SONY

DCRTRV40E - Camcorder SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DCRTRV40E SONY als PDF.

📄 324 Seiten PDF ⬇️ Deutsch DE 💬 KI-Frage 🖨️ Drucken
Notice SONY DCRTRV40E - page 1
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : SONY

Modell : DCRTRV40E

Kategorie : Camcorder

SKIP

Häufig gestellte Fragen - DCRTRV40E SONY

Laden Sie die Anleitung für Ihr Camcorder kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DCRTRV40E - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DCRTRV40E von der Marke SONY.

BEDIENUNGSANLEITUNG DCRTRV40E SONY

3-075-225-21 (1) ©2002 Sony Corporation Digital Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

DCR-TRV50E2 Français Bienvenue! Deutsch Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Pour la clientèle en Europe ATTENTION Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique. Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres. Avis Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB. Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Für Kunden in Europa VORSICHT Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen. Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind. Hinweis Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.3 Nur DCR-TRV50E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet. Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung. Nur DCR-TRV40E Für Kunden in Deutschland Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC- Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:

  • Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.) Für Kunden in Deutschland Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. DCR-TRV50E seulement Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE. Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.4 Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
  • Montage numérique programmé (p. 114, 190)6 Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnehmen und Wiedergeben von Filmen und Standbildern
  • Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 37)
  • Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 69)
  • Wiedergeben eines Bandes (Seite 55)
  • Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 161)
  • Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 183)
  • Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 196)
  • Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 200)
  • Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB- Kabel (Seite 237, 243)
  • Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB- Kabel (Seite 232)
  • Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 234)
  • Umwandlung eines Analogsignal in ein Digitalsignal, das zum Computer übertragen werden kann (Seite 245) Übertragen von Bildern auf den Computer

Die wichtigsten Funktionen7 Die wichtigsten Funktionen Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (nur DCR- TRV50E) Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-TRV50E) (Seite 247).

Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme

  • Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 166)
  • PROGRAM AE (Seite 82)
  • Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 85)
  • Flexible Spot-Belichtungsmessung (Seite 86) Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
  • Digitalzoom (Seite 43) Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
  • Picture Effect (Seite 77)
  • Digital Effect (Seite 79)
  • Titeleinblendung (Seite 140)
  • MEMORY MIX (Seite 175) Funktionen für optimale, natürliche Bilder
  • Manuelles Fokussieren (Seite 88)
  • Sport-Modus (Seite 82)
  • Landschafts-Modus (Seite 82)
  • Spot-Fokussierung (Seite 90) Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
  • END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 53)
  • DATA CODE (Seite 56)
  • Tape PB ZOOM (Seite 99)
  • ZERO SET MEMORY (Seite 101)
  • TITLE SEARCH (Seite 102)
  • Entretien et précautions p. 301
  • Spécifications p. 308
  • Référence rapide Nomenclature p. 312
  • Index p. 3221
  • 0 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen p. 6
  • Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band p. 16
  • – Aufnehmen auf den Memory Stick p. 18
  • Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung p. 20
  • Das mitgelieferte Zubehör p. 23
  • Schritt 1 Stromversorgung p. 24
  • Anbringen des Akkus p. 24
  • Laden des Akkus p. 25
  • Netzbetrieb p. 29
  • Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit p. 30
  • Schritt 3 Einlegen der Cassette p. 33
  • Schritt 4 Verwendung des Berührungsschirms p. 35
  • Aufnahmebetrieb – Grundlagen Enregistrement d’une image p. 37
  • Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT p. 47
  • Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Aufnehmen mit dem Selbstauslöser p. 48

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

  • Aufnahmerückschau p. 53
  • Wiedergabebetrieb – Grundlagen Bandwiedergabe p. 55
  • Ein- und Ausschalten der Funktionsanzeigen – Display-Funktion p. 56
  • Wiedergabe auf einem Fernseher p. 61
  • Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band p. 63
  • Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme p. 69
  • Manueller Weißabgleich Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) p. 71
  • Verwendung der Fader-Funktion p. 74
  • Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect p. 77
  • Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect p. 79
  • Verwendung der PROGRAM AE- Funktion p. 82
  • Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) p. 85
  • Verwendung der flexiblen Spot- Belichtungsmessung – Spot Meter p. 86
  • Manuelles Fokussieren p. 88
  • Verwendung der Spot-Fokussierung – Spot Focus p. 90
  • Intervall-Aufnahme p. 92
  • Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe p. 95

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM ................. 99 Schnelles Aufsuchen einer Szene

– ZERO SET MEMORY ................... 101

  • Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH p. 102
  • Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH p. 104
  • Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN p. 107
  • Editierbetrieb Überspielen eines Bandes p. 110
  • Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) p. 114
  • Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen p. 128
  • Einfügen einer Szene von einem Videorecorder – Insert-Schnitt p. 132
  • Nachvertonung p. 135
  • Titeleinblendung p. 1401
  • 1 Inhaltsverzeichnis Erstellen eigener Titel p. 144
  • Benennen einer Cassette p. 146
  • Memory Stick Verwendung des Memory Stick – Einführung p. 149
  • Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme p. 161
  • Kopieren eines Bildes von der Cassette in den Memory Stick p. 171
  • Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX p. 175
  • Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme p. 183
  • Kopieren einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick p. 186
  • Kopieren der gewünschten Filmszenen vom Band – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf den Memory Stick) p. 190
  • Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick – PHOTO SAVE p. 194
  • Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-Wiedergabe p. 196
  • Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe p. 200
  • Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette p. 204
  • Vergrößern von Standbildern im Memory Stick – Memory PB ZOOM p. 206
  • Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern – SLIDE SHOW p. 208
  • Schutz vor versehentlichem Löschen – PROTECT p. 210
  • Löschen von Bildern – DELETE p. 211
  • Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK p. 214
  • Verwendung eines optionalen Druckers p. 215
  • Betrieb mit einem Computer Bildwiedergabe auf dem Computerschirm – Einführung p. 217
  • Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer p. 221
  • Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer p. 232
  • Wiedergabe der Bilder vom Memory Stick auf einem Computer – für Windows-Benutzer p. 237
  • Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Macintosh-Benutzer p. 240
  • Wiedergabe der Bilder vom Memory Stick auf einem Computer – für Macintosh-Benutzer p. 243
  • Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer – Signalkonverterfunktion p. 245
  • Verwendung der Netzwerkfunktion (nur DCR-TRV50E) Netzwerkzugriff p. 247
  • Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Netzwerk- Anleitung. Individuelles Voreinstellen des Camcorders Menüeinstellungen p. 250
  • Störungssuche Störungen und Abhilfemaßnahmen p. 282
  • Selbsttestfunktion p. 289
  • Warnanzeigen und Meldungen p. 290
  • Zusatzinformationen Verwendbare Cassetten p. 292
  • Der „InfoLITHIUM“-Akku p. 296
  • Das i.LINK-System p. 298
  • Verwendung des Camcorders im Ausland p. 300
  • Wartungs- und Sicherheitshinweise p. 301
  • Technische Daten p. 310
  • Übersicht Bezeichnung der Teile und Regler p. 312
  • Stichwortverzeichnis 2 Guide de mise en marche rapide Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29) Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Adaptateur secteur (fourni) Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut. Ouvrez le cache de la prise DC IN. Mise en place d’une cassette (p. 33) 2 Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut. 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette. 1 Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.13 Guide de mise en marche rapide Enregistrement d’une image (p. 37) Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30). REMARQUE Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie. PLAY VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG) p. 3231

PLAY PB 1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR- TRV50E seulement) ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert. 2Appuyez sur PLAY ou sur PB. La dernière image enregistrée apparaît. REMARQUE Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie. Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD après l’enregistrement (p. 196) ou16 Schnellanleitung Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 29) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Netzadapter (mitgeliefert) Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken. Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen. Einlegen der Cassette (Seite 33) 2 Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist. 3 Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet. 1 Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.17 Schnellanleitung Aufnahme (Seite 37) Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30). HINWEIS Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an. PLAY VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG)

REW 1Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. 2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. 3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG)

1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. 3Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm. 2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. 4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Bildkontrolle im Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42). Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)18 Schnellanleitung Schnellanleitung – Aufnehmen auf den Memory Stick In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 29) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen. Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken. Netzadapter (mitgeliefert) Einsetzen des Memory Stick (Seite 151) Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt. Memory Stick-Schacht B-Marke Zum Herausnehmen einmal leicht auf dem Memory Stick drücken.19 Schnellanleitung Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 161) Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30). VCR

MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG)POWER

Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. 3Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm. Bildkontrolle im Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42). 2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR- TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. 4Drücken Sie leicht auf PHOTO. 5Drücken Sie fester auf PHOTO. VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG) POW

Markierung am POWER-Schalter Fonction Réseau/Netzwerkfunktion — z z Présent/vorhanden — Absent/nicht vorhanden Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV50E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV50E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.21 Préparatifs Vor dem Betrieb Remarque sur les cassettes à puce Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque . Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes : – Recherche de fin d’enregistrement (p. 53) – Recherche de date (p. 104) – Recherche de photo (p. 107). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes : – Recherche de titre (p. 102) – Incrustation d’un titre (p. 140) – Titrage d’une cassette (p. 146) Pour le détail, voir page 292. Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées qu’avec les cassettes à puce. Les cassettes à puce sont signalées par la marque (Cassette Memory). Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur varient d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Hinweis zum Cassettentyp Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet. Abhängig davon, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet sich das Bedienungverfahren der folgenden Funktionen: – Ende-Suchfunktion (Seite 53) – Datums-Suchfunktion (Seite 104) – Foto-Suchfunktion (Seite 107) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt: – Titelsuche (Seite 102) – Titeleinblendung (Seite 140) – Benennen einer Cassette (Seite 146) Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie auf Seite 292. Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt. Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet. Hinweis zum TV-Farbsystem Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt. Zum Urheberrecht TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.22 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung [a][b] [c][d] Précautions concernant le caméscope Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)

  • Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
  • Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
  • Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
  • In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
  • Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].23 Préparatifs Vor dem Betrieb Vérification des accessoires fournis Das mitgelieferte Zubehör Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.

Schritt 1 Stromversorgung25 Préparatifs Vor dem Betrieb

  • Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus. Hinweis Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit. Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit Enregistrement Enregistrement Batterie/ avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Akkutyp Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)

“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Schritt 1 Stromversorgung Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige. Empfohlene Ladetemperatur Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden. Was bedeutet „InfoLITHIUM“? Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung SERIES

  • La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est- à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en option) pour recharger la batterie. Consultez le mode d’emploi de l’adaptateur pour le détail. Netzbetrieb Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse. (2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. VORSICHT Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist. Hinweise
  • Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
  • Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter (optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Auto-Ladeadapters. 2,3

étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung30 Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 304). Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes, dans cet ordre. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner éventuellement l’heure d’été, puis appuyez sur la molette. Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON pour l’heure d’été. (6) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer l’année, puis appuyez sur la molette. L’année change comme suit : (7) Réglez le mois, le jour et les heures en appuyant sur la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (8) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top horaire. L’horloge se met en marche. (9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les paramètres du menu. Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER- Schalter auf CAMERA oder MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) stellen. Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 304). Stellen Sie nacheinander das Gebiet, die Sommerzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad. (4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Ort (an dem Sie sich befinden) ein, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad zwischen Sommerzeit (ON) und Normalzeit (OFF), und drücken Sie auf das Rad. (6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad. Das Jahr ändert sich wie folgt: (7) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie dann auf das Rad. (8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf. (9) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN4 7 200217:30:00 STBY STBY STBY MENU Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind Als Data Code wird „--:--:--“ und „--- -- ----“ auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder im Ausland verwenden Stellen Sie die Uhr auf die entsprechende Ortszeit um (Seite 32). Zum Umschalten auf Sommerzeit Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME auf ON. Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden- System.32 Réglage simple de l’horloge en fonction du décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure locale en indiquant le décalage horaire. Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les paramètres du menu. Voir page 260 pour le détail. Décalages horaires dans le monde

étape Réglage de la date et de l’heure Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET, SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 270. Weltzeitdifferenzen Eingabe einer Zeitdifferenz Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und dann das Land bzw. die Stadt. Drücken Sie anschließend auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.33 Préparatifs Vor dem Betrieb (1) Installez la source d’alimentation. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sensde la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pourinsérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.(4) Fermez le logement de la cassette enappuyant sur l’indication inscrite sur lelogement. Celui-ci s’abaisseautomatiquement. (5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Pour éjecter une cassette Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3. (1) Bringen Sie die Stromquelle an.(2) Schieben Sie OPEN/EJECT inPfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.Das Cassettenfach fährt dann automatischhoch und öffnet sich.(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nachoben ein.Drücken Sie hinten in der Mitte auf dieCassette, um sie ganz einzuschieben. AchtenSie darauf, dass sie nicht verkantet ist. (4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkthat, schließen Sie den Deckel. Achten Siedarauf, dass er einrastet. Zum Herausnehmen der Cassette Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmenSie im Schritt 3 die Cassette heraus.

  • Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
  • Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs stets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht. Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchip durch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen (Seite 292). Zum Schutz vor versehentlichem Löschen Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.35 Préparatifs Vor dem Betrieb L’écran LCD du caméscope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activerune fonction.Touchez l’écran LCD directement avec le doigtou avec le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement) pour activer les différentes fonctions. L’emploi de l’écran tactile pendant l’enregistrement et la lecture d’une cassette est décrit ci-dessous. (1) Préparez la source d’alimentation (p. 24 à 29). (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR ou MEMORY/NETWORK(DCR-TRV50E seulement) tout en appuyantsur le petit bouton vert.(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commandeapparaissent sur l’écran LCD.(5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.D’autres boutons de commande apparaissentsur l’écran LCD. (6) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les fonctions, reportez-vous aux pagescorrespondantes dans ce manuel. Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour valider un réglage Appuyez sur OK. La PAGE1/PAGE2réapparaît. Pour annuler un réglage Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2.Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befindensich verschiedene Berührungstasten.Berühren Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingernoder dem (nur beim DCR-TRV50E)mitgelieferten Stift. Im Folgenden wird dieVerwendung der Berührungstasten zumAufnehmen und Wiedergeben von Bildernbehandelt.(1) Bringen Sie eine Stromquelle an(Seite 24 bis 29).(2) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zuöffnen. (3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA, VCR oder MEMORY/NETWORK(NETWORK nur DCR-TRV50E). (4) Drücken Sie auf FN. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. (5) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2 aufzurufen. Steuertasten erscheinen auf demLCD-Schirm. (6) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste. Siehe hierzu die betreffenden Seiten in derAnleitung. Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf EXIT. Zum Ausführen einer Funktion Drücken Sie auf OK. Die Anzeige PAGE1/PAGE2 erscheint wieder. Zum Stornieren einer Funktion Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1/PAGE2zurückzukehren.
  • Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
  • Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem spitzen Gegenstand gedrückt werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte Stift (nur DCR-TRV50E) darf verwendet werden.
  • Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
  • Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
  • Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können die Anzeigen ein- und ausgeschaltet werden.
  • Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (Seite 303).
  • Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch. Beim Ausführen einer Funktion Ein grüner Balken erscheint über der Funktion. Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist Die Farbe der Funktion ändert sich zu grau. Durch Drücken von FN erscheinen folgende Tasten: Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER

Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX, END SCH PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur bei DCR-TRV50E) steht, schlagen Sie auf Seite 152 nach.

Commutateur LOCK/ LOCK-Schalter Microphone/ Mikrofon Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Aufnehmen Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie an der Schnur ziehen. (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 24 bis 34). (3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus. (4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet. (5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.38 Enregistrement d’une image Remarques

  • Ziehen Sie das Griffband gut fest.
  • Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder der Fernbedienung drücken (Seite 56). Hinweis zum Aufnahmemodus Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 268). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Hinweis zum LOCK-Schalter Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER- Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR- TRV50E) gestellt werden. Werksseitig steht LOCK in der linken Position. So erhalten Sie weiche Szenenübergänge Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und zum Teil im LP-Modus bespielt werden. – Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). – Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion auch dann weiche Szenenübergänge, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (Seite 53).39 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Enregistrement d’une image Si vous laissez le caméscope en pause pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée. Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Pour continuer l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP sans changer la position du commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette. Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette LP ou
  • La transition entre les scènes peut être brusque.
  • Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes. La batterie s’use plus rapidement lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert L’autonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur. Après l’enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie. Aufnehmen Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER- Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalter umzustellen. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf Standby. Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
  • An den Szenenübergängen kommt es möglicherweise zu Störungen.
  • Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört, und der Timecode wird zwischen den Szenen nicht richtig aufgezeichnet. Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD-Schirm verwenden, verkürzt sich die Akkubetriebszeit etwas. Nach der Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den Akku ab.40 Ausrichten des LCD-Schirms Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad herausgeklappt werden. Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen. Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht. Hinweis In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- Schirm verwendet wird (Seite 45). Hinweise zum LCD-Schirm
  • Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD- Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.

OPEN Indicateur à barres/Balkenanzeige Aufnehmen42 Dioptrieeinstellung des Sucherokulars Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular so ein, dass das Bild im Sucher scharf zu sehen ist. Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen Sie den Dioptriehebel ein. Einstellen der Sucherschirm- Hintergrundbeleuchtung Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 264). Réglage dioptrique Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer en regardant dans le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets. Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets. Rétroéclairage du viseur La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 254). Enregistrement d’une image Levier de réglage dioptrique/ Dioptriehebel Aufnehmen43 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Gegenlichtblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Gegenlichtblende angebracht werden. Hinweis An der Gegenlichtblende können keine Filter usw. angebracht werden. Versuchen Sie nicht einen Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da er sonst nicht wieder abgenommen werden kann. Bei Verwendung eines Filters (optional) Die Ecken der Aufnahmebildes werden möglicherweise durch die Gegenlichtblende abgeschattet. Verwendung des Zooms Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) Fixation du pare-soleil fourni Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare- soleil. Remarque Il n’est pas possible de fixer de filtres, ou d’autres objets, sur le pare-soleil. Si vous essayez d’en fixer un en forçant, vous risquez de ne plus pouvoir le retirer du pare- soleil. Lorsque vous utilisez un filtre (en option) L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran. Utilisation du zoom Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. W : Grand angle (le sujet s’éloigne) T: Téléobjectif (le sujet se rapproche) Enregistrement d’une image Aufnehmen

Aufnehmen45 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Aufnehmen im Spiegelmodus Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren. Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad. Der Camcorder befindet sich dann im Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Im Standby-Modus erscheint Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht. Das Bild im Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet. Beim Aufnehmen im Spiegelmodus

  • Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
  • L’indication FN est inversée dans le viseur. Lorsque vous appuyez sur FN L’indicateur n’apparaît pas à l’écran. Enregistrement d’une image Aufnehmen46 Funktionsanzeigen während der Aufnahme Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet. Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit (in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird. Enregistrement d’une image Indicateurs apparaissant en mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement Cet indicateur indique grossièrement le temps d’enregistrement en continu. Dans certaines conditions d’enregistrement, il n’est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que l’autonomie soit indiquée correctement. Aufnehmen 0:00:0145min 50min REC 4 7 200212:05:56

Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip. Heure/Uhrzeit L’heure est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde. Date/Datum La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde. STBY/REC (pause/enregistrement)/STBY/REC-Anzeige Autonomie de la batterie/Akkurestzeit Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler Autonomie de la bande/Bandrestzeit Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques secondes d’enregistrement ou de lecture./ Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde. Bouton FN/FN-Taste Ce bouton sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD./ Durch Drücken auf FN erscheinen die Steuertasten auf dem LCD-Schirm.47 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Enregistrement d’une image Code temporel Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement. Indicateur d’autonomie de la bande Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56). Prise de vue de sujets à contre- jour – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair. Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Pendant la prise de vue de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée si vous appuyez sur EXPOSURE ou SPOT METER (p. 86). Aufnehmen Timecode Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VCR-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nur den Timecode aufzunehmen. Bandrestanzeige Abhängig vom Band stimmt diese Anzeige manchmal nicht genau. Data Code Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Data Code-Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder auf der Fernbedienung drücken (Seite 56). Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut. Hinweis zur Gegenlichtfunktion Wenn Sie EXPOSURE oder SPOT METER drücken, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet (Seite 86). BACK LIGHT48 Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Verwendung der NightShot-Funktion In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen. Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Verwendung der Super NightShot- Funktion Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. (2) Drücken Sie SUPER NS. und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot- Funktion drücken Sie SUPER NS erneut. Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Utilisation de NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de Super NightShot La fonction Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec NightShot (Prise de vue nocturne). (1) Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. (2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour revenir à NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS. Enregistrement d’une image NIGHTSHOT OFF ON

  • Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées : – Exposition – PROGRAM AE – Balance des blancs – HOLOGRAM AF Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse d’une image animée peut ralentir. Aufnehmen Verwendung der NightShot-Leuchte Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S. LIGHT bei auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter auf ON gesetzt.) Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. (1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA- Modus auf OFF, während der POWER- Schalter auf CAMERA steht. (2) Drücken Sie COLOUR SLOW S. und COLOUR SLOW SHUTTER blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von COLOUR SLOW S können Sie die Colour Slow Shutter- Funktion wieder ausschalten. Hinweise
  • Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
  • Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
  • Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot- Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell. Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – HOLOGRAM AF Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.50 Enregistrement d’une image Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées : – Transitions en fondu – Effets numériques – PROGRAM AE – Exposition – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement ou l’attente d’enregistrement sur cassette – Balance des blancs – Spotmètre flexible – Mise au point spot – Enregistrement au flash Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter Eclairage NightShot L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l’éclairage est de 3 m environ. Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées : – Transitions en fondu – Effets numériques – PROGRAM AE – Exposition – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement ou l’attente d’enregistrement sur cassette – Spotmètre flexible – Mise au point spot – Enregistrement au flash Dans l’obscurité totale La fonction Colour Slow Shutter risque de ne pas bien agir. Aufnehmen Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft befindet. – Weißabgleich – Spot Meter – Spot-Fokussierung – Aufnehmen mit Blitz Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter Hinweis zur NightShot-Leuchte Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m. Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft befindet. – Spot Meter – Spot-Fokussierung – Aufnehmen mit Blitz Bei totaler Dunkelheit Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.51 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Enregistrement avec le retardateur Lorsque vous utilisez le retardateur,l’enregistrement commence automatiquement 10secondes après une pression du retardateur.Vous pouvez utiliser la télécommande pouractiver le retardateur.(1) En mode de pause, appuyez sur FN etsélectionnez PAGE2 (p. 35).(2) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran.(3) Appuyez sur START/STOP.La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et pendant ce temps des bipssont audibles. Les deux dernières secondes,les bips deviennent plus rapides, puisl’enregistrement commence. Pour arrêter le compte à rebours Appuyez sur START/STOP.Pour remettre en marche le compte à rebours,appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Pour arrêter le retardateur Lorsque le caméscope est en pause, appuyez surSELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Vous nepouvez pas arrêter le retardateur avec latélécommande. Aufnehmen mit dem Selbstauslöser Der Selbstauslöser startet die Aufnahmeautomatisch nach 10 Sekunden. DerSelbstauslöser kann auch von der Fernbedienungaus aktiviert werden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 35). (2) Drücken Sie auf SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint aufdem Schirm. (3) Drücken Sie START/STOP. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahmeautomatisch gestartet. So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Drücken Sie START/STOP.Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen. So können Sie den Selbstauslöser abschalten Drücken Sie im Standby-Modus auf SELFTIMER,so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf demSchirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kannder Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden. Enregistrement d’une image

Aufnehmen52 Enregistrement d’une image Remarque Le retardateur se désactive lorsque : – La prise de vue est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un “Memory Stick” (p. 170). Aufnehmen Hinweis In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet. – Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder in den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 170).53 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenVous pouvez utiliser les touches suivantes pourrechercher une image ou une scène et obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante. END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement. (1) En mode de pause, appuyez sur FN pourafficher PAGE1 (p. 35).(2) Appuyez sur END SCH. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis lecaméscope se remet en pause. Lorsque vousutilisez cette fonction, vous pouvez écouter leson par le haut-parleur ou un casque. Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour arrêter la recherche Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel. END SEARCH Mit dieser Funktion können Sie das Ende derexistierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. (1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 35). (2) Drücken Sie auf END SCH. Die letzten fünf Sekunden der existierendenBandaufzeichnung werden wiedergegeben,danach schaltet der Camcorder in denStandby-Modus zurück. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören. Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf EXIT. Zum Abschalten der End Search- Funktion Drücken Sie erneut auf END SCH. Contrôle de l’enregistrement

Überprüfen der Aufnahme

Aufnahmerückschau EDITSEARCH Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. Halten Sie im Standby-Modus EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben. 7 – : für Rückwärtslauf +: für Vorwärtslauf Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden. Aufnahmerückschau Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die Seite 7 – von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden. Hinweis zur End Search-Funktion Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden und sie nach dem Aufnehmen einmal herausnehmen, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr. Besitzt die Cassette dagegen einen Speicherchip, steht die End Search-Funktion auch dann noch zur Verfügung, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde. Wenn das Band Leerstellen enthält Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.55 Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen Vous pouvez revoir vos enregistrements à l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez les revoir dans le viseur. Pour les différentes fonctions de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. – : Rotation vers le bas + : Rotation vers le haut Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD- Schirm. (4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. (5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. (6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein. – : Leiser + : Lauter Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton stummgeschaltet. Zum Stoppen der Wiedergabe Drücken Sie x. — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette

X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie

  • L’image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente pendant la lecture. Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue en douceur. Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par la prise DV IN/ OUT. Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal. Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Schrittweises Weiterschalten der Bilder Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH) Drücken Sie im Stoppmodus auf FN und dann auf END SCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder. Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
  • Der Ton wird stummgeschaltet.
  • Manchmal erscheint das vorausgegangene Bild mit mosaikförmiger Rasterung. Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N. Zeitlupen-Wiedergabe Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUT- Buchse ausgegeben. Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Lecture d’une cassette Bandwiedergabe61 Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 29) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour le détail. Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe- Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 29). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR. Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur

Wiedergabe auf einem Fernseher63 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene

Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene

Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band Während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich im Standby-Modus befindet, können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen. Außerdem können Sie auch Standbilder auf Band aufnehmen (Seite 69). Vorbereitung

  • Schieben Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
  • Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Halten Sie im Standby-Modus PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild angezeigt wird. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt. (2) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das in diesem Moment angezeigte Standbild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist der Aufnahmevorgang beendet.
  • Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
  • Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, blinkt die Anzeige und es kann nicht auf dem Memory Stick aufgenommen werden: – Breitbild (Wide) – Fader – Picture Effect – Digital Effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – MEMORY MIX Der Memory Stick Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf Seite 149. Größe der Standbilder Die Standbilder werden automatisch mit der Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder mit einer anderen Größe aufnehmen wollen, verwenden Sie die Memory Photo-Aufnahmefunktion (Seite 161). Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet werden. Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen, die beim Umstellen des POWER-Schalters auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR- TRV50E) gewählt war. (Im Ausgangszustand ist SUPER FINE gewählt.) Während und nach der Aufnahme von Standbildern auf den Memory Stick Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen. So können Sie die Standbildaufnahme über die Fernbedienung steuern Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf. Wenn während des Filmens auf Band ein Standbild auf den Memory Stick aufgenommen wird Es ist nicht möglich, das Standbild durch leichtes Drücken von PHOTO auf dem Schirm zu überprüfen. Durch Drücken von PHOTO wird das gerade angezeigte Bild auf den Memory Stick aufgezeichnet. Für höhere Bildqualität Verwenden Sie die Memory Photo- Aufnahmefunktion (Seite 161). Hinweis zum Titel Der Titel kann nicht aufgenommen werden.65 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene Enregistrement d’images au flash Le flash ressort automatiquement. Le flash automatique a été activé par défaut (pas d’indicateur). Pour changer le mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l’indicateur du mode souhaité apparaisse à l’écran. A chaque pression de (flash), l’indicateur change comme suit : t t t Pas d’indicateur Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash toujours activé : Le flash se déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. La luminosité du flash se règle automatiquement. Vous pouvez aussi changer le niveau de luminosité (FLASH LVL), selon l’éclairage ambiant, dans les paramètres du menu (p. 252). Enregistrez quelques images au préalable pour voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux adapté. Standbildaufnahme mit Blitz Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt. Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: t t t Keine Anzeige (Automatik) (Rote-Augen-Reduktion): Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen- Effektes werden Vorblitze ausgelöst. (Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit ausgelöst. (Kein Blitz): Der Blitz wird nicht ausgelöst. Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 262). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln. Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette (flash)/ (Blitz) Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band66 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Remarques
  • Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (optional) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten ist im Bild zu sehen.
  • Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (optional) zusammen mit dem internen zu verwenden.
  • Die Wirksamkeit der Rote-Augen-Reduktion ( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat.
  • Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
  • Bei Blitzaufnahme kann es zu Tonbeeinträchtigungen kommen.
  • Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt sich, das Objektiv zu verdecken und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
  • Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), fokussieren Sie manuell unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 89). Hinweis zu Blitzaufnahme Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer als beim Aufnehmen im Memory Photo-Modus auf den Memory Stick. Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück. In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich: – Fader – Aufnahme In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“ (keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“ ( ) geschaltet ist: – Exposure – Spot Meter – NightShot – Spotlight-Modus von PROGRAM AE – Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE – Landschafts-Modus von PROGRAM AE67 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) sans fonction de réduction des yeux rouges Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges. Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des photos sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez utiliser la télécommande. Avant de commencer
  • Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 151).
  • Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans des paramètres de menu. (Le réglage par défaut est MEMORY.) (1) Pendant la pause, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) ohne Rote-Augen- Reduktionsfunktion Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden. Aufnehmen mit dem Selbstauslöser Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser auf den Memory Stick aufgenommen werden. Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet werden. Vorbereitung
  • Schieben Sie den Memory Stick in den Camcorder ein (Seite 151).
  • Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und wählen Sie PAGE2. (2) Drücken Sie SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm. (3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.

