkappe M 4 ´ 0,7 2 1 0,1 0,7 Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung M 6 ´ 1,0 2 9 0,9 6,5 Bremshebel-Befestigung (Schraube) M 6 ´ 1,0 1 6 0,6 4,3 (Mutter) M 6 ´ 1,0 1 6 0,6 4,3 Bremshebelpositions-Sicherungsmutter M 6 ´ 1,0 1 5 0,5 3,6 Kupplungshebel (Schraube) M 6 ´ 1,0 1 2 0,2 1,4 Kupplungshebelhalter M 5 ´ 0,8 2 4 0,4 2,9 Vorderrad-Hauptbremszylinderkappe M 4 ´ 0,7 2 2 0,2 1,4 Vorderrad-Bremsschlauch-Unionschraube M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22 (Hauptbremszylinder) Vorderrad-Bremsschlauch-Unionschraube M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22 (Bremssattel) Vorderrad-Bremssattel und Vorderradgabel M 8 ´ 1,25 2 23 2,3 17 Griffkappe, oben und unten M 6 ´ 1,0 2 4 0,4 2,9 Bremssattel (vorn und hinten) und M10 ´ 1,0 1 3 0,3 2,2 Bremsbelagplattenstifte Bremssattel (vorne und hinten) und Belagplattenstift M10 ´ 1,0 1 18 1,8 13 Bremssattel (vorne und hinten) und M 8 ´ 1,25 1 6 0,6 4,3 Entlüftungsschraube Vorderradachse und Mutter M16 ´ 1,5 1 105 10,5 75 Vorderradachschalter M 8 ´ 1,25 4 23 2,3 17 Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M 6 ´ 1,0 6 12 1,2 8,7 Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M 6 ´ 1,0 6 14 1,4 10 Bremspedalbefestigung M 8 ´ 1,25 1 26 2,6 19 ANMERKUNG:
1. Zuerst die Ringmutter mit Hilfe des Ringmuternschlüssels mit 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) festzie-
hen und danach um eine Drehung lösen.
2. Danach die Ringmutter nochmals mit 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) festziehen.
▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 102-10 SPEC WARTUNGSDATEN ANMERKUNG: Das mit „ “ markierte Teil ist nach dem Einfahren und vor jedem Rennen auf richtiges Anzugsmoment zu prüfen. Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl Anzugsmoment Nm m•kg ft•lb Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 Hinterradbremse-Ausgleichbehälter und M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 Rahmen Hinterrad-Bremsschlauch- M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22 Verbindungsschraube (Bremssattel) Hinterrad-Bremsschlauch- M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22 Verbindungsschraube (Hauptbremszylinder) Hinterradachse und Mutter M20 ´ 1,5 1 125 12,5 90 Nippeln (Speichen) – 72 3 0,3 2,2 Antriebskettenrad und Radnabe M 8 ´ 1,25 6 42 4,2 30 Scheibendeckel und Hinterrad-Bremssattel M 6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1 Schutz und Hinterrad-Bremssattel M 6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1 Motorbefestigung: Motor und Rahmen (vorne) M10 ´ 1,25 1 69 6,9 50 Motor und Rahmen (unter) M10 ´ 1,25 1 69 6,9 50 Motorhalterung und Rahmen M 8 ´ 1,25 2 34 3,4 24 Motorhalterung und Motor M10 ´ 1,25 1 34 3,4 24 Drehzapfenwelle und Mutter M16 ´ 1,5 1 85 8,5 61 Relaisarm und Hinterradschwinge M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58 Relaisarm und Pleuelstange M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58 Pleuelstange und Rahmen M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58 Hinterrad-Stoßdämpfer und Rahmen M10 ´ 1,25 1 56 5,6 40 Hinterrad-Stoßdämpfer und Relaisarm M10 ´ 1,25 1 53 5,3 38 Hintere Rahmen und Rahmen M 8 ´ 1,25 3 29 2,9 21 Hinterradschwinge und Bremsschlauchhalter M 5 ´ –440,42,9 Kettenspanner-Befestigung M 8 ´ 1,25 2 19 1,9 13 Kettenschutz und Hinterradschwinge M 6 ´ 1,0 3 7 0,7 5,1 Dichtungsschutz und Hinterradschwinge M 5 ´ 0,8 4 5 0,5 3,6 Kraftstofftank-Befestigung M 6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2 Kraftstofftank und Kraftstoffhahn M 6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Sitzstellbügel M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Hakenschraube M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 (Befestigungsband) Kraftstofftank und Kraftstofftankhalterung M 6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1 Luftstutzenbefestigung M 6 ´ 1,0 8 3 0,3 2,2 Vorderrad-Kotflügel-Befestigung M 6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1 Hinterrad-Kotflügel-Befestigung M 6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1 Seitendeckels-Befestigung M 6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1 Sitz-Befestigung M 6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1 Nummernschild M 6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1 ▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 112-11 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl Anzugsmoment Nm m•kg ft•lb Stator M 6 ´ 1,0 3 8 0,8 5,8 Rotor M10 ´ 1,25 1 33 3,3 24 Zündspule M 6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1 Bauteil Standard Grenze Zündersystem: Zündzeitpunkt 32°/3000 U/min
(Vor dem oberen Totpunkt) 0,52 mm (0,020 in)
Zündversteller Elektrisch-Ausführung
Widerstand der Stromspule 1 (Farbe) 720~1.080 ½ bei 20°C (68°F)
(Grün/Weiß-Schwarz/Rot) Widerstand der Stromspule 2 (Farbe) 44~66 ½ bei 20°C (68°F)
(Schwarz-Grün/Blau) Widerstand der Aufnahmespule 248~372 ½ bei 20°C (68°F)
(Farbe) (Weiß/Blau-Weiß/Rot) CDI Einheit-Modell/Hersteller 5MV-00/YAMAHA
Mindestzündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in)
Widerstand der Primärwicklung 0,14~0,20 ½ bei 20°C (68°F)
Widerstand der Sekundärwichlung 6,7~10,1k½ bei 20°C (68°F)
5MV-9-30-2B 6/19/00 1:14 PM Page 122-12 SPEC ALLGEMEINE ANZUGSDATEN/
DEFINITION DER EINHEITEN
Diese Tabelle spezifiziert Anzugsmomente für normale Befestigungselemente mit normalen I.S.O. Gewindenormen. Anzugsmomente für be- sondere Bauteile bzw. Bauteileinheiten sind in den einzelnen Abschnitten in dieser Wartungsanleitung aufgefügrt. Wenn Teile mit mehreren Befestigungselementen festgezogen werden, die Schrauben und Muttern kreuzweise und in mehreren Schritten bis zum vorgeschrie- benen Anzusgsmoment festziehen, so daß kei- ne Teile verzogen werden. Falls nicht anders vermerkt, so gelten die Anzugsmoment für trockene und saubere Gewinde. Die anzuzie- henden Bauteile sollten dabei Raumtemperatur aufweisen. A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesserer
DEFINITION DER EINHEITEN
m Länge cm Zentimeter 10
m Länge kg Kilogramm 10
Gramm Gewicht N Newton 1kg´m/s
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI
1 Bremsschlauchhalter2 Hauptbremszylinder3 Bremsschlauch4 Schlauchführung5 Band der CDI-Einheit6 CDI-Einheit7 Hochspannungskabel8 Zündspule9 Kabelführung0 Kühler-Belüftungsschlauchq Kabelbaumw Leitungskabel des Motorstoppknopfes„ENGINE STOP“e Leitungskabel des CDI-Magnetzündersr Kupplungskabelt Klemmey CDI-Halteru Motorhalterungi CDI-EinheitsdämpferA Den Bremsschlauch in den Brems-schlauchhalter führen.B Falls der Bremsschlauch die Feder(Hinterrad-Stoßdämpfer) berührt, seineVerdrehung berichtigen.C Den Bremsschlauch so einbauen, daßsein Rohrteil gemäß Abbildung ange-ordnet ist und den Überstand amHauptbremszylinder leicht berührt.D Den Ausgleichschlauch zwischen demBremsschlauch und der Schwingenhal-terung durchführen.E Die CDI-Einheit vollständig in das Bandder CDI-Einheit einsetzen.F Das Massekabel gemeinsam mit derZündspule befestigen.G Das Kupplungskabel in die Kabel-führung einführen.H Das Leitungskabel des CDI-Magnetzün-ders am oberen Teil der Rehmensfützean ihrem Schutzrohr festklemmen.I Das Kupplungskabel über dem Kühler-schlauch anordnen.J Kabelbaum mit nach unten gerichtetemKlemmenende oben an der CDI fest-klemmen.K Klemmenende bündig mit der CDI-Seiteabschneiden.L Das Band der CDI-Einheit bis zumAnschlag über dem CDI-Halter führen.
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
BAGUE D’ETANCHEITE ET
Graisse à base de lithium Yamaha lube pour câble ou Huile moteur SAE 10W-30 5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 73-1 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ Nach Nach Nach BenennungNach demjedemjedem jedem Wie BemerunenEinfahrenRennendritten fünftenErforderlichRennen Rennen
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN
WARTUNGSINTERVALLE Der folgende Wartungsplan dient nur als allgemeine Richtlinie für Wartung und Schmierun. In Abhängigkeit von den Wetterbedingungen, dem Terrain, der geographischen Lage und den individuellen Fahrgewohnhei- ten sind die aufgeführten Wartungs- und Schmierintervalle zu ändern. Falls Fragen hinsichtlich der War- tungs- und Schmierintervalle auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler. KOLBENPrüfen und reinigen Erneuern KOLBENRINGEPrüfen Erneuern KOLBENBOLZEN, PLEUELAUGEN-LAGERPrüfen Erneuern ZYLINDERKOPFPrüfen und reinigen Nachziehen ZYLINDERPrüfen und reinigen Erneuern
YPVS Prüfen und reinigen KUPPLUNGPrüfen und einstellen Erneuern GETRIEBEÖl wechseln Prüfen Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTNOCKE,FÜHRUNGSSTANGEPrüfen ROTORMUTTERNachziehen SCHALLDÄMPFERPrüfen Reinigen KURBELWELLEPrüfen und reinigen VERGASERPrüfen, einstellen und reinigen ZÜNDKERZEPrüfen und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTESchmieren, Durchhang und AusrichtungErneuern Auf Risse prüfenÖlkohleablagerungenentfernenKolbenring-EndspaltprüfenÖlkohleablagerungenentfernenDichtung prüfenFreßmarken prüfenAbnutzung prüfenGehäuse, Reibscheibe,Kupplungsscheibe undFeder prüfenYamalube 4 (10W-30)oder Motoröl SAE10W-30 SEAuf Abnutzung prüfenKettenschmiermittelverwenden:Durchhang: 40~50mm (1,6~2,0 in)5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 83-2 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ Alle zwie Jahre Siehe Abschnitt „STARTEN UND EINFAHREN“ im KAPITEL 1. Öl für Schaumstoff- Luftfilterinsatz Jedes Jahr Teleskopgabelöl „01“ Lithium-Fett Molybdän-Feft Molybdän-Feft Lithium-Fett Nach Nach Nach Benennung Nach dem jedem jedem jedem Wie Bemerunen Einfahren Rennen dritten fünften Erforderlich Rennen Rennen KÜHLANLAGE Kühlmittelstand prüfen und auf Undichtigkeit achten
Funktion des Kühlerdeckels kontrollieren
LUFTFILTER Reinigen und schmieren
RAHMEN Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFT- STOFFHAHN Reinigen und prüfen
BREMSEN Bremshebelposition und Bremspedalhöhe einstellen
Drehzapfen schmieren
Bremsscheibenfläche prüfen
Flüssigkeitsstand prüfen und auf Undichtigkeit achten
Bremsscheiben- und Bremssattel- Befestigungsschrauben, Haupt- bremszylinder-Befestigungs-
schrauben und Hohlschrauben nachziehen Bremsbelagplatten erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
VORDERRADGABEL Prüfen und einstellen
Ölwechseln 66 Dichtringe wechseln 6 VORDERRADGABEL-ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG Reinigen und schmieren
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER Prüfen und einstellen
Schmieren 66 Nachziehen 66
KETTENFÜHRUNG UND ROLLEN
HINTERRADSCHWINGE Prüfen und nachziehen
VERBINDUNGSARM, VERBIND- UNGSSTANGE Prüfen und schmieren
LENKKOPF Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren 6 Lager erneuern 6 5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 93-3 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ Nach Nach Nach Benennung Nach dem jedem jedem jedem Wie Bemerunen Einfahren Rennen dritten fünften Erforderlich Rennen Rennen
Reifendruck, Felgenschlag, Reifenverschleiß und Speichen
auf Lockerung prüfen Ketternrad-Befestigungsschraube
nachziehen Lager prüfen
GASDREHGRIFF, GASSEIL Seilzugführung und Anschlüsse
ALLGEMEINE PRÜFUNG UND WARTUNG
Benennung Vorgang SeiteKühlmittel Darauf achten, daß Kühlmittel bis zum Kühler-Einfüll-stutzen aufgefüllt ist. Die Kühlanlage auf Undichtigkeit P3-5~9untersuchen.Kraftstoff Sicherstellen, daß der Kraftstofftank mit einem frischen Gemisch aus Benzin und Öl gefüllt ist. Die Kraftstofflinie P1-12auf Undichtigkeit untersuchen.Getriebeöl Auf richtigen Getriebeölstand achten. Das kurbelgehäu-se auf Undichtigkeit untersuchen.P3-12~14Schaltung und Kupplung Sicherstellen, daß die Kupplung richtig funktioniert und alle Gänge problemlos eingelegt werden können. P3-9 Gasdrehgriff/ Darauf achten, daß der Gasdrehgriff richtig funktioniert Lagergehäuse und das Spiel richtig eingestellt ist. Gasdrehgriff und P3-10~11Gehäuse schmieren, wenn erforderlich.Bremsen Die Vorderradbremse auf Spiel und die Vorder-und Hin-terradbremse auf zufriedenstellende Bremswirkung prüfen.P3-17~23Kette Die Kette auf richtige Spannung und Ausrichtung prü-fen. Auch sicherstellen, daß die Kette richtig geschmiert P3-24~26 ist. Räder Die Reifen auf übermäßige Abnutzung kontrollieren. Speichern auf Lockerung und übermäßiges Spiel prü- P3-34~35 fen. Lenkung Darauf achten, daß sich die Lenkstange glatt drehen läßt und kein übermäßiges Spiel aufweist.P3-35~36Vorderradgabel und Auf richtige Funktion achten und sicherstellen, daß kein Hinterrad-Stoßdämpfer Ölaustritt vorliegt.P3-26~33Seilzüge Kupplungs-, Brems- und Gasseile auf glatte Bewegung prüfen. Auch darauf achten, daß diese nicht behindert werden, wenn die Lenkstange gedreht bzw. die Vorderrad- gabel zusammengedrückt und wieder freigelassen wird.Schalldämpfer Daraf achten, daß der Schalldämpfer richtig montiert ist und keine Risse aufweist.P3-15~16Kettenrad Sicherstellen, daß die Befestigungsschraube des Abtriebskettenrades richtig festgezogen ist.P3-24Schmierung Funktion prüfen. Wenn erforderlich schmieren. P3-37Schrauben und Muttern Das Fahrgestell und den Motor auf lose Schrauben und Muttern kontrollieren.P1-16Kabelstecker Sicherstellen, daß der CDI-Schwungmagnetzünder, die CDI-Einheit und die Zündspule richtig angeschlossen P1-6sind.Einstellung Immer darauf achten, daß die Maschine für die her-rschenden Bedingungen, die Rennstrecke und die Wet-ternbedingungen richtig eingestellt ist, wobei die im P7-1~24Probelauf erzielten Ergebnisse zu berücksichtigen sind?Auch auf richtige Inspektion und Wartung achten?5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 163-4
Niemals den Kühlerdeckel 11, dieAblaßschraube und Schläuche beiheißem Motor und Kühler ausbau-en. Kochende Flüssigkeit undDampf können unter Druck austre-ten und ernsthafte Verletzungenverursachen. Sobald der Motorabgekühlt ist, einen dicken Lappenam Kühlerdeckel anbringen undden Deckel langsam gegen denUhrzeigersinn in seine erste Rast-stellung drehen. Num warten, bisder Überdruck abgebaut wurde.Erst wenn das Ausstörmgeräuschverstummt ist, den Deckel nieder-drücken und weiter gegen den Uhr-zeigersinn drehen, bis der Deckelausgebaut werden kann. Hartes Wasser oder Salzwasser istschädlich für die Motorteile. Fallskein weiches Wasser zur Verfü-gung steht, destilliertes Wasserverwenden.1. Die Maschine auf einer ebenenFläche abstellen, und aufrechtabschalten.2. Ausbauen:9 Kühlerdeckel3. Kontrollieren:9 Kühlmittelstand aNiedrigem Kühlmittelstand →Kühlmittel auffüllen.1 KühlerERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS Wenn der Motor heiß ist, darf derKühlerdeckel nicht entfernt werden. MOTEUR
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
9 Niemals Äthylenglykol-Frost-schutzmittel mit Korrosions-schutzzusatz für Aluminium-Motorblöcke verschiedener Her-steller mischen.9 Niemals mit Verunreinigungenoder Öl versetztes Wsser verwen- den.
7. Einbauen:9 KühlerdeckelDen Motor anlassen und füreinige Minuten warmlaufen las-
8. Kontrollieren:9 KühlmittelstandNiedrigem Kühlmittelstand →Kühlmittel auffüllen.
INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS1. Prüfen:9 Kühlmittelstand2. Anschließen: 9 Kühlerdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 23. Den spezifizierten Druck anle- gen. IC357003
INSPEKTION DES KÜHLER-DECKELÖFFNUNGSDRUCKS1. Anschließen: 9 Kühlerdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 ANMERKUNG: Wasser auf der Kühlerdeckeldichtungauftragen.3 Kühlerdeckel2. Den vorgeschriebenen Druckanlegen.3. Prüfen:9 DruckDer spezifizierte Druck kannnicht für 10 Sekunden gehaltenwerden→Erneuern.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE INSP ADJ
7. Einbauen:9 Luftfilterelement 19 Scheibe9 Befestigungsschraube
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP ADJ Prüfschritte des Getriebeölstan- des:
Die Ölprüfschraube 1 ausbauen.9 Den Ölstand prüfen. ANMERKUNG: Das Motorrad auf eine geradeUnterlage aufstellen, wenn derÖlstand überprüft wird, Eine leich-te Neigung des Motorrads kann zufalschen Ablesewerten führen. Niemals die Ölprüfschraubesofort nach Hochgeschwindig-keitsfahrt ausbauen, da dasheiß Öl ansonsten heraussprit-zen und zur Verbrennungenführen könnte. Einige Zeit war-ten, bis sich das Öl abgekühlt hat. Öl läuft ab → Den Ölstand istrichtig.Öl läuft nicht ab→ Den Ölstand istniedrig.Das Getriebeölauffüllen bisdas Öl abläuft.9 Die Dichtung (Prüfschraube)prüfen; erneuern falls beschä-digt.9 Die Prüfschraube festziehen.Emphohlenes Öl:Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W-30 SEProcédure de contrôle de niveaud’huile de boîte de vitesses:9 Déposer le boulon de contrôle 1.9 Examiner le niveau d’huile. N.B.: La motocyclette doit être bien verti-cale: une légère inclinaison de côtépeut entraîner des erreurs de lectu- re.
