SONY

DCRTRV40E - Caméscope SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DCRTRV40E SONY au format PDF.

📄 324 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 10 questions 🖨️ Imprimer
Notice SONY DCRTRV40E - page 12
Voir la notice : Français FR Deutsch DE
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : DCRTRV40E

Catégorie : Caméscope

Caractéristiques Détails
Type de caméscope Numérique
Résolution vidéo MiniDV, 720 x 480 pixels
Capteur CCD, 1/6 pouces
Zoom optique 20x
Stabilisation d'image Stabilisation numérique
Écran Écran LCD de 2,5 pouces
Connectivité USB, FireWire (IEEE 1394)
Alimentation Batterie lithium-ion
Poids Environ 500 g
Utilisation Idéal pour les enregistrements familiaux, les événements et les voyages
Maintenance Nettoyer régulièrement l'objectif et vérifier l'état de la batterie
Sécurité Éviter l'exposition à l'eau et à des températures extrêmes
Informations générales Compatible avec les systèmes de montage vidéo standard

FOIRE AUX QUESTIONS - DCRTRV40E SONY

Comment allumer le caméscope SONY DCRTRV40E ?
Assurez-vous que la batterie est correctement insérée et chargée. Appuyez sur le bouton 'POWER' situé sur le côté du caméscope.
Comment transférer des vidéos sur mon ordinateur ?
Connectez le caméscope à l'ordinateur à l'aide d'un câble USB. Assurez-vous que le caméscope est en mode 'Lecture'. Votre ordinateur devrait reconnaître le caméscope comme un périphérique de stockage.
Pourquoi l'image est noire lors de l'enregistrement ?
Vérifiez si l'objectif est obstrué ou si le cache de l'objectif est encore en place. Assurez-vous également que le caméscope est en mode d'enregistrement et que la carte mémoire est insérée correctement.
Comment changer la résolution d'enregistrement ?
Accédez au menu en appuyant sur le bouton 'MENU'. Naviguez jusqu'à 'Réglages d'enregistrement' et sélectionnez la résolution souhaitée.
Que faire si le caméscope ne s'allume pas ?
Vérifiez si la batterie est complètement chargée. Essayez de réinsérer la batterie ou de la remplacer par une nouvelle. Si le problème persiste, contactez le support technique.
Comment effacer des vidéos de la carte mémoire ?
Accédez à la galerie vidéo, sélectionnez la vidéo que vous souhaitez supprimer, puis appuyez sur le bouton 'Effacer' et confirmez la suppression.
Le son est faible pendant l'enregistrement, que faire ?
Vérifiez si le microphone est obstrué ou si le volume d'enregistrement est réglé trop bas. Vous pouvez ajuster le niveau sonore dans les réglages du menu.
Comment faire une mise à jour du firmware ?
Visitez le site web de Sony et recherchez les mises à jour disponibles pour votre modèle. Téléchargez le fichier de mise à jour et suivez les instructions fournies.
Pourquoi le caméscope ne reconnaît pas ma carte mémoire ?
Vérifiez si la carte mémoire est correctement insérée et compatible avec le caméscope. Formatez la carte mémoire dans le caméscope si nécessaire.
Comment utiliser le mode nuit sur le caméscope ?
Accédez au menu, sélectionnez 'Réglages de prise de vue', puis activez le 'Mode nuit'. Assurez-vous que l'environnement est suffisamment sombre pour que le mode soit efficace.

Téléchargez la notice de votre Caméscope au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DCRTRV40E - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DCRTRV40E de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI DCRTRV40E SONY

  • Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37)
  • Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 69)
  • Lecture d’une cassette (p. 55)
  • Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 63, 161)
  • Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 183)
  • Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 196)
  • Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 200)
  • Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (p. 237, 243)
  • Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 232)
  • Saisie sur un ordinateur d’images enregistrées par le caméscope au moyen du câble USB (p. 234)
  • Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour la saisie de vidéo sur un ordinateur (p. 245) Saisie d’images sur un ordinateur

Principales caractéristiques5 Principales caractéristiques Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (DCR- TRV50E seulement) Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope. (DCR-TRV50E seulement) (p. 247)

Principales caractéristiques Autres caractéristiques Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement

  • Enregistrement d’images au flash (p. 65, 166)
  • Spotmètre flexible (p. 86) Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
  • Zoom numérique (p. 43). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
  • Transitions en fondu (p. 74)
  • Effets d’image (p. 77)
  • Effets numériques (p. 79)
  • MEMORY MIX (p. 175) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
  • Mise au point manuelle (p. 88)
  • Mise au point ponctuelle (p. 90) Fonctions utiles après l’enregistrement
  • Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 114, 190) Die wichtigsten Funktionen8 Français Table des matières Principales caractéristiques ........ 4 Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette .......... 12 – Enregistrement sur un “Memory Stick” .................................................... 14 Préparatifs Utilisation de ce manuel .......................... 20 Vérification des accessoires fournis ....... 23
  • étape Préparation de la source d’alimentation p. 24
  • Mise en place de la batterie p. 24
  • Recharge de la batterie p. 25
  • Raccordement à une prise secteur p. 29

étape Réglage de la date et de l’heure

étape Mise en place d’une cassette ..... 33

  • étape Utilisation de l’écran tactile p. 35
  • Enregistrement – Opérations de base Enregistrement d’une image p. 37
  • Prise de vue de sujets à contre-jour – BACK LIGHT p. 47
  • Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Enregistrement avec le retardateur p. 48

Contrôle de l’enregistrement

– END SEARCH/EDITSEARCH/

  • Revue d’enregistrement p. 53
  • Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette p. 55
  • Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage p. 56
  • Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur p. 61
  • Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette p. 63
  • Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette p. 69
  • Réglage manuel de la balance des blancs p. 71
  • Utilisation du mode Grand écran p. 73
  • Utilisation de transitions en fondu p. 74
  • Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image p. 77
  • Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques p. 79
  • Utilisation de la fonction PROGRAM AE p. 82
  • Réglage manuel de l’exposition p. 85
  • Mesure spot de l’exposition – Spotmètre flexible p. 86
  • Mise au point manuelle p. 88
  • Mise au point ponctuelle – Spot Focus p. 90
  • Enregistrement échelonné p. 92
  • Enregistrement image par image p. 95
  • Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effet d’image p. 96
  • Lecture d’une cassette avec effet numérique p. 97
  • Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro p. 99

– ZERO SET MEMORY ................... 101

Recherche d’une scène d’après le titre – TITLE SEARCH ............................. 102 Recherche d’une scène d’après la date – DATE SEARCH ............................. 104 Recherche d’une photo – PHOTO

SEARCH/PHOTO SCAN ............... 107

  • Montage Copie d’une cassette p. 110
  • Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) p. 114
  • Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision p. 128
  • Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion p. 132
  • Doublage sonore p. 135
  • Incrustation d’un titre p. 140
  • Création de titres personnalisés p. 144
  • Titrage d’une cassette p. 1469
  • Table des matières Opérations liées au “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction p. 149
  • Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes p. 161
  • Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX p. 175
  • Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG p. 183
  • Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées p. 186
  • Enregistrement d’images éditées d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé (sur un “Memory Stick”) p. 190
  • Copie d’images fixes d’une cassette – PHOTO SAVE p. 194
  • Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick” p. 196
  • Visionnage d’images animées – Lecture de séquences MPEG p. 200
  • Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” p. 204
  • Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM mémoire p. 206
  • Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW p. 208
  • Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images p. 210
  • Suppression d’images – DELETE p. 211
  • Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK Utilisation de l’imprimante en option p. 214
  • Visionnage d’images sur un ordinateur Visionnage d’images sur un ordinateur – Introduction p. 217
  • Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows p. 221
  • Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Windows p. 232
  • Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” – Windows p. 237
  • Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Macintosh p. 240
  • Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” – Macintosh p. 243
  • Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur – Conversion de signaux p. 245
  • Utilisation de la fonction Réseau (DCR-TRV50E seulement) Accès au réseau p. 247
  • Pour le détail, consultez le mode d’emploi fourni avec le caméscope. Personnalisation du caméscope Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Guide de dépannage Types de problèmes et leurs solutions p. 250
  • Code d’autodiagnostic p. 279
  • Indicateurs et messages d’avertissement p. 280
  • Informations complémentaires Cassettes utilisables p. 292
  • A propos de la batterie “InfoLITHIUM” p. 296
  • A propos de la norme i.LINK Utilisation du caméscope à l’étranger p. 298

REW 1Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert. 2Appuyez sur m pour rembobiner la bande. 3Appuyez sur N pour activer la lecture. VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG)

1Enlevez le capuchon d’objectif. 3Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran. 2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. 4Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42). Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 55)14 Guide de mise en marche rapide Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29) Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Insertion d’un “Memory Stick” (p. 151) Insérez à fond un “Memory Stick” dans la fente de “Memory Stick” en dirigeant la marque B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration. Fente de “Memory Stick” Marque B Appuyez légèrement sur le “Memory Stick” pour le faire ressortir.15 Guide de mise en marche rapide Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 161) Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30). VCR

MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG)POWER

1Enlevez le capuchon d’objectif. 3Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42). 2Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). 4Appuyez légèrement sur PHOTO. 5Appuyez à fond sur PHOTO. VCR MEMORY/NETWORKCAMERAOFF(CHG) POW

PLAY PB 1Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) oder VCR. 2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. HINWEIS Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an. Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm (Seite 196) oder20 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV50E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple “DCR-TRV50E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateurPOWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen Modèles DCR-/Modell DCR- TRV40E TRV50E Position du commutateur POWER/

  • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
  • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
  • N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
  • Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].