PHOTO68 Pour arrêter le retardateur Pendant la pause, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il n’est pas possible d’arrêter le retardateur avec la télécommande. Remarque L’enregistrement avec le retardateur est désactivé quand : – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Enregistrement avec le retardateur Vous ne pouvez utiliser l’enregistrement avec le retardateur que pendant la pause d’enregistrement. So können Sie den Selbstauslöser abschalten Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden. Hinweis In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die Aufnahme ist beendet. – Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt. Aufnehmen von Fotos mit dem Selbstauslöser Der Selbstauslöser funktioniert nur im Standby- Modus. Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band69 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer des images fixes commedes photographies sur une cassette.Vous pouvez ainsi enregistrer 510 imagesenviron en mode SP et 765 images environ enmode LP sur une cassette de 60 minutes. (1) Pendant la pause, réglez PHOTO REC sur TAPE dans des paramètres du menu(p. 253). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse.L’indicateur CAPTURE apparaît.L’enregistrement ne commence pas encore àce moment.Pour changer d’image, relâchez PHOTO,sélectionnez une nouvelle image, appuyezlégèrement sur PHOTO et maintenez lapression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible à l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son estégalement enregistré pendant ces septsecondes. L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée. Enregistrement d’images au flash Pour le détail, voir page 65. Enregistrement d’images avec le retardateur (1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des paramètres du menu (p. 253). (2) Suivez les étapes 1 à 3 de la page 67. Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder(Fotos) auf Band aufnehmen.Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modusetwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765Bilder aufgenommen werden.(1) Setzen Sie im Standby-Modus denMenüparameter PHOTO REC bei aufTAPE (Seite 263).(2) Drücken Sie leicht auf PHOTO, bis einStandbild angezeigt wird.Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet,die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.Wenn das Standbild nicht IhrenVorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTOlos, wählen Sie ein anderes Standbild, undhalten Sie dann erneut PHOTO leichtgedrückt. (3) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das auf dem Schirm angezeigte Standbildwird etwa sieben Sekunden lang zusammenmit dem Ton aufgezeichnet.Während der Aufzeichnung wird das Bild aufdem Schirm angezeigt. Zum Aufnehmen mit dem Blitz Siehe Seite 65.Aufnehmen mit dem Selbstauslöser (1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf TAPE (Seite 263). (2) Führen Sie die Schritte 1 bis 3 von Seite 67 aus. Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

  • Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus umschalten noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
  • Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
  • Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, arbeitet PHOTO nicht (und die Anzeige blinkt auf dem Schirm): – Fader – Digital Effect Bei einem sich bewegenden Motiv Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts. So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf. So können Sie während der normalen Kameraaufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem Schirm zu überprüfen. Für klarere, stabilere Standbilder Nehmen Sie im Memory Photo-Modus auf den Memory Stick auf. Wenn ein mit dem Blitz aufgenommenes Bild auf einem anderen Gerät wiedergegeben wird Das Bild kann instabil sein.71 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement). Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT BAL dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 252). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité, puis appuyez sur la molette. HOLD : Prise de vue d’un sujet ou d’une surface monochrome OUTDOOR :
  • Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure Pour revenir à la balance des blancs automatique Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu. Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt eine manuelle Einstellung vornehmen. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Drücken Sie dann MENU, und wählen Sie mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad bei die Option WHT BAL (Seite 262). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Weißabgleichmodus, und drücken Sie auf das Rad. HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds. (OUTDOOR):
  • Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
  • Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren. n (INDOOR):
  • Bei sich schnell ändernden Belichtungsverhältnissen.
  • An sehr hellen Orten wie beispielsweise in einem Fotostudio.
  • Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen. So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO. Réglage manuel de la balance des blancs

END MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN AUTO HOLD OUTDOORINDOOR STBY MENU Manueller Weißabgleich72 Réglage manuel de la balance des blancs Lors de la prise de vue en studio Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR. Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent Utilisez le réglage automatique de la balance des blancs ou la fonction HOLD. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez INDOOR. En mode de réglage automatique de la balance des blancs Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque : – Vous avez détaché la batterie du caméscope. – Vous avez apporté votre caméscope de l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa sans changer l’exposition. En mode de verrouillage de la balance des blancs Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si : – Vous avez changé le mode PROGRAM AE. – Vous avez apporté votre caméscope de l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa. Manueller Weißabgleich Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten Verwenden Sie den INDOOR-Modus. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich (AUTO) oder den HOLD-Modus. Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht. Wenn auf automatischen Weißabgleich geschaltet ist Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben: – Nach dem Auswechseln des Akkus. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu Innenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt. Hinweis zum HOLD-Modus des Weißabgleichs Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert haben. – Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt.73 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d]. (1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puistournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner 16:9WIDE dans , puisappuyez sur la molette (p. 253).(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette. Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètresdu menu.En mode Grand écranVous ne pouvez pas sélectionner les fonctionssuivantes : – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou la pause– OLD MOVIE– BOUNCEPendant l’enregistrementVous ne pouvez pas sélectionner ou annuler lemode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en pause et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.Sie können mit dem Camcorder im 16:9-Breitbildformat aufnehmen, um das Bild späterauf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)wiederzugeben.Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinenauf dem Schirm schwarze Streifen [a]. DasWiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b]und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontalgestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in denFull-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d]. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option 16:9WIDE, unddrücken Sie auf das Rad (Seite 263). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. Zum Abschalten des Breitbildmodus Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. Wenn der Breitbildmodus aktiviert istDie folgenden Funktionen stehen nicht zurVerfügung: – Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick während sich der Camcorder imBandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts-Modus befindet.– OLD MOVIE– BOUNCEWährend der AufnahmeDer Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.ausgeschaltet werden. Wenn Sie denBreitbildmodus ausschalten wollen, schalten Siezuerst den Camcorder in den Standby-Modus undsetzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDEauf OFF. Utilisation du mode Grand écran [a] [c] [b] [d] 16:9 WIDE

Entrée en fondu seulement Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden. MONOTONE Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.

Bounce kann verwendet werden, wenn D ZOOM im Menü auf OFF gesetzt ist.

(incrustation)/ (Überlagerung) WIPE

(volet horizontal)/ (Schiebeblende) Verwendung der Fader-Funktion75 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Pendant la pause, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.Pendant la sortie en fondu [b]En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.L’indicateur change comme suit : FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (pas d’indicateur)Le dernier mode de fondu sélectionnéapparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.Après la transition en fondu, le caméscoperevient automatiquement au mode normal. Pour annuler la fonction de fondu Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. (1) Zum Einblenden [a]Drücken Sie im Standby-Modus die TasteFADER, bis die gewünschte Fader-Anzeigeblinkt.Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeigeblinkt.Die Anzeige ändert sich in der folgendenReihenfolge: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (keine Anzeige)Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählteFader-Modus. (2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader- Anzeige hört auf zu blinken.Nach der Ein-/Ausblendung schaltet derCamcorder in den Normalmodus zurück. Zum Abschalten der Fader-Funktion Bevor Sie START/STOP drücken, drücken SieFADER, bis die Anzeige erlischt. Utilisation de transitions en fondu

FADER FADER START/STOP Verwendung der Fader-Funktion76 Utilisation de transitions en fondu Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause – Enregistrement au flash – Enregistrement échelonné – Enregistrement image par image Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Le caméscope mémorise d’abord l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement, puis l’image disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) Il n’est pas possible de faire de transitions en fondu. Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Mise au point – Zoom – Effets d’image – Exposition – Spotmètre flexible Remarque sur la fonction Bounce L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les fonctions ou modes suivants : – D ZOOM activé dans les paramètres du menu – Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE Verwendung der Fader-Funktion Hinweis Bei aktiviertem Fader können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann der Fader nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Digital Effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape Photo-Aufnahme – Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts- Modus befindet. – Aufnahme mit Blitz – Intervall-Aufnahme – Frame-Aufnahme Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt ist Der Camcorder speichert das auf dem Band aufgenommene Bild ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Der Fader kann nicht verwendet werden. Wenn Bounce aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Focus – Zoom – Picture Effect – Exposure – Spot Meter Hinweis zur Bounce-Funktion Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – D ZOOM ist im Menü aktiviert. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE77 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image [a] [b] [c] [d] [e] [f] Vous pouvez truquer numériquement vos films pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou émissions télévisées. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA :L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes. B&W :L’image est monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] :L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] :L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque. Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten. NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ. SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W: Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung. SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal gespreizt. PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird angehoben, so dass ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht. MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.78 (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Appuyez sur MENU, sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette (p. 252). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour annuler l’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu. Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les effets d’image – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause – OLD MOVIE des effets numériques – Bounce Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG) L’effet d’image est automatiquement annulé. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option P EFFECT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 262). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Bildeffekt, und drücken Sie auf das Rad. Zum Abschalten der Picture Effect- Funktion Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts- Modus befindet. – Digital Effect OLD MOVIE – Bounce Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

  • Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape Photo-Aufnahme – Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts- Modus befindet.
  • Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
  • Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell. Die Slow Shutter-Verschlusszeiten Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s82 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue. Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs. Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis. Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl. (Spotlight) Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird. (Softporträt) Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen. (Sport) Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen. (Strand & Ski) Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist. (Sonnenuntergang & Mond) Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt. (Landschaft) Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.83 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement) et appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme souhaité. L’indicateur change comme suit : y y y y y Pour annuler la fonction PROGRAM

Verwendung der PROGRAM AE- Funktion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), drücken Sie PROGRAM AE. Die PROGRAM AE-Anzeige erscheint. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich wie folgt: y y y y y Zum Abschalten von PROGRAM AE Drücken Sie PROGRAM AE.84 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Remarques

  • In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt: – Spotlight – Sport – Strand & Ski
  • In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: – Sonnenuntergang & Mond – Landschaft
  • In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Colour Slow Shutter – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
  • Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht, arbeitet der Sport-Modus nicht (die Anzeige blinkt).
  • In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE nicht (Anzeige blinkt): – NIGHTSHOT steht auf ON. – Mit der MEMORY MIX-Funktion werden Bilder auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt, selbst wenn PROGRAM AE aktiviert ist. Auch im PROGRAM AE-Modus können folgende Einstellungen vorgenommen werden – Exposure – Spot Meter Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet wird In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt – Sport85 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Normalement, l’exposition se règle automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- même l’exposition manuellement dans les cas suivants : – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement), puis appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez sur EXPOSURE. Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent pas : – Colour Slow Shutter – Compensation de contre-jour Le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique : – Si vous changez de mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht optimal arbeitet: – Motiv im Gegenlicht. – Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund. – Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.) die dunkle Atmosphäre zu erhalten. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungseinstellanzeige erscheint. (2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Helligkeit ein. Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung Drücken Sie EXPOSURE. Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Colour Slow Shutter – Gegenlicht (Backlight) In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück: – Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus gewählt wird. – Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird. Réglage manuel de l’exposition

EXPOSURE Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)86 Avec le spotmètre, la mise au point peut se faireautomatiquement sur un point précis du sujetphotographié, et reste ensuite fixe. Vous pouvezutiliser le mode Spotmètre en particulier dans lessituations suivantes :– Le sujet est à contre-jour – Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs. (1) Lorsque le commutateur POWER est enposition CAMERA ou MEMORY/NETWORK(DCR-TRV50E seulement), appuyez sur FNpour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît. (3) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD.L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. L’exposition du point sélectionné est ajustée. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour revenir au mode d’expositionautomatiqueAppuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.Mit der Spot Meter-Funktion können Sie denCamcorder die Belichtung auf einen beliebigenPunkt einstellen und dann halten lassen.Verwenden Sie diese Funktion in folgendenFällen:– Motiv im Gegenlicht.– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv undHintergrund, beispielsweise ein Motiv auf derBühne im Scheinwerferlicht. (1) Wählen Sie durch Drücken von FN die Seite PAGE1, während der POWER-Schalter aufCAMERA oder MEMORY/NETWORK(NETWORK nur DCR-TRV50E) steht. (2) Drücken Sie SPOT METER. Die SPOT METER-Anzeige erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens die gewünschte Stelle des LCD-Schirms.Die SPOT METER-Anzeige blinkt auf demLCD-Schirm, und die Belichtung wird auf denbetreffenden Motivteil eingestellt. (4) Drücken Sie OK, um zu PAGE1 zurückzukehren.Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Zurückschalten aufautomatische BelichtungDrücken Sie auf AUTO, um zu PAGE1zurückzukehren. Mesure spot de l’exposition – Spotmètre flexible

AUTO PAGE1 PAGE2 EXIT END SCH SPOT FOCUS DIG EFFT MEM M I X SPOT METERSPOT METER Verwendung der flexiblen Spot-Belichtungsmessung – Spot Meter87 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene Mesure spot de l’exposition – Spotmètre flexible Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le spotmètre flexible : – Colour Slow Shutter – Compensation de contre-jour – Exposition Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON. Le caméscope revient automatiquement du spotmètre flexible au mode d’exposition automatique Verwendung der flexiblen Spot- Belichtungsmessung – Spot Meter Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Colour Slow Shutter – Backlight – Exposure Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird Der Camcorder schaltet automatisch vom Spot Meter-Modus auf automatische Belichtung zurück.88 Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:

  • In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Glas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel usw.)
  • Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder- und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
  • Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen. (1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht. Die Anzeige 9 erscheint. (2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf. Normalement, la mise au point est automatique. Toutefois, dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :

Bague de mise au point/ Fokussierring Commutateur FOCUS/ FOCUS-Schalter Manuelles Fokussieren89 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene Mise au point manuelle Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W”(grand angle). 9 est remplacé par : lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. La longueur focale est indiquée pendant trois secondes à l’écran dans les cas suivants : – Lorsque vous passez du mode autofocus au mode de mise au point manuelle. – Lorsque vous tournez la bague de mise au point. Indication de la longueur focale – L’indication de la longueur focale aide à faire la mise au point dans les situations où elle est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité. Servez-vous de cette indication comme guide pour obtenir une image plus nette. – L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez un convertisseur (en option) sur l’objectif du caméscope. Manuelles Fokussieren Zum Zurückschalten auf Autofocus Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Stellen Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige erscheint, und das Objektiv fokussiert auf „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt. Zum bequemen, exakten Fokussieren Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf. Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie. 9 ändert sich wie folgt: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist. In folgenden Fällen erscheint die eingestellte Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem Schirm: – Wenn von Autofocus auf manuelles Fokussieren umgeschaltet wird. – Wenn der Fokussierring gedreht wird. Hinweis zur eingeblendeten Entfernung – Die in das Bild eingeblendete Entfernungsinformation liefert einen groben Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung eine nützliche Hilfe. – Wenn Sie ein Konverterobjektiv (optional) angebracht haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht.90 Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvezobtenir une mise au point automatique d’un point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages restent fixes.(1) Lorsque le commutateur POWER est enposition CAMERA ou MEMORY/NETWORK(DCR-TRV50E seulement), réglez FOCUS sur MAN. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT FOCUS apparaît. (4) Appuyez à l’endroit souhaité dans le cadre qui apparaît à l’écran LCD. L’indicateur 9 clignote à l’écran LCD. La mise au point s’effectue sur le pointsélectionné.(5) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour revenir à l’autofocusRéglez FOCUS sur AUTO.Der Camcorder kann automatisch auf dengewünschten Motivbereich fokussieren und dieFokussierung halten. (1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der POWER-Schalter auf CAMERA oderMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E) steht. (2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf SPOT FOCUS. Die SPOT FOCUS-Anzeige erscheint. (4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die gewünschte Stelle des LCD-Schirms.9 blinkt auf dem LCD-Schirm, und derCamcorder fokussiert auf den betreffendenMotivteil. (5) Drücken Sie OK, um zu PAGE1 zurückzukehren.Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Zurückschalten auf AutofocusStellen Sie FOCUS auf AUTO. Mise au point ponctuelle – Spot Focus

SPOT FOCUS DIG EFFT MEM M I X SPOT METER END SCH PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT FOCUSCommutateur FOCUS/FOCUS-Schalter Verwendung der Spot- Fokussierung – Spot Focus91 Opérations d ’enregistrement avanc ées Aufnahmefunktionen f ür Fortgeschrittene Mise au point ponctuelle – Spot Focus Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant la mise au point ponctuelle : – Exposition – Transitions en fondu – Compensation de contre-jour – PROGRAM AE Indication de la longueur focale Cette indication n’apparaît pas à l’écran. Verwendung der Spot- Fokussierung – Spot Focus Im Spot Focus-Modus arbeiten folgende Funktionen nicht: – Belichtungskorrektur (Exposure) – Fader – Gegenlicht (Backlight) – PROGRAM AE Die Entfernungsanzeige Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm angezeigt.92 Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, par exemple. (1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 253). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le temps de l’intervalle, puis appuyez sur la molette. Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le temps d’enregistrement, puis appuyez sur la molette. Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L’indicateur INTERVAL clignote. (6) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL s’allume. Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option INT. REC, und drücken Sie auf das Rad (Seite 263). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SET, und drücken Sie auf das Rad. (3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option INTERVAL und REC TIME ein. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Option INTERVAL, und drücken Sie auf das Rad. 2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Option REC TIME, und drücken Sie auf das Rad. 4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. (5) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt. (6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall- Aufnahme zu starten. Die INTERVAL- Anzeige leuchtet auf. Enregistrement échelonné 10 min/10 Min.10 min/10 Min. 1 sec/ 1 Sek. 1 sec/ 1 Sek. 9 min 59 sec/ 9 Min. 59 Sek. 9 min 59 sec/ 9 Min. 59 Sek. [a] [b] [c] Exemple/Beispiel [a] REC TIME (temps d’enregistrement)/ Aufnahmezeit (REC TIME) [b]Temps d’attente/Wartezeit [c] INTERVAL (Intervalle)/Intervallzeit (INTERVAL) Intervall-Aufnahme93 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Enregistrement échelonné

END CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN 30SEC STBY STBY STBY STBY Pour annuler l’enregistrement échelonné Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres du menu. – Réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA. Pour revenir à la prise de vue normale pendant le temps d’attente Vous pouvez revenir une seule fois à la prise de vue normale pendant le temps d’attente. Appuyez sur START/STOP, l’indicateur clignote et la prise de vue redevient normale. Pour arrêter la prise de vue normale, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Pour redémarrer l’enregistrement échelonné, effectuez l’étape 6. Intervall-Aufnahme Zum Abschalten der Intervall- Aufnahme Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf OFF. – Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA. So können Sie während der Wartephase eine normale Aufnahme ausführen Drücken Sie während der Wartephase die Taste START/STOP. Die Anzeige blinkt und die normale Aufnahme beginnt. Beachten Sie, dass nur eine einzige normale Aufnahme ausgeführt werden kann. Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Zum Fortsetzen der Intervall-Aufnahme führen Sie Schritt 6 aus.94 Enregistrement échelonné Temps d’enregistrement Le temps d’enregistrement peut varier de + ou – six images par rapport au temps sélectionné. Si vous appuyez sur START/STOP pendant le temps d’enregistrement L’enregistrement échelonné s’arrête. Pour continuer, effectuez l’étape 6. Intervall-Aufnahme Hinweis zur Aufnahmezeit Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen. Wenn Sie während der Aufnahmephase START/STOP drücken Die Intervall-Aufnahme stoppt. Zum Fortsetzen führen Sie Schritt 6 aus.95 Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre l’enregistrement. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique et d’activer le caméscope par la télécommande après l’étape 4. (1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 253). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu. L’indicateur FRAME REC s’allume. (4) Appuyez sur START/STOP pour activer l’enregistrement image par image. Le caméscope enregistre six images environ puis se met en pause d’enregistrement. (5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4. Pour annuler l’enregistrement image par image Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les paramètres du menu. – Réglez le commutateur POWER sur une autre position que CAMERA. Remarque L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction. Lors de l’enregistrement image par image La dernière image est plus longue que les autres. Mit der Frame-Aufnahmefunktion könnenEinzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wirddas Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügigverschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimaleTrickfilmaufnahmen sollte der Camcorderstationär fixiert sein und die Bedienung nachSchritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option FRAME REC, unddrücken Sie auf das Rad (Seite 263). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. (3) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf. (4) Drücken Sie START/STOP, um die Frame- Aufnahme zu starten.Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilderauf und schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft zurück.(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholenSie Schritt 4. Zum Abschalten der Frame- Aufnahmefunktion Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf OFF. – Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine anderePosition als CAMERA.HinweisBei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt dieBandrestzeit möglicherweise nicht.Länge der Frame-AufnahmeDie letzte Frame-Aufnahme ist länger als dieanderen. Enregistrement image par image Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme

  • Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
  • Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich. Besonderheit der Picture Effect-Funktion Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effet d’image MENU

Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene

  • Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
  • Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich. Besonderheit der Digital Effect-Funktion Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.99 Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez agrandir les images que vous avezenregistrées sur une cassette au moment de lalecture. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies (p. 206).(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît. (3) Appuyez sur la partie de l’image que vous voulez agrandir dans le cadre apparaissantsur l’écran PB ZOOM. La partie sélectionnée va au centre de l’écran et l’image devient deux fois plus grande. Sivous appuyez sur une autre partie de l’image,celle-ci va au centre de l’écran.(4) Ajustez le rapport de zoom avec le bouton dezoom. L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois à cinq fois sa taille.W: Réduction du rapport du zoomT: Augmentation du rapport du zoomPour annuler la fonction PB ZOOMAppuyez sur END.Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie folgt vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbildervergrößert werden (Seite 206). (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen SiePAGE2. (2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM- Anzeige erscheint.(3) Drücken Sie innerhalb des PB ZOOM-Rahmens auf die Stelle, die vergrößert werdensoll.Der betreffende Bildbereich rückt in dieSchirmmitte und wird auf etwa das Doppeltevergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich vergrößern wollen, drücken Sie an einer anderen Stelle. (4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten Zoomfaktor ein.Zwischen 1,1facher und fünffacherVergrößerung kann variiert werden.W: Kleinerer ZoomfaktorT: Größerer ZoomfaktorZum Abschalten der PB ZOOM-FunktionDrücken Sie END. Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
  • Extern zugespielte Bilder können nicht mit PB ZOOM aufbereitet werden.
  • Die mit PB ZOOM aufbereiteten Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
  • Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick ist nicht möglich, wenn die Bilder mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden. In folgenden Fällen wird PB ZOOM automatisch ausgeschaltet: – Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG) gestellt. – Die Wiedergabe wird gestoppt. – MENU wird gedrückt. – Ein Memory Stick wird eingesetzt. Besonderheit von PB ZOOM Das mit PB ZOOM aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT- und (USB)-Buchse ausgegeben. Der PB ZOOM-Rahmen Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOM- Rahmen auf dem Schirm. Es ist dann nicht mehr möglich, einen Bildteil durch Drücken in die Schirmmitte zu verschieben. Die Kante des vergrößerten Bildes Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in der Schirmmitte angezeigt werden.101 Opérations de lecture avanc ées Wiedergabefunktionen f ür Fortgeschrittene Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande. (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY lorsque l’indicateur ZERO SET MEMORY n’apparaît pas. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro. Remarques
  • L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement. Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die gewünschte Bandstelle automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen, wenn Sie zuvor an dieser Stelle den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1) Wenn ZERO SET MEMORY nicht angezeigt wird, drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DISPLAY. (2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, die Zählung beginnt, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt. (3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu stoppen. (4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt. (5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am Zähler-Nullpunkt. Hinweise
  • Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
  • Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
  • Wenn Sie auf FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt. Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro – ZERO SET MEMORY