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE
EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE
REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA
6. Füllen:9 Getriebeöl7. Kontrollieren:9 Ölaustritt8. Kontrollieren:9 Getriebeölstand9. Einbauen:9 Öleinfüllkappe 2
9 Vis de richesse 1 EINSTELLUNG DER LEERLAUF-LUFTREGULIERSCHRAUBE1. Einstellen:9 Leerlauf-Luftregulierschraube IC35L002
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
1. Den Motor starten und gründlich
9 O-Ring 1 Beschädigung→Erneuern. IC35P010
REGLAGE DU REGIME DE
ERNEUERUNG DES SCHALL-
9 Sitz 9 Seitendeckel (rechts) 9 Schraube (Schalldämpfer) 1 9 Schalldämpfer 2 9 Schraube (Fasereinsatz) 3 IC35R041
9 Numero di giri al minimo Einstellschritte: 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. 9 Die Drosselanschlagschraube 2 drehen, bis der Motor mit der niedrig möglichsten Drehzahl läuft. 9 Die Sicherungsmutter festzie- hen. Für Erhöhung der Leerlauf- drehzahl
- Die Drosselanschlag- schraube
hineindrehen. Für Verminderung der Leer- laufdrehzahl
- Die Drosselanschlag- schraube
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE INSP ADJ Entlüftungsschritte: Die empfohlene Bremsflüssig-keit in den Behälter einfüllen.b. Die Membrane einsetzen.Darauf achten, daß keineBremsflüssigkeit verschüttetoder der Bremsbehälter über-füllt wird.c. Einen durchsichtigen Pla-stikschlauch 2 an die Brems-sattel-Entlüftungsschraube 1anschließen.d. Das andere Ende diesesSchauches in ein Auffangge-fäß führen.e. Handbremshebel oder Fuß-bremshebel mehrmals betäti- gen.
Handbremshebel ziehen (Fuß-bremshebel niedertreten) und indieser Stellung halten.g. Die Entlüftungsschraubelösen. Langsam bis zumAnschlag den Fußbremshebelniederdrücken bzw. denHandbremshebel ziehen.h. Die Entlüftungsschraube fest-ziehen, wenn der Hebel ganzdurchgezogen ist; danach denHebel freigeben.i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-holen, bis alle Luftblasen ausdem System ausgebaut sind.Passi dello spurgo dell’aria:a. Aggiungere al serbatoio liqui-do per freni adeguato.b. Installare il diaframma. Fareattenzione a non versare partedel liquido o a non permettereal serbatoio di traboccare.c. Collegare il tubo di plasticatrasparente 2 saldamente allavite di spurgo della pinza 1.d. Collocare l’altra estremità deltubo in un contenitore.e. Azionare lentamente diversevolte la leva o il pedale dicomando del freno.f. Tirare la leva verso l’interno opremere il pedale. Tenere laleva o il pedale in posizione.g. Allentare la vite di spurgo elasciare correre la leva o ilpedale verso il suo limite.h. Serrare la vite di spurgo quandoè stato raggiunto il limite dellaleva o del pedale; quindi lasciareandare la leva o il pedale.i. Ripetere le operazioni da (e) a(h) finché tutte le bollicine d’ariasono state tolte dall’impianto. FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
9 Dicke a der Bremsbelagplatte Abweichung von Spezifikation
EINSTELLUNG DER HINTERRAD-
9 Bremspedalhöhe a Abweichung von Spezifikation
5 mm (0,20 in) Einstellschritte der Höhe des Bremspedals: 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. 9 Die Einstellmutter 2 drehen, bis die Pedalhöhe a innerhalb dervorgeschriebenen Höhe liegt.9 Die Sicherungsmutter festziehen. 9 Die Pedalhöhe gemäß Abbil-dung zwischen dem MaximumAAund dem Minimum BBeinstel-len. (Bei dieser Einstellung soll-te das Ende bbder Schraube 33ander unteren Einstellmutter 44überstehen, aber um nicht mehrals 2 mm (0,08 in) ccvon demBremspedal 55 9 Nachdem die Pedalhöhe einge-stellt wurde, darauf achten, daßdie Hinterradbremse nichtschleift. Procédure de réglage de la hau- teur de la pédale de frein: 9 Desserrer le contre-écrou 1. 9 Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit compris dans la hauteur spécifiée. 9 Serrer le contre-écrou.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
9 Bremsflüssigkeitsstand Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
9 Funktion des Bremschebels Weich oder schwammig→ Bremsanlage entlüften. Seihe Abschnitt „ENTLÜF- TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
9 Dicke a der Bremsbelagplatte Abweichung von Spezifikation
der Bremsbelag- platte: Schritte für das Erneuerung der Bremsbelagplatte: 9 Schutz 1 und Bremsbelagplatten- stifte 2 ausbauen. 9 Bremsbelagstift 3 lösen. 9 Des Hinterrades 4 und das Bremssattel 5 ausbauen.Siehe Abschnitt „VORDERRADUND HINTERRAD“ im KAPITEL 5. Procédure de changement de plaquette de frein: 9 Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette
9 Bremsbelag Siehe Abschnitt „INSPEKTION
9 Isolierung des Hinterradbrems- belags 1 Beschädigung → Ereneuern.
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
daß seine Oberseite horizontal liegt.
9 Bremsflüssigkeitsstand Niedriger Flüssigkeitsstand → Auffüllen. a Unteres NiveauA VorneB Hinten 9 Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-che vom Hersteller empfohlen wird.Bremsflüssigkeit unzureichenderQualität kann zu schlechter Brems-leistung führen.9 Bremsflüssigkeit derselben Markeund Sorte von nachfüllen. EinMischen von Bremsflüssigkeitenkann in schlechter Bremsleistungresultieren.9 Unbedingt darauf achten, daßwährend des Nachfüllens vonBremsflüssigkeit kein Wasser sowieandere Verschmutzungen in denHauptzylinder gelangen.9 Verschüttete Bremsflüssigkeitsofort abwischen, da sie lackierteOberflächen und Plastikteileangreift.IC36b000
3. Messen:9 Länge der Antriebskette (10Glieder) aNicht gemäß Spezification →Erneuern.
1. Ansbauen:9 Kettenschloßklemme9 Verbindung 19 Antriebskette 2IC368000
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE INSP ADJ REGLAGE DE LA FLECHE DECHAINE DE TRANSMISSION1. Surélever la roue arrière en plaçantla cale approprièe sous le moteur.2. Contrôler:9 Flèche de la chaîne de transmis-sion aAu-dessus du boulon de fixationde la garde de joint.Hors spécification→Régler. N.B.: Avant de procéder à la vérification ouau réglage, faire tourner plusieurs foisla roue arrière et contrôler plusieurs foisla tension de la chaîne pour déterminerla tension maximale. Contrôler et réglerla flèche de la chaîne lorsque la rouearrière se trouve dans la position dechaîne en tension maximale.IC36A060REGOLAZIONE DEL GIOCODELLA CATENA DI TRASMIS-SIONE1. Sollevare la ruota posteriore collo-cando sotto il motore l’appositosupporto.2. Controllare:9 Gioco della catena di trasmis-sione aSopra il bullone di installazionedel copritenuta.Fuori specifica → Regolarlo. NOTA: Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-tare la ruota posteriore per diversi giri econtrollare il gioco diverse volte pertrovare il punto più teso. Controllaree/o regolare il gioco della catena con laruota posteriore in questa posizione di“catena tesa”.5. Einbauen:9 Antriebskette 19 Verbindung 29 Kettenschloßklemme 3 Unbedingt die Kettenschloßklemmein der gezeigten Richtung einbau- en. a Drehrichtung6. Schmieren:9 Antriebskette5. Installare:9 Catena di trasmissione 19 Giunto 29 Graffa dell’anello principale 3 Assicurarsi di installare la graffadell’anello principale nella direzioneillustrata.a Direzione di rotazione6. Lubrificare:9 Catena di trasmissione5. Monter:9 Chaîne de transmission 19 Raccord 29 Agrafe de l’attache rapide 3 Veiller à insérer l’agrafe de l’attacherapide dans le sens indiqué.a Sens de la marche6. Lubrifier:9 Chaîne de transmissionLubrifiant de chaîne detransmission:Huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquatLubrificante per catena ditrasmissione: olio per motori SAE 10W-30 oppure lubrificanti per catena adattiAntriebsketten-Schmier-mittel:Motoröl SAE 10W-30 oder geeignete KettenschmiermittelFlèche de la chaîne detransmission:40~50 mm (1,6~2,0 in)Gioco della catena di tra-smissione: 40~50 mm (1,6~2,0 in)Antiebskettendurchhang:40~50 mm (1,6~2,0 in)EINSTELLUNG DES ANTRIEBS-KETTENDURCHHANGS1. Den geeigneten Ständer unterdem Motor anordnen, um dasHinterrad vom Boden abzuhe- ben.
2. Kontrollieren:9 Kettendurchhung aÜber der Dichtungsschutz-Ein-bauschraube.Außerhalb des Grenzwerts → Einstellen.
ANMERKUNG: Vor der Überprüfung und/oder Einstel-lung das Hinterrad mehrmals drehenund die Kettenspannung am span-nungsreichsten Punkt feststellen. DenKettendurchhang überprüfen und/odernachstellen, indem das Hinterrad indieser spannungsreichsten Stellunggehalten wird.5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 153-26
out.) Extent of adjustment: MaximumFully turned inposition Standard position: 12 clicks out *10 clicks out *For EUROPE 5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 183-27 NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANTREINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABELPULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE INSP ADJ REINIGUNG DER ÖLDICHTUNGUND STAUBDICHTUNG DERVORDERRADGABEL1. Ausbauen:9 Schutz9 Staubdichtung 1 ANMERKUNG: Einen dünen Schraubendreher ver-wenden und vorsichtig vorgehen, umdas innere Gabelbeinrohr und dieStaubdichtung nicht zu beschädigen.2. Reinigen:9 Staubdichtung a9 Öldichtung b ANMERKUNG: 9 Die Staubdichtung und die Öldichtungnach jeder Fahrt säubern.9 Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-tragen.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-DERRADGABEL1. Einstellen:9 Expansions-DämpfungskraftDurch Drehen des Einstellers1.IC36D001
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
Den Einsteller nicht über die Mini- mum- oder Maximum-Einstellpositi- on zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden.
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den gleichen Wert einstellen. Ungleich- mäßige Einstellung kann zu ver- schlechtertem Fahrverhalten und verminderter Stabilität führen.
- Die Kompressi- ons-Dämpfungs- kraft erhöhen. (Den Einsteller
hineindrehen). Weicher
- Die Kompressi- ons-Dämpfungs- kraft vermindern (Den Einsteller
herausdrehen.) Plus dur
in senso inverso.) Maximum Minimum Voll 20 Raststellungen hineingedrehten herausdrehen Position (vor der Maximalen- Einstellung) Einstellumfang:
EINSTELLUNG DER KOMPRESSI-
9 Kompressions-Dämpfungskraft Durch Drehen des Einstellers
INSP ADJ 9 STANDARD-POSITION:Das ist die Position, in die aus dervoll hineingedrehten Position um dieAnzahl der vorgeschriebenen Rast-positionen zurückgedreht wurde. Den Einsteller nicht über die Mini-mum- oder Maximum-Einstellpositi-on zwingen. Der Einsteller könntebeschädigt werden. Die Vorderrad-Gabelbeine auf dengleichen Wert einstellen. Ungleich-mäßige Einstellung kann zu ver-schlechtertem Fahrverhalten undverminderter Stabilität führen.3. Einbauen:9 Gummikappe9 POSIZIONE NORMALE:È la posizione spostata del numero discatti specifico rispetto alla posizionecompletamente avvitata. Non forzare il dispositivo di regola-zione oltre l’ampiezza di regolazioneminima o massima. Il dispositivo diregolazione può risultare danneggia- to.
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
INSP ADJ 9 STANDARD-POSITION:Das ist die Position, in die aus dervoll hineingedrehten Position um dieAnzahl der vorgeschriebenen Rast-positionen zurückgedreht wurde.(Um die Körnermarkierung a andem Einsteller mit der Körnermar-kierung b an der Halterung auszu-richten.)*Für EUROPA Den Einsteller nicht über die Mini-mum- oder Maximum-Einstellpositi-on zwingen. Der Einsteller könntebeschädigt werden. 9 POSIZIONE NORMALE: È la posizione spostata del numero di scatti specifico rispetto alla posizione completamente avvitata. (Che allinea la punzonatura a sul dispositivo di regolazione con la punzonatura b sulla staffa.) *Per EUROPA
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
INSP ADJ 9 STANDARDPOSITION:Das ist die Position, in die aus dervoll hineingedrehten Position um dieAnzahl der vorgeschriebenen Rast-positionen zurückgedreht wurde.(Um die Körnermarkierung a amEinsteller mit der Körnermarkierungb am hohe Kompressions-Dämp-fungskrafteinsteller auszurichten.)* Für EUROPA Den Einsteller nicht über die Mini-mum-oder Maximum-Einstellpositi-on zwingen. Der Einsteller könntebeschädigt werden. 9POSIZIONE NORMALE: È la posizione spostata del numero di scatti specifico rispetto alla posizione completamente avvitata. (Che allinea la punzonatura a sul dispositivo di regolazione con quella b sul disposi- tivo di regolazione della forza di smorzamento ad alta compressione.)
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
INSP ADJ 9 STANDARDPOSITION:Das ist die Position, in die aus dervoll eingedrehten Position um dieAnzahl vorgeschriebener Drehun-gen zurückgedreht wurde. (Um dieKörnermarkierung a am Einstellermit der Körnermarkierung b amEinstellerkörper auszurichten).* Für EUROPA Den Einsteller nicht über die Mini-mum-oder Maximum-Einstellpositi-on zwingen. Der Einsteller könntebeschädigt werden. 9POSIZIONE NORMALE: È la posizione spostata del numero di giri specifico rispetto alla posizione completamente avvitata. (Che allinea la punzonatura a sul dispositivo di regolazione con quella b sul corpo del regolatore).
1. Einstellen:9 Hohe Kompressions-Dämp-fungskraftDen Einsteller 1 drehen.IC36d000
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO INSP ADJ 9 Die Ringmutter um eine Drehunglösen.9 Die Ringmutter nochmals mit Hifedes Ringmutterschlüssels festzie- hen.
Die Ringmutter nicht zu starkfestziehen.9 Den Lenkerschaft überprüfen, indemdieser con Anschlag bis Anschlaggedreht wird. Falls ein Klemmenfestgestellt wird, die Lenker-schafteinheit ausbauen und die Len-kungslager überprüfen.9 Die Lenkerkrone 5, die Lenker-schaftmutter 6, die Lenkstange7, den Lenkerhalter 8 und dasNummernschild 9 einbauen. ANMERKUNG: 9 Der obere Lenkerhalter sollte soangebracht werden, daß die einge-stanzte Markierung a nach vornzeigt.9 Der Ende des Kraftstoffbelüftungs-schlauches 0 in die Bohrung desNummernschild einführen. Zuerst die Schrauben an der Vor-derseite des Lenkerrohrhaltersund erst danach die Schraubenan der Hinterseite festziehen.9 Allentare la ghiera di un giro.9 Riserrare la ghiera usando la chia-ve per ghiera. Evitare un serraggio eccessivo.9 Controllare l’albero dello sterzogirandolo da blocco a blocco. Sevi è qualche inceppamento, toglie-re il gruppo dell’albero dello ster-zo e ispezionare i cuscinetti dellosterzo.9 Installare la corona del manubrio5, il dado dell’albero dello sterzo6, il manubrio 7, il supporto delmanubrio 8 e la targa 9. NOTA: 9 Il supporto superiore del manu-brio dovrebbe essere installatocon la punzonatura a rivolta inavanti.9 Inserire l’estremità dello sfiato delcarburante 0 nel foro della targa. Serrare dapprima i bulloni sullato anteriore del supporto delmanubrio e poi serrare i bullonisul lato posteriore.9 Desserrer l’écrou annulaire d’untour.9 Resserrer l’écrou annulaire àl’aide de la clé pour écrou annu-laire. Prendre garde de ne pas serrerexcessivement.9 Vérifier l’arbre de direction en letournant d’une position bloquée àl’autre. S’il y a une gêne quel-conque, retirer l’ensemble arbrede direction et inspecter le supportde direction.9 Remettre en place la couronne deguidon 5, l’écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le sup- port de guidon 8 et la plaqued’immartriculation 9. N.B.:
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP ADJ ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN INSPEKTION DER ZÜNDKERZE1. Ausbauen:9 Zündkerze2. Prüfen:9 Elektrode 1Verschleiß/Beschädigung →Erneuern.9 Farbe des Porzellankörpers 2Bei normalen Bedingungensollte eine mittelbis hellbrauneVerfärbung vorhanden sein.Stark abweichende Verfärbung→ Den Motorzustand kontrol-lieren. ANMERKUNG: Wenn der Motor für viele Stunden mitniedriger Drehzahl läuft, dann wird derZündkerzen-Isolator verölt, auch wennsich Motor und Vergaser in gutemBetriebszustand befinden.3. Messen:9 Elektrodenabstand aEine Drahtmeßlehre oder eineFühlerlehre verwenden.Abweichung von Spezifikation→Einstellen.4. Wenn erforderlich, die Zündker-zen mit einem Kerzenreinigungs-gerät reinigen.IC370000 PARTE ELETTRICA IC371001ISPEZIONE DELLA CANDELA1. Togliere:9 Candela2. Ispezionare:9 Elettrodo 1Usura/Danni → Sostituirlo.9 Colore dell’isolatore 2La condizione normale è uncolore tannino medio-chiaro.Colore nettamente diverso →Controllare le condizioni delmotore. NOTA: Quando il motore gira per molte ore abassi regimi, l’isolatore della candeladiventa fuligginoso, anche se il motoree il carburatore sono in buone condizio-ni di funzionamento.3. Misurare:9 Distanza tra le candele aUsare un calibro per fili metalli-ci o uno spessimetro.Fuori specifica → Ridistanziar- le.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:50 PM Page 423-39 CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ZÜNDZEITPUNKT CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE INSP ADJ PRÜFUNG UND EINSTELLUNGDER ZÜNDZEITPUNKT1. Ausbauen:9 ZylinderkopfSiehe Abschnitt „ZYLINDER-KOPF, ZYLINDER UND KOL-BEN“ im KAPITEL 4.9 Kurgehäusedeckel (links)2. Anbringen:9 Meßuhr 19 Meßuhrständer 2IC372051
CONTROLE ET REGLAGE DE
à droite jusqu’à ce que le compara- teur indique que le piston est à la distance spécifiée de PMH. A ce point, les repères inscrits sur le volant et le carter doivent être ali- gnés. 3. Den Schwungmagnetzünder-Rotor 1 drehen, bis sich der Kol-ben im oberen Totpunkt befindet.An diesem Punkt stoppt dieAnzeigenadel der Meßuhr undändert ihre Bewegungsrichtung,wenn der Rotor in der gleichenRichtung weitergedreht wird.4. Im oberen Totpunkt ist dieMeßuhr auf Null zu stellen.5. Aus dem oberen Totpunkt ist derRotor im Uhrzeigersinn zu dre-hen, bis die Meßuhr den vorge-schriebenen Abstand des Kol-bens vom oberen Totpunktanzeigt. An dieser Stelle solltendie Markierungen am Rotor mitdenen an der Statorplatte übe-reinstimmen.
9 Avance à l’allumage Le repère gravé a du rotor doit être aligné avec le repère gravé b du stator. Ne pas aligné → Ajuster. 6. Kontrollieren:9 ZündzeitpunktDie Körnermarkierung a aufdem Rotor sollte mit der Kör-nermarkierung b auf dem Sta-tor ausgerichtet sein.Nicht übereinstimmt → Einstel- len.