étape Préparation de la source d’alimentation

étape Préparation de la source d’alimentation

étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung27 Préparatifs Vor dem Betrieb Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée.

  • Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée. Remarque Temps approximatif d’enregistrement et de lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.

étape Préparation de la source d’alimentation Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct. Température conseillée pour la recharge Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque SERIES

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.29 Préparatifs Vor dem Betrieb Raccordement à une prise secteur Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. ATTENTION L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint. Remarques

  • L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.

étape Réglage de la date et de l’heure Si vous ne réglez pas la date et l’heure “--:--:--” et “--- -- ----” seront enregistrés à la place du code de données sur la cassette et sur le “Memory Stick”. Lorsque vous utilisez le caméscope à l’étranger Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 32). Si vous utilisez le caméscope dans une région où l’heure d’été est utilisée Réglez SUMMERTIME sur ON dans les paramètres du menu. Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

Décalage horaire/ Zeitdifferenz +11:00 +12:00 –12:00 –11:00 –10:00 –09:00 –08:00 –07:00 –06:00 –05:00 –04:00 –03:30 –03:00 –02:00 –01:00 Région ou pays/ Land bzw. Stadt Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores Pour spécifier le décalage horaire Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du menu, puis la région ou le pays et finalement appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

étape Mise en place d’une cassette 3, 4

étape Mise en place d’une cassette Remarques

  • N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
  • Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication . Si vous utilisez une cassette à puce Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 292). Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge. Schritt 3 Einlegen der Cassette Hinweise

étape Utilisation de l’écran tactile 345,6

  • Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière du panneau LCD, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index.
  • Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement).
  • Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
  • Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
  • Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
  • Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 303).
  • Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu fourni pour le nettoyer. Lorsque vous validez une fonction Une barre verte apparaît au-dessus. Si des fonctions ne sont pas disponibles Elles deviennent grises. Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants : Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER

Lorsque le commutateur POWER est en position VCR PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX, END SCH PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,

Voir page 152 lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement). Hinweise

étape Utilisation de l’écran tactile Schritt 4 Verwendung des Berührungsschirms37 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une image La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le en tirant sur la cordelette. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “1

étape” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 24 à 34). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en pause. (4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Le viseur s’éteint. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

  • Saisissez bien la sangle.
  • Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56). Remarque sur l’enregistrement L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 258). En mode LP, l’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope. Remarque sur le commutateur LOCK Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Le commutateur LOCK est à gauche par défaut. Pour obtenir des transitions douces Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette. – Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). – Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 53) vous obtiendrez une bonne transition. Aufnehmen Hinweise
  • La transition entre les scènes peut être brusque.
  • Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen. Réglage de l’écran LCD Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés. Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope. Remarque Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf en mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement (p. 45). Ecran LCD
  • Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’image risque d’être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
  • FN erscheint im Sucher spiegelbildlich. Wenn auf FN gedrückt wird erscheint nicht auf dem Schirm. Prise de vue en mode Miroir Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Tournez l’écran LCD de 180 degrés. L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît pendant la pause et z pendant l’enregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Image en mode Miroir L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle s’enregistre normalement. Pendant l’enregistrement en mode Miroir

  • La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.

SUPER NS Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Infrarotstrahler Aufnehmen49 Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen Enregistrement d’une image Utilisation de l’éclairage NightShot L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.) Utilisation de Colour Slow Shutter La fonction Colour Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans les lieux sombres. (1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA. (2) Appuyez sur COLOUR SLOW S. Les indicateurs et COLOUR SLOW SHUTTER clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter, appuyez une nouvelle fois sur COLOUR SLOW S. Remarques

  • N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
  • Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.