Schnelles Aufsuchen einer Szene

  • Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de l’enregistrement. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée. Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. Datumssuche auf einer Cassette mit Speicherchip Vorbereitung
  • Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
  • Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH bei auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige) (3) Drücken Sie . oder > auf der Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle. Recherche d’une scène d’après la date – DATE SEARCH Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH105 Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Recherche d’une scène d’après la date – DATE SEARCH
  • Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
  • Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH bei auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert wie folgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige) (3) Drücken Sie . oder > auf der Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das Standbild dieses Datums wieder. Recherche d’une photo – PHOTO

Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN108 [a] Point recherché [b] Point actuel sur la bande Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Recherche d’une photo sur une cassette sans puce (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler CM SEARCH sur OFF dans , puis appuyez sur la molette (p. 257). (3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN (4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo sélectionnée s’affiche automatiquement. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. [a] Gesuchte Bandstelle [b] Momentane Bandstelle Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Fotosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, setzen Sie mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad den Menüparameter CM SEARCH bei auf OFF, und drücken Sie auf das Rad (Seite 267). (3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN (4) Suchen Sie das Standbild, indem Sie . oder > auf der Fernbedienung drücken. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder. Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Recherche d’une photo

[b][a] MENU Foto-Suchbetrieb

photo, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo. Anspielen der Fotos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SCAN-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)

  • Erscheint nur, wenn der Menüparameter CM SEARCH auf ON gesetzt ist. (3) Drücken Sie . oder > auf der Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt. Zum Stoppen des Anspielbetriebs Drücken Sie x. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Photo Search/Photo Scan arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips Mit Photo Search können maximal 12 Bilder gesucht werden. Photo Scan ermöglicht dagegen ein Anspielen von 13 und mehr Bildern. Recherche d’une photo

PHOTO 00 SCAN Foto-Suchbetrieb

  • Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
  • Schalten Sie die Anzeigen durch Drücken der folgenden Tasten aus, damit sie nicht mit überspielt werden. Am Camcorder:

DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE

Auf der Fernbedienung:

DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Bereiten Sie den Videorecorder für die Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/ VIDEO-Buchse an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem Camcorder wieder. (5) Schalten Sie den Videorecorder auf Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung des Videorecorders.111 Montage Editierbetrieb Copie d’une cassette Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, Mini DV, DV, Digital8 ou MICRO MV. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son fourni est celui du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son fourni est celui du canal droit. Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de plus grande qualité. Überspielen eines Bandes Nach dem Überspielen Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden: 8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ), Digital8 ( ), MICRO MV ( ). Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV- Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R). Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Videorecorders an.112 Copie d’une cassette

opération Exécution du programme (duplication) (p. 126). Remarque Pendant le montage numérique sur une cassette, les signaux de commande ne peuvent pas être transmis par la prise LANC. Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden. Darüber hinaus kann auch auf den Memory Stick überspielt werden. Einzelheiten finden Sie auf Seite 190. Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder anschließen (Seite 115). Schritt 2 Den Videorecorder für den Steuerbetrieb einstellen (Seite 115, 120). Schritt 3 Die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 122). Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen. Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 124). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens (Überspielens) (Seite 126). Hinweis Beim Überspielen von digitalen Videosignalen auf Band werden die Steuersignale nicht über LANC übertragen. Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) Scène inutile/ Unerwünschte Szene Scène inutile/ Unerwünschte Szene Changement d’ordre/ Ändern der Reihenfolge Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)115 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so dass mit optimaler Qualität überspielt wird. Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit A/V-Kabel Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Vorgänge (1) bis (4) ausgeführt werden. (1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. 2 Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR. 3 Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 271). 4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option TAPE, und drücken Sie auf das Rad. 5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EDIT SET, und drücken Sie auf das Rad. 6 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CONTROL, und drücken Sie auf das Rad. 7 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IR, und drücken Sie auf das Rad. 8 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IR SETUP, wählen Sie den IR SETUP-Code des Videorecorders, und drücken Sie auf das Rad. Die Codes finden Sie im Abschnitt „IR SETUP-Codes“ (Seite 117).116 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

58, 83 IR SETUP-Codes Die folgenden IR SETUP-Codes sind im Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Hinweis zum IR SETUP-Code Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn der Videorecorder mit den IR SETUP-Codes kompatibel ist. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)118 (2) Réglage du mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope pour le détail. Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope : – Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N. (2) Einstellen des Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PAUSEMODE und drücken Sie auf das Rad. 2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird, und drücken Sie auf das Rad. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des Videorecorders. Zusammenhang zwischen dem zu wählenden Modus und der Taste am Videorecorder Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird: – Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X abgeschaltet wird, wählen Sie PAUSE. – Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z abgeschaltet wird, wählen Sie REC. – Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N abgeschaltet wird, wählen Sie PB. Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

END Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)119 Montage Editierbetrieb (3) Aufstellen und Ausrichten von Camcorder und Videorecorder Camcorder und Videorecorder müssen in einem Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den Fernsteuersensor des Videorecorders ausgerichtet ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet. (4) Überprüfen des Videorecorderbetriebs 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. 2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IR TEST, und drücken Sie auf das Rad. 3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Am Ende der Aufnahme ändert sich die Anzeige zu COMPLETE. Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) (3) Positionnement du caméscope et du magnétoscope Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils. (4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope 1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît. VCR Capteur de télécommande/ Fernsteuersensor Emetteur de rayons infrarouges/ Infrarotstrahler Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert) Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)

END120 Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert

  • Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „IR SETUP-Codes“, und stellen Sie IR SETUP oder PAUSEMODE erneut ein.
  • Halten Sie den Camcorder etwa 30 cm vom Videorecorder entfernt.
  • Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach. Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV- Kabel) (optional) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (2) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein, und wählen Sie den DV- Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR. (3) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 271). (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option TAPE, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EDIT SET, und drücken Sie auf das Rad. (6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CONTROL, und drücken Sie auf das Rad. (7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option i.LINK und drücken Sie auf das Rad. Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement

END MENU Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV) Vous ne pouvez pas copier les titres ni afficher les indicateurs. Remarque Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie ne s’effectuera peut-être pas correctement avec certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du menu du caméscope. Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Titel und Funktionsanzeigen können nicht mit überspielt werden. Hinweis Einige Videorecordern ermöglichen keine einwandfreie Steuerung des Überspielbetriebs, wenn zum Anschluss ein i.LINK-Kabel (DV- Kabel) verwendet wird. Setzen Sie dann den Menüparameter CONTROL auf IR. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)122 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

étape : Synchronisation du magnétoscope Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Ejectez la cassette du caméscope au préalable. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. Si vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, le magnétoscope n’a pas besoin d’être mis en pause. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, et appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, et appuyez sur la molette. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur l’image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran. Lorsque le calcul est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît. (4) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne des valeurs numériques IN et la moyenne des valeurs numériques OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner et validez “CUT-IN”, et appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne IN, et appuyez sur la molette. La position de début d’enregistrement est mémorisée. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, et appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne OUT, et appuyez sur la molette. La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée. (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, et appuyez sur la molette. Schritt 3: Einstellen der Synchronisation des Videorecorders Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen. Halten Sie einen Schreibstift und Papier für Notizen bereit. Nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen. (1) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. Wenn Sie CONTROL auf i.LINK gesetzt haben, brauchen Sie den Videorecorder nicht auf Aufnahme-Pause zu schalten. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ADJ TEST, und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Um die erforderlichen Berechnungen für die Synchronisierung ausführen zu können, werden Rünfmal IN- und OUT-Marken aufgezeichnet. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem Schirm. Am Ende ändert sich die Anzeige zu COMPLETE. (4) Spulen Sie das Band im Videorecorder zurück, und starten Sie die Zeitlupen- Wiedergabe. Notieren Sie den Anfangswert an jeder IN- Marke und den Endwert an jeder OUT- Marke. (5) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller Anfangspunkte der IN-Marken und den Durchschnittswert aller Endpunkte der OUT-Marken. (6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option “CUT-IN”, und drücken Sie auf das Rad. (7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Durchschnittswert von IN, und drücken Sie auf das Rad. Die berechnete Startposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (8) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option “CUT-OUT”, und drücken Sie auf das Rad. (9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Durchschnittswert von OUT, und drücken Sie auf das Rad. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (10) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)123 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) 2,3

  • Nach Schritt 3 wird das Bild etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet, um die Synchronisierung einzustellen.
  • Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden möglicherweise abgeschnitten. Warten Sie am Bandanfang etwa 10 Sekunden lang ab, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
  • Bei Verwendung eines i.LINK-Kabels (DV- Kabels) kann bei einigen Videorecordern die Überspielfunktion nicht richtig gesteuert werden. Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK-Kabel angeschlossen und setzen Sie den Menüparameter CONTROL auf IR. Die Video- und Audiosignale werden digital übertragen.124 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

opération : Création d’un programme (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour la lecture et une autre dans le magnétoscope pour l’enregistrement. (2) Appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette (p. 261). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette. (4) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la scène à l’image près avec EDITSEARCH. (5) Appuyez sur MARK de la télécommande ou tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point IN du premier programme est spécifié et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (6) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. (7) Appuyez sur MARK de la télécommande ou la molette SEL/PUSH EXEC. Le point OUT du premier programme est spécifié et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Répétez les étapes 4 à 7, puis validez le programme. Lorsque le programme est validé, sa marque devient bleu clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes au maximum. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Schritt 1: Erstellen des Programms (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder und das Aufnahmeband in den Videorecorder ein. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 271). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option TAPE, und drücken Sie auf das Rad. (4) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Anfang der als erstes zu überspielenden Szene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe- Pause. Mit EDITSEARCH können Sie eine Feineinstellung in Vollbildschritten vornehmen. (5) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Option MARK, und drücken Sie auf das Rad. Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (6) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause. (7) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Option MARK. Der OUT-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (8) Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, bis alle Szenen programmiert sind. Die Programmmarken färben sich jeweils hellblau. Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden.125 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

opération : Exécution du programme (duplication) Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), les opérations suivantes sont superflues. Si vous utilisez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres du menu puis TAPE, et appuyez sur la molette. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Löschen aller Programmsegmente (1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Menüoption VIDEO EDIT, wählen Sie dann TAPE, und drücken Sie auf das Rad. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ERASE ALL, wählen Sie dann EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Alle Programmmarken blinken und werden gelöscht. Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 2 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad. Zum Verlassen des Programmbetriebs Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette ausgeworfen wird. Hinweis Während des digitalen programmgesteuerten Überspielbetriebs ist keine Aufnahmesteuerung möglich. An einer Leerstelle des Bandes An einer Leerstelle können keine IN- oder OUT- Punkte eingegeben werden. Wenn zwischen dem IN- und OUT-Punkt eine Leerstelle vorhanden ist Der Gesamt-Timecode wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Schritt 2: Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens (Überspielens) Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Videorecorder richtig angeschlossen sind und der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. Wenn die Geräte über ein i.LINK- Kabel (DV-Kabel) verbunden sind, ist dies nicht erforderlich. Wenn Sie einen digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR. (1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Menüoption VIDEO EDIT, wählen Sie dann TAPE, und drücken Sie auf das Rad.127 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START puis EXECUTE, et appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît à l’écran pendant la recherche et l’indicateur EDITING pendant le montage. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent. Pour arrêter la copie pendant le montage Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo. Pour désactiver le montage numérique programmé Le caméscope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des paramètres du menu réapparaît à ce moment. Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si : – La cassette est terminée. – Le taquet de protection de la cassette est tiré et la marque rouge visible. – Le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR est sélectionné). – La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte (lorsque IR est sélectionné). NOT READY apparaît à l’écran LCD lorsque : – La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée. – i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé. – Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé (lorsque la liaison i.LINK est utilisée). Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option START, wählen Sie dann EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Suchen Sie den Anfang des ersten Programmsegments auf, und starten Sie den Überspielbetrieb. Die Programmmarke blinkt. Auf dem Schirm erscheint während des Suchens die Anzeige SEARCH und während des Schneidens die Anzeige EDITING. Wenn eine Szene überspielt ist, ändert sich die Farbe der Programmmarke zu hellblau. Am Ende des Überspielbetriebs schalten Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp. Zum Stoppen des Überspielbetriebs Drücken Sie die Steuertaste x. Zum Abschalten des digitalen programmgesteuerten Schneidens Am Ende des Überspielens stoppt der Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt zu VIDEO EDIT zurück. Drücken Sie dann MENU, um den digitalen programmgesteuerten Schnittbetrieb abzuschalten. In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit dem Videorecorder möglich: – Das Band der Cassette ist am Ende angelangt. – Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert. – Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt (wenn IR gewählt ist). – Der Modus ist nicht entsprechend der Taste, mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, eingestellt (wenn IR gewählt ist). In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm: – Es wurde kein Schnittprogramm erstellt. – Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen. – Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).128 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

  • Microphone intégré Nachvertonung Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. Hinweis Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO- Buchse oder mit dem eingebauten Mikrofon wird das Bildsignal nicht über die S VIDEO Buchse und die AUDIO/VIDEO-Buchse ausgegeben. Überprüfen Sie das Aufnahmebild auf dem Schirm und den Ton über Kopfhörer. Wenn mehrere Nachvertonungsquellen angeschlossen sind In diesem Fall besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
  • MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
  • Intelligenter Zubehörschuh
  • Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden.
  • Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
  • Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
  • An einer Leerstelle des Bandes ist keine Nachvertonung möglich. Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) am Camcorder angeschlossen ist Es ist keine Nachvertonung möglich. Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV40E/TRV50E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität möglicherweise geringer. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Es kann weder aufgenommen noch nachvertont werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück. Doublage sonore ST1 ST2 VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX A/VcDV OUT NTSC PB RETURN

END Nachvertonung140 Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez superposer un titre aux images. Lors de la lecture, ce titre restera affiché pendant cinq secondes. (1) Pendant l’enregistrement, la pause d’enregistrement, la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur MENU, puis sélectionnez TITLE dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 257). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOUR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre sélectionné apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. Pendant l’enregistrement, la lecture ou la pause de lecture : L’indicateur TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. Pendant la pause : L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour filmer, TITLE SAVE apparaît à l’écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie bequem Titel in das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle fünf Sekunden lang angezeigt. (1) Während sich der Camcorder im Modus Aufnahme, Aufnahme-Bereitschaft, Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause befindet, drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option TITLE (Seite 267). (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel blinkt. (4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und Position. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad den Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Der Parameter wird angezeigt. 2 Stellen Sie den Parameter mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad wunschgemäß ein, und drücken Sie auf das Rad. 3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht. (5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC- Rad, um die Einstellung zu beenden. In den Modi Aufnahme, Wiedergabe und Wiedergabe-Pause: TITLE SAVE erscheint fünf Sekunden lang auf dem Schirm, und der Titel ist gespeichert. Im Modus Standby: TITLE erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten, erscheint TITLE SAVE fünf Sekunden lang auf dem Schirm und der Titel wird gespeichert. Incrustation d’un titre VACATION Titeleinblendung141 Montage Editierbetrieb Incrustation d’un titre

  • Le point où vous avez incrusté un titre peut être interprété comme index lors de la recherche d’une séquence sur un autre appareil vidéo. Titeleinblendung Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schalten Sie den Löschschutz ab, indem Sie die Löschschutzlamelle zurückschieben. Zur Verwendung eigener Titel Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn das Band eine Leerstelle enthält An einer Leerstelle kann kein Titel eingeblendet werden. Wenn die Aufzeichnung durch eine Leerstelle unterbrochen ist Der Titel wird möglicherweise nicht richtig angezeigt. Hinweise zu den mit diesem Camcorder eingeblendeten Titeln
  • Titel können nur von Videogeräten eingeblendet werden, die nach dem DV-Format ( ) arbeiten und mit Index-Titelfunktion ausgestattet sind.
  • Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
  • Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Im LARGE-Modus können maximal 12 Zeichen eingegeben werden. Wenn Sie im LARGE- Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe automatisch zu SMALL reduziert.
  • Bei der Titelgröße SMALL stehen neun Titelpositionen zur Auswahl. Bei der Titelgröße LARGE stehen acht Titelpositionen zur Auswahl. Auf einer Cassette können maximal 20 Titel aus jeweils fünf Zeichen gespeichert werden Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 11 Titel (aus jeweils fünf Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips: – sechs Datumsinformationen – 12 Standbilder – ein Cassettenname Wenn „ FULL“ angezeigt wird Der Speicherchip der Cassette ist voll. Löschen Sie nicht mehr benötigte Titel.143 Montage Editierbetrieb Effacement d’un titre (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE dans , et appuyez sur la molette (p. 257). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre que vous voulez effacer, et appuyez sur la molette. L’indicateur ERASE OK ? apparaît. (4) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, et appuyez sur la molette. ERASING clignote à l’écran. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque le titre est effacé. Pour annuler l’effacement d’un titre Sélectionnez RETURN à l’étape 4 ou 5. Löschen eines Titels (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option TITLEERASE (Seite 267). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Titel, den Sie löschen wollen, und drücken Sie auf das Rad. Die Bestätigungsfrage ERASE OK? erscheint. (4) Nachdem Sie sich nochmals vergewissert haben, dass Sie den Titel wirklich nicht mehr benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option OK, und drücken Sie auf das Rad. OK ändert sich zu EXECUTE. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. ERASING blinkt auf dem Schirm. Wenn der Titel gelöscht worden ist, erscheint die Anzeige COMPLETE. Zum Verlassen des Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 4 oder 5 die Option RETURN. Incrustation d’un titre

TITLE SET MENU Erstellen eigener Titel Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und im Camcorder abspeichern. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option TITLE, und drücken Sie auf das Rad (Seite 267). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (7) Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6, bis der Titel vollständig eingegeben ist. (8) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken.145 Montage Editierbetrieb Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Turnez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez dessus. Le dernier caractère est effacé et vous pouvez corriger le titre. Si vous mettez plus de cinq minutes pour saisir les caractères en mode de pause alors que le caméscope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. Pour insérer un espace Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace. Erstellen eigener Titel Zum Ändern eines Titels Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird dabei gelöscht, und Sie können den Titel korrigieren. Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als fünf Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf VCR stellen oder die Cassette herausnehmen. Zum Löschen eines Zeichens Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen wird gelöscht. Zum Eingeben einer Leerstelle Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle.146

MENU Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez la titrer. Le nom, qui peut contenir 10 caractères au maximum, reste enregistré dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR, le nom de la cassette apparaît pendant cinq secondes environ. (1) Insérez la cassette que vous voulez titrer. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (3) Appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE dans , puis appuyez sur la molette (p. 257). L’écran de titrage de cassette apparaît. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne contenant le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 pour écrire le nom complet. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le nom de la cassette est mémorisé. Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen langen Namen im Speicherchip der Cassette speichern. Dieser Name erscheint etwa fünf Sekunden lang, wenn Sie bei eingelegter Cassette den POWER- Schalter auf CAMERA oder VCR schalten. (1) Legen Sie die Cassette ein. (2) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR. (3) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf das Rad (Seite 267). Das TAPE TITLE-Menü erscheint. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad. (6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der Name vollständig eingegeben ist. (7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Name wird gespeichert. Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette147 Montage Editierbetrieb Titrage d’une cassette Pour effacer le nom de la cassette A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Pour changer le nom de la cassette Insérez la cassette et enregistrez le nouveau nom de la cassette comme indiqué plus haut. Si le taquet de protection de la cassette est tiré (marque rouge visible) Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Tirez le taquet dans le sens inverse pour permettre l’écriture. Si la cassette contient trop de signaux d’index Vous ne pourrez pas titrer la cassette parce que la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les données inutiles. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le nom de la cassette est affiché, quatre titres sont également affichés. Si l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces C’est que la mémoire de la cassette est pleine. “-----” indique le nombre de caractères pouvant être sélectionnés pour le nom. Pour insérer un espace Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace. Benennen einer Cassette Zum Löschen eines Zeichens Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Zum Ändern des eingegebenen Namens Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück. Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale gespeichert sind In diesem Fall ist kein Benennen der Cassette möglich, da der Speicherchip voll ist. Löschen Sie in einem solchen Fall nicht mehr benötigte Daten. Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt. Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10 Stellen besteht In diesem Fall ist der Speicherchip der Cassette voll. „-----“ gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an. Zum Eingeben einer Leerstelle Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle.148 Effacement de toutes les données de la cassette à puce Vous pouvez effacer toutes les données de la cassette à puce. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL dans , puis appuyez sur la molette (p. 257). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, et appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, et appuyez sur la molette. ERASING clignote à l’écran. Lorsque toutes les données sont effacées, COMPLETE apparaît. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN avec la molette SEL/ PUSH EXEC à l’étape 3 ou 4. Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip Durch das folgende Verfahren können Sie alle Daten im Speicherchip löschen. (1) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option ERASE ALL, und drücken Sie auf das Rad (Seite 267). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option OK, und drücken Sie auf das Rad. OK ändert sich zu EXECUTE. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. ERASING blinkt auf dem Schirm. Wenn alle Daten gelöscht worden sind, erscheint COMPLETE. So können Sie den Löschbetrieb verlassen Wählen Sie im Schritt 3 oder 4 mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad die Option RETURN. Titrage d’une cassette

  • Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. Sie können Standbilder im Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen und löschen. Außerdem können Sie Bilddaten mit dem mitgelieferten Memory Stick-USB-Kabel zu einem Computer usw. übertragen. Das Dateiformat Standbilder (JPEG) Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEG-Format (Erweiterung .jpg). Film (MPEG) Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im MPEG-Format (Erweiterung .mpg). Typischer Name einer Bilddatei Standbild 100-0001: Erscheint auf dem Schirm des Camcorders. Dsc00001.jpg: Erscheint auf dem Schirm des Computers. Film MOV00001: Erscheint auf dem Schirm des Camcorders. Mov00001.mpg: Erscheint auf dem Schirm des Computers. Vor Verwendung des Memory Stick
  • Wenn der Schreibschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder speichern noch löschen.
  • Die Position und Form des Schreibschutzschalters ist je nach Modell verschieden.
  • Von wichtigen Daten der Festplatte sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen. — Opérations liées au “Memory Stick” — Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Taquet d’interdiction d’écriture/ Schreibschutzschalter Position de l’étiquette/ Platz für Aufkleber Connecteur/ Anschlusskontakte — Memory Stick — Verwendung des Memory Stick – Einführung150 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
  • In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: – Wenn Sie beim Schreiben oder Lesen der Daten den Memory Stick herausnehmen oder die Stromversorgung ausschalten. – Wenn der Memory Stick statischer Elektrizität oder starken Magnetfeldern ausgesetzt wird.
  • Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit Metallgegenständen und nicht mit Ihren Fingern.
  • Bringen Sie den Aufkleber nur auf der vorgesehenen Stelle an.
  • Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen aus.
  • Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
  • Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht nass wird.
  • An folgenden Plätzen darf der Memory Stick weder betrieben noch aufbewahrt werden: – In einem in der Sonne geparkten Auto, in der Nähe von Wärme oder Feuer. – In direktem Sonnenlicht. – An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen ausgesetzten Plätzen.
  • Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel. Wenn der Memory Stick mit einem Computer formatiert wurde Ein Memory Stick, der unter Windows oder mit einem Macintosh formatiert wurde, ist möglicherweise nicht mit diesem Camcorder kompatibel. Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten
  • Der Camcorder speichert die Dateien nach dem Kameradateispeicher-Standard der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Die genannten Modelle sind nicht in allen Ländern erhältlich.)
  • Wenn ein mit einem anderen Gerät verwendeter Memory Stick nicht richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem Camcorder (Seite 266). Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Daten des Memory Stick gelöscht werden.
  • Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
  • Auch einige andere in der Anleitung erwähnten Produktnamen sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. Die Kennzeichnungen „TM“ und „®“ sind teilweise in der Anleitung weggelassen.151 Opérations li ées au “Memory Stick

seulement). Assurez-vous que LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Des boutons de commande apparaissent à l’écran LCD. Vous pouvez changer de mode (lecture/enregistrement) en appuyant sur PLAY/CAM. (3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2. D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur PAGE3 pour passer à la PAGE3. De nouveaux boutons de commande apparaissent à l’écran LCD. (6) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les fonctions, reportez-vous aux pages correspondantes dans ce manuel. Verwendung des Memory Stick – Einführung Verwendung des Berührungsschirms Die meisten Steuertasten für den Memory Stick werden auf dem LCD-Schirm angezeigt. Berühren Sie sie mit Ihren Fingern oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV50E). (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu öffnen. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. Durch Drücken von PLAY/CAM können Sie zwischen Memory-Wiedergabebetrieb und Memory-Kamerabetrieb umschalten. (3) Drücken Sie auf FN. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. (4) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2 aufzurufen. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. (5) Drücken Sie auf PAGE3, um Seite PAGE3 aufzurufen. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. (6) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste. Siehe hierzu die betreffenden Seiten in der Anleitung.153 Opérations li ées au “Memory Stick

1/12SFN 1/12SFN 1/12SFN VCR MEMORY/ NETWORK CAMERA OFF(CHG) POWER LOCK En mode d’enregistrement/ Memory-Kamerabetrieb En mode d’enregistrement/ Memory-Kamerabetrieb En mode de lecture (image fixe)/ Memory- Wiedergabebetrieb (Standbild) Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour valider un réglage Appuyez sur OK. Pour annuler un réglage Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3. Verwendung des Memory Stick – Einführung Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf EXIT. Zum Bestätigen der Einstellungen Drücken Sie auf OK. Zum Verlassen des Einstellvorgangs Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.154 Remarques

  • Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm von hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger oder dem mitgelieferten Stift.
  • Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm mit einem spitzen Gegenstand gedrückt werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte Stift (nur DCR- TRV50E) darf verwendet werden.
  • Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
  • Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
  • Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können die Anzeigen ein- und ausgeschaltet werden.
  • Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (Seite 303).
  • Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch. Beim Ausführen einer Funktion Ein grüner Balken erscheint über der Funktion. Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist Die Farbe der Funktion ändert sich zu grau. Durch Drücken von FN erscheinen folgende Tasten: Im Memory-Kamerabetrieb PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,

environ. Remarque Dans certains cas, le changement de qualité n’aura aucun effet. Cela dépend des images prises. Différences entre les trois qualités de l’image Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La mémoire utilisée par chaque image dépend de la qualité et de la taille choisies, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Vous pouvez sélectionner 1360 × 1020 ou 640 × 480 comme taille dans les paramètres du menu.) SUPER FINE (SFN) Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction STANDARD (STD) Verwendung des Memory Stick – Einführung Die Bildqualitätsstufen Stufe Bedeutung Ein Bild höchstmöglicher Qualität wird gespeichert. Die Anzahl der speicherbaren Bilder ist geringer als im FINE- Modus. Die Bilddaten werden auf etwa 1/3 komprimiert. FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wird gespeichert. Die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert. Ein Bild normaler Qualität wird gespeichert. Die Bilddaten werden auf etwa 1/10 komprimiert. Hinweis Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar nicht bemerkbar. Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz Die Bilder werden nach dem JPEG-Format komprimiert. Der erforderliche Speicherplatz hängt von der gewählten Bildqualität und der Bildgröße ab. (Im Menü können Sie zwischen 1360 × 1020 und 640 × 480 wählen.) Siehe hierzu die folgenden Tabellen. SUPER FINE (SFN) STANDARD (STD)157 Opérations li ées au “Memory Stick

Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Taille de l’image 1360 × 1020 Qualité d’image Capacité de la mémoire SUPER FINE 900 Ko environ FINE 450 Ko environ STANDARD 300 Ko environ Taille de l’image 640 × 480 Qualité d’image Capacité de la mémoire SUPER FINE 190 Ko environ FINE 100 Ko environ STANDARD 60 Ko environ Indicateur de qualité de l’image L’indicateur de qualité n’apparaît pas pendant la lecture. Lorsque vous sélectionnez la qualité de l’image Le nombre d’images que vous pouvez prendre avec la qualité sélectionnée est indiqué à l’écran. Verwendung des Memory Stick – Einführung Bei der Bildgröße 1360 × 1020 Bildqualität Erforderlicher Speicherplatz SUPER FINE etwa 900 KB FINE etwa 450 KB STANDARD etwa 300 KB Bei der Bildgröße 640 × 480 Bildqualität Erforderlicher Speicherplatz SUPER FINE etwa 190 KB FINE etwa 100 KB STANDARD etwa 60 KB Hinweis zur Anzeige der Bildqualität Während der Wiedergabe wird die Bildqualität nicht angezeigt. Beim Einstellen der Bildqualität Die Anzahl der Bilder, die in der momentanen Bildqualität aufgenommen werden können, wird auf dem Schirm angezeigt.158

Verwendung des Memory Stick – Einführung Wahl der Bildgröße Zwischen zwei Bildgrößen kann gewählt werden. Standbilder:1360 × 1020 oder 640 × 480. (Steht der POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR, wird automatisch 640 × 480 gewählt.) Im Ausgangszustand ist 1360 × 1020 gewählt. Film: 320 × 240 oder 160 × 112. Im Ausgangszustand ist 320 × 240 gewählt. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option STILL SET (Standbild) oder MOVIE SET (Film), und drücken Sie auf das Rad (Seite 265). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option IMAGESIZE, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie Sie mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die gewünschte Bildgröße, und drücken Sie auf das Rad. Die Anzeige ändert sich wie folgt: Standbild:

Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Réglage/ Signification/Indicateur/AnzeigeEinstellung Bedeutung1360 × 1020Enregistrement d’images fixes de 1360 × 1020/ Standbilder der Größe 1360 × 1020 werden aufgezeichnet.640 × 480Enregistrement d’images fixes de 640 × 480/ Standbilder der Größe 640 × 480 werden aufgezeichnet.320 × 240 Enregistrement d’images animées de 320 × 240/

Filmbilder der Größe 320 × 240 werden aufgezeichnet.160 × 112 Enregistrement d’images animées de 160 × 112/

[a][b] [a]: Nombre d’images enregistrées/ Anzahl der gespeicherten Bilder [b]: Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”/ Anzahl der ungefähr im Memory Stick speicherbaren Bilder Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Standbilder können wie folgt auf den Memory Stick aufgenommen werden. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne z-Marke hört auf zu blinken und erscheint ständig. Helligkeit und Schärfe werden auf die Bildmitte eingestellt und gehalten. Die Aufnahme beginnt noch nicht. (3) Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Verschlusston ist zu hören, danach erscheint das Standbild. Das Bild, das beim festen Drücken auf PHOTO zu sehen war, wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkenanzeige erlischt, ist die Aufnahme beendet.162 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause Pour le détail, voir page 63. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) Les fonctions suivantes n’agissent pas : – Mode Grand écran – Zoom numérique – Stabilisateur – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Transitions en fondu – Effets d’image – Effets numériques – Titrage – Mode Sports de PROGRAM AE (L’indicateur clignote.) Lorsque vous enregistrez une image fixe Il n’est pas possible d’éteindre le caméscope ni d’appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape 2 L’image vacille momentanément. C’est normal. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56). Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) L’angle de vue est légèrement plus grand que lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Auch während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Bandaufnahme- Bereitschaftsbetrieb befindet, kann ein Standbild auf den Memory Stick aufgenommen werden Einzelheiten finden Sie auf Seite 63. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: – Wide – Digitalzoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture Effect – Digital Effect – Titeleinblendung – Sport-Modus von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Während ein Standbild aufgezeichnet wird Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden und die Taste PHOTO arbeitet nicht. Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt wird Der Camcorder zeichnet das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf. Wenn im Schritt 2 die Taste PHOTO leicht gedrückt wird Das Bild flackert kurzzeitig. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Der Data Code Der Data Code (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) wird während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, die Daten werden jedoch stets mit auf den Memory Stick aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie diese Daten anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder der Fernbedienung drücken (Seite 56). Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Der Blickwinkel ist etwas größer als bei Einstellung des POWER-Schalters auf CAMERA.163 Opérations li ées au “Memory Stick

MULTI SCRN (Multi Screen) [b] Neuf images fixes sont prises à 0,4 seconde d’intervalles environ et affichées sur une seule page divisée en neuf cases. Les images fixes sont enregistrées en 640 × 480. ( ) Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Aufnehmen von Standbildsequenzen Standbilder können kontinuierlich aufgenommen werden. Wählen Sie im Menü einen der folgenden vier Modi, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen. NORMAL [a] Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus bis zu drei Standbildern der Größe 1360 × 1020 bzw. neun Standbilder der Größe 640 × 480 in Intervallen von etwa 0,5 Sekunden auf. ( ) HIGH SPEED [a] Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus bis zu 16 Standbildern der Größe 640 × 480 in Intervallen von etwa 0,07 Sekunden auf. ( ) EXP BRKTG (Exposure Bracketing) Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus drei Bildern mit jeweils unterschiedlicher Belichtung in Intervallen von etwa 0,5 Sekunden auf. ( ) MULTI SCRN (Multi Screen) [b] Der Camcorder nimmt eine Sequenz aus neun Standbildern in Intervallen von etwa 0,4 Sekunden auf und bildet sie in neun Feldern auf einer Seite ab. Die Standbilder besitzen die Größe 640 × 480. ( )164 (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans , puis appuyez sur la molette (p. 255). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner BURST, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu. (6) Appuyez à fond sur PHOTO. Si le “Memory Stick” est saturé FULL apparaît à l’écran et il n’est pas possible d’enregistrer d’images fixes sur ce “Memory Stick”. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option STILL SET, und drücken Sie auf das Rad (Seite 265). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option BURST, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus, und drücken Sie auf das Rad. (5) Drücken Sie MENU, um die Menüanzeige abzuschalten. (6) Drücken Sie fest auf PHOTO. Wenn der Memory Stick voll ist „ FULL“ erscheint auf dem Schirm, und es können keine weiteren Standbilder mehr im Memory Stick gespeichert werden.

Memory Stick Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Nombre d’images fixes enregistrées en continu Le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées dépend de la qualité d’image sélectionnée et de la capacité du “Memory Stick”. En mode d’enregistrement continu Le flash ne fonctionne pas. Lors de l’enregistrement avec le retardateur ou la télécommande Le nombre maximal d’images fixes est automatiquement enregistré. Lorsque NORMAL ou HIGH SPEED est sélectionné Le nombre maximal d’images fixes est enregistré tant que vous maintenez la pression sur PHOTO. Relâchez PHOTO pour arrêter l’enregistrement. Lorsque HIGH SPEED est sélectionné Un scintillement ou changement de couleur peut se produire. La mise au point sur les sujets rapprochés n’est pas non plus possible. Si l’espace libre sur le “Memory Stick” est inférieur à trois photos Vous ne pourrez pas effectuer de bracketing (EXP BRKTG). FULL s’affiche lorsque vous appuyez sur PHOTO. Effet obtenu avec le bracketing (EXP BRKTG) L’effet obtenu n’apparaît pas toujours clairement sur l’écran LCD. Il est conseillé de regarder les images sur un téléviseur ou un ordinateur pour mieux voir la différence d’exposition. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder hängt von der Bildgröße und der Kapazität des Memory Stick ab. Während der Aufnahme einer Bildsequenz Der Blitz arbeitet nicht. Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder der Fernbedienung Der Camcorder nimmt so lange Standbilder auf, bis die Maximalanzahl erreicht ist. Im NORMAL- oder HIGH SPEED-Modus Wenn Sie PHOTO fest gedrückt halten, nimmt Camcorder so lange Standbilder auf, bis die Maximalanzahl erreicht ist. Zum Beenden der Aufnahme lassen Sie PHOTO los. Im HIGH SPEED-Modus Das Bild kann flackern oder die Farbe kann sich ändern. Außerdem ist in diesem Modus kein Fokussieren auf nahe Motive möglich. Wenn der Speicherplatz des Memory Stick nicht mehr für drei Bilder ausreicht Es kann nicht im Modus Exposure Bracketing (EXP BRKTG) aufgenommen werden. Bei Drücken von PHOTO erscheint “ FULL”. Beurteilung der im EXP BRKTG-Modus (Exposure Bracketing) aufgenommenen Bilder Auf dem LCD-Schirm ist der Unterschied zwischen den einzelnen Bildern manchmal nicht gut zu sehen. Wir empfehlen deshalb die Bilder auf einem Fernseher oder Computerschirm anzuzeigen.166 Enregistrement d’images au flash Le flash ressort automatiquement du caméscope. Le réglage par défaut est le flash automatique (pas indicateur). Pour changer le réglage du flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l’indicateur de flash souhaité apparaisse à l’écran. A chaque pression de (flash), l’indicateur change de la façon suivante : t t t pas d’indicateur Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash toujours activé : Le flash se déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. La luminosité du flash se règle de façon appropriée. Vous pouvez changer le niveau du flash (FLASH LVL) dans les paramètres du menu (p. 252). Faites d’abord des essais pour voir quel est le meilleur réglage FLASH LVL. Aufnehmen mit dem Blitz Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt. Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: t t t Keine Anzeige (Automatik) (Rote-Augen-Reduktion): Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen- Effektes werden Vorblitze ausgelöst. (Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit ausgelöst. (Kein Blitz): Der Blitz wird nicht ausgelöst. Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 262). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln. (flash)/(Blitz) Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme167 Opérations li ées au “Memory Stick

  • Der eingebaute Blitz arbeitet optimal bei Entfernungen zwischen 0,3 m und 2,5 m.
  • Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv(optional) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten ist im Bild zu sehen.
  • Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (optional) zusammen mit dem internen zu verwenden.
  • Die Wirksamkeit der Rote-Augen-Reduktion ( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat.
  • Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
  • Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), verwenden Sie die HOLOGRAM AF-Funktion (Seite 168) oder fokussieren Sie manuell unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 89). Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück. In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“ (keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“ ( ) geschaltet ist: – NightShot – Exposure – Spot Meter – Spotlight-Modus von PROGRAM AE – Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE – Landschafts-Modus von PROGRAM AE Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) ohne Rote-Augen- Reduktionsfunktion Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden. Bei kontinuierlichen Aufnehmen von Bildern Der Blitz arbeitet nicht.168 Prise de vue avec l’éclairage auxiliaire – HOLOGRAM AF L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au point sur un sujet dans un lieu sombre. Réglez HOLOGRAM F sur AUTO dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est AUTO). Lorsque apparaît à l’écran dans un lieu sombre, appuyez légèrement sur PHOTO. L’éclairage auxiliaire s’allume automatiquement jusqu’à ce que le sujet soit net. A propos de l’éclairage HOLOGRAM
  • Le système HOLOGRAM AF est conforme à la Classe 1 (critère 30 000 secondes), des normes JIS (Japon), IEC (UE) et FDA (Etats-Unis). Conformément à ces normes, une personne peut fixer sans danger la lumière laser directement ou à travers une lentille pendant 30 000 secondes. Verwendung der HOLOGRAM AF-Funktion Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler Umgebung ein automatisches Scharfstellen. Zum Aktivieren dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter HOLOGRAM F bei auf AUTO. (AUTO ist die werksseitige Voreinstellung.) Wenn auf dem Schirm erscheint und Sie in dunkler Umgebung leicht auf PHOTO drücken, wird die Zusatzleuchte so lange aktiviert, bis das Bild scharfgestellt ist. Arbeitsweise von HOLOGRAM AF HOLOGRAM AF ist ein neues optisches Autofocussystem. Es basiert auf Laserhologrammen und ermöglicht bei Standbildaufnahmen in dunkler Umgebung ein automatisches Scharfstellen. Das System genügt der Laserklasse 1(*). Es ist sicher und augenfreundlicher als herkömmliche, sehr helle LEDs oder Lampen. Auch wenn das HOLOGRAM AF-Licht direkt ins Auge gelangt, stellt dies im Allgemeinen keine Gefahr dar. Es ist jedoch nicht ratsam aus geringer Entfernung direkt in das Licht zu blicken, da es ähnlich wie ein Blitz einen vorübergehenden Blendeffekt bewirken kann.
  • HOLOGRAM AF erfüllt das 30 000-Sekunden- Kriterium der Klasse 1 der Industrienormen JIS (Japan), IEC (EU) und FDA (USA). Es handelt sich also um eine als sicher eingestufte Lasereinheit, die auch dann keine Gefahr darstellt, wenn eine Person 30 000 Sekunden direkt oder in das von einer Linse gebündelte Laserlicht blickt. Emetteur HOLOGRAM AF/ HOLOGRAM AF-Leuchte Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme169 Opérations li ées au “Memory Stick
  • Durch ein Konverterobjektiv (optional) kann das HOLOGRAM AF-Licht abgeschattet werden, so dass die automatische Fokussierung nicht richtig arbeitet.
  • Nur bei ausreichender Ausleuchtung durch die HOLOGRAM AF-Funktion kann der Camcorder automatisch auf das Motiv scharfstellen (empfohlener Aufnahmeabstand: 2,5 m).
  • Wenn das HOLOGRAM AF-Licht durch ein Hindernis abgeschattet wird, arbeitet die automatische Fokussierung möglicherweise nicht richtig.
  • Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet auch dann, wenn das Licht nicht genau auf die Mitte des Motivs gerichtet ist. Wichtig ist nur, dass Licht am Motiv eintrifft.
  • Wenn auf Grund zu schwachen HOLOGRAM AF-Lichtes die automatische Fokussierung nicht richtig funktioniert, säubern Sie die HOLOGRAM AF-Leuchte mit einem weichen, trockenen Tuch. In folgenden Fällen arbeitet die HOLOGRAM AF-Funktion nicht:
  • Der Blitz ist auf (Blitz desaktiviert) geschaltet.
  • NightShot ist auf ON gesetzt.
  • Es ist auf manuelles Fokussieren geschaltet.
  • Die Spot-Fokussierung wird verwendet.
  • Der Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE ist aktiviert.
  • Der Landschafts-Modus von PROGRAM AE ist aktiviert.
  • Es wird eine Sequenz aus Standbildern aufgenommen. Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet.170 Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur un“Memory Stick” avec le retardateur. Vouspouvez utiliser la télécommande pour cetteopération. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement). Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage).(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et pendant ce temps des bipssont audibles. Les deux dernières secondes,les bips deviennent plus rapides, puisl’enregistrement commence. Pour arrêter le retardateur Appuyez sur SELFTIMER de sorte quel’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il n’est pas possible d’arrêter le retardateur avec la télécommande.RemarqueLe mode d’enregistrement avec le retardateur estautomatiquement annulé lorsque :– La prise de vue est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Memory Photo-Aufnahmen mit dem Selbstauslöser Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durchden Selbstauslöser ausgelöst werden. Falls erwünscht, können Sie auch die Fernbedienung verwenden.(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dassder LOCK-Schalter in der linken Position(Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint aufdem Schirm. (4) Drücken Sie fest auf PHOTO. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahmeautomatisch gestartet. So wird der Selbstauslöser abgeschaltet Drücken Sie auf SELFTIMER, so dass dasSelbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirmerlischt. Von der Fernbedienung aus kann derSelbstauslöser nicht abgeschaltet werden.HinweisIn folgenden Fällen wird dieSelbstauslöserfunktion automatischausgeschaltet:– Die Aufnahme ist beendet.– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)oder VCR gestellt.
  • Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
  • Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie N. Der Film auf der Cassette wird wiedergegeben. (3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das gewünschte Bild eingefroren ist. CAPTURE wird in das Standbild eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Handelt es sich nicht um das gewünschte Bild, lassen Sie die Taste PHOTO los, und drücken Sie sie am gewünschten Bild erneut. (4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das angezeigte Bild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Aufnahme beendet.

PHOTO PHOTO [a]: Nombre d’images enregistrées/ Anzahl der gespeicherten Bilder [b]: Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”/ Anzahl der ungefähr im Memory Stick speicherbaren Bilder [a] [b]172 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes Taille des images fixes La taille des images se règle automatiquement sur 640 × 480. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope. N’éteignez pas le caméscope et n’éjectez pas le “Memory Stick”. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Si apparaît à l’écran Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le caméscope car son format n’est pas conforme à celui du caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture Le caméscope s’arrêter un moment. Son enregistré sur une cassette Il n’est pas possible d’enregistrer le son de la cassette sur le “Memory Stick”. Titres enregistrés sur une cassette Il n’est pas possible d’enregistrer ces titres sur un “Memory Stick”. Les titres n’apparaissent pas lorsque vous enregistrez une image fixe avec PHOTO. Date et heure de l’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure) sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Les divers réglages ne sont pas enregistrés. Les codes de données ne peuvent pas être enregistrés sur un “Memory Stick”. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l’image qui apparaît à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche. Kopieren eines Bildes von der Cassette in den Memory Stick Die Größe der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt. Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus und werfen Sie den Memory Stick nicht aus, da sonst die Bilddaten beschädigt werden können. Wenn „ “ auf dem Schirm erscheint In diesem Fall ist das Format des Memory Stick nicht mit dem Camcorder kompatibel. Überprüfen Sie das Format des Memory Stick. Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht gedrückt wird Der Camcorder schaltet vorübergehend in den Stoppmodus. Der auf der Cassette aufgezeichnete Ton Der auf der Cassette aufgezeichnete Ton kann nicht in den Memory Stick übertragen werden. Die bereits auf dem Band aufgezeichneten Titel Die Titel können nicht auf den Memory Stick übertragen werden. Wenn Sie Standbilder mit der PHOTO-Funktion auf den Memory Stick übertragen, erscheinen die Titel nicht auf dem Schirm. Datum und Uhrzeit der Aufnahme Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden im Memory Stick gespeichert, die Einstellzustände jedoch nicht. Der auf dem Band aufgezeichnete Data Code kann nicht in den Memory Stick kopiert werden. Wenn PHOTO auf der Fernbedienung gedrückt wird Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.173 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran. (3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 171. Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Kopieren eines von einem anderen Gerät zugespielten Standbildes Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Geben Sie die Cassette im Videorecorder wieder bzw. schalten Sie den Fernseher ein und wählen Sie das gewünschte Programm. Das Zuspielbild erscheint auf dem Schirm des Camcorders. (3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 171 aus. Anschluss über A/V-Kabel Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders oder Fernsehers an. Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. AUDIO/ VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO OUT AUDIO : Sens du signal/ Signalfluss VCR Jaune/ Gelb Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert) Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes Kopieren eines Bildes von der Cassette in den Memory Stick174 Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement est interrompu ou REC ERROR apparaît et l’enregistrement est impossible. – Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n’est pas de très bonne qualité. – Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées parce que la réception des ondes radio est mauvaise. Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- Kabel) Hinweis In den unten aufgeführten Fällen wird die Aufnahme möglicherweise unterbrochen oder die Anzeige „ REC ERROR“ erscheint, und es ist keine Aufnahme möglich. Nehmen Sie ein einwandfreies Bild auf. – Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde. – Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist.

  • Les images superposées avec la fonction MEMORY OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild kann mit dem Film überlagert werden. Die überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf den Memory Stick aufgezeichnet werden. (Auf den Memory Stick können jedoch nur überlagerte Standbilder aufgezeichnet werden.) M. CHROM (Memory Chroma key) Die blauen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie den Film beispielsweise in einen Rahmen oder eine Zeichnung einfügen. M. LUMI (Memory Luminance key) Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in den Film einfügen. Bei einer Reise empfiehlt es sich, den Titel vorab im Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu können. C. CHROM (Camera Chroma key) Die blauen Teile im Film werden durch ein Standbild ersetzt. Wenn Sie den Film vor einem blauen Hintergrund aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein Standbild als Filmhintergrund einfügen. M. OVERLAP* (Memory Overlap) Von einem im Memory Stick gespeicherten Standbild wird in den Film übergeblendet.
  • Das Überblenden mit der Memory Overlap- Funktion kann nur auf Band aufgezeichnet werden.176 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX
  • Les images superposées avec la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes. M. CHROM M C A M C H R O M Image fixe/ Image animée/ Standbild Film Bleu/Blau M. OVERLAP* Image fixe/ Standbild Image animée/ Film C. CHROM C A M M C H R O M Image fixe/ Image animée/ Standbild Film Bleu/Blau M. LUMI M C A M L U M I Image fixe/ Image animée/ Standbild Film O V E R – L A P Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX
  • Das Überblenden mit der Memory Overlap- Funktion kann nur auf Band aufgezeichnet werden.177 Opérations li ées au “Memory Stick
  • Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
  • Setzen Sie den Memory Stick mit den Standbildern in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf MEM MIX. Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird als Miniaturbild unten eingeblendet. (4) Drücken Sie –/+ in der unteren rechten Ecke, um das gewünschte Standbild zu wählen. – : Vorheriges Bild. +: Nächstes Bild. (5) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. Das Standbild wird in den Film eingefügt. (6) Drücken Sie in der unteren linken Ecke des Schirms auf –/+, um den Effekt einzustellen. Drücken Sie dann auf OK, um zu PAGE1 zurückzukehren. M. CHROM: Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. M. LUMI: Die Nuance des hellen Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. C. CHROM: Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt wird, kann variiert werden. M. OVERLAP: Keine Einstellung möglich. Je weniger Segmente angezeigt werden, umso ausgeprägter der Effekt. (7) Drücken Sie auf EXIT, um zu FN zurückzukehren. (8) Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten.178 3,4

Image fixe/ Standbild Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit avant l’étape 6. Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1. Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX So können Sie ein anderes Standbild einfügen Drücken Sie –/+ in der unteren rechten Ecke, bevor Sie Schritt 6 ausführen. Zum Abschalten der MEMORY MIX- Funktion Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1 zurückzukehren.179 Opérations li ées au “Memory Stick

  • MEMORY MIX eignet sich nicht für Filme im Memory Stick.
  • Wenn das für die Überlagerung verwendete Standbild einen großem Weißanteil besitzt, ist das Miniaturbild möglicherweise unklar. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem Camcorder möglich. Bei Wahl von M. OVERLAP Standbild und Modus können nicht geändert werden. Während der Aufnahme Der Modus kann nicht geändert werden. So können Sie das überlagerte Bild als Standbild aufnehmen Drücken Sie im Schritt 8 fest auf PHOTO (zuvor muss PHOTO REC im Menü bei auf TAPE gesetzt werden).180 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’image fixe Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE2. (3) Appuyez sur MEM MIX. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme d’image réduite. (4) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit de l’écran pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster. – : Pour voir l’image précédente +: Pour voir l’image suivante (5) Sélectionnez un mode. L’image fixe se superpose à l’image animée. (6) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran pour régler l’effet, puis appuyez sur OK pour revenir à PAGE2. M. CHROM :Sert à régler la couleur (fond bleu) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. M. LUMI : Sert à régler la luminosité de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. C. CHROM : Sert à régler la couleur (fond bleu) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par une image fixe. Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense. (7) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (8) Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer l’enregistrement. L’image apparaissant à l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX So können überlagerte Bilder als Standbild im Memory Stick aufgenommen werden Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick, der die Standbilder enthält, in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie PAGE2. (3) Drücken Sie auf MEM MIX. Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird als Miniaturbild unten eingeblendet. (4) Drücken Sie –/+ in der unteren rechten Ecke, um das gewünschte Standbild zu wählen. – : Vorheriges Bild. +: Nächstes Bild. (5) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. Das Standbild wird in den Film eingefügt. (6) Drücken Sie in der unteren linken Ecke des Schirms auf –/+, um den Effekt einzustellen. Drücken Sie dann auf OK, um zu PAGE2 zurückzukehren. M. CHROM: Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. M. LUMI: Die Nuance des hellen Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. C. CHROM: Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt wird, kann variiert werden. Je weniger Segmente angezeigt wird, umso ausgeprägter der Effekt. (7) Drücken Sie auf EXIT, um zu FN zurückzukehren. (8) Drücken Sie fest auf PHOTO, um die Aufnahme zu starten. Das auf dem Schirm angezeigte Bild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Aufnahme beendet ist, erlischt die Balkenanzeige.181 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick 3,4

  • MEMORY MIX eignet sich nicht für Filme im Memory Stick.
  • Wenn das für die Überlagerung verwendete Standbild einen großem Weißanteil besitzt, ist das Miniaturbild möglicherweise unklar. Die Größe des Standbildes Als Standbildgröße wird automatisch 640 × 480 gewählt. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem Camcorder möglich. Während der Aufnahme Der Modus kann nicht geändert werden. Während Bilder mit der MEMORY MIX- Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden PROGRAM AE arbeitet nicht. (Die Anzeige blinkt.) In dem beim Camcorder mitgelieferten Memory Stick sind insgesamt 20 Bilder gespeichert – Bei M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.), Nr. 100-0001 bis 100-0018 – Bei C. CHROM: zwei Bilder (Hintergrund usw.), Nr. 100-0019 bis 100-

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Le témoin de tournage du caméscope à l’avant du caméscope s’allume. L’image et le son s’enregistrent tant que le “Memory Stick” n’est pas saturé. Pour de plus amples informations sur le temps d’enregistrement, voir page 160. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur START/STOP. Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Ton aufgenommen werden. Die Aufnahme wird so lange fortgeführt, bis der Memory Stick voll ist (MPEG MOVIE EX). Vorbereitung Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken sie START/STOP. Der Camcorder beginnt mit der Aufnahme, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Die Aufnahme wird fortgeführt, bis der Memory Stick voll ist. Genaueres zur Aufnahmezeit finden Sie auf Seite 160. Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie START/STOP. Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG [a]: Temps maximal d’enregistrement sur le “Memory Stick”/ Länge der im Memory Stick aufzeichenbaren Filmszene [a] [b]: Ces indicateurs apparaissent pendant cinq secondes après une pression de START/STOP. Ils ne sont pas enregistrés./ Diese Anzeigen erscheinen fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die Anzeige wird nicht aufgezeichnet.