7. Einstellen:9 Zündzeitpunkt
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té RemarquesDEPOSE DE LA SELLE, DURESERVOIR A ESSENCE ET DESCOUVERCLES LATERAUXTourner le robinet à carburant à la position“OFF”.Déconnecter le tuyau d’essence.1 Selle 12 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 23 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.4 Boulon (réservoir à essence) 25 Réservoir à essence 16 Couvercle latéral (gauche) 1Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.7 Couvercle latéral (droit) 18 Plaque d’immatriculation 1AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES SITZES,KRAFTSTOFFTANKS UNDSEITENDECKELSKraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.Kraftstoffschlauch abtrennen.1 Sitz 12 Luftstutzen (Links und Rechts) 23 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.4 Schraube (Kraftstofftank) 25 Kraftstofftank 16 Seitendeckel (Links) 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.7 Seitendeckel (Rechts) 18 Nummernschild 1 MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI AUSBAUPUNKTE Seitendeckel1. Ausbauen:9 Seitendeckel (Links undRechts) 1 Unbedingt den Sitz entfernen,bevor die Seitendeckel abgenom-men wird. Falls Sie die Seiten-deckel unter Kraftanwendungabnehmen, ohne den Sitz zu entfer-nen, kann das Blech 22(an derInnenseite) das Luftfiltergehäusebehindern und abgehen.
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU TUYAUDéCHAPPEMENT ET DUSILENCIEUXCouvercle latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR AESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.1 Boulon (silencieux) 22 Silencieux 13 Ressort de tension 24 Boulon (tuyau d’echappement) 25 Tuyau d’échappement 1AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES AUSPUFFROHRES UNDSCHALLDÄMPFERSSeitendeckel (Rechts) Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENDECKEL“.1 Schraube (Schalldämpfer) 22 Schalldämpfer 13 Zugfeder 24 Schraube (Auspuffrohr) 25 Auspuffroht 1
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Schalldämpfers 2 Ausbau des Auspuffrohres IC4S0000
Wenn der Motor und der Kühlerheiß sind, darf niemals der Künler-deckel entfernt werden. Brühendheiße Flüssigkeit und Dampfkönn-ten unter hohem Druck herausge-preßt werden, welches zu schwerenVerletzungen führen könnte.Wenn der Motor abgekühlt ist, denKühlerdeckel wie folgt öffnen:Einen dicken Lappen, wie z.B. einTuch, über den Kühlerdeckel legen,und danach den Deckel langsamgegen den Uhrzeigersinn bis zumSperrpunkt drehen. Dieser Vorganggewährleistet, daß jeder verbleiben-de Restdruck entweichen kann.Wenn das Zischgeräusch ver-stummt ist, den Deckel nieder-drücken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, um den Deckel zu ent-fernen. AUSBAUPUNKTE Tafel1. Ausbauen:9 Tafel 1 ANMERKUNG: 9 Das Blech zuerst an der Außenseitea und danach an der Innenseiteaushängen.9 Darauf achten, daß das Blech nichtmehr als erforderlich abgebogenwird. INSPEKTION Kühler1. Prüfen:9 Kühlerblock 1Verstopfung→Mit Druckluft vonRückseit des Kühlers durchbla- sen. Verbogene Rippe→Reparie-ren/Erneuern. REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
Kühler1. Einbauen:9 Kühler-Belüftungsschlauch 19 Kühlerschlauch 3 29 Kühlerschlauch 1 3Zum Kühler (Rechts) 4. ANMERKUNG: Den Kühlerschlauch 3 mit der kürze-ren am Schutz 5 überstehendenLänge a an der Kühlerseite einbau- en. 2. Einbauen:9 Kühler (Rechts) 19 Schraube [Kühler (Rechts)] 29 Kühlerschlauch 4 3Siehe Abschnitt „KABEL-FÜHRUNGS-ÜBERSICHT-PLAN“ im KAPITEL 2.3. Einbauen:9 Kühler (Links) 19 Schraube [Kühler (Links)] 29 Kühlerschlauch 2 3Siehe Abschnitt „KABEL-FÜHRUNGS-ÜBERSICHT-PLAN“ im KAPITEL 2.4. Festziehen:9 Klemme (Kühlerschlauch 1, 3)
5. Einbauen:9 Tafel 1
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR ET DELA SOUPAPE FLEXIBLERéservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR AESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.1 Bride(raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).2 Carburateur 13 Raccord de carburateur 14 Ens. soupape flexible 15 Butée (soupape flexible) 26 Soupape flexible 2AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES VERGASERS UNDZUNGENVENTILSKraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENDECKEL“.1 Klemme (Vergaserverbindung) 2 Die Schrauben (Vergaserverbindung) lösen.2 Vergaser 13 Vergaserverbindung 14 Zungenventil 15 Anschlag (Zungenventil) 26 Zungenventil 2
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Vergasers 2 Ausbau des Zungenventils IC460000
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
Ausbauumfang: 1 Demontage des Vergasers IC468000
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
Venturiblock 11und Hauptdüse 22nicht ausbauen, weil dadurch einLeistungsabfall beim Vergaserbewirkt wird. AUSBAUPUNKTE Drosselventil1. Ausbauen:9 Drosselventil 19 Ring 29 Feder (Drosselventil) 39 Mischkammer-Oberteil 49 Gasseil 5 ANMERKUNG: Die Feder zusammendrücken (Dros-selventil), und den Gasseil abtrennen. INSPEKTION Vergaser1. Prüfen:9 VergasergehäuseVerschmutzung→Reinigen. Beim Säubern des Hauptluftkanalsaadarf man keine Luft an der Filter-seite einblasen weil dadurch derKanal mit Schlamm oder Sand ver-stopft wird. ANMERKUNG: 9 Lösungmittel auf Petroleumbasis fürdas Reinigen verwenden. AlleKanäle und Düsen mit Druckluftdurchblasen.9 Niemals einen Draht verwenden.9 Beim Säubern des Hauptluftkanalssoll man diesen mit Luft durchblasenund dabei die Düse mit einem sau-beren Lappen abdecken. REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Montage du carburateur1. Monter:9 Carburateur 1 N.B.: Mettre la projection en place entre lesfentes de raccord du carburateur.IC465352Installazione del carburatore1. Installare:9 Carburatore 1 NOTA: Installare la sporgenza tra le fessure delgiunto del carburatore.7. Einbauen:9 Gasseil 19 Mischkammer-Oberteil 29 Feder (Drosselventil) 39 Ring 49 Drosselventil 5 ANMERKUNG: 9 Die Feder zusammendrücken (Dros-selventil), und Gasseil anschließen. 9 Den überstand a am Ring mit der Nut b im Nadelhalter 6 ausrichten.
8. Einbauen:9 Mischkammer-Oberteil 19 Schraube (Mischkammer-Oberteil) 2Zum Vergaser 3.
ANMERKUNG: Nach dem Einbau ist der Gasdrehgriffauf glatte Bewegung zu prüfen.7. Monter:9 Câble d’acélérateur 19 Haut de chambre de mélange 29 Ressort (boisseau) 39 Bague 49 Boisseau 5 N.B.: 9Tout en comprimant le ressort,connecter le câble d’accélérateur. 9Aligner la protubérance a de la bague sur la gorge b dans le supportde pointeau 6.8. Monter:9 Haut de chambre de mélange 19 Vis (haut de chambre de mélan-ge) 2Vers le carburateur 3. N.B.: Après avoir réalisé le montage, vérifierque l’attache des gaz se déplace sans à-coup.7. Installare:9 Cavo dell’acceleratore 19 Parte superiore del diffusore 29 Molla (valvola regolatrice delflusso) 39 Anello 49 Valvola regolatrice del flusso 5 NOTA: 9Collegare il cavo dell’acceleratorecomprimendo la molla. 9Allineare la sporgenza a sull’anello con la scanalatura b nel portaghi 6.8. Installare:9 Parte superiore del diffusore 19 Vite (parte superiore del diffu-sore) 2Sul carburatore 3. NOTA: Dopo l’installazione, controllare che lamanopola dell’acceleratore si muovasenza difficoltà.9. Monter:9 Tuyau de ventilation 19 Tube de trop-plein 29 Bride 3 N.B.: Faire passer le tuyau de ventilation àl’arrière du câble d’accélérateur 4 ducôté du filtre à air.9. Installare:9 Tubo flessibile di sfiato dell’aria 9 Tubo flessibile di troppopieno 9 Brida 3 NOTA: Far passare il tubo flessibile di sfiatodell’aria sul retro (sul lato del filtrodell’aria) del cavo dell’acceleratore 4.9. Einbauen:9 Belüftungsschlauch 19 Überlaufschlauch 29 Klemme 3 ANMERKUNG: Den Belüftungsschlauch hinter demGasseil 4 an der Luftfilterseite durch-führen.Einbau des Vergasers1 Einbauen:9 Vergaser 1 ANMERKUNG: Die Nase zwischen den Vergaserver-bindungsschlitzen anordnen.5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 314-16 ENG
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
“REGLAGE DU REGIME DE
GIRI AL MINIMO” al CAPI- TOLO 3.
2. Festziehen:9 Schraube (Luftfilterverbindung)
9 Schraube (Vergaserverbin-dung) 23. Klemmen:9 Belüftungsschlauch 19 Überlaufschlauch 2Siehe Abschnitt „KABEL-FUHRUNGSÜBERSICHT-PLAN“ im KAPITEL 2.4. Einstellen:9 LeerlaufdrehzahlSiehe Abschnitt „EINSTEL-LUNG DER LEERLAUFDREH-ZAHL“ im KAPITEL 3.5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 334-17 ENG
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Zylinderkopfes 2 Ausbau des Zylinders IC470000
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DEPUISSANCE1 Agrafe d’axe de piston 22 Axe de piston 13 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”4 Coussinet de pied de bielle 15 Segment 16 Couvercle du clapet de puissance 17 Plateau de butée 18 Boulon (levier articulé) 19 Arbre à tiroirs 110 Collerette 211 Levier articulé 112 Ressort 213 Clapet de puissance 1 114 Clapet de puissance 2 1AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES KOLBENS UNDLEISTUNGSVENTILS1 Sicherungsring des Kolbenbolzens 22 Kolbenbolzen 13 Kolben 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.4 Pleuelfußlager 15 Kolbenring 16 Leistungsventildeckel 17 Druckscheibe 18 Schraube (Verbindungshebel) 19 Ventilwelle 110 Hülse 211 Verbindungshebel 112 Feder 213 Leistungsventil 1 114 Leistungsventil 2 1
KOLBEN UND LEISTUNGSVENTIL
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Kolbens und Kolbenrings 2 Ausbau des Leistungsventiles IC478100
PISTONE E VALVOLA DI POTENZA
AUSBAUPUNKTE Schubstange1. Ausbauen:9 Schraube (Schubstange) 19 Schubstange 2 ANMERKUNG: Die im Werkzeugsatz enthalteneHülse 3 einsetzen, um die Schraube(Schubstange) zu entfernen.Kolben und Kolbenringe1. Ausbauen:9 Sicherungsring des Kolbenbol-zens 1 ANMERKUNG: Vor dem Abnehmen des Stifts desKolbenbolzens ist das Kurbelgehäusemit einem sauberen Lappen abzu-decken, so daß der Stift nicht verse-hentlich in das Kurbelgehäuse fällt.2. Ausbauen:9 Kolbenbolzen 19 Kolben 29 Pleuelfußlager 3 ANMERKUNG: Vor dem Entfernen des Kolbenbol-zens sind die Sicherungsringnut undBolzenbohrung zu entgraten. Wenndie Kolbenbolzennut entgratet ist undder Kolbenbolzen nur schwer ausbau-bar ist, den kolbenbolzenabzieher 4verwenden. Keinen Hammer verwenden, umdem Kolbenbolzen auszutreiben.
Kolben1. Ausbauen:9 Ölkohleablagerungen9 Vom Kolbenboden a und ausden Kolbenringnuten b.2. Prüfen:9 ZylinderwandFreßmarken→Reparieren oder erneuern.3. Messen:9 Durchmesser des Kolbenman- tels Das Mikrometer 1 verwenden.Den vorgeschriebenen Ab-stand a von der Unterseite deKolbenkante messen.Abweichung von Spezifikation→Erneuern.IC474301Pistone1. Togliere:9 Depositi carboniosiDalla corona del pistone a edalla scanalatura della fascia b.2. Ispezionare:9 Parete del pistoneRigature→Ripararla o sostituir- la. 3. Misurare:9 Diametro della fascia di guidadel pistoneUsare un micrometro 1.Misurare la distanza specificaa dal bordo inferiore.Fuori specifica→Sostituirla.2. Prüfen:9 Innenfläche des ZylindersFreßmarken→Reparieren odererneuern.Das feuchte Schmiergelleinender Körnung 400~600 verwen- den.
9 Spinotto Nell’estremità piccola della biella. Kolbenbolzen und Pleuelfußlager1. Prüfen:9 Kolbenbolzen9 PleuelfußlagerWärmeverfärbung→Erneuern.2. Messen:9 Kolbenbolzen-Außendurch-messerDas Mikrometer 1 verwenden.Außerhalb des Grenzwertes→Erneuern.3. Prüfen:9 Spiel (Wenn der Kolbenbolzen1 im Kolben 2 eingebaut ist)Es sollte kein spürbares Spielsein.Spiel wird festgestellt→Kolbenbolzen und/oder Kolbenerneuern.4. Einbauen:9 Pleuelfußlager9 KolbenbolzenIn das Pleuelauge.5. Prüfen:9 SpielEs sollte kein spürbares Spielsein.Spiel wird festgestellt→Das Pleuelstange auf Abnut-zung prüfen/Falls notwendig,Kolbenbolzen, Pleuelstangeund/oder Lager ersetzen. Axe de piston et coussinet de pied de bielle
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
2. Ausbauen:9 Dichtung (Zylinder) 19 Pleuelfußlager 29 Paßstifte 3
ANMERKUNG: 9 Motoröl auf Lager auftragen (Kurbel-welle, Pleuelstange und Unterleg-scheibe).9 Die Dichtung mit der bedrucketenSeite gegen das Kurbelgehäusegerichtet einbauen.3. Ausbauen:9 Kolben 19 Kolbenbolzen 29 Klemme des Kolbenbolzens 3 ANMERKUNG: 9 Die Pfeilmarkierung a am Kolben muß gegen die Auslaßseite gerichtetsein.9 Vor dem Einbau der Klemme desKolbenbolzens ist das Kurbelgehäu-se mit einem sauberen Lappenabzudecken, so daß der Sicherungs-ring nicht versehentlich in das Kur-belgehäuse fällt. Darauf achten, daß der Spalt desSicherungsringes nicht mit demSchlitz bbdes Kolbens ausgerichtet ist.
2. Installare:9 Guarnizione (cilindro) 19 Cuscinetto dell’estremità picco-la 29 Perno di riferimento 3
3. Einbauen:9 Mutter (Zylinder) 1
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
6. Einbauen:9 O-Ring 1
ANMERKUNG: Das Lithiumfett auf O-Ringe auftra- gen.
6. Installare:9 Anello di tenuta 1
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té RemarquesDEPOSE DU DISQUED’EMBRAYAGE ET DU DISQUE DEFRICTIONVidanger l’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DEL’HUILE DE BOITE DE VITESSES” duCHAPITRE 3.Boulon (pédale de frein) Pousser la pédale de frein vers le bas.Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.1 Couvercle d’embrayage 12 Vis (ressort d’embrayage) 53 Ressort d’embrayage 54 Plaque de pression 15 Champignon de débrayage 16 Rondelle ordinaire 27 Roulement 18 Disque de friction 89 Disque d’embrayage 7AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBEUND REIBSCHEIBEGetriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DESGETRIEBEÖLS“ im KAPITEL 3.Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.1 Kupplungsdeckel 12 Schraube (Kupplungsfeder) 53 Kupplungsfeder 54 Druckscheibe 15 Schubstange 16 Beilegescheibe 27 Lager 18 Reibscheibe 89 Kupplungsscheibe 7
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KUPPLUNGSSCHEIBE UND REIBSCHEIBE
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Kupplungsscheibe und Reibscheibe IC490000
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU PIGNON MENEPRIMAIRE1 Ecrou (noix d’embrayage) 1Utiliser l’outil spécial.2 Rondelle-frein 1Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.3 Noix d’embrayage 14 Rondelle ordinaire [ 34mm (1,34 in)] 15 Pignon mené primaire 16 Roulement 17 Rondelle ordinaire [ 34mm (1,34 in)] 18 Levier de poussée 1AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DERPRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD1 Mutter (Kupplungsnabe) 1Spezialwerkzeug verwenden.2 Sicherungsscheibe 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.3 Kupplungsnabe 14 Beilegescheibe [ 34 mm (1,34 in)] 15 Primärabtriebszahnrad 16 Lager 17 Beilegescheibe [ 34 mm (1,34 in)] 18 Schubhebel 1 PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Ausbauumfang: 1 Ausbau der Primärabtriebszahnrades 2 Ausbau des Schubhebels IC498100
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
INSPEKTION Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe1. Prüfen:9 Kupplungsgehäuse 1Risse/Verschleiß/Beschädi-gung→Erneuern.9 Kupplungsnabe 2Narbig/Verschleiß/Beschädi-gung→Erneuern.IC494000 ISPEZIONE IC484100Corpo e mozzo della frizione1. Ispezionare:9 Corpo della frizione 1Incrinature/Usura/Danni→Sostituirlo.9 Mozzo della frizione 2Rigature/Usura/Danni→Sostituirlo.Primärabtriebszahnrad1. Kontrollieren:9 Spiel au UmfangSpiel vorhanden→Erneuern.9 Zähne aAbnutzung/Beschädigung→Erneuern.IC484201Ingranaggio condotto primario1. Controllare:9 Gioco circonferenzialeEsiste gioco→Sostituirlo.9 Denti dell’ingranaggio aUsura/Danni→Sostituirli.Kupplungsfeder1. Messen:9 Ungespannte Länge der Kupp-lungsfeder aAbweichung von Spezifikation→Die feder als Satz erneuern.IC484400Molla della frizione1. Misurare:9 Lunghezza libera della molladella frizione aFuori specifica→Sostituire lemolle come set. AUSBAUPUNKTE Kupplungsnabe1. Ausbauen:9 Mutter 19 Sicherungsscheibe 29 Kupplungsnabe 3 ANMERKUNG: Die Scherungsscheibe gerade biegenund den Kupplung-Haltewerkzeug 4,5 verwenden, um dei Kupplungsnabefestzuhalten.å Für USA und CDN∫ Außer USA und CDN
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
Kupplungsdeckel1. Prüfen:9 Kupplungsdeckel aAbnutzung/Beschädigung→Erneuern.IC494200 Coperchio della frizione
9 Parte del cuscinetto dell’asta di spinta a Usura/Danni→Sostituirlo. Reibscheibe1. Messen:9 ReibscheibendickeAbweichung von Spezifikation→Die Reibscheiben als Satzerneuern.Die Reibscheiben an vier Stel-len messen.Kuplungsscheibe1. Messen:9 Verzug der Kupplungsschei- ben Abweichung von Spezifikation→Kupplungsscheiben als Satzerneuern.Eine Richtplatte 1 und eineFühlerlehre 2 verwenden.Schubhebel und Schubstange1. Prüfen:9 Schubhebel 19 Schubstange 2Abnutzung/Beschädigung→Erneuern. Disque de friction
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
NOTA: Usare l’utensile reggi-frizione 3, 4per reggere il mozzo della frizione.å Per USA e CDN∫ Tranne che per USA e CDN3. Einbauen:9 Sicherungsscheibe 19 Mutter (Kupplungsnabe) 2 ANMERKUNG: Den Kupplung-Haltewerkzeug 3, 4verwenden, um die Kupplungsnabefestzuhalten.å Für USA und CDN∫ Außer USA und CDN
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon aulithium sur la rondelle ordinaire, roule-ment et le champignon de débrayage.8. Installare:9 Molla della frizione 19 Vite (molla della frizione) 2 NOTA: Serrare le viti in sequenza, usando unoschema incrociato.8. Einbauen:9 Kupplungsfeder 19 Schraube (Kupplungsfeder) 2 ANMERKUNG: Die Schrauben überkreuz in mehrerenSchritten festziehen.5. Einbauen:9 Reibscheibe 1 19 Kupplungsscheibe 29 Reibscheibe 2 3 ANMERKUNG: 9 Die Kupplungsscheiben und Reib-scheiben abwechselnd auf der Kup-lungsnabe anbringen, wobei miteiner Reibscheibe zu beginnen undauch mit einer Reibscheibe zuenden ist.9 Mit einer Reibscheibe 1 anfangenund enden; dabei auf unterschiedli-che Oberfläche achten.9 Getriebeöl auf den Reibscheibenund der kupplungsscheibe auftra- gen.