Revue d’enregistrement EDITSEARCH

Aufnahmerückschau54 Contrôle de l’enregistrement – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement EDITSEARCH Cette fonction permet de localiser le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant la pause. Le passage enregistré est reproduit. 7 – : lecture arrière + : lecture avant Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté 7 – de la touche EDITSEARCH en mode de pause. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en tout dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en pause. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque. Recherche de fin d’enregistrement Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à puce, elle agit même après l’éjection de la cassette. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement. Überprüfen der Aufnahme

Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause. Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur une cassette (p. 69). Avant de commencer

  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
  • Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans des paramètres du menu (Le réglage par défaut est MEMORY). (1) Pendant la pause, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (2) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.

PHOTO PHOTO [a]: Nombre d’images enregistrées/ Anzahl der aufgenommenen Bilder [b]: Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”/ ungefähre Anzahl der auf dem Memory Stick speicherbaren Bilder [a] [b]64 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Remarques

  • Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image sera sinon instable.
  • Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions suivantes sont utilisées (l’indicateur clignote à l’écran) : – Mode Grand écran – Transitions en fondu – Effects d’image – Effets numériques – Super NightShot – Colour Slow Shutter – MEMORY MIX “Memory Stick” Pour le détail, voir page 149. Taille des images fixes La taille des images fixes se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour enregistrer les images fixes dans une autre taille, procédez comme indiqué pour l’enregistrement de photos sur un “Memory Stick” (p. 161). Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA La qualité d’image ne peut pas être sélectionnée. La qualité d’image sélectionnée est celle qui était utilisée lorsque le commutateur POWER a été mis en position MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement). (Le réglage par défaut est SUPER FINE.) Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Le caméscope continue d’enregistrer sur la cassette. Pour enregistrer des images fixes avec la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée. Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur cassette Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO l’image qui apparaît est aussitôt enregistrée sur le “Memory Stick”. Pour obtenir des images de plus grande qualité Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 161). Titre Le titre ne peut pas être enregistré. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band Hinweise
  • Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), celui-ci risque de bloquer la lumière du flash ou de causer une ombre sur l’image.
  • Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps.
  • La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair.
  • Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans les lieux bien éclairés.
  • Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net.
  • Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit d’abord ressortir puis se recharger. Pour que le flash se recharge immédiatement après être sorti, recouvrez l’objectif pour assombrir l’environnement et appuyez légèrement sur PHOTO.
  • Il est préférable de faire soi-même la mise au point en utilisant les indications de longueur focale (p. 89) lorsque la mise au point automatique est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité. Lorsque vous enregistrez au flash La distance de prise de vue au flash est réduite par rapport à la distance normale quand vous enregistrez sur un “Memory Stick”. Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du caméscope Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (auto). Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque vous enregistrez au flash : – Transitions en fondu – Enregistrement Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode automatique (pas d’indicateur) ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes : – Exposition – Spotmètre flexible – NightShot – Projecteur de PROGRAM AE – Crépuscule et nuit de PROGRAM AE – Paysage de PROGRAM AE Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band Hinweise
  • Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 151).
  • Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, il n’est pas possible de changer de mode ni de réglage.
  • Pendant l’enregistrement de photos, ne secouez pas le caméscope. L’image peut fluctuer.
  • Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote à l’écran.) : – Transitions en fondu – Effets numériques Si vous enregistrez sur une cassette une photo d’un sujet en mouvement L’image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. C’est normal. Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée. Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran par une légère pression de PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en pause. Pour obtenir des images plus nettes et stables Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick” en utilisant la fonction d’enregistrement de photos en mémoire. Pendant la lecture d’images enregistrées au flash sur un autre appareil Les images peuvent fluctuer. Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme Hinweise
  • Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
  • Prise de vue sous une lampe fluorescente n INDOOR :
  • Changement rapide des conditions d’éclairage
  • Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique

END MENU Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)74 Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.

Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.

  • Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé : – Transitions en fondu – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause
  • La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode d’obturation lente :
  • Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode Vieux film : – Mode Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE Lorsque le commutateur POWER est mis en position OFF (CHG) L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Lorsque vous enregistrez en mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect Zum Zurückschalten auf FN Drücken Sie EXIT. Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1 zurückzukehren. Hinweise

Appuyez sur PROGRAM AE. Utilisation de la fonction PROGRAM AE

  • Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains : – Projecteur – Sports – Plage et ski
  • Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : – Crépuscule et nuit – Paysage
  • Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – Obturation lente – Vieux film – Bounce
  • Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), le mode Sports n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
  • La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les cas suivants. (L’indicateur clignote.) – NIGHTSHOT est réglé sur ON. – Des images sont enregistrées sur un “Memory Stick” avec la fonction MEMORY MIX. Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée. Vous pouvez faire les réglages suivants tout en utilisant PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Portrait – Sports Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Hinweise
  • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : – Derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – Derrière des rayures horizontales – Faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
  • Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
  • Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. (1) Réglez FOCUS sur MAN lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- TRV50E seulement). L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour faire la mise au point. Mise au point manuelle