INDEXPLAY [a] [b] Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme184 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG Remarque Le son est enregistré en monophonie. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) Les fonctions suivantes n’agissent pas : – Mode Grand écran – Zoom numérique – Stabilisateur – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Transitions en fondu – Effets d’image – Effets numériques – Titrage – Mode Sports de PROGRAM AE (L’indicateur clignote.) Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) Désactivez le flash externe lors de l’enregistrement d’images animées sur un "Memory Stick”, sinon le son de recharge du flash sera enregistré. Date et heure de l’enregistrement La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56). Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette du caméscope. Pendant l’éjection de la cassette, le son est enregistré sur le “Memory Stick”. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) L’angle de vue est légèrement plus grand que lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA. Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme Hinweis Der Ton wird monaural aufgenommen. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: – Wide – Digitalzoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture Effect – Digital Effect – Titeleinblendung – Sport-Modus von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie einen Film auf den Memory Stick aufnehmen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass Ladegeräusche des Blitzes mit aufgenommen werden. Datum/Uhrzeit der Aufnahme Während der Aufnahme werden Aufnahmedatum und -uhrzeit nicht auf dem Schirm angezeigt. Diese Daten werden jedoch auf den Memory Stick aufgezeichnet. Zum Anzeigen der Daten drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder der Fernbedienung (Seite 56). Die Einstellzustände der Aufnahme können nicht aufgezeichnet werden. Während der Aufnahme auf den Memory Stick Werfen Sie die Cassette nicht aus dem Camcorder aus, da sonst Geräusche auf den Memory Stick aufgezeichnet werden. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht Der Blickwinkel ist etwas größer als bei Einstellung des POWER-Schalters auf CAMERA.185 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Enregistrement de séquences MPEG avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images animées surun “Memory Stick” en utilisant le retardateur.Pour activer le retardateur vous pouvez utiliserla télécommande. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement). Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage).(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran.(4) Appuyez sur START/STOP.La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et pendant ce temps des bipssont audibles. Les deux dernières secondes,les bips deviennent plus rapides, puisl’enregistrement commence. Pour arrêter le compte à rebours Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer lecompte à rebours, appuyez de nouveau surSTART/STOP. Pour arrêter le retardateur Appuyez sur SELFTIMER de sorte quel’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Le retardateur ne peut pas être arrêté par la télécommande.Remarque L’enregistrement avec le retardateur est désactivé quand :– L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. MPEG-Filmaufnahme mit dem Selbstauslöser Die Filmaufnahme auf den Memory Stick kannvom Selbstauslöser gestartet werden. Hierzukönnen Sie auch die Fernbedienung verwenden.(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dassder LOCK-Schalter in der linken Position(Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint aufdem Schirm. (4) Drücken Sie START/STOP. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahmeautomatisch gestartet. So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen. So können Sie den Selbstauslöser abschalten Drücken Sie auf SELFTIMER, so dass dasSelbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirmerlischt. Von der Fernbedienung aus kann derSelbstauslöser nicht abgeschaltet werden.HinweisIn folgenden Fällen wird dieSelbstauslöserfunktion automatischausgeschaltet:– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme istbeendet.– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)oder VCR gestellt.

  • Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
  • Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie N. Die Cassette wird wiedergegeben. Drücken Sie X an der Szene, ab der kopiert werden soll. (3) Drücken Sie START/STOP am Camcorder. Die Aufnahme wird fortgeführt, bis der Memory Stick voll ist. Genaueres zur Aufnahmezeit finden Sie auf Seite 160. Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie START/STOP. Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Kopieren einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick
  • Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- Signal umgewandelt.
  • Stereoton wird beim Kopieren in monauralen Ton umgewandelt. Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus und werfen Sie den Memory Stick nicht aus, da sonst die Bilddaten beschädigt werden können. Die auf der Cassette aufgezeichneten Titel Titel können nicht in den Memory Stick übertragen werden. Wenn Sie die Aufnahme mit START/STOP starten, erscheint kein Titel. Wenn „ AUDIO ERROR“ erscheint Das Tonsignal kann nicht kopiert werden. Leiten Sie das Bildsignal über das A/V-Kabel von einem externen Gerät zu (Seite 188). Datum/Uhrzeit der Aufnahme Aufnahmedatum und -uhrzeit werden im Memory Stick aufgezeichnet, die Einstellzustände jedoch nicht. Der auf dem Band aufgezeichnete Data Code kann nicht in den Memory Stick kopiert werden.188 Enregistrement d’images animées depuis un autre appareil Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Reproduisez la cassette enregistrée, ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran. (3) Suivez les étapes 3 et suivantes de la page 186 au moment où vous voulez commencer l’enregistrement. Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Zuspielen einer Filmszene von einem anderen Gerät Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Geben Sie die Cassette wieder bzw. schalten Sie den Fernseher ein, und wählen Sie das gewünschte Programm. Das zugespielte Bild erscheint auf dem Schirm. (3) Führen Sie an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll, den Vorgang von Seite 186 ab Schritt 3 aus. Anschluss über A/V-Kabel Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. S VIDEO VIDEO OUT AUDIO/ VIDEO S VIDEO AUDIO : Sens du signal/ Signalfluss VCR Jaune/ Gelb Blanc/ Weiß Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert) Rouge/ Rot Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Kopieren einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick189 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Remarque Dans les cas suivants, REC ERROR apparaît et l’enregistrement d’images est impossible. – Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n’est pas de très bonne qualité. – Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées parce que la réception des ondes radio est mauvaise. – Le signal d’entrée est coupé. Pendant l’enregistrement sur le “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette du caméscope. Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- Kabel) Hinweis In den folgenden Fällen erscheint „ REC ERROR“, und es kann nicht aufgenommen werden: – Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde. – Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist. – Wenn das Eingangssignal unterbrochen ist. Während der Aufnahme auf den Memory Stick Werfen Sie die Cassette nicht aus dem Camcorder aus. DV OUT
  • Vous ne pouvez pas faire d’enregistrement pendant le montage numérique programmé sur un “Memory Stick”. Sur un passage vierge d’une cassette Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et OUT . S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette Le code temporel total risque de ne pas être exact. Pendant la création d’un programme NOT READY apparaît à l’écran si vous éjectez la cassette et le programme est effacé. Kopieren der gewünschten Filmszenen vom Band – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf den Memory Stick) Löschen aller Programmsegmente (1) Wählen Sie mit mit dem SEL/PUSH EXEC- Rad die Menüoption VIDEO EDIT und dann MEMORY, und drücken Sie anschließend auf das Rad. (2) Wählen Sie dann mit mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ERASE ALL und dann EXECUTE, und drücken Sie anschließend auf das Rad. Alle Programmarken blinken, und die Programmierung wird gelöscht. Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 2 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option RETURN. Zum Stornieren des eingegebenen Programms Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette herausgenommen wird. Hinweise
  • Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten im Speicherchip der Cassette können nicht überspielt werden.
  • Während des digitalen programmgesteuerten Schneiden auf den Memory Stick können die Aufnahmefunktionen nicht gesteuert werden. An einer Leerstelle des Bandes Es können keine IN- und OUT-Punkte gesetzt werden. Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine Leerstelle vorhanden ist Der Timecode wird nicht richtig angezeigt. Beim Erstellen des Programms Werfen Sie die Cassette nicht aus. Ansonsten erscheint NOT READY auf dem Schirm, und das Programm wird gelöscht.193 Opérations li ées au “Memory Stick
  • Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein und spulen Sie das Band zurück.
  • Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie auf das Rad (Seite 266). PHOTO BUTTON erscheint auf dem Schirm. (3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Die Standbilder werden von der Cassette in den Memory Stick kopiert. Dabei wird jeweils die Anzahl der kopierten Bilder angezeigt. Am Ende des Vorgangs erscheint END. Zum Stoppen des Kopiervorgangs Drücken Sie MENU oder x. Wenn der Memory Stick voll ist MEMORY FULL erscheint auf dem Schirm, und der Kopiervorgang stoppt. Setzen Sie dann einen anderen Memory Stick ein, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2. Copie d’images fixes d’une cassette – PHOTO SAVE
  • Réduisez le volume du téléviseur au préalable, sinon les haut-parleurs peuvent produire du bruit (sifflement). Sélection des images fixes Vous pouvez sélectionner des images fixes avec –/+ sur PAGE1/PAGE2/PAGE3. Si aucune image n’est enregistrée sur le “Memory Stick” Lorsque vous appuyez sur MEMORY PLAY de la télécommande, NO FILE apparaît. Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-Wiedergabe In folgenden Fällen können die Bilder möglicherweise nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden: – Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden. – Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden. Hinweise zu Dateinamen
  • Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- Standard entspricht, wird möglicherweise nur der Dateiname, nicht aber der Ordnername angezeigt.
  • Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- Standard entspricht, erscheint möglicherweise - DIRECTORY ERROR. Bilder können dann zwar wiedergegeben, nicht jedoch im Memory Stick gespeichert werden.
  • Wenn die Datei beschädigt oder unlesbar ist, blinkt der Dateiname auf dem Schirm. So können Sie die gespeicherten Standbilder auf einem Fernsehschirm anzeigen
  • Schließen Sie zunächst den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Wenn Sie ein Standbild mit der Memory Photo- Funktion auf dem Fernsehschirm oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der Bilddaten hat sich nicht verändert.
  • Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät, da sonst Störgeräusche (Heulton) über die Fernsehlautsprecher zu hören sind. Standbildwahl auf dem Berührungsschirm Die Standbilder können auch mit –/+ auf den Seiten PAGE1/PAGE2/PAGE3 gewählt werden. Wenn kein Bild im Memory Stick gespeichert ist Bei Drücken von MEMORY PLAY auf der Fernbedienung erscheint „ NO FILE“.198 Indicateurs apparaissant à l’écran pendant la lecture d’images fixes Données d’enregistrement Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur PAGE 2, vous pouvez voir les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages). Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération. Pour dégager les indicateurs Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL. Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe Der Data Code Durch Drücken von DATA CODE auf Seite PAGE2 werden die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) angezeigt. Wahlweise können Sie auch die entsprechende Taste auf der Fernbedienung drücken. Zum Abschalten der Funktionsanzeigen Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL. Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick” Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-Wiedergabe 6/100 MEMORY PLAY 100–0006

seulement) ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index. Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la sélection de l’écran d’index. T : Pour afficher les six images précédentes t : Pour afficher les six images suivantes Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour revenir à l’écran normal (une seule image) Appuyez sur l’image que vous voulez afficher. Remarque Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne s’agit pas du nom du fichier. Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Ces images ne peuvent pas toujours être affichées sur l’écran d’index. Gleichzeitiges Anzeigen von sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Diese Funktion ist besonders bei der Bildsuche nützlich. Vorbereitung Schieben Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie INDEX, um den Indexbildschirm abzurufen. Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet wurde. T :Für die sechs vorherigen Bilder. t :Für die sechs nächsten Bilder. Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf EXIT. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe (Einzelbildwiedergabe) Drücken Sie auf das Bild, das angezeigt werden soll. Hinweis Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Nummer angezeigt. Diese gibt die Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es handelt sich nicht um den Dateinamen. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert oder auf einem anderen Gerät aufgenommen wurden Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm eventuell nicht angezeigt werden. 1 / 40

VOLUME Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe201 Opérations li ées au “Memory Stick

  • Réduisez le volume du téléviseur sinon les haut-parleurs peuvent émettre un bruit (sifflement). Sélection d’images animées Vous pouvez aussi sélectionner des images animées avec –/+ sur PAGE1/PAGE2/PAGE3. Si aucune image n’est enregistrée sur le “Memory Stick” NO FILE apparaît lorsque vous appuyez sur MEMORY PLAY de la télécommande. Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe In folgenden Fällen ist manchmal keine einwandfreie Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: – Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden. – Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
  • Schließen Sie den Fernseher über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
  • Reduzieren Sie vor dem Wiedergabestart am Fernseher die Lautstärke, um Störgeräusche (Heulgeräusche) von den Fernseh- Lautsprechern zu verhindern. Wahl der Filmszene Eine Filmszene können Sie auch mit –/+ auf den Seiten PAGE1/PAGE2/PAGE3 wählen. Wenn im Memory Stick keine Bilder gespeichert sind Bei Drücken von MEMORY PLAY auf der Fernbedienung erscheint „ NO FILE“.202 Lecture d’une séquence à partir d’un point précis L’image animée enregistrée sur le “Memory Stick” se divise en 23 parties. Vous pouvez sélectionner chacune d’elle pour commencer la lecture à partir de ce point. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement) ou sur VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur PLAY ou sur PB. (3) Appuyez sur +/– pour sélectionner les images animées souhaitées. – : Pour voir l’image précédente. + : Pour voir l’image suivante. (4) Appuyez sur </, pour sélectionner le point où la lecture doit commencer. < : Pour voir la partie précédente , : Pour voir la partie suivante (5) Appuyez sur MPEG N X pour commencer la lecture. Pour arrêter la lecture de séquences MPEG Appuyez sur MPEG N X. Si le temps d’enregistrement est trop court L’image animée ne peut pas être divisée en 23 parts. Wiedergabestart an einer bestimmten Stelle Der auf dem Memory Stick aufgezeichnete Film ist in 23 Abschnitte unterteilt. Um die Wiedergabe an einem bestimmten Abschnitt beginnen zu lassen, verfahren Sie wie folgt: Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie PLAY oder PB. (3) Drücken Sie +/–, um die gewünschte Szene zu wählen. – : Vorheriges Bild +:Nächstes Bild (4) Wählen Sie mit </, den Wiedergabeabschnitt. < : Vorheriger Abschnitt , :Nächster Abschnitt (5) Drücken Sie MPEG N X, um die Wiedergabe zu starten. Zum Stoppen der MPEG- Filmwiedergabe Drücken Sie MPEG N X. Bei kurzer Aufnahmezeit Der Film ist möglicherweise nicht in 23 Abschnitte unterteilt. Visionnage d’images animées – Lecture de séquences MPEG

00MOV00001 Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe203 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Indicateurs apparaissant à l’écran pendant la lecture d’images animées Date et heure d’enregistrement Vous pouvez voir la date et l’heure d’enregistrement lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la PAGE2. Les divers réglages ne sont pas enregistrés. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56). Pour dégager les indicateurs Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL. Bildschirmanzeigen während der Wiedergabe Aufnahmedatum/-uhrzeit Durch Drücken von DATA CODE auf Seite PAGE2 werden Datum/Uhrzeit der Aufnahme angezeigt. Die Einstellzustände sind nicht aufgezeichnet. Wahlweise können Sie auch die entsprechende Taste auf der Fernbedienung drücken (Seite 56). Zum Abschalten der Funktionsanzeigen Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL. Visionnage d’images animées – Lecture de séquences MPEG Nom du dossier/Nom du fichier/ Ordner-/Dateiname Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder Taille de l’image/Bildgröße Protection/Löschschutzmarke

  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Utilisez les touches de commande vidéo pour localiser le point où vous voulez enregistrerles images. Mettez la cassette en pause delecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope. La cassette semet en pause d’enregistrement.(4) Appuyez sur PB. La dernière imageenregistrée apparaît. (5) Appuyez sur +/– pour sélectionner l’image souhaitée. – : pour voir l’image précédente + : pour voir l’image suivante (6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement puis une nouvelle fois sur Xpour l’arrêter. z apparaît à l’écran pendant l’enregistrement. (7) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 5 et 6. Pour arrêter la copie en cours Appuyez sur x.Standbilder können wie folgt vom Memory Stickauf eine Cassette übertragen werden.Vorbereitung•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten denPunkt auf, ab dem die Bilder auf die Cassetteaufgezeichnet werden sollen, und schalten Sieauf Wiedergabe-Pause. (3) Drücken Sie am Camcorder z REC zusammen mit der rechts daneben liegendenTaste. Der Camcorder schaltet auf Aufnahme-Pause. (4) Drücken Sie PB. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. (5) Wählen Sie durch Drücken von +/– das gewünschte Bild.– : vorheriges Bild+ : nächstes Bild (6) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

X. Drücken Sie X erneut, um die Aufnahmezu stoppen.

Während der Aufnahme erscheint z auf dem Schirm.(7) Wenn Sie noch weitere Bilder kopierenwollen, wiederholen Sie die Schritte 5 und 6. Zum Abbrechen des Kopiervorgangs Drücken Sie x. Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick”

PAUSE Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette205 Opérations li ées au “Memory Stick

Memory Stick Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– Remarque sur l’écran d’index Il n’est pas possible d’enregistrer l’écran d’index. Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la pause La lecture s’arrête. Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Vous ne pourrez peut-être pas copier ces images sur votre caméscope. Pendant la copie de séquences vidéo Appuyez sur MPEG N X après l’étape 6, et reproduisez l’image. Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette Während des Kopierens Die folgenden Tasten arbeiten nicht: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– Hinweis zum Indexbildschirm Der Indexbildschirm kann nicht kopiert werden. Wenn im Pausenmodus die Taste EDITSEARCH gedrückt wird Die Memory-Wiedergabe stoppt. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden In diesem Fall können die Daten möglicherweise nicht mit dem Camcorder kopiert werden. Beim Kopieren von Filmen Drücken Sie nach Schritt 6 auf die MPEG N X- Taste und geben Sie das Bild wieder.206 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM mémoire

PB ZOOMPB ZOOM × 5.0Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie précise de l’image fixe peut être sélectionnée et agrandie. L’image agrandie peut ensiute être copiée sur une cassette ou un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement). Appuyez sur FN pour afficherPAGE1 pendant la lecture (p. 152).Si vous réglez le commutateur POWER surVCR, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2pendant la lecture (p. 35). (2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît.(3) Appuyez sur la partie que vous voulezagrandir dans le cadre apparaissant surl’écran PB ZOOM. La partie sélectionnée va au centre de l’écran et l’image devient deux fois plus grande. Sivous appuyez sur une autre partie de l’image,celle-ci va au centre de l’écran.(4) Ajustez le rapport de zoom avec le bouton dezoom. L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois à cinq fois sa taille.W : Réduction du rapport de zoomT : Augmentation du rapport de zoom Vergrößern von Standbildern im Memory Stick – Memory PB ZOOM Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und den gewünschten Bildausschnitt wählen. Falls erwünscht, können Sie den vergrößerten Bildausschnitt auf eine Cassette oder einenMemory Stick kopieren.VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV50E). Drücken Sie dann während der Memory- Wiedergabe auf FN, um PAGE1 anzuzeigen(Seite 152).Steht der POWER-Schalter auf VCR, wählenSie während der Memory-Wiedergabe mit FNdie Option PAGE2(Seite 35). (2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM- Anzeige erscheint.(3) Drücken Sie innerhalb des PB ZOOM-Rahmens auf die Stelle, die vergrößert werdensoll.Der betreffende Bildbereich rückt in dieSchirmmitte und wird auf etwa das Doppeltevergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich vergrößern wollen, drücken Sie an einer anderen Stelle. (4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten Zoomfaktor ein.Zwischen 1,1facher und fünffacherVergrößerung kann variiert werden.W : Kleinerer ZoomfaktorT : Größerer Zoomfaktor207 Opérations li ées au “Memory Stick

Memory Stick Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez sur END. La fonction PB ZOOM est annulée si vous utilisez les fonctions suivantes : – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Images animées enregistrées sur un “Memory Stick” La fonction PB ZOOM n’agit pas sur les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. Pour enregistrer une image agrandie avec PB ZOOM sur un “Memory Stick” Appuyez sur la touche PHOTO pour enregistrer l’image agrandie. (L’image est enregistrée en 640 × 480.) En mode PB ZOOM Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image sur l’écran. Pourtour de l’image agrandie Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran. Pour enregistrer sur une cassette une image agrandie avec la fonction PB ZOOM Procédez de la façon indiquée à la page 204. Vergrößern von Standbildern im Memory Stick – Memory PB ZOOM Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Drücken Sie END. Bei Drücken der folgenden Tasten wird PB ZOOM abgeschaltet – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Filme im Memory Stick Filme im Memory Stick können nicht mit PB ZOOM vergrößert werden. So können Sie ein mit der PB ZOOM-Funktion vergrößertes Bild in den Memory Stick kopieren Drücken Sie PHOTO. Das mit der PB ZOOM- Funktion vergrößerte Bild wird aufgezeichnet (Bildgröße 640 × 480). Der PB ZOOM-Rahmen Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOM- Rahmen vom Schirm. Es ist dann nicht mehr möglich einen Bildteil durch Drücken in die Schirmmitte zu verschieben. Die Kante des vergrößerten Bildes Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in der Schirmmitte angezeigt werden. So können Sie ein mit der PB ZOOM-Funktion vergrößertes Bild auf die Cassette kopieren Siehe hierzu Seite 204.208 Les images enregistrées sur le “Memory Stick” peuvent être reproduites dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile lorsqu’onveut contrôler les images ou faire uneprésentation.Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement). Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage).(2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.(3) Appuyez sur SLIDE SHOW. (4) Appuyez sur START. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont reproduites dansl’ordre. Pour arrêter le diaporama Appuyez END. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur PAUSE. Pour revenir à FN Appuyez sur END pour revenir à la PAGE3,puis appuyez sur EXIT.Mit der Slide Show-Funktion können die Bilderautomatisch nacheinander wiedergegebenwerden. Diese Funktion erleichtert die Bildsucheund die Bildpräsentation.VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dassder LOCK-Schalter in der linken Position(Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie PAGE3. (3) Drücken Sie auf SLIDE SHOW. (4) Drücken Sie auf START. Der Camcorder gibt die im Memory Stick gespeicherten Bildernacheinander wieder. Zum Abschalten der Slide Show Drücken Sie auf END. Zum Anhalten der Slide Show Drücken Sie auf PAUSE. Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf END, um zu PAGE3 zurückzukehren, und drücken Sie dann EXIT. Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW

Memory Stick Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Pour commencer le diaporama par une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches –/+ avant l’étape 4. Pour regarder les images sur un téléviseur Raccordez le caméscope à un téléviseur au préalable avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama Le diaporama s’arrête. Vous devez recommencer depuis le début en procédant comme indiqué ci- dessus. Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern – SLIDE SHOW Zum Starten der Slide Show an einem bestimmten Bild Wählen Sie mit –/+ das gewünschte Bild, bevor Sie Schritt 4 ausführen. Zur Wiedergabe der Bilder auf einem Fernseher Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an. Wenn der Memory Stick während des Betriebs gewechselt wird Die Slide Show wird abgebrochen. Nach dem Wechseln des Memory Stick müssen Sie die Schritte erneut von Anfang an ausführen.210 Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger.Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement) ou VCR. Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX du caméscope pour afficher l’index. (3) Appuyez sur - MARK. L’écran de protection des images apparaît. (4) Appuyez sur l’image que vous voulez protéger. L’indicateur - apparaît au-dessus de l’image protégée. Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour annuler la protection d’uneimageAppuyez de nouveau sur l’image dont vousvoulez annuler la protection à l’étape 4. L’indicateur - disparaît. RemarqueLe formatage supprime toutes les données enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les données de protection. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas protéger les images.Mit dem folgenden Verfahren können Siewichtige Bilder vor versehentlichem Löschenschützen.VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Siesich, dass der LOCK-Schalter in der linkenPosition (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf INDEX, um den Indexbildschirm anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf - MARK. Die Bildschutzanzeige erscheint. (4) Drücken Sie auf das zu schützende Bild. Das Bild wird geschützt, und das Symbol „-“ erscheint an dem Bild.Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Abschalten des LöschschutzesDrücken Sie im Schritt 4 erneut auf dasbetreffende Bild. Das Symbol „-“ erlischt.HinweisBeim Formatieren des Memory Stick werden allegespeicherten Information einschließlich der löschgeschützten Bilddateien gelöscht. Vergewissern Sie sich, dass die Dateien nichtmehr benötigt werden, bevor Sie den MemoryStick formatieren.Wenn der Schreibschutzschalter am MemoryStick auf LOCK steht Die Bilder können nicht gegen Löschen geschützt werden. Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images

  • Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être restituée. Vérifiez bien les images avant de les supprimer.Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Aucune image ne pourra être supprimée. Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. Löschen einzelner Bilder VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Siesich, dass der LOCK-Schalter in der linkenPosition (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Geben Sie das Bild, das gelöscht werden soll, wieder. (3) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (4) Drücken Sie auf DELETE. „DELETE?“ erscheint auf dem LCD-Schirm. (5) Drücken Sie auf OK. Das Bild wird gelöscht. Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Stornieren des LöschensDrücken Sie im Schritt 5 auf CANCEL.Hinweise•Vor dem Löschen eines Bildes muss derLöschschutz abgeschaltet werden.•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehrzurückgerufen werden. Vergewissern Sie sichsorgfältig, dass Sie das Bild nicht mehrbenötigen.Wenn der Schreibschutzschalter am MemoryStick auf LOCK stehtEs können keine Bilder gelöscht werden. Suppression d’images – DELETE

Löschen von Bildern – DELETE212 Suppression des images sélectionnées sur l’écran d’index Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement). Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index. (3) Appuyez sur DEL. Appuyez sur l’image que vous voulez supprimer. Le numéro de l’image sélectionnée est surligné. (4) Appuyez sur EXEC. “DELETE?” apparaît à l’écran LCD. (5) Appuyez sur OK. Les images sélectionnées sont supprimées. Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour annuler la suppression des images Appuyez sur CANCEL à l’étape 5. Löschen einzelner Bilder auf dem Indexbildschirm VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dassder LOCK-Schalter in der linken Position(Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf INDEX, um den Indexbildschirm anzuzeigen.(3) Drücken Sie auf DEL und dann auf das zulöschende Bild. Die Nummer des Bildes wirdhervorgehoben. (4) Drücken Sie EXEC. „DELETE?“ erscheint auf dem LCD-Schirm. (5) Drücken Sie auf OK. Das Bild wird gelöscht. Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie auf EXIT. Zum Stornieren des Löschens Drücken Sie im Schritt 5 auf CANCEL. Suppression d’images – DELETE

END COMPLETE MENU Löschen von Bildern – DELETE Löschen aller Bilder Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option DELETE ALL, und drücken Sie auf das Rad (Seite 266). (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option OK, und drücken Sie auf das Rad. OK ändert sich zu EXECUTE. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. DELETING blinkt auf dem Schirm. Wenn alle nicht löschgeschützten Bilder gelöscht sind, erscheint COMPLETE. Zum Stornieren des Löschens Wählen Sie im Schritt 3 oder 4 die Option RETURN. Während DELETING angezeigt wird Stellen Sie den POWER-Schalter nicht um, und drücken Sie keine Taste.214 Vous pouvez marquer les images fixes que vousvoulez imprimer. Cette fonction est utilelorsqu’on veut imprimer certaines imagesultérieurement.Le caméscope est conforme au standard DPOF(Digital Print Order Format), un format qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement) ou VCR. Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index.(3) Appuyez sur MARK. L’écrand’inscription de marques d’impressionapparaît. (4) Appuyez sur l’image que vous voulez marquer. La marque d’impression apparaît sur l’image sélectionnée. Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour annuler une marqued’impressionAppuyez de nouveau sur l’image dont vousvoulez supprimer la marque d’impression à l’étape 4. L’indicateur disparaît. Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Les images fixes ne pourront pas être marquées pour l’impression.Images animéesIl n’est pas possible d’inscrire de marquesd’impression sur les images animées.Bilder können durch Druckmarken für denAusdruck auf einem Drucker vorgemerktwerden.Der Camcorder arbeitet nach dem DPOF-Standard (Digital Print Order Format), einemStandard, der die Druckreihenfolge festlegt.VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Siesich, dass der LOCK-Schalter in der linkenPosition (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie auf INDEX, um den Indexbildschirm anzuzeigen.(3) Drücken Sie auf MARK. Der Schirm zumSetzen einer Druckmarke erscheint. (4) Drücken Sie auf das Bild, an dem eine Druckmarke gesetzt werden soll. DieDruckmarke „ “ erscheint am betreffendenBild.Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Löschen der DruckmarkeDrücken Sie im Schritt 4 erneut auf dasbetreffende Bild. Das Symbol „ “ erlischt.Wenn der Schreibschutzschalter am MemoryStick auf LOCK stehtEs können keine Druckmarken gesetzt werden.Hinweis zu FilmenAn Filmen können keine Druckmarken gesetztwerden. Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DATE/ TIME dans , puis appuyez sur la molette (p. 257). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Mit einem optionalen Drucker können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Druckers. Bilder können auf verschiedene Arten ausgedruckt werden. Im Folgenden wird behandelt, wie Sie Bilder durch Wahl von im Menü und durch Wahl von 9PIC PRINT auf dem Berührungsschirm ausdrucken können. Vorbereitung

  • Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
  • Schließen Sie den optionalen Drucker wie gezeigt an. Ausdrucken über das Menü Datum (DATE) oder Tag und Uhrzeit (DAY&TIME) können mit ausgedruckt werden. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option DATE/TIME, und drücken Sie auf das Rad (Seite 267) (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Option. Utilisation de l’imprimante en option Imprimante/Drucker MENU
  • Neun mit Druckmarken versehene Bilder werden zusammen ausgedruckt. Filme im Memory Stick Im Memory Stick gespeicherte Filme können nicht ausgedruckt werden. Wenn der Memory Stick keine Datei enthält „ NO STILL IMAGE FILE“ erscheint auf dem Schirm. Wenn keine der Dateien eine Druckmarke besitzt „ NO PRINT MARK“ erscheint auf dem Schirm. Besonderheit des 9PIC PRINT-Ausdruckens Datum/Uhrzeit (DATE/TIME) können nicht eingefügt werden. Im MULTI SCRN-Modus aufgenommene Bilder Bilder, die im Multi Screen-Modus aufgenommen wurden, können nicht auf selbstklebendes Papier ausgedruckt werden. Utilisation de l’imprimante en option SAME PICS MULTI PICS ou MARKED PICS*/ MULTI PICS oder MARKED PICS* Verwendung eines optionalen Druckers217 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Pour regarder sur un ordinateur les images enregistrées sur un “Memory Stick” ou sur une cassette vous devez effectuer les liaisons suivantes entre le caméscope et l’ordinateur. Pour voir des images sur un ordinateur muni d’une fente de “Memory Stick”, éjectes le “Memory Stick” du caméscope et insérez-le dans la fente de “Memory Stick” de l’ordinateur. Si vous raccordez le caméscope à l’ordinateur par la prise USB, attendez d’abord que le pilote USB soit complètement installé. Si vous les reliez avant la fin de l’installation, le pilote USB ne s’installera pas correctement. Pour le détail sur les prises de l’ordinateur et sur l’éditeur, contactez le fabricant de l’ordinateur. Zur Wiedergabe der im Memory Stick oder auf dem Band aufgezeichneten Bilder können Sie den Camcorder auf folgende Arten an einen Computer anschließen. Wenn Ihr Computer einen Memory Stick-Schacht besitzt, nehmen Sie den Memory Stick aus dem Camcorder heraus, und schieben Sie ihn in den Memory Stick-Schacht des Computers ein. Der Camcorder darf erst an die USB- Buchse des Computers angeschlossen werden, wenn die Installation des USB- Treibers beendet ist. Wenn der Camcorder bereits am Computer angeschlossen ist, kann der USB-Treiber nicht richtig installiert werden. Einzelheiten zu den Anschlüssen Ihres Computers und dem Editierprogramm erfahren Sie beim Hersteller Ihres Computers.
  • Ein mit dem Computer formatierter Memory Stick kann möglicherweise nicht im Camcorder verwendet werden. Auch wenn beim Formatieren das USB-Kabel angeschlossen war, kann der Memory Stick möglicherweise nicht im Camcorder verwendet werden.
  • Die Daten des Memory Stick dürfen nicht komprimiert werden. Komprimierte Dateien können nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Programm
  • Abhängig vom Applikationsprogramm vergrößert sich die Standbilddatei manchmal beim Öffnen.
  • Wenn ein Bild, das mit einem Nachbearbeitungsprogramm modifiziert wurde, vom Computer zum Camcorder übertragen wird oder wenn ein Bild direkt mit dem Camcorder modifiziert wurde, ändert sich das Format möglicherweise und die Datei kann nicht geöffnet werden (eine Fehlermeldung erscheint). Kommunikation mit dem Computer Wenn der Computer aus dem Modus Suspend (Herunterfahren), Resume (Neustarten) oder Sleep (Ruhezustand) heraus wieder aktiviert wird, funktioniert die Kommunikation zwischen Camcorder und Computer möglicherweise nicht.221 Visionnage d’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Reliez le caméscope à l’ordinateur après l’installation complète du pilote USB. Si vous les reliez avant la fin de l’installation, le pilote USB ne s’installera pas correctement. Lorsque le caméscope est relié à l’ordinateur par le câble USB Vous devez installer le pilote USB sur l’ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope à la prise USB de l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur par le câble USB, vous pourrez voir les images enregistrées sur une cassette en temps réel sur votre ordinateur (streaming USB). Par ailleurs, si vous importez des images du caméscope sur votre ordinateur, vous pourrez les retoucher ou les éditer avec l’éditeur et les joindre à votre courrier électronique. Vous pouvez voir les images enregistrées sur un “Memory Stick” sur votre ordinateur. Environnement recommandé pour le visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette lors d’une connexion par câble USB Système d’exploitation : Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professionnel, Windows XP Edition Familiale ou Windows XP Professionnel L’installation standard est requise. Le fonctionnement n’est pas garanti avec un système d’exploitation optimisé. Vous n’entendrez pas le son si l’ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pourrez voir les images. Processeur : Pentium III Intel minimum 500 MHz ou plus rapide (800 MHz ou plus recommandé) Application : DirectX 8.0a ou version ultérieure Système sonore : Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs stéréo Mémoire : 64 Mo ou plus Der Camcorder darf erst an den Computer angeschlossen werden, wenn die Installation des USB-Treibers beendet ist. Wenn der Camcorder bereits am Computer angeschlossen ist, kann der USB-Treiber nicht richtig installiert werden. Wenn der Computer über ein USB- Kabel angeschlossen ist Ein Anschluss an die USB-Buchse ist nur möglich, wenn der USB-Treiber zuvor im Computer installiert wurde. Der USB-Treiber befindet sich zusammen mit dem für die Bildwiedergabe erforderlichen Applikationsprogramm auf der mitgelieferten CD-ROM. Wenn Sie den Camcorder über das USB-Kabel an den Computer anschließen, können Sie sowohl Live-Bilder des Camcorders als auch die auf dem Band aufgezeichneten Bilder auf dem Computer anzeigen (USB-Streaming-Funktion). Außerdem können Sie die Bilder auch vom Camcorder in den Computer herunterladen, um sie im Computer zu verwenden, mit einem geeigneten Nachbearbeitungsprogramm zu editieren oder sie als Anhang einer E-Mail zu verschicken. Auch die im Memory Stick gespeicherten Bilder können auf dem Computerschirm angezeigt werden. Empfohlene Computerumgebung für Wiedergabe der auf Band aufgezeichneten Bilder auf einem über USB angeschlossenen Computer Betriebssystem: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional müssen standardmäßig installiert sein. Unter einem Betriebssystem, das durch ein Upgrade hervorgegangen ist, ist kein Betrieb gewährleistet. Unter Windows 98 ist kein Ton zu hören, Standbilder können jedoch gelesen werden. CPU: Minimalanforderung Intel Pentium III 500 MHz oder schneller (empfehlenswert 800 MHz oder mehr) Applikation: DirectX 8.0a oder neuere Version Ton: 16-Bit-Stereokarte und Stereolautsprecher Speicher: 64 MB oder mehr Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB- Kabel – für Windows-Benutzer222 Disque dur : Mémoire requise pour l’installation : au moins 200 Mo Espace disponible recommandé sur le disque dur : Au moins 1 Go (selon la taille des fichiers d’images édités) Affichage : Carte vidéo VRAM 4 Mo, Minimum 800 × 600 points (couleurs 16 bits, 65 000 couleurs), Pilote d’affichage compatible Direct Draw (à 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs ou moins, ce produit ne fonctionne pas correctement.) Divers : Ce produit est compatible avec la technologie DirectX, il est donc nécessaire d’installer DirectX. La prise USB doit être pourvue en standard. Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh. Environnement recommandé pour le visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” lors d’une connexion par câble USB Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professionnel, Windows XP Edition Familiale ou Windows XP Professionnel L’installation standard est requise Le fonctionnement n’est pas garanti avec un système d’exploitation optimisé. Processeur : Pentium MMX 200 MHz ou plus rapide La prise USB doit être pourvue en standard. Windows Media Player doit être installé (pour la lecture de séquences vidéo). Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer Festplatte: Für Installation erforderlicher freier Speicherplatz: mindestens 200 MB. Erforderlicher Speicherplatz auf der Festplatte: mindestens 1 GB der Größe der zu editierenden Bilddatei). Anzeige: 4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800 × 600 Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65 000 Farben), geeignet für Direct Draw-Anzeigetreiber (bei 800 × 600 Pixel oder weniger, 256 Farben oder weniger arbeitet die Einheit nicht einwandfrei). Sonstiges: Die Einheit arbeitet mit DirectX-Technologie. DirectX muss deshalb installiert sein. Ein USB-Anschluss muss standardmäßig vorhanden sein. In einer Macintosh-Umgebung steht diese Funktion nicht zur Verfügung. Empfohlene Computer-Umgebung bei Anschluss über USB-Kabel und Wiedergabe der Bilder des Memory Stick auf einem Computer Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition oder Windows XP Professional müssen standardmäßig installiert sein. Unter einem Betriebssystem, das durch ein Upgrade hervorgegangen ist, ist jedoch möglicherweise kein einwandfreier Betrieb gewährleistet. CPU: MMX Pentium 200 MHz oder schneller Ein USB-Anschluss muss standardmäßig vorhanden sein. Der Windows Media Player muss installiert sein (zur Wiedergabe von Filmen).223 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Remarques
  • Ein Betrieb unter Windows ist nicht gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB- Geräte gleichzeitig an einem Computer angeschlossen sind oder ein Hub verwendet wird.
  • Abhängig von der Art des gleichzeitig betriebenen USB-Geräts arbeiten möglicherweise einige Geräte nicht.
  • In bestimmten Fällen ist auch in der oben angegebenen Umgebung kein Betrieb gewährleistet.
  • Windows und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/ oder anderen Ländern.
  • Pentium ist ein Warenzeichen oder ein eingetragenes Warenzeichen der Intel Corporation.

étape Désinstallation du pilote USB mal installé 1 Allumez l’ordinateur et attendez que Windows soit chargé. 2 Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur VCR. 3 Raccordez la prise USB de l’ordinateur à la prise (USB) du caméscope à l’aide du câble USB fourni avec le caméscope. 4 Ouvrez “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques) sur votre ordinateur. Windows XP Edition Familiale/ Professionnel : Sélectionnez “Start” (Démarrer) t “Control Panel” (Panneau de configuration) t “System” (Système) t “Hardware” (Matériel), puis cliquez sur le bouton “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques). S’il n’y a pas “System” (Système) dans “Pick a category” (Choisir une catégorie), après un clic de “Control Panel” (Gestionnaire de périphériques), cliquez sur “Switch to classic view” (Afficher la vue classique). Windows 2000 Professionnel : Ouvrez “My Computer” (Poste de travail) t “Control Panel” (Panneau de configuration) t “System” (Système) puis l’onglet “Hardware” (Matériel) et cliquez sur le bouton “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques). Windows 98SE/Windows Me : Sélectionnez “My Computer” (Poste de travail) t “Control Panel” (Panneau de configuration) t “System” (Système) et cliquez sur “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques). Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer Wenn sich der USB-Treiber nicht installieren läßt Möglicherweise wurde der USB-Treiber falsch registriert, da der Computer bereits am Camcorder angeschlossen war, bevor die USB- Treiber-Installation beendet war. Führen Sie in einem solchen Fall den folgenden Vorgang aus, um den USB-Treiber neu zu installieren. Wenn die Bilder vom Band wiedergegeben werden Schritt 1: Deinstallation des falschen USB- Treibers 1 Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. 2 Schließen Sie den Netzadapter an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. 3 Verbinden Sie die USB-Buchse des Computers über das beim Camcorder mitgelieferte USB- Kabel mit der (USB)-Buchse des Camcorders. 4 Öffnen Sie den „Geräte-Manager“. Windows XP Home Edition/Professional: Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“, und klicken Sie auf die Taste „Geräte-Manager“. Wenn nach dem Klicken auf „Systemsteuerung“ kein „System“ in „Pick a category“ vorhanden ist, klicken Sie stattdessen auf „Switch to classic view“. Windows 2000 Professional: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“, und klicken Sie dann auf die Taste „Geräte-Manager“. Windows 98SE/Windows Me: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ -> „Systemsteuerung“ t „System“, und klicken Sie dann auf „Geräte-Manager“.230 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques soulignés ci-dessous. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professionnel Windows XP Edition Familiale/Professionnel/ Windows XP Home Edition/Professional Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und löschen Sie sie.231 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows 6 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur.

étape Installation du pilote USB depuis le CD-ROM fourni Procédez comme indiqué dans “Installation du pilote USB” à la page 224. Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer 6 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHG), und trennen Sie dann das USB-Kabel ab. 7 Starten Sie den Computer neu hoch. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie den Vorgang des Abschnitts „Installieren des USB-Treibers“ von Seite 224 aus. Wenn Bilder vom Memory Stick wiedergegeben werden Schritt 1: Deinstallieren des falschen USB- Treibers 1 Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. 2 Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. 3 Schließen Sie den Netzadapter an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). 4 Verbinden Sie die USB-Buchse des Computers über das beim Camcorder mitgelieferte USB- Kabel mit der (USB)-Buchse des Camcorders. 5 Öffnen Sie den „Geräte-Manager“. Windows 2000 Professional: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“ t „Hardware“, und klicken Sie dann auf die Taste „Geräte-Manager“. Andere Betriebssysteme: Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „Systemsteuerung“ t „System“, und klicken Sie dann auf „Geräte-Manager“. 6 Wählen Sie „Andere Geräte“. Wählen Sie das Gerät mit dem Präfix „?“ und löschen Sie es. Beispiel: (?)Sony Handycam 7 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHG), und trennen Sie dann das USB-Kabel ab. 8 Starten Sie den Computer neu hoch. Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der mitgelieferten CD-ROM Führen Sie den Vorgang des Abschnitts „Installieren des USB-Treibers“ von Seite 224 aus.232 Saisie d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Vous devez installer le pilote USB et PIXELA ImageMixer sur l’ordinateur pour voir les images d’une cassette (p. 224). Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows 2000 Professionnel, vous devez y être autorisé par les Utilisateurs attitrés ou les Administrateurs. Pour Windows XP Edition Familiale/Professionnel, vous devez y être autorisé comme Administrateurs. Visionnage des images enregistrées sur une cassette (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Raccordez l’adaptateur secteur et insérez la cassette dans le caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. Réglez USB STREAM sur ON dans des paramètres de menu (p. 259). (4) Sélectionnez “Start” (Démarrer) t “Programs” (Programmes) t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (5) Cliquez sur sur l’écran. L’écran de démarrage de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur l’ordinateur. Le premier écran apparaît. Übertragen der Bilder mit „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ Um die Bilder vom Band auf den Computer zu übertragen und sie dort betrachten zu können, müssen Sie den USB-Treiber und PIXELA ImageMixer installieren (Seite 224). Eine Installation und Verwendung des Programms unter Windows 2000 Professional ist nur möglich, wenn Sie als Power User oder Administrators autorisiert sind. Unter Windows XP Home Edition/Professional müssen Sie als Administrators autorisiert sein. Wiedergabe der Bilder auf dem Band (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Schließen Sie den Netzadapter an, und legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. Setzen Sie den Menüparameter USB STREAM bei auf ON (Seite 269). (4) Wählen Sie „Start“ t „Programm“ t „PIXELA“ t „ImageMixer“ t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. (5) Klicken Sie auf dem Bildschirm auf . “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startet, und die Anfangsseite erscheint. Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer233 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer (6) Sélectionnez . (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la prise USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. (8) Appuyez sur N pour démarrer la lecture. L’image de la cassette apparaît sur la fenêtre de prévisualisation de l’ordinateur. (6) Wählen Sie . (7) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Camcorders. (8) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. Das vom Band wiedergegebene Bild erscheint im Vorschaufenster auf dem Computerschirm. Prise USB/ USB-Buchse Prise (USB)/ (USB)-Buchse Câble USB (fourni)/ USB-Kabel (mitgeliefert) Insérez à fond./ Ganz einstecken Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer234 Wiedergabe von Live-Bildern des Camcorders (1) Führen Sie die Schritte 1 und 2 von Seite 232 aus. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Setzen Sie den Menüparameter USB STREAM bei auf ON (Seite 269). (3) Führen Sie die Schritte 4 bis 7 von Seite 232, 233 aus. Das Bild des Camcorders erscheint im Vordchaufenster auf dem Computerschirm. Übertragen von Standbildern (1) Wählen Sie . (2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, bewegen Sie den Cursor zu , und drücken Sie an dem Punkt, der übertragen werden soll. Das Standbild auf dem Schirm wird übertragen. Die übertragenen Bilder erscheinen in der Miniaturliste. Visionnage en temps réel des images prises par le caméscope (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 232. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Réglez USB STREAM sur ON dans des paramètres du menu (p. 259). (3) Suivez les étapes 4 à 7 des pages 232, 233. L’image du caméscope apparaît sur la fenêtre de prévisualisation de l’ordinateur. Saisie d’images fixes (1) Sélectionnez . (2) Tout en regardant dans la fenêtre de prévisualisation, posez le curseur sur et appuyez au moment où vous voulez saisir l’image fixe. L’image affichée est saisie. Les photos saisies apparaissent dans la fenêtre d’images réduites. Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster Fenêtre d’images réduites/ Miniaturbildliste235 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Saisie d’images animées (1) Sélectionnez . (2) Regardez dans la fenêtre de prévisualisation et cliquez sur à la première image de la séquence que vous voulez saisir. est remplacé par . (3) Regardez dans la fenêtre de prévisualisation et cliquez sur à la dernière image que vous voulez saisir. Les images saisies apparaissent dans la fenêtre d’images réduites. Remarques

  • Les indicateurs affichés à l’écran du caméscope n’apparaissent pas sur les images saisies par l’ordinateur. Übertragen von Filmen (1) Wählen Sie . (2) Beobachten Sie das Vorschaufenster, und klicken Sie an der Filmszene, die als erstes übertragen werden soll, auf . ändert sich zu . (3) Blicken Sie auf das Vorschaufenster, und klicken Sie an der Szene, die als letztes übertragen werden soll, auf . Die übertragenen Bilder erscheinen in der Miniaturbildliste. Hinweise
  • Während des Camcorderbetriebs kann Folgendes auftreten: – Das Bild zittert vertikal. – Das Bild enthält Rauschen oder sonstige Störungen. – Wenn das Farbsystem nicht mit dem des Camcorders übereinstimmt, wird das Bild nicht richtig angezeigt.
  • Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten im Standby- Modus befindet, schaltet er sich automatisch aus.
  • Wir empfehlen, den Menüparameter DEMO MODE auf OFF zu setzen, wenn sich der Camcorder ohne Cassette im Standby-Modus befindet.
  • Die Funktionsanzeigen auf dem LCD-Schirm des Camcorders erscheinen nicht in den zum Computer übertragenen Bildern. Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster Fenêtre d’images réduites/ Miniaturbildliste Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer236 Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows Si les images ne peuvent pas être transférées par la connexion USB Le pilote USB a mal été enregistré parce que l’ordinateur a été raccordé au caméscope avant l’installation complète du pilote USB. Réinstallez le pilote USB en procédant comme indiqué à la page 229. En cas de problème Fermez toutes les applications, puis redémarrez l’ordinateur. Effectuez les opérations suivantes après avoir fermé l’application. – Débranchez le câble USB. – Changez de position le commutateur POWER du caméscope ou réglez-le sur OFF (CHG). Consultation de l’aide en ligne (mode d’emploi) de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” contient une aide en ligne. Celle-ci vous offre tous les détails sur les fonctions de ce logiciel. (1) Cliquez sur dans le coin supérieur droit de l’écran de l’ordinateur. L’écran ImageMixer’s Manual apparaît. (2) Vous pouvez accéder aux rubriques souhaitées. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur dans le coin supérieur droit de l’écran. Pour toute question au sujet de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque de fabrique de la société PIXELA. Pour toute information, consultez le mode d’emploi sur le CD-ROM fourni avec le camescope. Remarque sur l’emploi de l’ordinateur Communication avec l’ordinateur La communication entre le caméscope et l’ordinateur peut ne pas se rétablir après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur. Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer Wenn die Bilddaten nicht über den USB- Anschluss übertragen werden können In diesem Fall ist der USB-Treiber falsch registriert worden, da der Computer bereits am Camcorder angeschlossen war, bevor die USB- Treiber-Installation beendet war. In einem solchen Fall muss der USB-Treiber neu installiert werden, wie auf Seite 229 behandelt. Bei einer Störung Schließen Sie alle laufenden Applikationsprogramme, und starten Sie den Computer neu hoch. Führen Sie nach dem Verlassen des Applikationsprogramms den folgenden Vorgang aus: – Trennen Sie das USB-Kabel ab. – Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder in eine andere Position oder auf OFF (CHG). Anzeigen der On-Line-Hilfe (Bedienungsanleitung) von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ Auf der On-Line-Hilfe-Site von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ finden Sie detaillierte Anweisungen zum Betrieb. (1) Klicken Sie auf oben rechts auf dem Schirm. Der ImageMixer-Anleitungsschirm erscheint. (2) Suchen Sie aus dem Inhalt das gewünschte Thema aus. So wird die On-Line-Hilfe geschlossen Klicken Sie auf oben rechts im Schirm. Bei weiteren Fragen zum „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ Siehe die Anleitung der beim Camcorder mitgelieferten CD-ROM. „ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ ist ein Warenzeichen der PIXELA-Corporation. Hinweis zum Computer Kommunikation mit dem Computer Wenn der Computer aus dem Modus Suspend (Herunterfahren), Resume (Neustarten) oder Sleep (Ruhezustand) heraus wieder aktiviert wird, funktioniert die Kommunikation zwischen Camcorder und Computer möglicherweise nicht.237 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Betrachten von Bildern Vorbereitung
  • Um die Bilder des Memory Stick auf dem Computerschirm betrachten zu können, muss der USB-Treiber installiert werden (Seite 224). Bei einem Windows-Computer ist für die Bildwiedergabe ein geeignetes Programm wie beispielsweise der Windows Media Player erforderlich.
  • Setzen Sie den Menüparameter USBCONNECT bei auf NORMAL. (NORMAL ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, und schließen Sie den Netzadapter an den Camcorder an. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). (4) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Camcorders. USB MODE erscheint auf dem LCD-Schirm des Camcorders. (5) Öffnen Sie den „Arbeitsplatz“ von Windows, und doppelklicken Sie auf das neu erkannte Gerät (Beispiel: „Diskette (E)“). Die Ordner im Memory Stick erscheinen. Visionnage d’images” Avant de commencer
  • Es empfiehlt sich, die Datei vor der Bildwiedergabe auf die Festplatte des Computers zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt vom Memory Stick wiedergeben, können Bild und Ton unterbrochen sein. Die verschiedenen Ordner Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. Siehe hierzu die unten stehenden Angaben. ssss steht für eine beliebige Zahl zwischen 0001 und 9999. Unter Windows Me (Der Camcorder besitzt den Laufwerknamen [E:]) (6) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier. Pour le détail sur les noms des dossiers et des fichiers, voir “Noms des dossiers et des fichiers d’images”.
  • Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, “TM” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB- Kabel – für Macintosh-Benutzer Anschluss des Computers über ein USB-Kabel Bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen, müssen Sie den USB-Treiber im Computer installieren. Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM enthält neben dem Applikationsprogramm auch den USB-Treiber. Empfohlene Computerumgebung für Wiedergabe der auf Memory Stick aufgezeichneten Bilder auf einem über USB angeschlossenen Computer Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X (v10.0/v10.1) muss standardmäßig installiert sein. Bei folgenden Modellen ist ein Upgrade auf Mac OS 9.0/9.1 erforderlich:
  • iMac mit standardmäßig installiertem Mac OS

8.6 und CD-ROM-Laufwerk-Schacht.