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
NOTA: Posizionare la cremagliera a sull’astadi spinta all’indietro.9. Einbauen:9 Dichtung (Kupplungsdeckel) 1 ANMERKUNG: Die Zahnstange a und die Schub-stange nach hinten positionieren.9. Monter:9 Joint (couvercle d’embrayage)
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
4. Einbauen:9 Beilegescheibe 19 Sprengring 2
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES PRIMÄRANTRIEBS-ZAHNRADESGetriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES GETRIE-BEÖLS“ im KAPITEL 3.Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.Kühlershlauch 4 An der Wasserpumpenseite abtrennen.Schraube (Schubstange) Siehe Abshnitt „ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UNDKOLBEN“.1 Kickstarter 12 Kurbelgehäusedeckel (Rechts) 13 Schraube (Primärantriebszahnrad) 1 Nur lösen.Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.4 Primärabtriebszahnrad 1 Siehe Abschnitt „KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD“.5 Primärantriebszahnrad 1
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND
PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD Ausbauumfang: 1 Ausbau des Primärantriebszahnrades AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DER KICKSTARTERWELLEUND SCHALTWELLE1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 12 Kickstarterwelleneinheit 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.3 Schalthebel 14 Schaltwelle 15 Rolle 16 Schaltführung 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.7 Schalthebeleinheit 18 Anschlaghebel 1
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AUSBAUPUNKTE Primärantriebszahnrad1. Lösen:9 Schraube (Primärantriebs-zahnrad) 1 ANMERKUNG: Eine Aluminiumplatte a zwischen denZähnen des Primärantriebsrades 2und des Abtriebsrades 3 anbringen.Kickstarterwelleneinheit1. Ausbauen:9 Kickstarterwelleneinheit 1 ANMERKUNG: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrunga im Kurbelgehäuse abhaken.Schaltführung und Schalthebelein- heit
1. Ausbauen:9 Schraube (Schaltführung)9 Schaltführung 19 Schalthebeleinheit 2
ANMERKUNG: Die Schalthebeleinheit ist gleichzeitigmit der Schaltführung zu demontieren. INSPEKTION Kickstarterwelle und Kickstarter-zahnrad1. Kontrollieren:9 Richtige Bewegung des Kick-starter-ZahnradesFalsche Bewegung→Erneuern.2. Prüfen:9 Kickstarterwelle 1Abnutzung/Beschädigung→Erneuern.Kickstarterzahnrad und Kickstarter-Zwischenzahnrad1. Prüfen:9 Kickstarterzahnrad 19 Kickstarter-Zwischenzahnrad 9 Zahnradzähne aAbnutzung/Beschädigung→Erneuern.
9 Kickstarterklemmen-Reibkraft Abweichung von Spizifikation
- Erneuern. Eine Federwaage 1 verwen- den. Schaltwelle
9 Schaltwelle 1 Verbogen/Beschädigung→ Erneuern. 9 Feder 2 Gebrochen→Erneuern. Schaltführung und Schalthebelein- heit
9 Schaltführung 1 9 Schalthebel 2 9 Klaue 3 9 Klauenstift 4 9 Feder 5 Abnutzung/Beschädigung→ Erneuern. Anschlaghebel
9 Anschlaghebel 1 Abnutzung/Beschädigung→ Erneuern. 9 Lager 2 Außenlaufring mit dem Finger zum Drehen bringen. Rauhe Stellen/Freßspuren→ Entkupplungsgliedhebel erset- zen. 9 Torsionsfeder 3 Gebrochen→Erneuern. Primärantriebszahnrad und Primär- abtriebszahnrad
9 Primärabtriebszahnrad 1 9 Primärantriebszahnrad 2 Abnutzung/Beschädigung→ Erneuern. Agrafe de pignon de démarreur au pied
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO
4. Einbauen:9 Schraube (Schaltführung) 1Schaltwelle1. Einbauen:9 Rolle 19 Schaltwelle 2
ANMERKUNG: Getriebeöl auf der Rolle und derSchaltwelle auftragen.Kickstarterwelleneinheit1. Einbauen:9 Kickstarterzahnrad 19 Beilegescheibe 29 Torsionfeder 3An Kickstarterwelle 4. ANMERKUNG: Darauf achten, daß der Anschlag ader Torsionsfeder in die Bohrung bder Kickstarterwelle eingreift.2. Einbauen:9 Federführung 1 ANMERKUNG: Die Federführung in die Kickstarter-welle einführen, wobei die Nut a inder Federführung auf den Anschlagder Torsionsfeder passen muß.3. Einbauen:9 Kickstarterwelleneinheit 1 ANMERKUNG: 9 Getriebeöl auf die Kickstarterwelleauftragen.9 Die Kickstartewelle in das Kurbel-gehäuse schieben, darauf achten,daß der Sicherungsring 2 und derKickstarterwellenanschlag a in ihren Ausgangspositionen b, c ein- rasten.
ANMERKUNG: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinndrehen und an der richtigen Bohrunga im Kurbelgehäuse einhängen.Kickstarter-Zwishenrod1. Einbauen:9 Sprengring 19 Kickstarter-Zwischenzahnrad 9 Beilegescheibe 3 ANMERKUNG: 9 Getriebeöl auf die Mitte des Kick-starter-Leerlaufrads auftragen.9 Das Kickstarter-Zwischenzahnradmit der vertieften Seite a gegen Siegerichtet einbauen.Primärantriebszahnrad1. Einbauen:9 Primärantriebszahnrad 19 Schraube 2 ANMERKUNG: Jetzt die Schraube vorläufig festzie- hen. 2. Einbauen:9 PrimärabtriebszahnradSiehe Abschnitt „KUPPLUNGUND PRIMÄRABTRIEBS-ZAHNRAD“.3. Festziehen:9 Schraube (Primärantriebs-zahnrad) 1 ANMERKUNG: Ein Aluminiumplatte a zwischen denZähnen des Primärantriebsrades 2und des Abtriebsrades 3 anbringen.4. Einbauen:9 Paßstift 19 Dichtung[Kurbelgehäusedeckel(Rechts)] 2
Kurbelgenhäusedeckel(Rechts)
ANMERKUNG: 9 Die Zahnstange a an die Schub-stange nach hinten positionieren. 9 Das Reglerzahnrad 2 und das Flü- gelradwellenzahnrad 3 mit demPrimärantriebszahnrad 4 in Eingriffbringen.6. Einbauen:9 Schraube[Kurbelgehäusedeckel(Rechts)] 1 ANMERKUNG: Die Schrauben in mehreren Schrittenüberkreuz festziehen.7. Einbauen:9 Kickstarter 19 Beilegescheibe 29 Schraube (Kickstarter) 3 ANMERKUNG: Den Kickstarter möglichst nahe an(aber ohne Berührung) des Rahmen-rohres 4 einbauen.8. Einbauen:9 Schalthebel 19 Schraube (Schalthebel) 2 ANMERKUNG: Das Schaltpedal so einbauen, daß dieOberseite des Außendurchmessers ades Schaltpedals möglichst hochangeordnet ist, ohne jedoch die Ver-bindungslinie b zwischen der Mitteder Schaltwelle und der Schraube[Kurbelgehäusedeckel (links)] 3 zuübersteigen.9. Kontrollieren:9 Position des SchubhebelsSiehe Abschnitt „KUPPLUNGUND PRIMÄRABTRIEBS-ZAHNRAD“.
EC4K5120 Governor 1. Install:9Governor gear 19Compression spring 29Plate 39Plain washer 49Thrust bearing 59Collar 69Retainer weight 7To governor shaft 8. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thrustbearing.5MV-9-30-4C 6/19/00 1:42 PM Page 204-47 ENG REGULATEUR YPVS YPVS REGLER REGOLATORE YPVS AUSBAUPUNKTE Regler1. Ausbauen:9 Paßstift 1 ANMERKUNG: Die Feder zusammendrüken, und denPaßstift entfernen. INSPEKTION Reglernut1. Prüfen:9 Beilegescheibe 19 Hülse 2Abnutzung/Beschädigung→Erneuern.Lager1. Prüfen:9 Drucklager 19 Beilegescheibe 2Abnutzung/Beschädigung→Erneuern.
Regler1. Einbauen:9 Reglerzahnrad 19 Kompressionsfeder 29 Platte 39 Beilegescheibe 49 Drucklager 59 Hülse 69 Haltergewicht 7Zur Reglerachse 8. ANMERKUNG: Das Lithiumfett auf Drucklager aufra- gen.
2. Einbauen:9 Kugel 19 Halter 2Zur Reglerachse 3
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES WASSERPUMPEKurbelgehäusedeckel (Rechts) Siehe Abschnitt ,,KICKSTARTERWELLE,SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHN-RAD“.1 Deckel des Wasserpumpengehäuses 12 Flügelrad 13 Beilegescheibe 1 Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.4 Flügelradwelle 15 Lager 1Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.6 Öldichtung 2 WASSERPUMPE Ausbauumfang: 1 Ausbau der Flügelradwelle 2 Ausbau des Öldichtunges
AUSBAUPUNKTE Flügelradwelle1. Ausbauen:9 Flügelrad 19 Beilegescheibe 29 Flügelradwelle 3 ANMERKUNG: Laufradwelle über ihre gesamte Breitequer über die Flachscheiben a mitHilfe von Spannern usw. halten undLaufrad ausbauen.Öldichtung ANMERKUNG: Die Wasserpumpe muß nicht demon-tiert werden, wenn einen ungewöhnli-chen Bedingungen vorliegen wie z.B.übermäßiger Abfall des Kühlmittel-standes, Verfärbung des Kühlmittelsoder Trübung des Getriebeöles.1. Ausbauen:9Lager 12. Ausbauen:9Öldichtung 1 INSPEKTION Flügelradwelle1. Prüfen:9Flügelradwelle 1Biegung/Abnutzung/Beschädi- gung
Flügelradwellenzahnrad1. Prüfen:9 Zähne aAbnutzung/Beschädigung→Erneuern.Lager1. Prüfen:9 Lager 1Den inneren Laufring miteinem Finger drehen.Rauge Stellen/Freßspuren→Erneuern.Öldichtung1. Prüfen:9 Öldichtung 1Abnutzung/Beschädigung→Erneuern.
NOTE: Temporarily tighten the screw (stator) at thispoint. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 5MV-9-30-4C 6/19/00 1:42 PM Page 344-54 ENG MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI AUSBAUPUNKTE Rotor1. Ausbauen:9 Mutter (Rotor) 19 Beilegescheibe 2Den Rotor-Haltewerkzeug 3verwenden.2. Ausbauen:9 Rotor 1Den Schwungrad-Abziehwerk-zeug 2 verwenden. ANMERKUNG: Wenn den Schwungrad-Abziehwerk-zeug eingebaut wird, diese gegen denUhrzeigersinn drehen. INSPEKTION CDI-Magnetzünder1. Prüfen:9 Rotor-Innenfläche a9 Stator-Außenfläche bBeschädigung→Kurbelwellen-schlag und Kurbelwellenlagerkontrollieren.Falls erforderlich, denSchwungmagnetzünderund/oder Stator erneuern.Einlegekeil1. Prüfen:9 Einlegekeil 1Beschädigung→Erneuern.
CDI-Magnetzünder1. Einbauen:9 Stator 19 Schraube (Stator) 2 ANMERKUNG: Jetzt die Schraube (Stator) vorläufigfestziehen.
5MV-9-30-4C 6/19/00 1:42 PM Page 364-55 ENG MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI
2. Einbauen:9 Einlegekeil 19 Rotor 2
ANMERKUNG: 9 Den Kegeligen Teil des Kurbelwel-lenendes und den Rotor reinigen.9 Wenn der Woodruff-Einlegekeil ein-gebaut wird, darauf achten, daßseine gerade Fläche a parallel zurMittellinie b der Kurbelwelle ange-ordnet ist.9 Bei Einbau des Rotors die Keilnut cdes Rotors mit dem Einlegekeil aus-richten.3. Einbauen:9 Beilegescheibe 19 Mutter (Rotor) 2Den Rotor-Haltewerkzeug 3verwenden.4. Einstellen:9 ZündzeitpunktSiehe Abschnitt „PRÜFUNGUND EINSTELLUNG DERZÜNDZEITPUNKT“ im KAPI-TEL 3.5. Festziehen:9 Schraube (Stator) 16. Kontrollieren:9 ZündzeitpunktDen Zündzeitpunkt nochmalskontrollieren.2. Monter:9 Clavette de demi-lune 19 Rotor 2 N.B.: 9 Nettoyer la paritie conique de l’extré-mité du vilebrequin et le rotor.9 Lors du montage de la clavette fen-due, s’assurer que sa surface plane aest parallèle à la ligne centrale b duvilebrequin.9 Lorsqu’on monte le rotor, aligner larainure c du rotor avec la clavette dedemi-lune.3. Monter:9 Rondelle ordinaire 19 Ecrou (rotor) 2Utiliser l’outil de poignée derotor 3.4. Régler:9 Avance à l’allumageSe reporter à la section“CONTROLE ET REGLAGEDE L’AVANCE A L’ALLU-MAGE” du CHAPITRE 3.5. Serrer:9 Vis (stator) 16. Contrôler:9 Avance à l’allumageRecontrôler l’avance à l’alluma- ge.
2. Installare:9 Linguetta Woodruff 19 Rotore 2
9Gasket [crankcase cover (left)] 9Crankcase cover (left) 1 9Screw [crankcase cover (left)] 2 NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern. 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)5MV-9-30-4C 6/19/00 1:42 PM Page 384-56 ENG MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI
7. Anschließen:9 Kabel des CDI-Magnetzünders
Siehe Abschnitt „KABEL-FÜHRUNGSÜBERSICHT-PLAN“ im KAPITEL 2.8. Einbauen:9 Dichtung [Kurbelgehäuse-deckel (Links)]9 Kubelgehäusedeckel (Links) 1 Schraube [Kurbelgehäusedeckel(Links)]
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES MOTORSDie Maschine halten, indem ein geeigneter Ständer unter dem Motor angeordnet wird.Siz und KraftstofftankSiehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENDECKEL“.Vergaser Siehe Abschnitt VERGASER UND ZUNGEN-VENTIL“.Auspuffrohr und Schalldämpfer Siehe Abschnitt AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER“.Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.Kühlerschlauch 2 An der Zylinderkopfseite abtrennen.Kühlerschlauch 4 An der Wasserpumpenseite abtrennen.Schraube (Kühler) Siehe Abschnitt KÜHLER“.Kühlerschlauch 3 Vom rechten Kühler abtrennen, danach die Kühler nach vorne schieben.ZündkerzensteckerDas kabel des CDI-Magnetzünders abtrennen.
AUSBAUPUNKTE Antriebskettenrad1. Ausbauen:9 Mutter (Antriebskettenrad) 19 Sicherungsscheibe 2 ANMERKUNG: 9 Die Lasche der Sicherungsscheibeflachdrücken.9 Die Mutter lösen während die Hinter-radbremse betätigt wird.2. Ausbauen:9 Antriebskettenrad 19 Antriebskette 2 ANMERKUNG: Das Antriebskettenrad mit derAntriebsketten ausbauen.Ausbau des Motors1. Ausbauen:9 Drehzapfenwelle 1 ANMERKUNG: Wird die Drehzapfenwelle ganz her-ausgezogen, dann wird dadurch dieHinterradschwinge freigegeben. Wennmöglich, eine Welle mit ähnlichemDurchmesser an der anderen Seiteeinstecken, um die Schwinge abzu-stützen.2. Ausbauen:9 Motor 1Vom rechten Seite. ANMERKUNG: Darauf achten, daß die Steckverbin-dungen, Schläuche und Seilzügeabgetrennt sind.IC4M3000
RIMOZIONE DEL MOTORE
2. Einbauen:9 Sicherungsscheibe 19 Mutter (Antriebskettenrad) 2
ANMERKUNG: Die Mutter festziehen während dieHinterradbremse betätigt wird.3. Die Lasche der Sicherungsschei-be abbiegen, um die Mutter zusichern.4. Einbauen:9 Kettendeckel 19 Schraube (Kettendeckel) 22. Monter:9 Rondelle-frein 19 Ecrou (pignon d’entraînement)
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES KURBELGEHÄUSESUND DER KURBELWELLEMotor Siehe Abschnitt „AUSBAU DES MOTORS“.Kolben Siehe Abschnitt „ZYLINDERKOPF, ZYLINDERUND KOLBEN“.Primärantriebszahnrad Siehe Abschnitt „KICKSTARTERWELLE,Kickstarter-Zwischenzahnrad SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHN-Anschlaghebel RAD“.Rotor und Stator Siehe Abschnitt „CDI-MAGNETZÜNDER“.1 Segment 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.2 Schraube [L=50 mm (1,97 in)] 43 Schraube [L=60 mm (2,36 in)] 64 Schraube [L=70 mm (2,76 in)] 25 Halter 16 Kurbelgehäuse (Rechts) 1 Das Spezialwerkzeug verwenden.7 Kurbelgehäuse (Links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.8 Kurbelwelle 1 Das Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.9 Öldichtung 210 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Ausbauumfang: 1 Trennung des Kurbelgehäuses 2 Ausbau der Kurbelwelle 3 Ausbau des Kurbelwellenlagers
AUSBAUPUNKTE Segment1. Ausbauen:9 Schraube (Segment) 19 Segment 2 ANMERKUNG: Das Segment bis zum Anschlaggegen den Uhrzeigersinn drehen unddie Schraube lösen.Kurbelgehäuse1. Ausbauen:9 Kurbelgehäuse (Rechts) 1Das Kurbelgehäuse-Trenn-werkzeug 2 und die Kurbelge-häuse-Trennschraube 3 ver-wenden. ANMERKUNG: 9 Die Werkzeug-Befestigungsschrau-ben festziehen, dabei jedoch daraufachten, daß das Werkeug parallelzum Gehäuse angeordnet ist. Wennerforderlich, eine Schraube etwaslösen, um das Werkzeug auszurich- ten. 9 Sobald Druck angelegt wird,abwechselnd gegen die vordereMotor-Befestigungsnabe und dieGetriebewellen schlagen. Einen Plastikhammer verwendenund nur gegen die Verstärkungedes Gehäuses schlagen. Niemalsauf die Dichtungsfläche schlagen.Auf gleichmäßige Trennung derbeiden Gehäusehälften achten.Falls sich eine Seite nicht löst, dieDruckschraube etwas freigeben,die Gehäusehälften ausrichten undnochmals beginnen. Lassen sichdie Gehäusehälften nicht trennen,auf im Gehäuse verbliebeneSchrauben und Befestigungsele-mente achten.