END STBY STBY MENU96 Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant un des effets d’image suivants : NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC (p. 252). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour le détail sur chaque effet d’image, voir page 77. Pour annuler l’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu. Remarques

  • Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image pour truquer des images fournies par un autre appareil.
  • Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil.
  • Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 171, 186) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. Images truquées avec un effet numérique Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas transmises par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture L’effet numérique employé est automatiquement annulé. Verwendung der Digital Effect- Funktion bei der Wiedergabe Hinweise
  • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil.
  • Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
  • Les images animées agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une “Memory Stick”avec le caméscope. La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque : – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG). – La lecture s’arrête. – Appuyez sur MENU. – Vous insérez un “Memory Stick”. Images agrandies avec la fonction PB ZOOM Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être transmises par la prise DV IN/OUT et la prise (USB). En mode PB ZOOM Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image sur l’écran. Pourtour de l’image agrandie Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran. Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM Hinweise
  • La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
  • La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.

SEARCH MODE TITLE SEARCH 1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDINGTITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL [b][a] Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH103 Opérations de lecture avanc ées Wiedergabefunktionen f ür Fortgeschrittene Recherche d’une scène d’après le titre – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Si vous utilisez une cassette sans puce Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un titre. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de titre ne s’effectuera pas normalement. Pour incruster un titre Voir page 140. Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Zum Einblenden eines Titels Siehe Seite 140.104 Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (DATE SEARCH). Utilisez une cassette à puce de préférence. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande. Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. Recherche d’une date sur une cassette à puce Avant de commencer

  • Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
  • Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.

Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) *N’apparaît que si CM SEARCH est réglé sur ON dans les paramètres du menu. (3) Appuyez sur . ou > de la télécommande. Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ. Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de photo et le balayage de photos ne s’effectueront pas normalement. Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à puce. A partir de la 13

AUDIO/VIDEO S VIDEO : Sens du signal/ Signalfluss VCR Jaune/ Gelb Blanc/ Weiß Rouge/ Rot Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert) Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope. Votre caméscope vous servira de lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Avant de commencer

  • Réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
  • Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage. Sur le caméscope :

DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE

Sur la télécommande :

DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Raccordez le câble de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail. (3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail. — Editierbetrieb — Überspielen eines Bandes Über das A/V-Kabel Wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen, können Sie Bänder kopieren und editieren. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Vorbereitung

étape Raccordement au magnétoscope (p. 115).

étape Préparation du magnétoscope. (p. 115, 120)

étape Synchronisation du magnétoscope (p. 122). Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les 2

étapes seront superflues. Montage numérique programmé d’une cassette enregistrée sur un autre appareil

opération Création d’un programme (p. 124)

étape : Raccordement au magnétoscope Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 110. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 112. Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) Avec la connexion numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent de faire des montages de très grande qualité.

étape : Préparation du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Si vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante, étapes (1) – (4), pour envoyer correctement les signaux de commande. (1) Réglage du code IR SETUP 1 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. 2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR. 3 Appuyez sur MENU et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette (p. 261). 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. 7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette. 8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis pour sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, et appuyez dessus. Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 117). Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Schritt 1: Anschluss des Videorecorders Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 110 und zum Anschließen eines i.LINK- Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite

END MENU Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)117 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) *Téléviseur/Magnétoscope/ Fernseher/Videorecorder Remarque sur le code IR SETUP Il n’est pas possible d’effectuer de montage numérique programmé avec les magnétoscopes qui n’ont pas de codes IR SETUP. Codes IR SETUP Un certain nombre de codes IR SETUP sont programmés dans le caméscope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous utilisez. Le réglage par défaut est le code 3. Marque Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi Marque Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74

  • Réglez de nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans “Codes IR SETUP”.
  • Placez le caméscope et le magnétoscope au moins à 30 cm l’un de l’autre.
  • Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.

étape : Préparation du magnétoscope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la façon suivante. (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si vous raccordez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (3) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette (p. 261). (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, et appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, et appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, et appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, et appuyez sur la molette. Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)121 Montage Editierbetrieb Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette)

étape est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est enregistrée pendant 50 secondes environ.

  • Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
  • Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV) le doublage ne s’effectuera pas correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, laissez le câble i.LINK branché et réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du menu. L’image et le son seront transmis sous forme de signaux numériques. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Hinweise

END N X N X N X MENU Suppression du programme créé Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, et appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, et appuyez sur la molette. La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé. Pour annuler la suppression d’un programme Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, et appuyez sur la molette à l’étape 2. Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Löschen eines einzelnen Programmsegments Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- Marke des letzten Programmsegments. (1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option UNDO, und drücken Sie auf das Rad. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Die letzte Programmmarke blinkt und wird gelöscht. Zum Verlassen des Einzel-Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 2 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad.126 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur une cassette) Suppression de tous les programmes (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres du menu, puis TAPE, et appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis EXECUTE, et appuyez sur la molette. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN avec la molette SEL/ PUSH EXEC à l’étape 2. Pour annuler un programme Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette. Remarque Pendant le montage numérique programmé, vous ne pouvez pas enregistrer. Si la cassette contient un passage vierge Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur cette cassette. S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.

Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert) Blanc/ Weiß Rouge/Rot137 Montage Editierbetrieb Doublage sonore Doublage sonore avec le microphone intégré Aucune liaison n’est nécessaire dans ce cas. Remarque Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré est utilisé pour le doublage sonore, le signal vidéo n’est pas transmis par la prise S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il faut vérifier l’image enregistrée sur l’écran. Le son peut être contrôlé à l’aide d’un casque. Si vous avez réalisé toutes les liaisons L’entrée audio sélectionnée en priorité pour l’enregistrement sera dans l’ordre :

  • Eingebautes Mikrofon138 Ajout d’une bande son à une cassette enregistrée Choisissez une des liaisons mentionnées précédemment et raccordez l’appareil audio ou le microphone à votre caméscope, puis procédez de la façon suivante. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (3) Localisez le début de l’enregistrement en appuyant sur N. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert X apparaît à l’écran. (5) Appuyez sur X et reproduisez en même temps la bande son que vous voulez enregistrer. La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande son, l’indicateur rouge apparaît à l’écran. (6) Appuyez sur x à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement. Pour ajouter une nouvelle bande son avec plus de précision Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous voulez arrêter ultérieurement l’enregistrement. Effectuez les étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY. Nachvertonungsvorgang Schließen Sie das Audiogerät bzw. Mikrofon, wie auf den vorausgegangenen Seiten gezeigt, an den Camcorder an, und führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (3) Suchen Sie mit N den Aufnahme-Startpunkt auf. Drücken Sie dann an diesem Punkt die Taste X, um den Camcorder auf Wiedergabe- Pause zu schalten. (4) Drücken Sie AUDIO DUB auf der Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige erscheint auf dem Schirm. (5) Drücken Sie X, und starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf die Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Während der Aufnahme erscheint die rote -Anzeige auf dem Schirm. (6) Drücken Sie x, wenn Sie die Aufnahme stoppen wollen. So können Sie die Nachvertonung präziser beenden Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben. Doublage sonore AUDIO DUB Nachvertonung139 Montage Editierbetrieb Contrôle de la nouvelle bande son (1) Reproduisez la cassette à laquelle vous avez ajouté une bande son. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner AUDIO MIX dans des paramètres du menu, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la balance entre la bande son originale (ST1) et la nouvelle bande son (ST2), puis appuyez sur la molette. Le réglage original de la bande son (ST1) de AUDIO MIX est rétabli cinq minutes environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie. Le réglage par défaut est la bande son originale. Remarques
  • Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande son sur une cassette enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
  • Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande son sur une cassette enregistrée en mode LP.
  • Il n’est pas possible d’ajouter une bande son en enregistrant par la prise DV IN/OUT.
  • Il n’est pas possible d’ajouter une bande son à un passage vierge d’une cassette. Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) est raccordé au caméscope Il ne sera pas possible d’ajouter une bande son à la cassette enregistrée. Il est conseillé d’ajouter une bande son à une cassette enregistrée avec ce caméscope Si vous voulez ajouter une bande son à une cassette enregistrée sur un autre caméscope (DCR-TRV40E/TRV50E compris), le son risque d’être de moindre qualité. Si le taquet de protection est tiré (marque rouge visible) Il ne sera pas possible d’enregistrer sur la cassette. Changez le taquet de position pour permettre l’écriture. Wiedergabe des zusätzlichen Tons (1) Geben Sie das nachvertonte Band wieder. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option AUDIO MIX, und drücken Sie auf das Rad. (3) Stellen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem Zusatzton (ST2) ein, und drücken Sie auf das Rad. Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf die Ausgangseinstellung (ST1) zurückgesetzt. Es ist dann nur der Originalton zu hören. Hinweise