  • iBook oder Power Mac G4 mit standardmäßig installiertem Mac OS 8.6. Standardmäßig muss ein USB-Anschluss vorhanden sein. Quick Time 3.0 oder eine neuere Version muss installiert sein (für Filmwiedergabe). Hinweise
  • Ein Betrieb mit einem Macintosh ist nicht gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB- Geräte gleichzeitig an einem Computer angeschlossen sind oder ein Hub verwendet wird.
  • Abhängig von der Art des gleichzeitig betriebenen USB-Geräts arbeiten möglicherweise einige Geräte nicht.
  • In bestimmten Fällen ist auch in der oben angegebenen Umgebung kein Betrieb gewährleistet.
  • Macintosh und Mac OS, QuickTime sind eingetragene Warenzeichen der Apple Computer Inc.
  • Bei einigen der erwähnten Produktnamen handelt es sich um Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. In der Anleitung sind die Kennzeichnungen „TM“ und „®“ in einigen Fällen weggelassen.241 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Macintosh Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Ne raccordez pas le câble USB avant l’installation complète du pilote USB. Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur. L’écran de l’application apparaît. (3) Cliquez sur “USB Driver” pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers liés à “Driver”. Installieren des USB-Treibers Das USB-Kabel darf erst an den Computer angeschlossen werden, nachdem der USB- Treiber vollständig installiert ist. Bei Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Mac OS hochgestartet ist. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein. Die Anfangsseite des Applikationsprogramms erscheint. (3) Klicken Sie auf „USB Driver“, um den Ordner mit den sechs „Driver“-Dateien zu öffnen.242 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Macintosh Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Macintosh-Benutzer (4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum Systemordner, und legen Sie sie ab.
  • Sony Camcorder USB Driver
  • Sony Camcorder USB Shim (5) Eine Frage erscheint. Klicken Sie auf „OK“. Der USB-Treiber wird im Computer installiert. (6) Nehmen Sie die CD-ROM aus dem Computer heraus. (7) Starten Sie den Computer neu hoch. Bei Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu werden. Ihr Mac wird automatisch als Laufwerk erkannt, sobald Sie ihn über das USB-Kabel anschließen. (4) Sélectionnez les deux fichiers suivants et déposez-les dans le dossier Système.
  • Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”, l’image et le son risquent d’être coupés. Betrachten von Bildern Vorbereitung Um die Bilder des Memory Stick auf dem Computerschirm anzeigen zu können, muss der USB-Treiber installiert sein (Seite 241). Zur Wiedergabe von Filmen muss QuickTime 3.0 oder eine neuere Version installiert sein. (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Mac OS hochgestartet ist. (2) Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, und schließen Sie den Netzadapter an den Camcorder an. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). (4) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Camcorders. USB MODE erscheint auf dem LCD-Schirm des Camcorders. (5) Doppelklicken Sie auf die auf dem Desktop angezeigte Memory Stick-Ikone. Die Ordner des Memory Stick werden angezeigt. (6) Wählen und doppelklicken Sie die gewünschte Bilddatei im Ordner.
  • Es empfiehlt sich, die Datei vor der Bildwiedergabe auf die Festplatte des Computers zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt vom Memory Stick wiedergeben, können Bild und Ton unterbrochen sein. Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” – Macintosh Type de fichier/ Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe/ Dossier “Dcim”/
  • Auf dem Computer muss ein Programm installiert sein, das eine Videosignalübertragung ermöglicht.
  • Abhängig vom analogen Videogerät kann der Camcorder manchmal die analogen Videosignale nicht korrekt in digitale Videosignale für den Computer umwandeln. So kann es vorkommen, dass das Bild verrauscht ist oder Farbverfälschungen aufweist.
  • Statt des A/V-Kabels (mitgeliefert) können Sie die Bild- und Tonsignale auch über ein S- Videokabel (optional) übertragen. Wenn Ihr Computer eine USB-Buchse besitzt In diesem Fall können Sie ein USB-Kabel anschließen, die Übertragung ist jedoch möglicherweise beeinträchtigt.247 Utilisation de la fonction Réseau Verwendung der Netzwerkfunktion — Utilisation de la fonction Réseau — Accès au réseau
  • Das Warenzeichen BLUETOOTH ist im Besitz des Entwicklers und wird von der Sony Corporation unter Lizenz benutzt.

Individuelles Voreinstellen des Camcorders

Menüeinstellungen Einige werksseitige Voreinstellungen können im Menü geändert werden. Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, VCR oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie MENU. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad. (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad. (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus, und drücken Sie auf das Rad. (5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Weitere Einzelheiten finden Sie unter „Einstellungen der Parameter“ (Seite 262).251 Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Changement des réglages par défaut des paramètres du menu CAMERA VCR MEMORY/NETWORK*

z ON OFF z ON OFF Menüeinstellungen Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET

AUTO SHTR Funktion Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie vom Film oder Fernsehen kennt (Seite 77, 96). Die Blitzstärke wird erhöht. Normale Blitzstärke. Die Blitzstärke wird reduziert. Einstellen des Weißabgleichs (Seite 71). Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 49). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlussautomatik. Auch bei hellen Szenen wird die elektronische Verschlussautomatik nicht aktiviert. POWER- Schalter VCR CAMERA CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA Hinweis zu FLASH LVL FLASH LVL kann nur eingestellt werden, wenn ein geeigneter externer Blitz (optional) angebracht ist. Einstellungen

z OFF SET z AUTO OFF Funktion Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur optisch bis 10× gezoomt werden. Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 20× wird digital gezoomt (Seite 43). Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 120× wird digital gezoomt. Während der Bandaufnahme oder der Bandaufnahme-Bereitschaft kann durch Drücken von PHOTO ein Standbild auf den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 63). Während der Bandaufnahme oder der Bandaufnahme-Bereitschaft kann durch Drücken von PHOTO ein Standbild auf Band aufgenommen werden (Seite 69).

Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 73). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder. Die Frame-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Die Frame-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 95). Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 92). Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Intervallzeit (INTERVAL) und Aufnahmezeit (REC TIME) können eingestellt werden. Der HOLOGRAM AF-Strahler wird aktiviert, wenn das konventionelle Fokussieren auf Grund dunkler Umgebung schwierig ist (Seite 168). Der HOLOGRAM AF-Strahler ist ausgeschaltet. POWER- Schalter CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY/ NETWORK Hinweise zur SteadyShot-Funktion

  • Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
  • Eine Vorsatzlinse (optional) kann die die SteadyShot-Funktion beeinträchtigen. Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion Die Anzeige erscheint; es können keine Bildbeeinträchtigungen durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion entstehen. (Bitte wenden.)264 Menüeinstellungen Ikone/Parameter VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX A/VtDV OUT NTSC PB

LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. Funktion Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 294). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes. Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 139). Der Camcorder wandelt digital zugespielte Bild-/ Tonsignale in Analogsignale um und gibt sie aus. Der Camcorder wandelt analog zugespielte Bild-/ Tonsignale in Digitalsignale um und gibt sie aus (Seite 245). Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC- Farbaufzeichnung auf einem PAL-Fernseher. Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC- Farbaufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus. Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit eingestellt. Der LCD-Schirm wird heller. Die Farbintensität des LCD-Schirms kann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad eingestellt werden. Der Sucherschirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. Der Sucherschirm wird heller. Einstellungen z STEREO

z BRT NORMAL BRIGHT POWER- Schalter VCR VCR VCR VCR VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK Hinweis zu NTSC PB Bei Wiedergabe eines Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wählen Sie den Modus, bei dem das Bild optimal ist. Hinweise zu LCD B.L. und VF B.L.

  • Bei Einstellung auf „BRIGHT“ reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
  • Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT. Hinweis zur LCD B.L.-, LCD COLOUR- und/oder VF B.L.-Einstellung Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf das Aufnahmebild. schwächer stärker ST1 ST2265 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Ikone/Parameter MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN (Bitte wenden.) Einstellungen z OFF NORMAL HIGH SPEED EXP BRKTG MULTI SCRN z SUPER FINE FINE STANDARD z 1360 × 1020 640 × 480 z 320 × 240 160 × 112 z AUTO

Funktion Zum kontinuierlichen Aufnehmen. Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei bis neun Bildern (Seite 163). Zum schnellen Aufnehmen einer Sequenz aus bis zu 16 Bildern. Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung. Zum Aufnehmen einer Sequenz aus neun Bildern, die auf einer in neun Felder unterteilten Seite angezeigt werden. Zum Aufnehmen von Standbildern mit höchst möglicher Auflösung (Seite 155). Zum Aufnehmen von Standbildern mit hoher Auflösung. Zum Aufnehmen von Standbildern mit normaler Auflösung. Zum Aufnehmen von Standbildern der Größe 1360 × 1020 (Seite 158). Zum Aufnehmen von Standbildern der Größe 640 ×

Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 320 × 240 (Seite 158). Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 160 × 112. Die Restkapazität des Memory Stick wird in folgenden Fällen angezeigt:

  • Fünf Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf VCR oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) gestellt wird.
  • Fünf Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf VCR oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) gestellt und ein Memory Stick eingesetzt wird.
  • Wenn der Memory Stick nur noch eine Kapazität von zwei Minuten oder weniger besitzt, nachdem der POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) gestellt wurde.
  • Fünf Sekunden lang nach dem Starten der Filmaufnahme.
  • Fünf Sekunden lang am Ende der Filmaufnahme. Die Restkapazität des Memory Stick wird ständig angezeigt. POWER- Schalter MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK Menüeinstellungen266 Ikone/Parameter MEMORY SET PHOTO SAVE FILE NO. DELETE ALL FORMAT POWER- Schalter VCR VCR MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK Hinweise zum Formatieren
  • Während FORMATTING angezeigt wird, darf: – der POWER-Schalters nicht umgestellt, – keine Funktionstaste gedrückt und – der Memory Stick nicht herausgenommen werden.
  • Alle Memory Sticks (sowohl der mitgelieferte als auch optionale) wurden werksseitig formatiert. Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, sie mit dem Camcorder neu zu formatieren.
  • Wenn der Schreibschutz des Memory Stick auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich.
  • Formatieren Sie den Memory Stick neu, wenn FORMAT ERROR angezeigt wird.
  • Beim Formatieren werden auch die löschgeschützten Bilder des Memory Stick gelöscht. Funktion Zum Kopieren der Standbildern vom Band auf den Memory Stick (Seite 194). Die Dateien werden durchgehend nummeriert, auch wenn der Memory Stick gewechselt wird. Beim Wechseln des Memory Stick wird die Dateinummer zurückgesetzt. Zum Löschen aller nicht löschgeschützten Bilder (Seite 213). Zum Stornieren des Formatierens. Der eingesetzte Memory Stick kann formatiert werden. Dabei wird der Memory Stick vollständig gelöscht. Vergewissern Sie sich, dass keine wichtigen Daten gespeichert sind. Zum Formatieren verfahren Sie wie folgt:

2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad OK wählen und

auf das Rad drücken.

3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad drücken. Während des Formatierens blinkt FORMATTING. Am Ende des Formatierens erscheint COMPLETE. Menüeinstellungen Mode

Funktion Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden nicht mit ausgedruckt. Das Datum der Aufnahme wird mit ausgedruckt (Seite 215). Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden mit ausgedruckt. Zum Einblenden eines Titels oder Erstellen eines eigenen Titels (Seite 140, 144). Zum Löschen des eingeblendeten Titels (Seite 143). Der Titel wird angezeigt. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip (Seite 102, 104, 107). Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Benennen einer Cassette (Seite 146). Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip (Seite 148). POWER- Schalter MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA VCR CAMERA VCR VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Hinweis zu PRINT SET DATE/TIME werden nur angezeigt, wenn ein externer Drucker (optional) am intelligenten Zubehörschuh abgeschlossen ist. (Bitte wenden.) Menüeinstellungen268 Ikone/Parameter TAPE SET REC MODE AUDIO MODE qREMAIN Einstellungen z SP

Funktion Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay); die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus (zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:

  • Etwa acht Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
  • Etwa acht Sekunden lang, nachdem N oder DISPLAY/TOUCH PANEL gedrückt wurde. Die Restkapazität wird ständig angezeigt. POWER- Schalter VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA Hinweise zum LP-Modus
  • Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
  • Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden.
  • Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
  • Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode zwischen den Szenen nicht richtig aufgezeichnet. Hinweise zu AUDIO MODE
  • Ein im 16-Bit-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
  • Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden. Menüeinstellungen269 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Ikone/Parameter SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM USBCONNECT LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE Einstellungen

z ON OFF Funktion Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 30). Die USB-Streamingfunktion ist ausgeschaltet. Die USB-Streamingfunktion ist eingeschaltet. Der Memory Stick Drive kann angeschlossen werden und wird erkannt. Zum ausschließlichen Kopieren eines Bildes vom Memory Stick des Camcorders auf den Computer (nur mit Windows XP oder Mac OS X). 1Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option USBCONNECT und dann PTP, und drücken Sie auf das Rad. 2 Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, und schließen Sie den Camcorder über ein USB- Kabel an den Computer an. Der Copy Wizard startet dann automatisch. Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. Folgende Anzeigen erscheinen in Englisch. Die Anzeigen erscheinen in Französisch. Die Anzeigen erscheinen in Spanisch. Die Anzeigen erscheinen in Portugiesisch. Die Anzeigen erscheinen in Deutsch. Die Anzeigen erscheinen in Italienisch. Die Anzeigen erscheinen in Griechisch. Die Anzeigen erscheinen in vereinfachtem Chinesisch. Die Anzeigen erscheinen in traditionellem Chinesisch. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. POWER- Schalter CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA

außer Europa-Modelle Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung

  • DEMO MODE kann nicht gewählt werden, wenn eine Cassette oder ein Memory Stick eingelegt ist.
  • Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
  • Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie den POWER- Schalter auf CAMERA stellen, während keine Cassette und kein Memory Stick eingesetzt ist, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs verfahren Sie wie folgt: Legen Sie eine Cassette oder einen Memory Stick ein, stellen Sie den POWER-Schalter in eine andere Position als CAMERA oder setzen Sie den Menüparameter DEMO MODE auf OFF. Um wieder auf STBY zurückzuschalten verfahren Sie wie folgt: Setzen Sie DEMO MODE auf ON und stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. (Bitte wenden.) Menüeinstellungen270 Ikone/Parameter OTHERS DATA CODE* AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER Funktion Durch Drücken von DATA CODE werden Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme in das Wiedergabebild eingeblendet (Seite 56). Durch Drücken von DATA CODE werden Datum und Uhrzeit der Aufnahme in das Wiedergabebild eingeblendet. Zum vorübergehenden Umstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit. Die Uhr ist auf Winterzeit eingestellt. Die Uhr ist auf Sommerzeit eingestellt. Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie. Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung kann verwendet werden. Der Sensor für die Fernbedienung ist ausgeschaltet. Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert. Einstellungen z DATE/CAM DATE
  • Bei Verwendung der Fernbedienung Menüeinstellungen271 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Ikone/Parameter OTHERS DISPLAY REC LAMP VIDEO EDIT Funktion Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert. Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird. Der Videoschnittbetrieb ist abgeschaltet. Zum Erstellen und Ausführen eines Schnittprogramms (Seite 114). Zum Erstellen eines Programms und Ausführen eines MPEG-Schnitts (Seite 190). Einstellungen z LCD V-OUT/LCD z ON OFF z RETURN TAPE MEMORY POWER- Schalter VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR Hinweis Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und DISPLAY/TOUCH PANEL gedrückt wird, erscheint das Bild des angeschlossenen Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm. Beim Aufnehmen eines nahen Motivs Wenn REC LAMP auf ON steht, besteht bei einem nahen Motiv die Gefahr, dass sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche Aufnahmelampe am Motiv spiegelt. Schalten Sie in einem solchen Fall REC LAMP auf OFF. Wenn nach Abtrennen der Stromquelle mehr als fünf Minuten verstrichen sind Die Parameter WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX und COMMANDER werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Alle anderen Menüeinstellungen bleiben auch bei abgetrenntem Akku gespeichert. Menüeinstellungen272 — Guide de dépannage — Français Types de problèmes et leurs solutions Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 279 pour le détail. Mode d’enregistrement Symptômes Causes et/ou solutions
  • Vous entendez une mélodie ou un bip. **L’indicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent alternativement à l’écran.282 — Störungssuche — Deutsch Störungen und Abhilfemaßnahmen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 289. Aufnahmebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Der POWER-Schalter steht nicht auf CAMERA. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 37).
  • Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen (Seite 33, 59).
  • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar). c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 33).
  • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (auf Grund von Feuchtigkeit). c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 301).
  • Mit auf CAMERA stehendem POWER-Schalter war der Camcorder länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet. c Den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA stellen.
  • Der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen geladenen Akku anbringen.
  • Der Menüparameter PHOTO REC ist auf TAPE gesetzt. c Den Parameter auf MEMORY setzen (Seite 263).
  • Der Menüparameter PHOTO REC ist auf MEMORY gesetzt c Den Parameter auf TAPE setzen (Seite 263).
  • Das Okular ist nicht richtig eingestellt. c Die Dioptrie am Okular einstellen (Seite 42).
  • Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 263).
  • Es ist in den manuellen Fokussierbetrieb geschaltet. c FOCUS auf Autofocus schalten (Seite 88).
  • Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für den Autofocus. c Manuell fokussieren (Seite 88). START/STOP funktioniert nicht.Der Camcorder schaltet sich aus.Während sich der Camcorder imBandaufnahme- oderBandaufnahmebereitschafts-Modusbefindet, kann kein Standbild aufden Memory Stick aufgenommenwerden.Es kann kein Standbild auf Bandaufgenommen werden.Das Sucherbild ist unscharf.Der Bildstabilisierer arbeitet nicht.Der Autofocus arbeitet nicht.283 Guide de d épannage St örungssuche Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Der LCD-Schirm ist offen. c Den LCD-Schirm schließen (Seite 40).
  • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Slow Shutter, Super NightShot oder Colour Slow Shutter sind aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird, während weder eine Cassette noch ein Memory Stick eingelegt ist. c Eine Cassette oder einen Memory Stick einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 269).
  • NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 48).
  • NIGHTSHOT steht auf ON. c Den Parameter auf OFF schalten (Seite 48).
  • Die Gegenlichtfunktion ist eingeschaltet. c Die Funktion ausschalten (Seite 47).
  • Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen (Seite 270).
  • Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF setzen (Seite 263).
  • Der externe Blitz ist ausgeschaltet oder ist ist keine Stromquelle angebracht. c Den Blitz einschalten bzw. eine Stromquelle anbringen.
  • Es sind zwei oder mehr externe Blitze angebracht. c Nur einen externen Blitz (optional) anbringen. (Bitte wenden.) Das Bild erscheint nicht im Sucher. Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Beim Aufnehmen einer hellen Lichtquelle erscheint ein vertikaler Streifen. Auf dem Schirm erscheinen einige kleine weiße Stellen. Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint auf dem Schirm. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. Das Bild ist zu hell, das Motiv ist nicht auf dem Schirm zu erkennen. Der Auslöser wird nicht akustisch bestätigt. Beim Aufnehmen von einem Fernseh- oder Computerschirm erscheinen schwarze Streifen. Der externe Blitz (optional) arbeitet nicht.284 Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Der POWER-Schalter steht nicht auf VCR. c Auf VCR schalten (Seite 55).
  • Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (Seite 55).
  • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (optional) reinigen (Seite 302).
  • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt. c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 264).
  • Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt. c Die Lautstärke erhöhen (Seite 55).
  • Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gesetzt. c AUDIO MIX einstellen (Seite 264).
  • Die Cassette besitzt keinen Speicherchip. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 104).
  • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 267).
  • Das Band enthält Leerstellen (Seite 105).
  • Die Cassette besitzt keinen Speicherchip. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 102).
  • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzten (Seite 267).
  • Das Band enthält keinen Titel. c Einen Titel einblenden (Seite 140).
  • Das Band enthält Leerstellen (Seite 102).
  • Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gesetzt. c AUDIO MIX einstellen (Seite 139).
  • Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 267). Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandsteuertaste gedrückt wurde. Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar oder erscheint überhaupt nicht. Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören. Während das Aufnahmedatum angezeigt wird, arbeitet die Datums- Suchfunktion nicht. Die Titel-Suchfunktion arbeitet nicht. Der bei der Nachvertonung hinzugefügte Ton ist nicht zu hören. Der Titel wird nicht angezeigt.285 Guide de d épannage St örungssuche Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 24, 25).
  • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 29).
  • Die Cassette ohne Speicherchip wurde nach der Aufnahme ausgeworfen (Seite 53).
  • Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung enthält, verwendet (Seite 54).
  • Das Band besitzt eine Leerstelle am Anfang oder in der Mitte (Seite 53).
  • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
  • Der Akku war nicht voll geladen. c Den Akku voll laden (Seite 25).
  • Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 24).
  • Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt.
  • Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 24).
  • Der Akku war nicht voll geladen. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 24, 25).
  • Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten. c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 25).
  • Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten. c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 25).
  • Die Stromversorgung ist abgetrennt. c Eine Stromversorgung anbringen (Seite 24, 29).
  • Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 24, 25).
  • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 301).
  • Die goldbeschichteten Kontakte der Cassette sind verschmutzt oder verstaubt. c Die Kontakte reinigen (Seite 295).
  • Der Menüparameter q REMAIN ist auf AUTO gesetzt. c Den Parameter auf ON setzten, damit die Restzeit ständig angezeigt wird (Seite 268). (Bitte wenden.) Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. Die Ende-Suchfunktion arbeitet nicht. Die Ende-Suchfunktion arbeitet nicht richtig. Der Akku ist relativ schnell leer. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht. Der Camcorder stellt den Betrieb ein, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden. Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet. Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip erscheint die Anzeige nicht. Die Bandrestzeit wird nicht angezeigt. Störungen und Abhilfemaßnahmen286 Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). c Den Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) stellen (Seite 161).
  • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 151).
  • Der Memory Stick ist voll. c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den Speichervorgang wiederholen (Seite 211).
  • Der Memory Stick ist falsch formatiert. c Den Memory Stick formatieren oder einen anderen Memory Stick einsetzen (Seite 151, 266).
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Das Bild ist löschgeschützt. c Den Löschschutz abschalten (Seite 210).
  • Der Schreibschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz ausschalten (Seite 149).
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Der Indexbildschirm ist nicht zu sehen. c INDEX drücken, um den Indexbildschirm anzuzeigen, dann eine Löschschutzmarke setzen (Seite 210).
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Der Indexbildschirm erscheint nicht. c Während ein einzelnes Bild angezeigt wird, kann keine Druckmarke gesetzt werden.
  • Der Memory Stick ist voll. c Nicht benötigte Druckmarken löschen, dann erneut die gewünschte Druckmarke setzen (Seite 211).
  • Es wurde versucht an einem Film eine Druckmarke zu setzen. c An Filmen kann keine Druckmarke gesetzt werden.
  • Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 149).
  • Bilder, die mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden, können möglicherweise nicht in der tatsächlichen Größe wiedergegeben werden. Es handelt sich nicht um eine Störung.
  • Wenn die Bilddaten mit einem Computer bearbeitet wurden, können sie nicht wiedergegeben werden (der Dateiname blinkt dann).
  • Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden, können sie möglicherweise nicht einwandfrei mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Der Memory Stick arbeitet nicht. Es ist kein Speichern möglich. Das Bild kann nicht gelöscht werden. Der Memory Stick kann nicht formatiert werden. Es ist kein gleichzeitiges Löschen aller Bilder möglich. Ein Bild kann nicht gegen Löschen geschützt werden. Es kann keine Druckmarke gesetzt werden. Die Photo Save-Funktion arbeitet nicht. Bilder werden nicht in der tatsächlichen Größe wiedergegeben. Bilder können nicht wiedergegeben werden. Störungen und Abhilfemaßnahmen287 Guide de d épannage St örungssuche Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Die Cassette besitzt keinen Speicherchip. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 140).
  • Der Speicherchip der Cassette ist voll. c Nicht benötigte Titel löschen (Seite 143).
  • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt. c Die Lamelle zurückschieben, so dass die rote Lamelle nicht zu sehen ist (Seite 33).
  • Das Band enthält Leerstellen. c Den Titel an einer bespielten Bandpassage einblenden (Seite 140).
  • Die Cassette besitzt keinen Speicherchip. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 146).
  • Der Speicherchip der Cassette ist voll. c Nicht benötigte Titel löschen (Seite 143).
  • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt. c Die Lamelle zurückschieben, so dass die rote Lamelle nicht zu sehen ist (Seite 34).
  • Der Eingangswähler des Videorecorders ist falsch eingestellt. c Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 114).
  • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR einstellen (Seite 120).
  • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren. c Eine bespielte Bandstelle programmieren (Seite 124).
  • Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert. c Die Synchronisierung einstellen (Seite 122).
  • Der IR SETUP-Code stimmt nicht. c Den richtigen Code eingeben (Seite 117).
  • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren. c Eine bespielte Bandstelle programmieren (Seite 190).
  • Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 270).
  • Die Infrarotstrahlen werden blockiert. c Das Hindernis entfernen.
  • Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. c Die Batterien richtig einlegen (Seite 319).
  • Die Batterien sind leer. c Neue Batterien verwenden (Seite 319).
  • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt. c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 271). (Bitte wenden.) Der Titel wird nicht aufgezeichnet. Der Cassettenname wird nicht aufgezeichnet. Digitales programmgesteuertes Schneiden auf Band ist nicht möglich. Digitales programmgesteuertes Schneiden auf den Memory Stick ist nicht möglich. Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht. Der Camcorder ist an einen Fernseher oder Videorecorder angeschlossen, das Fernseh- bzw. Videobild erscheint jedoch nicht. Störungen und Abhilfemaßnahmen288 Symptom Ursache und/oder Abhilfe
  • Feuchtigkeit ist kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde abwarten (Seite 301).
  • Der Camcorder arbeitet nicht einwandfrei. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder wieder in Betrieb nehmen.
  • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG). c Auf OFF (CHG) schalten (Seite 25).
  • Der Akku ist nicht richtig angebracht. c Den Akku richtig anbringen (Seite 24).
  • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren.
  • Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal abtrennen und nach etwa einer Minute wieder anbringen. Anschließend den Camcorder wieder einschalten. Wenn er dann immer noch nicht funktioniert, die RESET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken. Dabei werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt (Seite 24, 29, 316).
  • Die Geräusche kommen vom internen Mechanismus. Es handelt sich nicht um eine Störung.
  • Die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste wurde gedrückt. c Leicht auf den LCD-Schirm drücken. c Die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste am Camcorder oder die DISPLAY-Taste an der Fernbedienung drücken (Seite 56).
  • Den Schirm kalibrieren (CALIBRATION, Seite 303).
  • Der Spiegelmodus ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung.
  • Das USB-Kabel war bereits angeschlossen, bevor der USB- Treiber vollständig installiert war. c Den USB-Treiber einmal deinstallieren und dann erneut installieren (Seite 224, 229).
  • Der Menüparameter USBCONNECT ist auf PTP gesetzt, während der POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK steht (nur DCR-TRV50E). c Den Parameter auf NORMAL setzen (Seite 269).
  • Feuchtigkeit ist im Inneren des Camcorders kondensiert (Seite 301). Die Melodie oder der Piepton ertönen fünf Sekunden lang. Der Akku kann nicht geladen werden. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt. Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er eingeschaltet ist. Wenn der POWER-Schalter auf VCR oder OFF (CHG) steht und der Camcorder bewegt wird, sind Geräusche aus dem Inneren zu hören. Die Berührungstasten erscheinen nicht. Die Tasten auf dem LCD-Schirm funktionieren nicht. Die Anzeigen auf dem Sucher bzw. Fernsehschirm sind spiegelbildlich. Die Bilddaten können nicht über den USB-Anschluss übertragen werden. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden, obwohl das Cassettenfach offen ist. Störungen und Abhilfemaßnahmen289 Guide de dépannage Störungssuche Deutsch Selbsttestfunktion Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
  • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 28, 296).
  • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 301).
  • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (optional) reinigen (Seite 302).
  • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
  • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode auf dem Schirm. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Liste) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab. LCD-Schirm, Sucher oder Display C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Bedeutung der ersten Stelle
  • C:ss:ss Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
  • E:ss:ss Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center. C:21:00290 Deutsch Warnanzeigen und Meldungen 100-0001 Datei-Warnanzeige Langsames Blinken:
  • Die Datei ist beschädigt.
  • Die Datei kann nicht gelesen werden.
  • Es wurde versucht, die MEMORY MIX- Funktion mit Filmen zu verwenden (Seite 175). C:21:00 Selbsttestcode (Seite 289) E Akkuwarnanzeige Langsames Blinken:
  • Der Akku ist fast leer. Je nach den Betriebs- und Umgebungsbedingungen und dem Akkuzustand blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von fünf bis 10 Minuten ausreicht. Schnelles Blinken:
  • Der Akku ist leer (Seite 25). % Feuchtigkeitswarnanzeige* Schnelles Blinken:
  • Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten und etwa eine Stunde lang bei geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 301). Cassetten-Speicherchip-Warnanzeige* Langsames Blinken:
  • Es ist keine Cassette mit Speicherchip eingesetzt (Seite 292). Memory Stick-Warnanzeige* Langsames Blinken:
  • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. Schnelles Blinken:
  • Der Camcorder kann die Daten des Memory Stick nicht lesen (Seite 149).
  • Das Bild kann nicht im Memory Stick gespeichert werden. Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Memory Stick-Formatierwarnanzeige* Schnelles Blinken:
  • Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert (Seite 266).
  • Die Daten im Memory Stick sind beschädigt (Seite 149). Q Cassetten-Warnanzeige Langsames Blinken:
  • Das Band hat das Ende fast erreicht.
  • Es ist keine Cassette eingesetzt.*
  • Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar) (Seite 33).* Schnelles Blinken:
  • Das Band ist am Ende angelangt.* Z Aufforderung zum Cassettenauswurf* Langsames Blinken:
  • Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar) (Seite 33). Schnelles Blinken:
  • Feuchtigkeit ist kondensiert (Seite 301).
  • Das Band ist am Ende angelangt.
  • Die Selbsttestfunktion ist aktiviert (Seite 289). - Das Standbild ist gegen Löschen geschützt* Langsames Blinken:
  • Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 210). Warnanzeige zum externen Blitz Langsames Blinken:
  • Der Blitz wird geladen. Schnelles Blinken:
  • Die Selbsttestfunktion hat ein Problem erkannt (Seite 289).*
  • Der eingebaute Blitz oder der externe Blitz (optional) arbeitet nicht richtig. Warnanzeige zur Standbildaufnahme Langsames Blinken:
  • Es kann kein Standbild auf Band oder auf den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 63, 69).
  • Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. C:21:00100–0001291 Guide de d épannage St örungssuche Warnanzeigen und Meldungen Meldungen
  • CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 30).
  • FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 28). BATTERY ONLY
  • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 302).
  • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll.*
  • 16BIT AUDIO MODE ist auf 16BIT eingestellt (Seite 268).* Es kann nicht nachvertont werden.
  • REC MODE REC MODE ist auf LP eingestellt (Seite 268).* Es kann nicht nachvertont werden.
  • TAPE Das Band enthält keine Aufzeichnung.* Es kann nicht nachvertont werden.
  • “i.LINK” CABLE Ein i.LINK-Kabel ist angeschlossen (Seite 139).* Es kann nicht nachvertont werden.
  • FULL Der Memory Stick ist voll (Seite 164).*
  • - Der Schreibschutz des Memory Stick steht auf LOCK (Seite 149).*
  • NO FILE Der Memory Stick enthält kein Bild (Seite 197).*
  • NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt.*
  • AUDIO ERROR Es wurde versucht, ungeeignete Bild-/Tonsignale mit dem Camcorder auf den Memory Stick aufzunehmen (Seite 187).*
  • MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt (Seite 151).*
  • FORMAT ERROR Der Memory Stick wurde nicht erkannt. Das Format überprüfen (Seite 266).*
  • - DIRECTORY ERROR Ordner sind mehrfach vorhanden (Seite 197).*
  • PLAY ERROR Das Bild kann nicht wiedergegeben werden. Den Memory Stick einmal herausnehmen, dann wieder einsetzen und die Wiedergabe erneut starten.
  • REC ERROR Das Eingangssignal überprüfen und erneut aufnehmen (Seite 174, 189).*
  • COPY INHIBIT Die Aufzeichnung auf dem Band ist durch Copyright-Signale gegen Kopieren geschützt (Seite 293).*
  • Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht.*
  • Q NO TAPE Es ist keine Cassette eingelegt.*
  • NO PRINT MARK Auf dem Berührungsschirm wurde bei 9PIC PRINT die Option MARKED gewählt, obwohl der Memory Stick keine Bilder mit Druckmarken enthält (Seite 216).*
  • NO STILL IMAGE FILE Auf dem Berührungsschirm wurde für 9PIC PRINT die Option MULTI gewählt, obwohl der Memory Stick keine Standbilder enthält (Seite 216).*
  • DELETING Beim Löschen aller Bilder im Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.*
  • FORMATTING Beim Formatieren des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.*
  • NOW CHARGING Der externe Blitz (optional) kann nicht richtig geladen werden.*