CARTER E ALBERO A GOMITI
2. Kontrollieren:9 Funktion der Gangschaltung9 Funktion der GetriebeUngleichmäßiger Betrieb
Reparatur.3. Aufragen:9 DichtmittelAuf dem Kurbelgehäuse(Rechts) 1. ANMERKUNG: Die Kontaktfläche des Kurbelgehäu-ses (Links und rechts) reinigen, bevordas Dichtmittel aufgetragen wird.4. Einbauen:9 Paßstift 19 O-Ring 29 Kurbelgehäuse (Rechts) 3Am Kurbelgehäuse (Links) 4. ANMERKUNG: 9 Das Kurbelgehäuse (Rechts) andem Kurbelgehäuse (Links) anbrin-gen, Mit einem weichen Hammerleicht gegen das Gehäuse schlagen.9 Wenn das Kurbelgehäuse eingebautwird, sollte die Pleuelstange am OT(oberen Totpunkt) positioniert sein.5. Einbauen:9 Klemme 19 Schraube (Kurbelgehäuse) 2 ANMERKUNG: Die Kurbelgehäuse-Befestigungs-schrauben in mehreren Schritten undüberkreuz festziehen.2. Contrôler:9 Fonctionnement de sélecteur9 Fonctionnement de boîte devitessesFonctionnement raide→Réparation.3. Mettre:9 EtanchéitéSur le carter (droit) 1. N.B.: Nettoyer la surface de contact desdemi-carters (gauche et droit) avantd’appliquer l’étanchéité.4. Monter:9 Goujon 19 Joint torique 29 Carter (droit) 3Vers le carter (gauche) 4. N.B.: 9Fixer le carter-moteur (gauche) sur lecartermoteur (droit). Taper légère-ment sur le cartrer à l’aide d’un mar-teau souple.9Quand le carter est installé, la bielled’accouplement doit être positionnéeau PMH (point mort haut).5. Monter:9 Bride 19 Boulon (carter) 2 N.B.: Serrer les boulons de serrage de carterpar étape en suivant un ordre entrecroi- sé.
2. Controllare:9 Funzionamento del cambio
6. Einbauen:9 Halter 19 Schraube (Halter) 27. Einbauen:9 Segment 19 Schraube (Segment) 2
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES GETRIEBES, DERSCHALTNOCKE UND DER SCHALT-GABELMotor Siehe Abschnitt „AUSBAU DES MOTORS“.Das Kurbelgehäuse trennen. Siehe Abschnitt „KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE“.1 Führungsstange (Lange) 12 Führungsstange (Kurze) 13 Schaltnocke 14 Schaltgabel 3 15 Schaltgabel 1 16 Schaltgabel 2 17 Hauptwelle 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.8 Vorgelegewelle 1
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Schaltnocke und der Schaltgabel2 Ausbau der Hauptwelle und der Vorgelegewelle BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE Etendue de dépose: 1 Dépose du barillet et de la fourchette 2 Dépose de l’axe principal et de’axe moteur Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té RemarquesDEPOSE DE LA BOITE A VITESSES,DU BARILLET DE SELECTEUR ETDE LA FOURCHETTEMoteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBRE-QUIN”.1 Barre de guidage (longue) 12 Barre de guidage (petite) 13 Barillet de sélecteur 14 Fourchette 3 15 Fourchette 1 16 Fourchette 2 17 Axe principal 1Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.8 Axe moteur 1IC4H0000 TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione della camma del cambio e della forcella del cambio 2 Rimozione dell’asse principale e dell’asse motore Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLA TRASMISSIO-NE, DELLA CAMMA DEL CAMBIO EDELLA FORCELLA DEL CAMBIOMotoreConsultare la sezione “RIMOZIONE DEL MOTORE”.Separare il carter. Consultare la sezione “CARTER E ALBERO AGOMITI”.1 Guida di scorrimento (lunga) 12 Guida di scorrimento (corta) 13 Camma del cambio 14 Forcella del cambio 3 15 Forcella del cambio 1 16 Forcella del cambio 2 17 Asse principale 1Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.8 Asse motore 1Preparazione per la rimozioneVorbereitung für denAusbauPréparation pour la dépose
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO AUSBAUPUNKTE Getribe1. Ausbauen:9 Hauptwelle 19 Vorgelegewelle 2 ANMERKUNG: 9 Mit einem Plastikhammer leichtgegen die Vorgelegewelle (Antriebs-welle) schlagen, um diese zu aus-bauen.9 Die Einheit vorsichtig entfernen. DiePosition der einzelnen Teile beach-ten. Besonders auf die Anordnungund Richtung der Schaltgabeln ach- ten. INSPEKTION Zhanräder1. Prüfen:9 Anpaßklaue a9 Zähne des Zahnrades b9 Schaltgabelnnut cAbnutzung/Beschädigung→Erneuern.2. Kontrollieren:9 Zahnrades-BewegungBewegung schwer→Reparieren oder erneuern.Lager1. Prüfen:9 Lager 1Den inneren Laufring miteinem Finger drehen.Rauge Stellen/Freßspuern→Erneuern.
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Schaltgabel, Schaltnocke und Segment1. Prüfen:9 Schaltgabel 1Abnutzung/Beschädigung/Kratzer→Erneuren.2. Prüfen:9 Schaltnocke 19 Segment 29 Führungsstange 3Verbiegung/Abnutzung/Beschädigung→Erneuern.3. Prüfen:9 Schaltgabel-BewegungAn deren GleitschieneBewegung schwer→Schaltga-bel und/oder Führungsstangeerneuern. ANMERKUNG: Falls die Schaltgabel defekt ist, nichtnur die Schaltgabel, sondern auchfeweils de beiden Zahnräder erneu-ern, die in die Schaltgabel eingreifen.
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 2. Einbauen:9 Zahnrad für 2. Gang (28Z) 19 Zahnrad für 6. Gang (24Z) 29 Zahnrad für 4. Gang (27Z) 39 Zahnrad für 3. Gang (26Z) 49 Zahnrad für 5. Gang (26Z) 59 Zahnrad für 1. Gang (30Z) 6An der Vorgelegewelle 7. ANMERKUNG: 9 Molybdändisulfid-Öl auf der Innen-seite der Zahnräder für den 1., 2., 3.und 4. Gang auftragen.9 Getriebeöl auf der Innenseite derZahnräder für den 5. und 6. Gangauftragen.3. Einbauen:9 Beilegscheibe 19 Sprengring 2 ANMERKUNG: 9 Darauf achten, daß die scharfeKante a des Sprengringes an derder Beilegscheibe und dem Zahnradb gegenüberliegenden Seite ange-ordnet ist.9 Sicherstellen, daß der Endspalt des Sprengringes c an der Nut d der Keilnutenwelle positioniert ist.4. Einbauen:9 Hauptwelle 19 Vorgelegewelle 2 ANMERKUNG: 9 Lithiumfett auf die Lippen der Kur-belgehäusewellendichtung auftra- gen. 9 Wenn die Vorgelegewelle in der Kur-belgehäuse eingebaut wird, auf dieKurbelgehäuse Dichtringllippe ach- ten. 2. Monter:9 Roue de 2è (28D) 19 Roue de 6è (24D) 29 Roue de 4è (27D) 39 Roue de 3è (26D) 49 Roue de 5è (26D) 59 Roue de 1ère (30D) 6A l’axe moteur 7. N.B.: 9Appliquer de l’huile au bisulfure demolybdène dans la circonférenceinterne des 1
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Schaltnocke und Schaltgabel1. Einbauen:9 Schaltgabel 1 (L) 19 Schaltgabel 2 29 Schaltgabel 3 (R) 3 ANMERKUNG: 9 Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit demHauptwellen-Zahnrad für den 6.Gand 4 und die Schaltgabel Nr. 3(R) mit dem Hauptwellen-Zahnradfür den 5. Gang 6 in Eingriff brin- gen. 9 Die Schaltgabel Nr. 2 mit dem Vor-gelegewelle-Zahnrad für den 3/4.Gang 5 in Eingriff bringen.2. Einbauen:9 Schaltnocke 1 ANMERKUNG: Das Getriebeöl auf Schaltnocke auf-tragen.3. Einbauen:9 Führungsstange (Kurze) 19 Führungsstange (Lange) 2 ANMERKUNG: 9 Getriebeöl auf den Führungsstangenauftragen.9 Darauf achten, daß die lange Stangein die Schaltgabeln Nr. 1 und Nr. 3und die kurze Stange in die Schalt-gabel Nr. 2 eingesetzt wird.4. Kontrollieren:9 Funktion der Gangschaltung9 Funktion des GetriebesUngleichmäßiger Betrieb→Reparieren.Barillet de sélecteur et fourchette1. Monter:9 Fourchette 1 (L) 19 Fourchette 2 29 Fourchette 3 (R) 3 N.B.: 9Engrener la fourchette N°1 (L) avec lepignon de roue de 6éme 4 et la four-chette N°3 (R) avec le pignon de5éme 6 de l’arbre moteur.9Engrener la fourchette N°2 avec lepignon de 3éme/4éme 5 de l’arbreprincipal.2. Monter:9 Barillet de sélecter 1 N.B.: Appliquer l’huile de transmission sur lebarillet.3. Monter:9 Barre de guidage (petite) 19 Barre de guidage (longue) 2 N.B.: 9Appliquer de l’huile de boîte devitesses sur les barres guidages.9Vérifier que la barre longue est situédans les fourchettes N°1 et 3 et lapetite dans le numéro 2.4. Contrôler:9 Fonctionnement de sélecteur9 Fonctionnement de boîte àvitesseFonctionnement raide Réparer.IC4H5331Camma del cambio e forcella delcambio1. Installare:9 Forcella del cambio 1 (L) 19 Forcella del cambio 2 29 Forcella del cambio 3 (R) 3 NOTA: 9Ingranare la forcella del cambio No. 1(L) con l’ingranaggio a ruota della 6 4 e la No. 3 (R) con l’ingranaggio aruota della 5 6 sull’asse motore.9Ingranare la forcella del cambio No. 2con l’ingranaggio a pignone della 3
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DES VORDERRADESDie Maschine halten, indem ein geeigne-ter Ständer unter dem Motor angeordnetwird.1 Schlauchdeckel 12 Schraube (Bremsschlauchhalter) 2 Nur lösen.3 Schraube (Achshalter) 4 Nur lösen.4 Mutter (Vorderrandachse) 15 Vorderradachse 16 Vorderrad 17 Hülse 28 Öldichtung 29 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.10 Bremsscheibe 1 FAHRGESTELL
VORDERRAD UND HINTERRAD
VORDERRAD Ausbauumfang: 1 Ausbau des Vorderrades 2 Ausbau des Radlagers 3 Ausbau der Bremsscheibe PARTIE CYCLE
AUSBAUPUNKTE Hinterrad1. Ausbauen:9 Rad 1 ANMERKUNG: Das Rad nach vorne stoßen und dieAntriebskette 2 abnehmen.Radlager (wenn erforderlich)1. Ausbauen:9 Lager 1 ANMERKUNG: Das Lager unter Verwendung einerallgemeinen Lager-Abziehvorrichtung2 ausbauen. INSPEKTION Rad 1. Messen:9 FelgenschlagAußerhalb des Grenzwertes→Reparieren/Erneuern.2. Prüfen:9 LagerDen inneren Laufring miteinem Finger drehen.Rauhe Stellen/Freßspuren→Erneuern. ANMERKUNG: Die Lager, die Öldichtung und dieRadhülse als Satz erneuern.
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
5. Einbauen:9 Radachse 1
ANMERKUNG: Das Lithiumfett auf Radachse auftra- gen.
6. Einbauen:9 Mutter (Radachse) 17. Festziehen:9 Schraube (Achshalter) 1
ANMERKUNG: Bevor diese Schraube festgezogenwird, die Radachse am Achshalteranbringen, indem die Vorderradgabelbei angezogener Vorderradbremsemehrmals zusammengedrückt wird.5. Monter:9 Axe de roue 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savonau lithium sur l’axe de roue.5. Installare:9 Asse della ruota 1 NOTA: Applicare sull’asse della ruota il grassoa base di sapone di litio.6. Installare:9 Dado (asse della ruota) 17. Serrare:9 Bullone (supporto dell’asse) 1 NOTA: Prima di serrare il bullone, montarel’asse della ruota sul supporto dell’assefacendo scorrere più volte la forcellaanteriore con il freno anteriore aziona- to.
3. Einbauen:9 Abtriebskettenrad 19 Schraube (Abtriebskettenrad)
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlAUSBAU DER VORDERRADBREMSEDie Maschine halten, indem ein geeigne-ter Ständer unter dem Motor angeordnetwird.Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.1 Schlauchdeckel 12 Bremsschlauchhalter 13 Schraube(Bremsschlauchhalter) 2 Nur lösen.4 Unionschraube 25 Bremsschlauch 16 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.7 Bremsbelagplattenstift 1 Lösen, wenn der Bremssattel demontiert wird.8 Bremssattel 19 Bemshebel 110 Hauptbremszylinderhalterung 111 Hauptbremszylinder 1
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
VORDERRADBREMSE Ausbauumfang: 1 Ausbau des Bremsschlauches 2 Ausbau des Bremssattels 3 Ausbau des Hauptbremszylinders
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non vi siail pericolo che si ribalti. Die Maschine richtig abstützen, damit es nichtumfallen kann.Vorbereitung für den Aus- bau
AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlDEMONTAGE DES BREMSSATTELS A B1 Bremsbelagplattenstift 1 12 Bremsbelagplatte 2 23 Bremsbelagplattenhalter 1 14 Bermssattelkolben 2 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.5 Staubdichtung 2 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.6 Kolbendichtung 2 1
DEMONTAGE DES BREMSSATTELS
A VorneB Hinten Ausbauumfang: 1 Demontage des Vorderrad-Bremssattels 2 Demontage des Hinterrad-Bremssattels
A VorneB Hinten Ausbauumfang: 1 Demontage des Vorderrad-Hauptbremszylinders 2 Demontage des Hinterrad-Hauptbremszylinders
AUSBAUPUNKTE Bremsflüssigkeit1. Ausbauen:[Vorne]9 Hauptbremszylinderkappe 1[Hinten]9 Ausgleichbehälterkappe 19 Schutz ANMERKUNG: Die Membran nicht entfernen.A VorneB Hinten2. Einen durchsichtigen Schlauch1 an die Entlüftungsschraube 2anschließen und das Ende ineinen geeigneten Behälterführen.A VorneB Hinten3. Die Entlüftungsschraube lösenund die Bremsflüssigkeit ablas-sen, während der Hebel gezogenoder das Pedal niedergedrücktwird. 9 Die abgelassene Bremsflüssigkeitnicht wiederverwenden.9 Bremsflüssigkeit kann lackierteFlächen oder Plastikteile angrei-fen. Deshalb ist vergosseneBremsflüssigkeit sofort abzuwi-schen.Bremssattelkolben1. Ausbauen:9 BremssattelkolbenDruckluft verwenden und vor-sichting vorgehen. 9 Den Kolben mit einem Lappenabdecken und besondere Vorsichtwalten lassen, wenn der Kolbenaus dem Zylinder entfernt wird.9 Niemals den Kolben mit einemWerkzeug herausdrücken.A VorneB Hinten
Bremssattel1. Prüfen:9 Inneren Oberfläche des Haupt-bremszylinders aAbnutzung/Verschleißmarkie-rungen→Die Bremssattelein-heit erneuern.A VorneB Hinten2. Prüfen:9 Bremssattelkolben 1Abnutzung/Verschleißmarkie-rung→Die Bremssattelkolben-einheit erneuern. Die Kolbendichtungen und Staub-dichtungen 22erneuern, wenn einBremssattel demontiert wurde.Bremsschlauch1. Prüfen:9 Bremsschlauch 1Risse/Beschädigung→Erneu- ern.
2. Einbauen:9 Kolbendichtung 19 Staubdichtung 2
2. Einbauen:9 Kupferscheibe 19 Unionschraube 2
2. Einbauen:9 Bremshebel 19 Schraube (Bremshebel) 29 Mutter (Bremshebel) 3
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
4. Einbauen:9 Stift 19 Beilegescheibe 29 Splint 3
ANMERKUNG: Nach den Einbau, die Höhe desBremspedals kontrollieren.Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DERHINTERRADBREMSE“ im KAPITEL Vorderbremsschlauch1. Einbauen:9 Bremsschlauch 1Am Bremsschlauchhalter 2. ANMERKUNG: Bevor die Schraube (Bremschlauch-halter) festgezogen wird, Oberteil ades Bremsschlauchhalses mit demBremsschlauchhalterboden b aus-richten. Dann Bremsschlauch vor derAchsnabe c durchführen und in dieSchlauchnut d so einbringen, daßder Bremsschlauch die Mutter (Rad-achse) nicht berührt.2. Einbauen:9 Schlauchdeckel 19 Beilegescheibe 29 Schrauben [Schlauchdeckel(M8)] 39 Schrauben [Schlauchdeckel(M6)] 43. Den Bremsschlauch durch dieKabelführung 1 und danachdurch die Führung a am Schutz2 führen.4. Monter:9 Goupille 19 Rondelle ordinaire 29 Goupille fendue 3 N.B.: Après de montage, contrôler la hauteurde pédale de frein.Se reporter à la section “REGLAGEDU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE Tuyau de frein avant1. Monter:9 Tuyau de frein 1Sur le support de tuyau de frein2. N.B.: Avant de serrer le boulon (support dutuyau de frein), aligner le sommet a ducol du tuyau de frein sur la base du sup-port du tuyau de frein b. Faire ensuitepasser le tuyau de frein devant le bossa-ge de l’axe c et l’ajuster dans la gorgedu tuyau d de façon à ce que le tuyaude frein ne soit pas en contact avecl’écrou (axe de la roue).2. Monter:9 Couvercle de tuyau 19 Rondelle ordinaire 29 Boulon [couvercle de tuyau(M8)] 39 Boulon [couvercle de tuyau(M6)] 43. Faire passer la tuyau de frein dansle guide de câble 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2.
4. Installare:9 Spina 19 Rosetta 29 Coppiglia 3
4. Einbauen:9 Kupferscheibe 19 Bremsschlauch 29 Unionschraube 3
2. Einbauen:9 Bremsschlauchhalter 19 Schraube (Bremsschlauchhal-ter) 2
2. Entlüften:9 BremsanlageSiehe Abschnitt „ENTLÜFTENDER BREMSANLAGE“ imKAPITEL 3.3. Prüfen:9 BremsflüssigkeitsstandNiedriger Flüssigkeitsstand→Auffüllen.Siehe Abschnitt “INSPEKTIONDES BREMSFLÜSSIGKEITS-STANDES“ im KAPITEL 3.4. Einbauen:[Vorne]9 Membrane9 Hauptbremszylinderkappe 19 Schraube (Hauptbremszylin-derkappe) 2[Hinten]9 Membrane9 Ausgleichbehälterkappe 19 Schraube (Ausgleichbbehälter)
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non vi siail pericolo che si ribalti. Die Maschine richtig abstützen, damit es nichtumfallen kann.Vorbereitung für den Aus- bau
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 45-28 CHAS FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlDEMONTAGE DER VORDERRADGABEL1 Hutschraube 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“2 Gebelbeinfender 1 Das Vorderradgabelöl ablassen.3 Staubdichtung 14 Anschlagring 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.5 Innere Rohr 16 Äußere Rohr 17 Kolbenmetal 18 Gleitmetall 19 Beilegescheibe 10 Öldichtung 1q Federführung 1w Hauptventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.e Dämpfungsstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
DEMONTAGE DER VORDERRADGABEL
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Öldichtung 2 Ausbau der Dämpfungsstange
Vorderradgabeleinheit1. Alle Teile in sauberem Lösungs-mittel reinigen.2. Einbauen:9 Dämpfungsstange 1Zum inneren Rohr 2. Um die Dämpfungsstangeneinheitin das inere Rohr einzubauen, dasinnere Rohr geneigt halten, Wirddas innere Rohr vertikal gehalten,dann kann die Stangeneinheit hin-einfallen und das darinnen befindli-che Ventil beschädigen.3. Einbauen:9 Kupferscheibe 19 O-Ring 29 Hauptventil 3Zum innere Rohr 4.4. Festziehen:9 Hauptventil 1 ANMERKUNG: 9 Den Dämpfungsstange-Halter 2verwenden, um die Dämpfungs-stange 3 zu verriegeln.9 LOCTITE auf Hauptventilgewindeauftragen.Boulon capuchon1. Examiner:9 Boulon capuchon 19 Joint torique 29 Vis de purge d’air 3Usure/endommagement→Changer. REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant1. Laver tous les éléments dans unsolvant propre.2. Monter:9 Tige d’amortisseur 1Au tube interne 2. Pour monter l’ensemble de tiged’amortisseur dans le tube interne, te-nir le tube interne de biais. Si le tubeinterne est tenu verticalement, l’en-semble de tige peut y tomber, endom-mageant l’intérieur de la soupape.3. Monter:9 Rondelle en cuivre 19 Joint torique 29 Soupape de base 3Au tube interne 4.4. Serrer:9 Soupape de base 1 N.B.:
5. Einbauen:9 Federführung 19 Sicherungsmutter 2Zum Dämpfungsstange 3.
10. Einbauen:9 Öldichtung 1
Ausschließlich empfohlenesGabelöl verwenden. Falls andereÖle verwendet werden, kann diesschädliche Einflüsse auf die Leistung der Teleskopgabel mitsich bringen.9 Darauf achten, daß keine Fremd-körper in die Vorderradgabel ein-dringen.16. Nach dem Einfülen, die Kolbenstange 1 mehr als 10 mallangsam auf und ab pumpen, umdas Gabelöl zu verteilen.17. Füllen:9 VorderradgabelölBis die Oberfläche des äußeres Rohres mit empfohle-nes Gabelöl noch einmal. Nachdem die Äußere Rohr
fully compressed without spring. 5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 205-36 CHAS FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 19. Vor dem Einstellen des empfoh-lenen Ölpegels, etwa zehn Minuten warten, bis die Luftblasen aus der Gabel entwi-chen sind und das Gabelölgleichmäßig verteilt wurde. ANMERKUNG: Das Gabelöl bis zum oberen Endedes äußeren Rohres einfüllen, oderdas Gabelöl wird nicht über alle Teileder Vorderradgabel verteilt, so daßnicht der richtig Stand erhalten wer-den kann.Unbedingt das Gabelöl bis zur Oberkante des äußeren Rohres ein-füllen und die Vorderradgabel entlüf- ten.
20. Messen:9 Ölstand (links und rechts) aAbweichung von Spezifikation→Einstellen.
ANMERKUNG: Unbedingt die Federführung 2 ein-bauen, wenn der Ölstand kontrolliertwird. Immer darauf achten, daß der Öl-stand zwischen dem maximalenund minimalen Pegel eingestellt ist,und immer beide Gabelbeine aufden gleichen Wert einstellen.Ungleichmäßige Einstellung kannschlechtes Steuervermögen undverminderte Stabilität verursachen.19. Attendre dix minutes jusqu’à ceque les bulles d’air aient été élimi-nées de la fourche avant et quel’huile se soit uniformément répar-tie dans le circuit avant de régler laniveau d’huile préconisé. N.B.: Remplir avec l’huile pour fourche jus-qu’à l’extrémité supérieure du tube ex-térieur, sinon l’huile de fourche ne serépandra pas vers chaque partie desfourches avant, rendant ainsi impos-sible un bon niveau.Toujours remplir avec de l’huile pourfourche jusqu’au niveau supérieur dutube extérieur et purger les fourchesavant.20. Mesurer:9 Niveau d’huile (gauche et droit) Hors spécification→Régler. N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressortlors de la vérification du niveau d’huile. Ne jamais oublier de faire le réglagede niveau d’huile entre les niveauxmaximum et minimum et toujoursrégler chaque fourche avant aumême réglage. Un réglage inégal peutentraîner une mauvaise maniabilitéet une perte de stabilité.19. Attendere dieci minuti finché lebolle d’aria sono state tolte dallaforcella anteriore e l’olio si è di-stribuito uniformemente nell’im-pianto prima di impostare il livellodell’olio raccomandato. NOTA: Riempire con l’olio per forcelle finoall’estremità superiore del tubo esterno,o l’olio della forcella non si distribuiràin ogni parte delle forcelle anteriori,rendendo così impossibile ottenere il li-vello corretto.Assicurarsi di riempire con l’olio perforcelle fino alla parte superiore deltubo esterno e di spurgare le forcelleanteriori.20. Misurare:9 Livello dell’olio (sinistro e de-stro) aFuori specifica→Regolarlo. NOTA: Assicurarsi di installare la guida delllamolla 2 quando si controlla il livellodell’olio. Non mancare mai di effettuare la re-golazione del livello dell’olio fra il li-vello massimo e minimo e regolaresempre ciascuna forcella anteriorealla stessa impostazione. Una regola-zione non uniforme può provocarescarsa maneggevolezza e perdita distabilità.Niveau d’huile standard:135 mm (5,31 in)Etendue de réglage:80~150 mm (3,15~5,91 in)Du haut de tube externe avec le tube interne et latige d’amortisseur 11entièrement comprimés sans ressort.Livello dell’olio normale:135 mm (5,31 in)Ampiezza della regolazione:80~150 mm (3,15~5,91 in)Dalla parte superioredel tubo esterno con iltubo interno e la barradello smorzatore 11completamente com-pressi senza molla.Standard-Ölstand:135 mm (5,31 in)Einstellumfang:80~150 mm (3,15~5,91 in)Von der Oberkante desäußeren Rohres mitdem inneren Rohr undder Dämpfungsstange11ohne Feder vollzusammengedrückt.5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 215-37 CHAS FRONT FORK
top. 5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 225-37 CHAS FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:9 Maß aAbweichung von Spezifikation→Die Sicherungsmutter hineindrehen.22. Lösen:
Anschlagdämpfereinsteller
20 mm (0,79 in) odermehr Zwischen derOberkante der Dämpfungsstange 11und der oberkante derSicherungsmuter 22 5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 235-38 CHAS FRONT FORK
9Front fork 1 NOTE: 9Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). 9Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet. 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)5MV-9-30-5B 6/19/00 1:29 PM Page 245-38 CHAS FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE
26. Festziehen:9 Hutschraube 1
ANMERKUNG: 9 Beim Zusammendrücken der Gabelbeinfeder ist der dünneSchraubenschlüssel 2 zwischendem Distanzteil 3 und der Federführung 4 anzusetzen. 9 Die Sicherungsmutter 5 festhalten und die Hutsdraube auf das vorge-schriebene Anzugsmoment festzie- hen
27. Einbauen:9 Hutschraube 1Zum äußeres Rohr.
4. Festziehen:9 Klemmschraube (Lenkerkrone)
EC5B8000 THROTTLE DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 45-41 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO AusbauumfangReihen-TeilenameStück-Bemerkungenfolge zahlDEMONTAGE DES GASDREHGRIFF1 Griffkappe (Unten) 12 Griffkappe (Oben) 13 Griffeinheit 14 Griff (Rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.5 Rohrführung 1
DEMONTAGE DES GASDREHGRIFF
Ausbauumfang: 1 Ausbau des gasdrehgriff
EC5B5100Throttle assembly1. Install9Grip (right) 1Apply the adhesive on the tube guide 2. NOTE: 9Before applying the adhesive, wipe off greaseor oil on the tube guide surface a with a lac-quer thinner. 9Align the mating mark b on the grip (right) with the slot c in the tube guide.5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 65-42 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO AUSBAUPUNKTE Hauptbremszylinder1. Ausbausen: Hauptbremszylinderhalterung 9 Hauptbremszylinder 2 9 Den Hauptbremszylinder nicht amBremsschlauch Hängen lassen.9 Die Hauptbremszylinderkappen-seite horizontal halten, um Lufteintritt zu vermeiden.Griff1. Ausbauen:9 Griff 1 ANMERKUNG: Luft zwischen der Lenkstange oderRohrführung und dem Griff einblasen.Danach den gelösten Griff entfernen. INSPEKTION Lenkstange1. Prüfen:9 Lenkstange 1Vebiegungen/Risse/Beschädigung→Erneuern. Niemals versuchen, einen verboge-nen Lenker zu richten, da dadurchseine Stabilität verloren geht.
Gasdrehgriff1. Einbauen:9 Griff (Rechts) 1Klebemittel an der Rohrführung 2 auftragen. ANMERKUNG: 9 Vor dem Auftragen von Klebemittel,Fett und Öl mit Lackverdünner vonder Rohrführungs-Oberfläche a ab-wischen.9 Die Ausgleichsmarkierung b andem Griff (Rechts) mit dem Schlitzc in der Rohrführung ausrichten.
9Collar 1 9Cap cover 2 9Throttle 3 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 9Tighten the grip cap bolts temporarily without the throttle being fixed to the handlebar. 28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 85-43 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO
2. Einbauen:9 Griffkappe (Oben) 19 Griffkappe (Unten) 29 Schraube (Griffkappe) 3
ANMERKUNG: Die Schrauben (Griffkappe) vorläufigfestziehen.Lenkstange1. Einbauen:9 Lenkstange 19 Lenkhalter 29 Schraube (Lenkerhalter) 3 ANMERKUNG: 9 Der obere Lenkerhalter sollte so an-gebracht werden, daß die einge-stanzte Markierung a nach vornzeigt.9 Zuerst die Schraube an der Vorderseite des Lenkerhalters unddann die Schraube an der Rückseitedes Lenkerhalters festziehen.2. Einbauen:9 Griff (Links) 1Klebemittel auf der Lenkstange2 auftragen. ANMERKUNG:
Vor dem Auftragen von Klebemittel,Fett und Öl mit Lackverdünner von derLenkstangen-Oberfläche a abwi-schen.9 Den Griff (Links) so an der Lenkstange anbringen, daß die Linieb zwischen den beiden Pfeil-markierungen gerade nach obenzeigt.3. Einbauen:9 Hülse 19 Kappenabdeckung 29 Gasdrehgriff 3 ANMERKUNG: 9 Lithiumfett an der Gleitfläche desGasdrehgriffs auftragen. Die Schrauben (Griffkappe) vorläufigfestziehen, ohne den Gasdrehgriff ander Lenkstange anzubringen.2. Monter:9 Capuchon de poignée (supé-rieur) 19 Capuchon de poignée (inférieur) 9 Boulon (capuchon de poignée)
9Master cylinder 1 9Master cylinder bracket 2 9Bolt (master cylinder bracket) 3 NOTE: 9Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. 9First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 105-44 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO
4. Einbauen:9 Gasseil 1An der Rohrführung 2.
ANMERKUNG: Lithium-Fett am Gasseilende undRohrhührungs-Seilwindungsabschnittauftragen.5. Einbauen:9 Rolle 19 Hülse 2 ANMERKUNG: 9 Lithiumfett auf der Gleitfläche derRolle auftragen.9 Die Rolle so einbauen, daß die Markierung „UPPER“ a nach obengerichtet ist. 9 Das Gasseil in die Nut b der Rolle einsetzen.6. Einbauen:9 Gasseilkappe 19 Schraube (Gasseilkappe) 27. Einstellen:9 Spiel des GasseilesSiehe Abschnitt „EINSTEL-LUNG DES GASSEILES“ imKAPITEL 3.8. Einbauen:9 Kappenabdeckung 19. Einbauen:9 Hauptbremszylinder 1 Hauptbremszylinderhalterung
Schraube (Hauptbremszylinderhalterung)
9Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 125-45 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO
10. Einbauen:9 Schraube (Griffkappe) 1
9 Die Griffkappe so einbauen, daßdie Spalte aa und bbzwischen derSchraube (Griffkappe) und demBremschebel 22gleich sind. Fallsdie Griffkappe in falscher Positioneingebaut wird, kann der Bremschebel die Griffkappeberühren, so daß die Brems-leistung verschlechtert wird.9 Nach dem Festziehen der Schrauben darauf achten, daßsich der Gasdrehgriff 33glatt dre-hen läßt. Ist dies nicht der Fall, dieSchrauben zur Einstellungnochmals festziehen.11. Einbauen:9 Motorstoppknopf „ENGINESTOP “ 19 Kupplungshebelhalter 29 Schraube (Kupplungshebelhalter) 39 Klemme 4 ANMERKUNG: 9 Motorausschalterknopf, Kupplungs-hebelhalter und Klemme sollten un-ter Einhaltung der angegebenenMaße eingebaut werden.9 Das Leitungskabel des Motorstopp-knopfes „ENGINE STOP” in derMitte des Kupplungshalters durch-führen.12. Einbauen:9 Kupplungskabel 1 ANMERKUNG: Lithiumfett am Kupplungskabelendeauftragen.13. Einstellen:9 Spiel des KupplungshebelsSiehe Abschnitt „EINSTEL-LUNG DER KUPPLUNG“ imKAPITEL 3.10. Monter:9 Boulon (capuchon de poignée)
into the hole of the number plate. 5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 145-46 CHAS GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO 14. Das Klemmteil a des Nummernschildes an der Lenkstange festklemmen.15. Das Ende des Kraftstoffbelüf-tungsschlauches 1 in die Bohrung des Nummernschil-des einführen.
Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 185-48 CHAS DIRECTION LENKUNG STERZO AUSBAUPUNKTE Ringmutter1. Ausbauen:9 Ringmutter 1Den Ringmutterschlüssel 2verwenden. Das Lenkerschaft abstützen, damitdiese nicht herausfällt.Lager (Unten)1. Ausbauen:9 Lager (Unten) 1Ein Meißel 2 verwenden. Darauf achten, daß das Lenker-schaftgewinde nicht beschädigtwird.Laufring1. Ausbauen:9 Laufring 1Den Laufring unter Ver-wendung einer langen Stange2 und eines Hammers aus-bauen. INSPEKTION Lenkerschalt1. Prüfen:9 Lenkerschaft 1Biegung/Beschädigung→Erneuern.
5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 205-49 CHAS DIRECTION LENKUNG STERZO Lager und Laufring1. Die Lager und Laufringe inLösungsmittel waschen.2. Prüfen:9 Lager 19 LaufringGrübchenbildung/Beschädigung→Lager und Laufringe als Satzerneuern.Die Lager in die Laufringe ein-bauen. Die Lager von Handdrehen. Falls die Lager klem-men oder nicht glatt in denLaufringen laufen, die Lagerund Laufringe als Satz erneu- ern.
Steering shaft nut 2 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)145 Nm (14.5 m•kg, 105 ft•lb)5MV-9-30-5C 6/19/00 1:27 PM Page 225-50 CHAS DIRECTION LENKUNG STERZO 4. Einbauen:9 Beilegescheibe 19 Ringmutter 2Die Ringmutter unter Verwendung des Ringmuttern-schlüssels 3 festziehen.Siehe Abschnitt „INSPEKTIONUND EINSTELLUNG DESLENKERKOPFES“ im KAPI-TEL 3.5. Den Lenkerschaft prüfen, indemdieser von Anschlag bisAnschlag gedreht wird. Falls einKlemmen festgestellt wird, dieLenkerschafteinheit ausbauenund die Lenkerkopflager prüfen.6. Einbauen:9 Beilgescheibe 17. Einbauen:9 Vorderradgabel 19 Lenkerkrone 2 ANMERKUNG: 9 Die Klemmschrauben (UntereGabelbrücke) vorläufig festziehen.9 Die (Linkerkrone) Klemmschraubenoch nicht festziehen.8. Einbauen:9 Beilegescheibe 19 Lenkerschaftmutter 24. Monter:9 Rondelle ordinaire 19 Ecrou annulaire 2Serrer l’écrou annulaire 3 enutilisant la clé pour écrou annu-laire.Se reporter à la section “VERI-FICATION ET REGLAGE DELA TETE DE FOURCHE” duCHAPITRE 3.5. Vérifier l’axe de direction en letournant d’une position bloquée àl’autre. Si il y a une gêne quel-conque, retirer l’ensemble axe dedirection et inspecter le support dedirection.6. Monter:9 Rondelle ordinaire 17. Monter:9 Fourche avant 19 Etrier supérieur 2 N.B.: 9Serrer le boulon de bridage (étrier in-férieur) provisoirement.9Ne pas encore serrer le boulon de bri-dage (couronne de guidon).8. Monter:9 Rondelle ordinaire 19 Ecrou de colonne de direction 4. Installare:9 Rosetta 19 Ghiera 2Serrare la ghiera usando la chia-ve per ghiera 3.Consultare la sezione “ISPE-ZIONE E REGOLAZIONEDELLA TESTA DI STERZO”al CAPITOLO 3.5. Controllare l’albero dello sterzoruotandolo da un blocco all’altro.Se vi è inceppamento, togliere ilgruppo dell’albero dello sterzo eispezionare i cuscinetti dello ster- zo.