( ), Betamax ( ), DV ( ) und MICRO MV ( ) eignen sich nicht.

  • Von den Mini-DV-Cassetten sind zwei verschiedene Typen erhältlich: Cassetten mit Speicherchip und Cassetten ohne Speicherchip. Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet. Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten mit Speicherchip. Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, kann der Camcorder Titel und andere Informationen speichern und auslesen, und es stehen Ihnen praktische Zusatzfunktionen zur Verfügung. Die Titeleinblendung und die Suchfunktion arbeiten jedoch nur dann einwandfrei, wenn auf der Cassette weder am Anfang noch zwischen den Aufzeichnungsteilen Leerstellen vorhanden sind. Um Leerstellen vorzubeugen, suchen Sie in folgenden Fällen durch Drücken von END SEARCH das Ende der vorausgegangenen Aufzeichnung auf, bevor Sie die Aufnahme fortsetzen: – Die Cassette wurde während der Aufnahme einmal herausgenommen. – Die Cassette wurde wiedergegeben. – Die Edit Search-Funktion wurde verwendet. Wenn das Band Leerstellen enthält, bespielen Sie es neu unter Beachtung der obigen Angaben. Zu den oben erwähnten Problemen kann es auch kommen, wenn ein Band zuerst auf einem Camcorder mit Speicherchipfunktion und dann auf einem Camcorder ohne Speicherchipfunktion bespielt wird.293 Informations compl émentaires Zusatzinformationen Cassettes utilisables Marque La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Koctets. Votre caméscope peut utiliser des cassettes à puce de 16 Koctets. Les cassettes de 16 Koctets portent la marque
  • Veillez à bien éteindre le caméscope lorsque vous ne l’utilisez pas pour filmer ou regarder des films. La batterie est également sollicitée lorsque le caméscope est en pause d’enregistrement ou de pause de lecture. Der „InfoLITHIUM“- Akku Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den Stromverbrauch des momentanen Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in Minuten berechnen. Bei Verwendung des Netz-/ Ladeadapters (optional) wird die Akkurestzeit und die Ladezeit angezeigt. Laden des Akkus
  • Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.
  • Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C ganz aufzuladen. Wenn er ganz aufgeladen ist, erscheint FULL im Display. Außerhalb des angegebenen Temperaturbereichs lässt sich der Akku möglicherweise nicht ganz voll laden.
  • Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen Sie den Akku heraus. Für optimalen Betrieb des Akkus
  • Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den Aufnahme in den Camcorder ein. – Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, Sonderzubehör).
  • Wenn Sie häufig den LCD-Schirm verwenden oder häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer Kapazität (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, Sonderzubehör) verwenden.
  • Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, schalten Sie den POWER-Schalter am Camcorder aus. Der Camcorder nimmt auch im Standby-Modus und in der Wiedergabe-Pause Strom auf.297 Informations compl émentaires Zusatzinformationen A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
  • Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
  • Der Akku ist nicht spritzwasserfest. Achten Sie darauf, daß er nicht nass wird. Die Akkurestzeitanzeige
  • Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die angezeigte Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wurde, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wurde und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
  • Abhängig vom Betriebszustand und der Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von fünf bis 10 Minuten ausreicht. Aufbewahren des Akkus
  • Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die folgenden Schritte aus, damit er seine Leistungsfähigkeit behält.

1. Laden Sie den Akku ganz auf.

2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er

3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und

bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.

  • Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne Cassette im Aufnuhme-Bereitschafts betrieb, bis er den Betrieb einstellt. Lebensdauer des Akkus
  • Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
  • Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Wartungs- und Sicherheitshinweise Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %- Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z- Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar. Bei Feuchtigkeit im Camcorder Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %- Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen. Manchmal kann der Camcorder kondensierte Feuchtigkeit nicht erkennen. Die Cassette wird dann auch 10 Sekunden nach Öffnen des Cassettenfachdeckels noch nicht ausgegeben. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Camcorders. Lassen Sie den Cassettenfachdeckel offen, bis die Cassette ausgegeben wird. Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:
  • Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
  • Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
  • Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.
  • Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt. So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde).302 Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque :
  • Das Wiedergabebild weist mosaikförmige Störungen auf.
  • Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
  • Das Wiedergabebild erscheint nicht.
  • N’exposez pas le caméscope à des champs magnétiques puissants ni à des vibrations mécaniques. Wartungs- und Sicherheitshinweise Der im Camcorder eingebaute Puffer-Akku Der Camcorder ist mit einem internen Puffer- Akku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, Uhrzeit usw. auch bei ausgeschaltetem POWER- Schalter gespeichert bleiben. Wenn Sie den Camcorder regelmäßig benutzen, wird der Puffer-Akku immer wieder nachgeladen. Bei Nichtbenutzung des Camcorders entlädt er sich jedoch allmählich und ist nach etwa vier Monaten ganz leer. Sie können den Camcorder zwar auch bei leerem Puffer-Akku noch problemlos verwenden. Damit Datum, Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, empfiehlt es sich jedoch, den Puffer-Akku wie folgt aufzuladen. Laden des internen Puffer-Akkus:
  • Schließen Sie den Camcorder über den mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens 24 Stunden lang stehen.
  • Oder bringen Sie einen vollständig geladenen Akku am Camcorder an, und warten Sie bei auf OFF (CHG) stehendem POWER-Schalter mindestens 24 Stunden lang. Sicherheitshinweise Camcorderbetrieb
  • Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
  • Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
  • Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
  • Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF(CHG).
  • Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.Ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
  • Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.305 Informations compl émentaires Zusatzinformationen Entretien et précautions
  • Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit spitzen Gegenständen. Nur der mitgelieferte Stift (nur DCR-TRV50E).
  • Wenn der Camcorder an einem kalten Ort betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung des Schirms.
  • Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Handhabung der Cassetten
  • Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
  • Öffnen Sie die Schutzabdeckung nicht und berühren Sie das Band nicht.
  • Berühren und beschädigen Sie die Anschlusskontakte nicht. Entfernen Sie Staub mit einem weichen Tuch. Pflege des Camcorders
  • Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- und VCR- Modus, und geben Sie etwa drei Minuten lang ein Band wieder.
  • Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
  • Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
  • Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden kann.306 Entretien et précautions Adaptateur secteur
  • Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
  • Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallen gelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
  • Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer- sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
  • Achten Sie darauf, dass die elektrischen Kontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
  • Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
  • Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
  • Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.
  • Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
  • Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
  • Stellen Sie den Netzadapter nicht an – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. Pflege und Aufbewahrung des Objektivs
  • Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche des Objektivs: – Wenn Fingerabdrücke auf der Linse zu sehen sind. – An heißen und feuchten Plätzen. – Wenn das Objektiv salzhaltiger Luft (beispielsweise Meeresluft) ausgesetzt war.
  • Bewahren Sie es an einem sauberen, staubfreien Platz mit guter Luftzirkulation auf. Beachten Sie stets die obigen Angaben, um Schimmelbildung zu vermeiden. Außerdem empfehlen wir, auch bei Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er seine Leistungsfähigkeit beibehält.307 Informations compl émentaires Zusatzinformationen Entretien et précautions Batterie
  • Verwenden Sie zum Laden nur den mitgelieferten Netzadapter oder ein Videogerät mit Ladefunktion.
  • Achten Sie gut darauf, dass die Anschlusskontakte nicht durch Metallgegenstände kurzgeschlossen werden.
  • Halten Sie den Akku von Feuer fern.
  • Setzen Sie den Akku niemals Temperaturen von mehr als 60 °C aus. Halten Sie ihn von direktem Sonnenlicht fern, und lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
  • Setzen Sie den Akku keiner Feuchtigkeit aus.
  • Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
  • Nehmen Sie den Akku nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
  • Bringen Sie den Akku richtig am Videogerät an.
  • Sie können den Akku bedenkenlos laden, auch wenn er noch nicht leer ist. Die Kapazität verringert sich dadurch nicht. Trockenbatterien Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden: – Legen Sie die Batterien richtig herum unter Beachtung der Polaritätsmarkierungen (+/-) ein. – Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen. – Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein. – Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein. – Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam. – Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist. Wenn Batterien ausgelaufen sind
  • Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
  • Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
  • Dank Infrarotleuchte kann bei vollkommener Dunkelheit aufgenommen werden. Ein-/Ausgänge S-Videoeingang und -ausgang 4-Pol-Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Audio/Video-Eingang und - Ausgang AV MINI JACK, 1 Vss, 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch, Video positiv 327 mV (bei Ausgangsimpedanz von mehr als 47 kΩ (kOhm)) Ausgangsimpedanz unter 2,2 kΩ (kOhm)/Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) Eingangsimpedanz über 47 kΩ (kOhm) DV-Eingang/-Ausgang 4-Pol-Buchse Kopfhörerbuchse Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) LAN-Buchse Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm) USB-Buchse Mini-B MIC-Buchse Minibuchse 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgabe einer Speise- Gleichspannung von 2,5 bis 3,0 V, Ausgangsimpedanz 6,8 kΩ (kOhm), Stereobuchse (ø 3,5 mm) LCD-Schirm Bildgröße 8,8 cm (Typ 3,5) 72, 2 × 50,4 mm Gesamtanzahl der Bildpunkte 246 400 (1 120 × 220) Drahtlose Kommunikation (nur DCR-TRV50E) Kommunikationssystem Bluetooth-Standard Ver.1.1 Max. Baudrate

ca. 723 kbps Ausgang Bluetooth-Standard Power Class 2 Reichweite der Kommunikation

Max. ca. 10 m (bei Anschluss an BTA-NW1) Kompatibles Bluetooth-Profil

Hängt vom Abstand zwischen den Kommunikationseinheiten, Hindernissen, Ausbreitungsbedingungen der Funkwellen und anderen Faktoren ab.

Im Bluetooth-Standard definierte Spezifikationen für Bluetooth- kompatible Geräte.311 Informations compl émentaires Zusatzinformationen Technische Daten Allgemeines Stromversorgung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Akkubetrieb) Bei Aufnahme mit dem LCD- Schirm: 4,4 W Bei Aufnahme mit dem Sucher: 3,3 W Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen (ca.) 72 × 91 × 168 mm (B/H/T) Gewicht (ca.) Nur Haupteinheit: 700 g Einschl. Akku NP-FM50, Cassette DVM60, Objektivkappe: 800 g Mitgeliefertes Zubehör Siehe Seite 23. Netzadapter Stromversorgung

100 - 240 V Wechselspannung, 50/

60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile Gewicht (ca.) 280 g, ausschl. Netzkabel Akku Max. Ausgangsspannung 8,4 V Gleichspannung Normale Ausgangsspannung 7,2 V Gleichspannung Kapazität 8,5 Wh (1 180 mAh) Abmessungen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T) Gewicht (ca.) 76 g Typ Lithiumionen Memory Stick Speicher Flash Memory,

MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant à l’intérieur de l’objectif. Hinweis zum Carl Zeiss-Objektiv Dieser Camcorder ist mit einem hochqualitativen Carl Zeiss-Objektiv ausgestattet. Das Objektiv ist eine gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, Deutschland und der Sony Corporation. Es wird ein MTF

-Messsystem für Videokameras verwendet; das Objektiv erfüllt den strikten Carl Zeiss-Qualitätsstandard.

Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ws Zoomknopf (Seite 43, 99, 206) wd BATT-Lösetaste (Seite 24) wf Haken für Schulterriemen wg Memory Stick-Schacht (Seite 151) wh (USB)-Buchse (Seite 218) wj -Blitztaste (Seite 65, 166) wk DV IN/OUT-Buchse (Seite 112, 130, 174, 189) wl (LANC)-Buchse (blau) e; Buchsenabdeckung (Seite 61) ea MIC-Buchse (PLUG IN POWER) (rot) Zum Anschluss eines externen Mikrofons (optional). Die Buchse liefert auch die Stromversorgung für das Mikrofon („plug-in- power“). es S VIDEO-Buchse (Seite 61, 110, 173, 188) ed i-Kopfhörerbuchse (grün) Bei Anschluss eines Kopfhörers wird der Lautsprecher des Camcorders stummgeschaltet. ef AUDIO/VIDEO-Buchse (gelb) (Seite 61, 110, 173, 188)315 Référence rapide Übersicht eg Griffe porte-accessoire intelligente (p. 136) eh Ecran LCD/Ecran tactile (p. 35, 41, 152) ej Haut-parleur ek Touches VOLUME (p. 55) el Touche DISPLAY/TOUCH PANEL (p. 56) r; Touche MENU (p. 251) ra Touches de commande vidéo x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) Remarques sur la griffe porte-accessoire intelligente

Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler eg Intelligenter Zubehörschuh (Seite 136) eh LCD-Berührungsschirm (Seite 35, 41, 152) ej Lautsprecher ek VOLUME-Tasten (Seite 55) el DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste (Seite 56) r; MENU-Taste (Seite 251) ra Bandlaufsteuertasten x STOP (Stoppen) m REW (Rückspulen) N PLAY (Wiedergabe) M FF (Vorspulen) X PAUSE (Pause) z REC (Aufnehmen) Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh

  • Der intelligente Zubehörschuh versorgt Zubehörteile wie beispielsweise eine Videoleuchte oder ein Mikrofon mit Strom.
  • Die Stromversorgung des intelligenten Zubehörschuhs wird über den POWER-Schalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Zubehörteils durch.
  • Der intelligente Zubehörschuh besitzt eine Verriegelung, die das Zubehörteil sichert. Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem Druck bis zum Anschlag auf den Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die Schraube fest.
  • Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann unter leichtem Druck abziehen.316 rs Touche OPEN (p. 37) rd Commutateur FOCUS (p. 88) rf Touche RESET (p. 278) rg Touche FADER (p. 75) rh Touche BACK LIGHT (p. 47) rj Levier de réglage dioptrique (p. 42) rk Touche NETWORK (DCR-TRV50E seulement) (p. 247) rl Molette SEL/PUSH EXEC (p. 251) t; Touche PROGRAM AE ta Touche EXPOSURE (p. 85)

Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler rs OPEN-Taste (Seite 37) rd FOCUS-Schalter (Seite 88) rf RESET-Taste (Seite 288) rg FADER-Taste (Seite 75) rh BACK LIGHT-Taste (Seite 47) rj Sucherokular-Dioptriehebel (Seite 42) rk NETWORK-Taste (nur DCR-TRV50E) (Seite 247) rl SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 251) t; PROGRAM AE-Taste ta EXPOSURE-Taste (Seite 85)317 Référence rapide Übersicht

ts Témoin d’accès td Batterie rechargeable (p. 24) tf Levier OPEN/EJECT (p. 33) tg Logement de cassette th Sangle tj Support (DCR-TRV50E seulement) (p. 248) tk Capuchon d’objectif (p. 37) tl Couvercle de cassette (p. 33) y; Filetage de pied photographique Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 5,5 mm sinon vous ne pourrez pas fixer correctement le pied et la vis risque d’endommager le caméscope. Fixation de la sangle Serrez bien la sangle sur la main. Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ts Zugriffslampe td Akku (Seite 24) tf OPEN/EJECT-Knopf (Seite 33) tg Cassettenfach th Griffband tj Halter (nur DCR-TRV50E) (Seite 248) tk Objektivschutzkappe (Seite 37) tl Cassettenfachdeckel (Seite 33) y; Gewindebohrung für Stativ Achten Sie darauf, dass die Stativschraube nicht länger als 5,5 mm ist, da sonst das Stativ nicht richtig befestigt werden kann und die Schraube Teile des Camcorders beschädigen kann. Verwendung des Griffbandes Ziehen Sie das Griffband wie gezeigt gut fest.

Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Fernbedienung Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. 1 PHOTO-Taste (Seite 63, 69, 161) 2 DISPLAY-Taste (Seite 56) 3 Speichersteuertasten 4 SEARCH MODE-Taste (Seite 102, 104, 107) 5 Bandlauftasten (Seite 59) 6 REC-Taste 7 MARK-Taste (Seite 124) 8 Infrarotstrahlfenster Den Camcorder einschalten, und das Fenster auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten. 9 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 101) q; START/STOP-Taste (Seite 37) qa DATA CODE-Taste (Seite 56) qs Motorzoomtaste (Seite 43) qd ./>-Tasten (Seite 102, 104, 107) qf AUDIO DUB-Taste (Seite 138)319 Référence rapide Übersicht Préparation de la télécommande Insérez deux piles de format R6 (AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Remarques sur la télécommande

  • Achten Sie darauf, dass der Fernbedienungssensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist.
  • Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein anderer Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu ändern oder den Sensor des Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben. Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler320 Indicateur de fonctionnement 1 Cassette à puce (p. 46, 292) 2 Autonomie de la batterie (p. 46) 3 Zoom (p. 42)/Exposition (p. 85)/ Nom du fichier (p. 149) 4 Effets numériques (p. 79, 97)/MEMORY MIX (p. 175)/FADER (p. 74) 5 16:9WIDE (p. 73) 6 Effets d’image (p. 77, 96) 7 Code de données (p. 56) 8 Volume (p. 55)/Date (p. 46) 9 PROGRAM AE (p. 82) 0 Compensation de contre-jour (p. 47) qa Stabilisateur désactivé (p. 253) qs Mise au point manuelle/Infini (p. 88) qd Retardateur (p. 51, 67, 170) qf Mode d’enregistrement (p. 46) Ecran LCD et Viseur/ LCD-Schirm und Sucher