HINTERRADSCHWINGE Ausbauumfang: 1 Ausbau der HinterradschwingeAusbauumfangReihenfolgeTeilenameStückzahlBemerkungenAUSBAU DER HINTERRADSCHWINGEDie Maschine halten, indem ein geeigne-ter Ständer unter dem Motor angeordnetwird.Bremsschlauchhalter Siehe Abschnitt „VORDERRADBREMSE UNDHinterrad-Bremssattel HINTERRADBREMSE“.Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.Antriebskette1 Kettenschutz 12 Kettenspanner (Unten) 13 Schraube (Hinterad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.—Relaisarm)4 Schraube (Pleuelstange) 15 Drehzapfenwelle 16 Hinterradschwinge 1Vorbereitung für den Aus- bau
Ausbauumfang: 1 Demontage der Hinterradschwinge 2 Ausbau und Demontage der Pleuelstange 3 Ausbau und Demontage des RelaisarmsAusbauumfangReihenfolgeTeilenameStückzahlBemerkungenDEMONTAGE DER HINTERRADSCH-WINGE1 Kappe 22 Relaisarm 13 Pleuelstange 14 Hülse 25 Öldichtung 26 Drucklager 27 Buchse 28 Öldichtung 89 Lager 8 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.IC578000
Roulement1. Déposer:9 Roulement 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant sur lacage extérieure. VERIFICATION Laver les roulements, les bagues, lescollerettes et les caches dans un dissol-vant.Bras oscillant1. Examiner:9 Roulement 19 Bague 2Il y a jeu fonctionnel/tour irré-gulier/rouille → Changer le jeuroulement et bague.2. Examiner:9 Bague d’étanchéité 3Endommagement → Changer.Bras de relais1. Examiner:9 Roulement 19 Collerette 2Il y a jeu fonctionnel/rour irré-gulier/rouille → Changer roule-ment et collerette comme un en-semble.2. Examiner:9 Bague d’étanchéité 3Endommagement → Changer.Bielle1. Examiner:9 Roulement 19 Collerette 2Il y a jeu fonctionnel/tour irrè-gulier/rouille → Changer roule-ment et collerette comme un en-semble.2. Examiner:9 Bague d’étanchéité 3Endommagement → Changer. AUSBAUPUNKTE Lager1. Ausbauen:9 Lager 1 ANMERKUNG: Das Lager am äußeren Laufring ein-pressen. INSPEKTION Die Lager, Buchsen, Hülsen undDeckel in Lösungsmittel waschen.Hinterradschwinge1. Prüfen:9 Lager 19 Buchse 2Freies Spiel besteht/UnrundeDrehung/Rost → Lager undBuchse als Satz erneuern.2. Prüfen:9 Öldichtung 3Beschädigung → Erneuern.Relaisarm1. Prüfen:9 Lager 19 Hülse 2Freies Spiel besteht/UnrundeDrehung/Rost → Lager undHülse als Satz erneuern.2. Prüfen:9 Öldichtung 3Beschädigung → Erneuern.Pleuelstange1. Prüfen:9 Lager 19 Hülse 2Freies Spiel besteht/UnrundeDrehung/Rost → Lager undHülse als Satz erneuern.2. Prüfen:9 Öldichtung 3Beschädigung → Erneuern.IC573000
Lager und Öldichtung1. Einbauen:9 Lager 19 Öldichtung 2Zum Hinterradschwinge. ANMERKUNG: 9 Molybdän-Fett auf dem Lager, wenndiese eingebaut werden.9 Das Lager einbauen, indem es an derSeite mit den Herstellermarkierungenoder Herstellungsnummern eingepreßtwird.9 Zuerst die äußeren Lager und danachdie inneren Lager bis zur vorgeschrie-benen Tiefe von innen einbauen.2. Einbauen:9 Lager 19 Öldichtung 2Zum Relaisarm. ANMERKUNG: 9 Molybdän-Fett auf dem Lager, Wenndiese eingebaut werden.9 Das Lager einbauen, indem es an derSeite mit den Herstellermarkierungenoder Herstellungsnummern eingepreßtwird.3. Einbauen:9 Lager 19 Öldichtung 2Zum Pleuelstange. ANMERKUNG: 9 Molybdän-Fett auf dem Lager, Wenndiese eingebaut werden.9 Das Lager einbauen, indem es an derSeite mit den Herstellermarkierungenoder Herstellungsnummern eingepreßtwird.Profondeur installée deroulement aa 5 mm (0,20 in)Einbautiefe der Lager aa 5 mm (0,20 in)Einbautiefe der Lager aa 5 mm (0,20 in)Profondità installata deicuscinetti aa 5 mm (0,20 in)Profondità installata deicuscinetti aa 5 mm (0,20 in)Profondità installata deicuscinetti:Esterno aa: Zero mm (Zero in)Interno bb: 8,5 mm(0,33 in)Einbautiefe der Lager:Außen aa: Null mm (Null in)Innen bb: 8,5 mm (0,33 in) 5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 95-56 CHAS SWINGARM EC5751B1 Swingarm
NOTA: Applicare il grasso a base di bisolfurodi molibdeno sui bordini, sui cuscinettie sui labbri del paraolio.3. Installare:9 Bordino 1Sulla leva di rinvio 2. NOTA: Applicare il grasso a base di bisolfurodi molibdeno sul bordino, sui cuscinettie sui labbri del paraolio.4. Installare:9 Leva di rinvio 19 Bullone (leva di rinvio) 29 Rosetta 39 Dado (leva di rinvio) 4Sul braccio di rinvio 5. NOTA: Applicare sul bullone il grasso a base dibisolfuro di molibdeno Installare il dado sul lato sinistro deltelaio. Se si sbaglia la posizione di in-stallazione, il dado tocca il forcelloneoscillante quando si fa scorrere l’am-mortizzatore posteriore.Hinterradschwinge1. Einbauen:9 Buchse 19 Drucklager 29 Öldichtung 39 Hülse 4Zum Hinterradschwinge 5. ANMERKUNG: Molybdänfett auf Buchsen, Drucklagerund Deckellippen auftragen.2. Einbauen:9 Hülse 1Zum Relaisarm 2. ANMERKUNG: Das Molybdän-Fett auf den Hülsen,den Lagern und den Öldichtungslip-pen auftragen.3. Einbauen:9 Hülse 1Zum Pleuelstange 2. ANMERKUNG: Das Molybdän-Fett auf den Hülse, denLagern und den Öldichtungslippenauftragen.4. Einbauen:9 Pleuelstange 19 Schraube (Pleuelstange) 29 Beilegescheibe 39 Mutter (Pleuelstange) 4Zum Relaisarm 5. ANMERKUNG: Das Molybdän-Fett auf den Schraubeauftragen. Die Mutter an der linken Seite desChassis einbauen. Falls die Mutterin falscher Position eingebaut wird,berührt Mutter die Hinterrad-schwinge, wenn diese den Hinterrad-Stoßdämpfer zusammen-drückt. 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 115-57 CHAS SWINGARM
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer se-paraten Kammer versehen, die mitHochdruck-Stickstoffgas gefüllt ist.Um die Explosionsgefahr zu redu-zieren, die folgenden Informationendurchlesen und bei der Hand-habung des Stoßdämpfers beach- ten. Der Hersteller kann nicht für Sachschädern oder Körperverletzungen verantwortlich gemachtwerden, die auf unsachgemäßeHandhabung zurückzuführen sind. Niemal versuchen, den Zylinderoder die Druckkammer zu mo-difizieren oder zu zerlegen. Niemals den Stoßdämpfer in einFeuer werfen oder stark erwär-men. Der Stoßdämpfer kann ex-plodieren, wenn sich das Stick-stoffgas ausdehnt und/oder derSchlauch beschädigt wird.3. Darauf achten, daß keine Teileder Druckkammer beschädigtwerden. Eine defekter Druck-kammer führt zu reduziertemDämpfungsvermögen oder zuFehlbetrieb. Darauf achten, daß die Kontakt-fläche zwischen Kolben-stange und Zylinder nicht zer-kratzt wird, da sonst Öl austre-ten kann. Niemals die Verschlußschrau-be an der Unterseite der Stickstoffkammer lösen, dadies sehr gefährlich ist. Wenn der Stoßdämpfer ver-schrottet wird, die entsprechen-den Anweisungen beachten. VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA
FACHHÄNDLER) Vor dem Verschrotten des Stoßdämpfers muß das unter Druckstehende Stickstoffgas vom Ventil 1abgelassen werden. Schutzbrillen tra-gen, um Verletzungen der Augen durchdas austretende Gas und/oder Spänezu vermeiden. Falls ein beschädigter oder abge-nutzter Stoßdämpfer verschrottetwerden muß, diesen zu IhremYamaha Fachhändler bringen. REMARQUES CONCER-
NOTE: Press in the bearing while pressing its outer raceand remove the stopper ring.2. Remove:9Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race.EC584000 INSPECTION EC584110 Rear shock absorber 1. Inspect:9Damper rod 1Bends/Damage → Replace absorberassembly.9Shock absorber 2Oil leaks → Replace absorber assembly.Gas leaks → Replace absorber assembly.9Spring 3Damage → Replace spring.Fatigue → Replace spring.Move spring up and down.9Spring guide 4Wear/Damage → Replace spring guide.9Bearing 5Free play exists/Unsmooth revolution/Rust → Replace.3. Remove:9Lower bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race.5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 205-61 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE AUSBAUPUNKTE Lager1. Ausbauen:9 Anschlagring (Oben Lager) 1 ANMERKUNG: Das Lager am äußeren Laufring ein-pressen und den Anschlagring entfer- nen.
2. Ausbauen:9 Oben Lager 1
ANMERKUNG: Das Lager am äußeren Laufring aus-pressen und entfernen.3. Ausbauen:9 Unten Lager 1 ANMERKUNG: Das Lager am äußeren Laufring aus-pressen und entfernen. INSPEKTION Hinterrad-Stoßdämpfer1. Kontrollieren:9 Dämpfungsstange 1Vebiegungen/Beschädigung→Stoßdämpfereinheit erset- zen. 9 Stoßdämpfer 2Ölverlust Stoßdämpfereinheit erneuern.Gasverlust Stoßdämpfereinheit erneuern.9 Feder 3Beschädigung→Feder erneu- ern. Erlahmung→Feder erneuern.Die Feder auseinanderziehenund zusammendrücken.9 Federführung 4Abnutzung/Beschädigung→Federführung erneuern.9 Lager 5Freies Spiel besteht/UnrundeDrehung/Rost→Erneuern.
Lager1. Einbauen:9 Oben Lager 1 ANMERKUNG: Das Lager am äußeren Laufring paral-lel inpressen, bis die Anschlagringnutersheint. Niemals Fett auf dem äußerenLaufring des Lagers auftragen, dasonst der Hinterrad-Stoßdämpferabgenutzt wird, in dem das Lagereingepreßt ist.2. Einbauen:9 Anschlagring (Oben Lager) 1 ANMERKUNG: Nachdem der Anschlagring eingebautwurde, das Lager zurückdrücken, bises den Anschlagring berührt.3. Einbauen:9 Unten Lager 1 ANMERKUNG: Das Lager einbauen, indem es an derSeite mit den Herstellermarkierungenoder Herstellungsnummern einge-preßt wird.Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer)1. Einbauen:9 Feder 19 Federführungen (Oben) 29 Federführungen (Unten) 32. Festziehen:9 Einsteller 1
3. Einstellen:9 Länge der Feder a*Für EUROPA
9Screw (air cleaner joint) 1 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 265-64 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE 3. Einbauen:9 Hinterrad-Stoßdämpfer4. Einbauen:9 Schraube (Hinterrad-Stoß-dämpfer—Rahmen) 19 Mutter (Hinterrad-Stoßdämp-fer—Rahmen) 2 ANMERKUNG: Das Molybdän-Fett auf der Schraubeauftragen.5. Einbauen:9 Beilegescheibe 19 Schraube (Hinterrad-Stoß-dämpfer—Relaisarm) 2 ANMERKUNG: 9 Das Molybdän-Fett auf der Schraube auftragen.9 Die Schraube von der rechten Seiteeinsetzen.6. Einbauen:9 Hintere Rahmen 1 Schraube (Hintere Rahmen)
7. Festziehen:9 Schraube (Luftfilterverbindung)
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE1 Motorstoppknopf „ENGINE STOP”2 Zündspule3 CDI-Einheit4 CDI-Magnetzünder5 ZündkerzeFARBENKODIERUNGB.......... SchwarzO.......... OrangeB/R.......Schwarz/RotB/W...... Schwarz/WeißG/L....... Grün/BlauG/W......Grün/WeißW/L.......Weiß/BlauW/B...... Weiß/RotSCHALTPLAN PARTIE ELETRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes. Testeur d’étincelle dynamique:YM-34487Contrôleur d’allumage:90890-06754Tester de poche:YU-3112-C/90890-031125MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 56-2 ELEC ZÜNDANLAGE *Zündkerze reinigen odererneuern.PrimärspuleSekundärspuleErneuern oder reparieren.ZündfunkeDie Anschlüsse der gesamtenZündanlage kontrollieren.Test der ZündfunkenstreckeNicht in OrdnungNicht in OrdnungNicht in OrdnungNicht in OrdnungNicht in OrdnungNicht in OrdnungKein ZündfunkeDen Motorstoppknopf „ENGINESTOP“ kontrollieren.AufnahmespuleStromspuleZündspule kontrollieren.CDI-Magnetzünder kontrollieren.CDI-Einheit erneuern.Erneuern.Erneuern.Erneuern.Erneuern.Erneuern.In OrdnungIn OrdnungIn OrdnungIn Ordnung ZÜNDANLAGE
Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prü-fen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze.Markierung * : Nur wenn das Zündungsprüfgerät verwendet wird. ANMERKUNG: 9Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.1) Sitz2) Kraftstofftank9Die folgenden Spezialwerkzeuge für die Störungsbeseitigung verwenden. Dynamischer Zündfunkenprüfer: YM-34487 Zündungsprüfgerät: 90890-06754 Taschenprüfgerät: YU-3112-C/90890-03112 5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 66-2 ELEC
TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE1. Den Zündkerzenstecker von derZündkerze abtrennen.2. Den dynamischen Zündfunken-prüfer 1 (Zündungs-Prüfgerät2) gemäß Abbildung ansch-ließen.9 Zündkerzenstecker 39 Zündkerze 4A Für USA und CDNB Außer USA und CDN3. Den Motor mit Hilfe des Kickstar-ters durchdrehen.4. Die Zündfunkenstrecke kontrollie- ren. 5. Den Motor anlassen und dieZündfunkenstrecke vergrößern,bis es zu Fehlzündungen kommt.(nur für USA und CDN)INSPEKTION DES ANSCHLUSSESDER KUPPLUNGEN UND KABEL1. Kontrollieren:9 Anschluß deren Kupplungenund KabelRost/Staub/Lockerheit/Kurz-schluß → Reparieren odererneuern.INSPEKTION DES MOTORSTOPP-KNOPFES „ENGINE STOP“1. Prüfen:9 Kontakt des Motorstoppknop-fes „ENGINE STOP“Kein Stromdurchgang, wenn gedrückt→ Erneuern.Stromdurchgang, wenn freigelassen→ Erneuern.
´ 1 CHE Min. Zündfunkenstrecke:6,0 mm (0,24 in)Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→Schwarz/Weiß Kabel Negatives ( ) Kabel des Prüfgerätes Schwarz Kabel B/W BPosition des Wahlschaltersam PrüfgerätGEDR-
INSPEKTION DESCDI-MAGNETZÜNDERS1 Prüfen:9 Widerstand der Aufnahmespu- Abweichung von Spezifikation→ Erneuern.2. Prüfen:9 Widerstand der Stromspule 1Abweichung von Spezifikation→ Erneuern.3. Prüfen:9 Widerstand der Stromspule 2Abweichung von Spezifikation→ Erneuern.INSPEKTION DER CDI-EINHEITDie gesamte elektrische Ausrüstungprüfen. Wenn kein Fehler festgestelltwird, die CDI-Einheit erneuern.Danach die elektrische Ausrüstungnochmals prüfen.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→Weiß/Rot Kabel Negatives ( ) Kabel des Prüfgeräte Weiß/Blau Kabel Widerstand Position des der WahlschaltersAufnahmespuleam Prüfgerät248~372½ bei½ ´ 10020°C (68°F)Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→Schwarz/Rot Kabel Negatives ( ) Kabel des Prüfgeräte Grün/Weiß Kabel Widerstand Position des der WahlschaltersStromspule 1am Prüfgerät720~1.080½ bei½ ´ 10020°C (68°F)Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→Grün/Blau Kabel Negatives ( ) Kabel des Prüfgeräte Schwarz Kabel Widerstand Position des der WahlschaltersStromspule 2am Prüfgerät44~66½ bei½ ´ 1020°C (68°F)5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 137-1 TUN SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE EC711001 Carburetor setting 9The role of fuel is to cool the engine, and in thecase of a 2-stroke engine, to lubricate theengine in addition to power generation. Accordingly, if a mixture of air and fuel is toolean, abnormal combustion will occur, andengine seizure may result. If the mixture is toorich, spark plugs will get wet with oil, thus mak-ing it impossible to bring the engine into full playor if the worst comes to the worst, the enginemay stall.9The richness of the air-fuel mixture required forthe engine will vary with atmospheric conditionsof the day and therefore, the settings of the car-buretor must be properly suited to the atmos-pheric conditions (air pressure, humidity andtemperature).9Finally, the rider himself must make a test-runand check his machine for conditions (pick-upof engine speed, road surface conditions) andfor the discoloration of the spark plug(s). Aftertaking these into consideration, he must selectthe best possible carburetor settings.It is advisable to make a note of settings,atmospheric conditions, road surface condition,lap-time, etc. so that the memorandum can beused as a reference useful for future. EC712000 Atmospheric conditions and carburetor setting The reason for the above tendency is that therichness or leanness of a fuel mixture dependson the density of the air (i.e. the concentration ofoxygen in it). Air Air temp. Humidity pressure Mixture Setting(altitude)High High Low Richer Leaner(high)Low LowHigh Leaner Richer(low) 5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 27-1 TUN REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUNING MOTOR Vergasereinstellung9 Zusätzlich zu der Krafterzeugungdient der Kraftstoff auch zur Kühlungdes Motors, und im Falle eines Zwei-taktmotors, auch zur Schmierungdes Motors. Wenn daher dasLuft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,kommt es zu abnormaler Verbren-nung, und kann ein Festfressen desMotors auftreten. Bei einem zu fettenGemisch werden die Zündkerzen mitÖl verschmutzt, so daß nicht diemaximale Motorleistung erhaltenwerden kann, und im schlimmstenFalle der Motor abstirbt.9 Der Fettgehalt des für den Motorerforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-sches variiert mit den atmosphäri-schen Bedingungen des jeweiligenTages, so daß die Einstellungen desVergasers in Abhängigkeit von denatmosphärischen Bedingungen (Luft-druck, Feuchtigkeit und Temperatur)vorgenommen werden müssen.9 Der Fahrer selbst muß eine Probe-fahrt ausführen und die Bedingungenseiner Maschine (Erhöhung der Mot-ordrehzahl, Straßenbedingungen)überprüfen und die Verfärbung derZündkerze(n) kontrollieren. UnterBeachtung dieser Punkte muß er diebestmöglichen Vergasereinstellun-gen auswählen.Die Einstellungen, die atmosphäri-schen Bedingungen, der Straßenzu-stand, die Rundenzeit usw. sindschriftlich festzuhalten, so daß dieseInformationen für Referenzzwecke inder Zukunft verwendet werden kön- nen. Atmosphärische Bedingungn undVergasereinstellungDer Grund für die obige Tendenz ist,daß die Dichte der Luft (d.h. Sauer-stoffkonzentration in der Luft) dafürsorgt, daß das Kraftstoffgemisch fettoder mager wird.
Selezionare un getto principale che abbia un No. di taratura più basso di quello normale. (Da smagrire). Hauptdüsen-EinstellungDer Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-stoffgemisches bei 1/2 bis 4/4 Gaskann durch Änderung der Hauptdüse1 eingestellt werden.1. Zündkerze läuft zu heiß.Eine Hauptdüse wählen, derenKalibrierungs-Nr. höher als dieStandard-Nr. ist (anreichern).2. Zündkerze ist naß.Eine Hauptdüse wählen, derenKalibrierungs-Nr. niedriger alshöher die Standard-Nr. ist (abma-gern). Réglage du gicleur principal La richesse du mélange air-carburant avec le papillon ouvert aux 1/2~4/4 peut être réglée en changeant le gicleur principal 1.
diaires Le moteur attaque difficilement et ne prend pas régulièrement de vitesse. Dans ce cas, abaisser la fixation de l’aiguille du gicleur d’une rainure ou d'une demi-rainu- re et faire descendre l’aiguille du gicleur pour enrichir le mélange. Einstellung der Position der Düsen-nadelnutFalls der Motor bei mittleren Drehzahlennicht glatt läuft, muß die Düsennabel 1eingestellt werden. Falls das Gemisch beimittlerer Drehzahl zu fett oder zu magerist, kommt es zu unregelmäßigem Motor-betrieb und zu schlechter Beschleuni-gung. Ob das Gemisch richtig eingestelltist, kann nur schwer anhand der Zündker-ze festgestellt werden, so daß Sie diesanhand Ihres Gefühls des tatsächlichenMotorbetriebs beurteilen müssen.1. Zu fett bei mittleren DrehzahlenRauher Motorbetrieb kann festge-stellt werden und der Motor kannnicht glatt beschleunigt werden. Indiesem Fall ist die Düsennadel-klammer um eine Nut oder um 0.5Nut höher einzustellen und dieDüsennadel abzusenken, um dasGemisch magerer zu gestalten.2. Zu mager bei mitteleren Dreh-zahlenDer Motor wird nur hart bearbei-tet und kann nicht schnellbeschleunigt werden. Düsenna-delklammer um eine Nut oder um0.5 Nut tiefer einstellen undDüsennadel anheben, um dasGemisch fetter zu gestalten. IC718010 Regolazione della posizione della sca- nalatura sull’ago a getto Se dovesse essere difficile far girare il motore senza problemi a regimi inter- medi, si deve regolare l’ago a getto 1. Se la miscela è troppo ricca o troppo povera durante il funzionamento a regi- mi intermedi, si avranno un funziona- mento irregolare del motore e una scar- sa accelerazione. E’ difficile determina- re in base alla candela se la ricchezza della miscela sia adeguata oppure no; questo dovrebbe pertanto essere valuta- to in base alla sensazione personale dell’effettivo funzionamento del moto- re.
rainure 6BGK9-746BGK9-756BGK9-766BGK9-756BGK10-755MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 137-6 TUN EINSTELLUNG Düsennadel-Einstellung (Für USA, CDN, ZA, AUS und NZ) An den im Modell YZ125 verwendeten Verga- sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga- sereinstellung erfordert deshalb das Auswech- seln der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei-
chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit unterschiedlichen Durchmessern des gera- den Teils und mit unterschiedlichen Konus- startpositionen erhältlich. <Beispiel> 6BGK9-75 Durchmesser desgeraden Teils Klemmposition Konuswinkel Die Umstellung von 6BGK9-75 auf 6BGK10- 75 hat die gleiche Auswirkung wie ein Erhö- hung um eine halbe Klemmposition. A Unterschied beim Durchmesser des geraden Teils B Unterschied bei der Klemmposition a 0,5 fetter b Bezugsnadel Standard-Düsennadel 6BGK9-75 Durchmesser des gera-Fett MagerKlemmpositionden Teilsø2,740 mm (0,1079 in) ø2,750 mm (0,1083 in) ø2,760 mm (0,1087 in)Fett 1 fetter 6BGK9-74-Vierte Nut 6BGK9-75-Vierte Nut 6BGK9-76-Vierte Nut0,5 fetter 6BGK10-74-Dritte Nut 6BGK10-75-Dritte Nut 6BGK10-76-Dritte NutSTD 6BGK9-74-Dritte Nut 6BGK9-75-Dritte Nut 6BGK9-76-Dritte Nut0,5 magerer 6BGK10-74-Zweite Nut 6BGK10-75-Zweite Nut 6BGK10-76-Zweite NutMager 1 magerer 6BGK9-74-Zweite Nut 6BGK9-75-Zweite Nut 6BGK9-76-Zweite Nut6BGK9-746BGK9-756BGK9-766BGK9-756BGK10-755MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 147-6 TUN REGISTRAZIONE IC719071 Regolazione dell’ago a getto (Per USA, CDN, ZA, AUS e NZ) Sui carburatori usati nella YZ125 l’ugello principa- le è di tipo non smontabile e quindi non può essere sostituito. Pertanto, la registrazione del carburatore richiede il cambiamento dell’ago a getto.
rainure 6BHY1-746BHY1-756BHY1-766BHY1-756BHY25-755MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 177-7 TUN EINSTELLUNG Düsennadel-Einstellung (Für EUROPA) An den im Modell YZ125 verwendeten Verga- sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga- sereinstellung erfordert deshalb das Auswech- seln der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei-
chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit unterschiedlichen Durchmessern des gera- den Teils und mit unterschiedlichen Konus- startpositionen erhältlich. <Beispiel> 6BHY1-75 Durchmesser desgeraden Teils Klemmposition Konuswinkel Die Umstellung von 6BHY1-75 auf 6BHY25- 75 hat die gleiche Auswirkung wie ein Erhö- hung um eine halbe Klemmposition. A Unterschied beim Durchmesser des geraden Teils B Unterschied bei der Klemmposition a 0,5 fetter b Bezugsnadel Standard-Düsennadel 6BHY1-75 Durchmesser des gera-Fett MagerKlemmpositionden Teilsø2,740 mm (0,1079 in) ø2,750 mm (0,1083 in) ø2,760 mm (0,1087 in)Fett 1 fetter 6BHY1-74-Vierte Nut 6BHY1-75-Vierte Nut 6BHY1-76-Vierte Nut0,5 fetter 6BHY25-74-Dritte Nut 6BHY25-75-Dritte Nut 6BHY25-76-Dritte NutSTD 6BHY1-74-Dritte Nut 6BHY1-75-Dritte Nut 6BHY1-76-Dritte Nut0,5 magerer 6BHY25-74-Zweite Nut 6BHY25-75-Zweite Nut 6BHY25-76-Zweite NutMager 1 magerer 6BHY1-74-Zweite Nut 6BHY1-75-Zweite Nut 6BHY1-76-Zweite Nut6BHY1-746BHY1-756BHY1-766BHY1-756BHY25-755MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 187-7 TUN REGISTRAZIONE IC719071 Regolazione dell’ago a getto (Per EUROPA) Sui carburatori usati nella YZ125 l’ugello principa- le è di tipo non smontabile e quindi non può essere sostituito. Pertanto, la registrazione del carburatore richiede il cambiamento dell’ago a getto.
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 207-8 TUN REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Zusammenhang mit der Drosselöff- nung Der Kraftstofffluß durch das Hauptsy-stem des Vergasers wird von derHauptdüse gesteuert und ansch-ließend weiter durch den Bereich zwi-schen der Haupteinspritzdüse und derDüsennadel geregelt. Beim Zusam-menhang zwischen dem Kraftstoffflußund der Drosselklappenöffnungbezieht der Kraftstofffluß sich auf dengeraden Teil der Düsennadel bei 1/8Gas, vollständig geschlossen, auf den1. konischen Teil bei 1/4 Gas, auf den2. konischen Teil bei 1/2 Gas, auf den3. konischen Teil bei 3/4 Gas und aufden 4. konischen Teil bei vollständiggeöffnetem Gas. Infolgedessen wirdder Kraftstofffluß bei jeder Stufe derDrosselklappenöffnung von einemZusammenspiel des Düsennadel-durchmessers und der Klemmenstel-lung ausgeglichen.<Beispiel>6BGK9-75-Dritte Nut6BGK9-75-Zweite Nut6BGK9-76-Dritte NutA Mager (Größerer Durchmesser)B Fett (Kleinerer Durchmesser)1 Vollständig geschlossen2 1/4 Gas3 1/2 Gas4 3/4 Gas5 Vollständig geöffnet1. Konus2. Konus3. Konus4. Konusa Hauptzerstäuber
Leerlaufdüse #25 #25 #25 #25 #25 #25 *#30 *#30 *#30 *#30 *#30 *#30 Leerlauf- 1 1-1/4 1-1/2 1 1-1/4 1-1/2 Luftregulierschraube *1-1/4 *1-1/2 *1-3/4 *1-1/4 *1-1/2 *1-3/4 Bedingungen Teile Normal Unter 10°C (50°F) (Winter) 15~25°C (59~77°F) (Frühling, Herbst) Über 30°C (86°F) (Sommer) Unter 10°C (50°F) (Winter) 15~25°C (59~77°F) (Frühling, Herbst) Über 30°C (86°F) (Sommer) Sandig Beispiele für die Vergasereinstellung in Abhängigkeit von den Symptomen Symptom Bei Vollgas Abwärgen bei hohen Drehzahlen
- Hartes Beatmen Abschergeräusch Weißliche Zündkerze
Mageres gemisch Bei Vollgas Drehzahl wird nicht erhöht Drehzahl wird nur langsam erhöht Langsames Ansprechen Verrußte Zündkerze
- Hartes Beatmen unzureichende Drehzahl 1/4~1/2 Gas Langsame Erhöhung der Drehzahl Weißer Rauch Schlechte Beschleunigung Einstellung Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr. erhöhen (schrittweise) Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr. vermindern (schrittweise)
- Im Falle eines Hochdrehens Ein etwas fetteres Gemisch reduziert die Motorstörung. Düsennadel-Klemmenposition absenken (1 Nut niedriger) Düsennadel-Klemmenposition erhöhen (1 Nut höher) Düsennadel-Klemmenposition absenken (1 Nut niedriger) Düsennadel-Klemmenposition erhöhen (1 Nut höher) Prüfung Verfärbung der Zündkerze → Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem Zustand Falls nicht normalisiert werden kann: Verstopfter Schwimmerventilsitz Verstopfter Kraftstoffschlauch Verstopfter Kraftstoffhahn Verfärbung der Zündkerze → Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem Zustand Wenn keine Wirkung: Luftfilter verstopft Kraftstoff läuft am Vergaser über Hauptluftdurchgang verstopft oder Filter verstopft. Die Klemmenposition gibt die Position der Düsennadelnut an, an welcher die Klemme befestigt ist. Die Positionen sind von oben aus numeriert. Führt eine Änderung der Klemmenposition (1 Nut) zu einem Ergebnis, soll man eine andere Düsennadel ausprobieren, die einen Unterschied von 0,5 bei der Klemmenposition bewirkt. *Für EUROPA Magerer (Standard) Fetter 5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 287-11 TUN EINSTELLUNG Symptom 0~1/4 Gas
- Hartes Beatmen Niedrige Drehzahl 0~1/4 Gas Schlechte Beschleunigung Weißer Rauch Unstabil bei niedriger Drehzahl Klopfgeräusch Schlechtes Ansprechen bei extrem niedriger Drehzahl Schlechtes Ansprechen im Bereich von niedriger bis mittlerer Drehzahl Schlechtes Ansprechen, wenn Drossel schnell geöffnet wird. Schlechter Motorbetrieb Einstellung Eine Düsennadel mit kleinerem Durchmesser verwenden. Eine düsennadel mit größerem Durchmesser verwenden. Düsennadel-Klemmenposition absenken (1 Nut nigdriger) Die Leerlauf-Luftregulierschraube hineinschrauben. Leerlaufdüsen-Kalibrierungs-Nr. vermindern Leerlauf-Luftregulierschraube herausdrehen Falls keine Wirkung, die obigen Vorgänge umkehren. Düsennadel-Klemmenposition erhöhen. Falls keine Wirkung, die obigen Vorgänge umkehren. Gesamteinstellungen überprüfen Hauptdüse mit niedrigerer Kalibrierungs-Nr. verwenden Düsennadel-Klemmenposition erhöhen (1 Nut höher) Falls keine Wirkung, die obigen Vorgänge umkehren. Die Leerlauf-Luftregulierschraube hineinschrauben. Prüfung Anzahl der Ausdrehungen → Richtig korrigieren Überlauf am Vergaser Bremse schleift Überlauf am Vergaser Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren. Betrieb der Drosselklappe überprüfen. Dies ist einfach als Beispiel gedacht. Der Vergaser muß eingestellt werden, indem die Betriebsbedingungen des Motors und die Verfärbung der Zündkerzen überprüft wer- den. Normalerweise erfolgt die Vergasereinstel- lung mit Hilfe der Hauptdüse, der Düsenna- del-Klemmenposition, der Leerlaufdüse und der Leerlauf-Luftegulierschraube. Bleibt das Ergebnis dieser Einstellung unbefriedigend, sollte man den Durchmesser des geraden Teils der Düsennadel ändern. *Bei hartem Beatmen ist zu prüfen, ob der Lüftungschlauch verstopft sein könnte. 5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 297-10 TUN REGISTRAZIONE IC71C012 Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore IC71D040 Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi Sintomo Con valvola a farfalla completamente aperta In stallo alle alte velocità *Respirazione difficoltosa Rumore di taglio Candela biancastra
9,0~12 psi) ReifendruckDer Reifendruck soll soll gewählt wer-den, daß er dem Zustand derStreckenoberfläche am Tag des Ren-nens entspricht.9 Unter regnerischen, schlammigen,oder rutschigen Bedingungen sollteder Reifendruck niedriger sein, umeine größere Kontaktfläche zwi-schen Reifen und Fahrbahn zuermöglichen.9 Bei steinigen oder harten Fahr-bahnoberflächen den Reifendruckerhöhen, um Reifenpannen zu ver-meiden.Normaler Reifendruck:100 kPa (1,0 kg/cm , 15 psi)Einstellumfang:100~120 kPa(1,0~1,2 kg/cm
En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de sensation de contact avec la surfa- ce de la route ou un guidonnage. Réglage d’un ressort dur: 9 Régler la force de rebond. Visser d’un ou deux déclics. 9 Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics. A Ressort recommandé en fonction dupoidsB Poids du motocycliste1 Mou2 Standard3 Dur2. Verwendung einer harten FederNormaleweise bewirkt eine harteFeder ein hartes Fahrgefühl. DieAusfederdämpfung wird geringer,und ein Gefühl mangelndenFahrbahnkontaktes kann entste-hen, ebenso wie Vibrationen imLenker.Zum Einstellen einer hartenFeder:9 Die Ausfederdämpfungändern.Um eine oder zwei Klickstel-lungen herausdrehen.9 Die Einfederdämpfung ändern.Um eine oder zwei Klickstel-lungen hereindrehen.A Leistungsbereich der Feder nachGewichtB Fahrergewicht1 Weich2 Normal3 Hart
MARK (approx.) (slits)SOFT 0.400 5ET-23141-20 V*STD 0.410 5ET-23141-L0 –0.420 5ET-23141-30 V-IISTIFF 0.430 5ET-23141-10 V-III0.440 5ET-23141-40 V-IIII *For EUROPE 5MV-9-30-7B 6/19/00 1:23 PM Page 127-18 TUN REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Vorderradgabel-Einstellteile9 Einstellscheibe 19 Vorderradgabelfeder 2[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-steigung][Feder mit ungleichmäßiger Gewinde-steigung] ANMERKUNG: 9 Die Feder mit ungleichmäßigerGewindesteigung ist in ihren anfäng-lichen Charakteristika weicher alsdie Feder mit gleichmäßiger Gewin-desteigung und läßt sich nur schwerunter vollem Druck herunterdrücken. 9 Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende der Feder angebracht.Pièces de réglage de la fourche avant9Rondelle de réglage 19Ressort de fourche avant 2[Ressort à pas égal][Ressort à pas inégal] N.B.: 9Le ressort à pas inégal est plus souplesuivant les caractéristiques initialesque le ressort à pas égal et atteind dif-ficilement son niveau le plus bas sousune compression totale. 9Le repére D.I. (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort.TYPE (epaisseur)NUMERO DE PIECET=2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0CONSTANTENUMERO DE REPERE TYPE
3. Loosen the locknut 1 and make adjustment
by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a. Standard figure: 90~100 mm (3.5~3.9 in) 5MV-9-30-7B 6/19/00 1:23 PM Page 147-19 TUN REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Einstellung der HinterradfederungDie Einstellung der Hinterradfederungsoll entsprechend dem Gefühl desFahrers nach einer Testfahrt und denBedingungen der Strecke vorgenom-men werden.Die Einstellung der Hinterradfederungbeinhaltet die folgenden beiden Fakto- ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung 9 Änderung der Federlänge9 Umstellung der Feder2. Einstellung der Dämpfungskraft9 Änderung der Ausfederdämp- fung 9 Änderung der Federfeder-dämpfung Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:
effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 desorte à régler à la valeur standard obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a. Wahl der Einstellänge1. Einen Ständer oder Block unterden Motor stellen, um das Hinter-rad anzuheben, und den Abstanda zwischen der Hinterradachs-mitte und der Hinterradkotflügel-Halteschraube messen.2. Den Ständer oder Block vomMotor entfernen und bei aufsit-zendem Fahrer die eingetauchteTiefe b zwischen der Hinterrad-achsmitte und der Hinterradkot-flügel-Halteschraube messen.3. Die Gegenmutter 1 lösen, unddie Einstellung durch Drehen desFedereinstellers 2 vornehmen,um den Standardwert von derSubtraktion der Länge b von derLänge a zu erhalten.IC72C001 Scelta della lunghezza registrata
EinfederdämpfungÖlstand (Ölmenge)FederAußenrohr InnenrohrUnterbügel-AnzugsdrehmomentAusfederdämpfungÖldichtungEinfederdämpfungÖlstand (Ölmenge)FederÖlstand (Ölmenge)Ölstand (Ölmenge)EinfederdämpfungEinfederdämpfungAusfederdämpfungBalance mitHinterradÖlstand (Ölmenge)EinfederdämpfungBalance mitHinterradFederÖlstand (Ölmenge)Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Ölstand um etwa 5~10 mm (0,2~0,4 in) senken.Durch weiche Feder ersetzen.Auf Verbiegungen, Dellen, sichtbare Schäden etc.prüfen. Falls vorhanden, betroffene Teile ersetzen.Auf Soll-Anzugsdrehmoment festziehen.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Fett auf der Öldichtungwand auftragen.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (um etwa 2Klickstellungen), um die Dämpfung zu steigern.Ölstand um etwa 5~10 mm (0,2~0,4 in) erhöhen.Durch harte Feder ersetzen.Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) senken.Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) steigern.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (um etwa 2 Klick-stellungen), um die Dämpfung zu verringenr.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Eingetauchte Länge auf 95~100 mm (3,7~3,9 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt(Heck abgesenkt Stellung).Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) steigern.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (um etwa 2Klickstellungen), um die Dämpfung zu senken.Eingetauchte Länge auf 90~95 mm (3,5~3,7 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt(Heck angehoben Stellung).Durch weichere Feder ersetzen.Ölstand um etwa 5~10 mm (0,2~0.4 in) senken.5MV-9-30-7B 6/19/00 1:23 PM Page 267-24 TUN EINSTELLUNG 9 Hinterradstoßdämpfer ANMERKUNG: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Einstellung der Ausfederdämpfung jeweils in Schritten von 2 Vorwärts- oder Rückwärts-Klickstellun- gen. 9Einstellung der niedrige Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1 Vorwärts- oder Rückwärts-Klick- stellung. 9Einstellung der hohe Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1/6 Vorwärts- oder Rückwärts-Dre- hung. SymptomStreckePrüfen EinstellenSprungGroße Mittlere KleineVertie- Vertie- Vertie-fung fung fungHart, Tendenz zumSinkenSchwammig undinstabilSchwer und zie- hend Schlechte Fahr-bahnhaftungDurchschlagenSpringenHarte Bewegung
AusfederdämpfungFederlängeAusfederdämpfungNiedrigeEinfederdämpfungFederAusfederdämpfungFederAusfederdämpfungNiedrigeEinfederdämpfung Hohe EinfederdämpfungFederlängeFeder Hohe EinfederdämpfungFederlängeFederAusfederdämpfungFeder Hohe EinfederdämpfungFederlängeFederEinsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Eingetauchte Länge auf 90~100 mm (3,5~3,9 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (um etwa 2Klickstellungen), um die Dämpfung zu steigern.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (etwa 1 Klick-stellung) um die Dämpfung zu steigern.Durch härtere Feder ersetzen.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Durch weichere Feder ersetzen.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (umetwa 2 Klickstellungen), um die Dämpfung zu ver-ringern.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (etwa 1 Klick-stellung) um die Dämpfung zu steigern.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (etwa 1/6 Dre-hung) um die Dämpfung zu steigern.Eingetauchte Länge auf 90~100 mm (3,5~3,9 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.Durch weichere Feder ersetzen.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (etwa 1/6 Dre-hung) um die Dämpfung zu steigern.Eingetauchte Länge auf 90~100 mm (3,5~3,9 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.Durch härtere Feder ersetzen.Einsteller im Uhrzeigersinn drehen (um etwa 2Klickstellungen), um die Dämpfung zu steigern.Durch weichere Feder ersetzen.Einsteller gegen den Uhrzeigersinn drehen (etwa1/6 Drehung) um die Dämpfung zu vermindern.Eingetauchte Länge auf 90~100 mm (3,5~3,9 in)einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt.Durch weichere Feder ersetzen.5MV-9-30-7B 6/19/00 1:23 PM Page 277-23 TUN REGISTRAZIONE IC72H010 Registrazione della sospensione 9 Forcella anteriore NOTA: 9Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi- strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9Prima di qualsiasi modifica, registrare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sulla cifra normale di 90~100 mm (3,5~3,9 in). SintomoSezioneControllare RegolareSaltoGrande Distanza Distanza distanzamedia piccolaRigida su tutta lagammaMovimento difficol-toso su tutta lagammaMovimento inizialescarsoDolce su tutta lagamma, con uscitadal fondoRigida verso la finedella corsaDolce verso la finedella corsa, con usci-ta dal fondoMovimento inizialerigidoPosizione anteriorebassa, tendente aposizione anterioreinferiorePosizione anteriore“invadente”, tenden-te a posizione ante-riore superiore
Notice-Facile