MENU Si le taquet de protection de la cassette est tiré (marque rouge visible) Vous ne pourrez pas incruster ni supprimer le titre. Tirez le taquet dans le sens inverse pour permettre l’écriture. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Si la cassette contient un passage vierge Vous ne pourrez pas incruster de titre sur ce passage. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes Les titres ne pourront pas être affichés correctement. Titres incrustés avec le caméscope

  • Ces titres sont affichés seulement par les appareils vidéo de format DV dotés d’une fonction de titrage.
  • Wenn Sie mit einem anderen Gerät einen Suchvorgang ausführen, wird die Titeleinblendstelle möglicherweise als Indexsignal gewertet.142 Incrustation d’un titre Si la cassette contient trop de signaux d’index Vous ne pourrez pas incruster de titre parce que la mémoire de la cassette à puce est pleine. Dans ce cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin. Si vous ne voulez pas afficher les titres Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres du menu (p. 257). Réglage du titre
  • La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
  • La taille du titre change de la façon suivante : SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer un gros titre de 13 caractères. Si vous saisissez plus de 12 caractères, un petit titre sera automatiquement affiché même si vous avez sélectionné LARGE.
  • Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le choix entre huit positions de titre. Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres, si chaque titre contient cinq caractères Toutefois, si la mémoire de la cassette à puce est pleine (dates, photos et noms de cassette) elle ne pourra contenir que 11 titres de cinq caractères chacun. La capacité de la mémoire d’une cassette à puce est la suivante : – six dates – douze photos – un nom de cassette Si la marque “ FULL” apparaît C’est que la mémoire est pleine. Si vous effacez des titres, vous pourrez titrer la cassette. Titeleinblendung Wenn das Band zu viele Indexsignale enthält Der Titel kann möglicherweise nicht eingeblendet werden, da der Speicherchip der Cassette voll ist. Löschen Sie in einem solchen Fall nicht mehr benötigte Daten. Wenn keine Titel eingeblendet werden sollen Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf OFF (Seite 267). Hinweise zur Titeleinblendung

END MENU Titeleinblendung144 Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner TITLE dans , puis appuyez sur la molette (p. 257). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne contenant le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (7) Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et validez le titre. (8) Pour terminer le titrage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Création de titres personnalisés

Memory Stick Vous pouvez enregistrer des images sur le “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces images pourront facilement être affichées, copiées ou supprimées ultérieurement. Elles pourront aussi être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l’intermédiaire du câble USB (spécial “Memory Stick”) fourni avec le caméscope. Format des fichiers Image fixe (JPEG) Le caméscope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension .jpg). Image animée (MPEG) Le caméscope compresse les données d’images dans le format MPEG (extension .mpg). Nom typique d’un fichier d’image Image fixe 100-0001 : Ce nom de fichier apparaît à l’écran du caméscope. Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît à l’écran de l’ordinateur. Image animée MOV00001 : Ce nom de fichier apparaît à l’écran du caméscope. Mov00001.mpg : Ce nom de fichier apparaît à l’écran de l’ordinateur. Utilisation d’un “Memory Stick”

  • Il n’est pas possible d’enregistrer ni de supprimer des images fixes lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
  • La position et la forme du taquet d’interdiction d’écriture dépend du modèle de “Memory Stick”.
  • Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants : – Vous éjectez le “Memory Stick” ou éteignez le caméscope pendant la lecture ou l’écriture de données. – Vous utilisez un “Memory Stick” près d’un champ magnétique, ou le “Memory Stick” est exposé à de l’électricité statique.
  • Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts.
  • Collez l’étiquette à la bonne position.
  • Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs.
  • Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
  • Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
  • N’utilisez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants : – Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil – Exposés aux rayons du soleil – Très humides ou exposés à des gaz corrosifs
  • Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, mettez-le toujours dans son étui. “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le caméscope. Remarques sur la compatibilité des données d’images
  • Les fichiers d’images enregistrés sur un “Memory Stick” avec ce caméscope sont conformes au standard universel établi par le JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR- TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/ D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)
  • Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pouvez le formater sur votre caméscope (p. 256). Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage.
  • “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
  • Tous les autres noms de produits mentionnés ici sont soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, “TM” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Verwendung des Memory Stick – Einführung
  • Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index.
  • Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement).
  • Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
  • Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
  • Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
  • Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 303).
  • Lorsque l’écran LCD est sale, nettoyez-le avec le tissu fourni. Lorsque vous validez une fonction Une barre verte apparaît au-dessus. Si des fonctions ne sont pas disponibles Elles deviennent grises. Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants : Mode d’enregistrement PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,

Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Verwendung des Memory Stick – Einführung155 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick

END REMAIN 36 MENU Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection de la qualité de l’image fixe La qualité de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur

environ. C’est la qualité normale de l’image de ce caméscope. L’image est compressée à 1/10

STILL SET MOVIE SET MENU Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection de la taille de l’image Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Images fixes : 1360 × 1020 ou 640 × 480. (Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou VCR, la taille de l’image se règle automatiquement sur 640 × 480.) Le réglage par défaut est 1360 ×

Images animées : 320 × 240 ou 160 × 112 Le réglage par défaut est 320 ×

(1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET (image fixe) ou MOVIE SET (image animée) dans , puis appuyez sur la molette (p. 255). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille de l’image, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change de la façon suivante : Images fixes :

Memory Stick Des images fixes peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point s’ajustent sur le centre de l’image et les réglages obtenus sont verrouillés. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe apparaît après le déclenchement de l’obturateur (son du déclenchement audible). L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image est enregistrée sur le “Memory Stick” au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO. Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire

Memory Stick [a] [b] Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Enregistrement d’images en continu Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu. Sélectionnez un des quatre modes suivants dans les paramètres du menu avant d’enregistrer. NORMAL [a] Si 1360 × 1020 est sélectionné comme taille d’image, trois images pourront être enregistrées et si 640 × 480 est sélectionné, neuf images pourront être enregistrées à 0,5 seconde d’intervalles. ( ) HIGH SPEED [a] Le caméscope enregistre au maximum 16 images de 640 × 480 à 0,07 seconde d’intervalles. ( ) EXP BRKTG (Exposure Bracketing) Trois images exposées différemment peuvent être enregistrées à 0,5 sec d’intervalles.

Memory Stick Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Remarques

  • La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m.
  • Si vous utilisez le pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), la lumière du flash risque d’être bloquée, ou bien l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image.
  • Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps.
  • La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair.
  • Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans des lieux bien éclairés.
  • S’il n’est pas facile de faire la mise au point sur un sujet, par exemple dans l’obscurité, utilisez la fonction HOLOGRAM AF (p. 168) ou l’indication de longueur focale (p. 89) pour faire la mise au point manuellement. Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du caméscope Le réglage par défaut du flash est rétabli (flash automatique). Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode automatique ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes : – NightShot – Exposition – Spotmètre flexible – Projecteur de PROGRAM AE – Crépuscule et nuit de PROGRAM AE – Paysage de PROGRAM AE Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) qui ne présente pas de fonction de réduction des yeux rouges Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges. Pendant l’enregistrement d’images en continu Le flash ne fonctionne pas. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Hinweise

L’éclairage “HOLOGRAM AF (Autofocus)” est un nouveau système optique à hologrammes laser qui facilite la mise au point lors de la prise de vues dans les lieux sombres. Ce système est conforme aux normes Laser Classe 1* et se caractérise par un éclairage plus doux que les diodes classiques ou les lampes à forte luminosité, réduisant ainsi les risques pour la vue. Vous pouvez regarder directement l’émetteur HOLOGRAM AF de près sans danger. Ceci est toutefois déconseillé car vous risquez, comme avec un flash, de voir une image rémanente pendant quelques secondes ou d’être ébloui.

Memory Stick Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire Remarques

  • Un convertisseur (en option) peut obstruer l’éclairage HOLOGRAM AF et rendre la mise au point difficile.
  • Si le sujet n’est pas suffisamment éclairé même lorsque l’éclairage HOLOGRAM AF fonctionne (portée maximale 2,5 m), le sujet ne sera pas net.
  • La mise au point peut être gênée par un objet bloquant l’éclairage HOLOGRAM AF.
  • La mise au point est possible dans la mesure où l’éclairage HOLOGRAM AF atteint le sujet même si le centre du sujet n’est pas bien éclairé.
  • Lorsque l’éclairage HOLOGRAM AF est faible, la mise au point est difficile. Dans ce cas, nettoyez l’émetteur avec un chiffon doux et sec. L’éclairage HOLOGRAM AF n’émet pas de lumière quand : – Le flash est réglé sur Flash désactivé – NightShot est réglé sur ON – La mise au point est manuelle – La mise au point ponctuelle est utilisée – Crépuscule et nuit de PROGRAM AE est sélectionné – Paysage de PROGRAM AE est sélectionné – Pendant l’enregistrement de photos en continu Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) L’éclairage HOLOGRAM AF fonctionne. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick – Memory Photo-Aufnahme Hinweise

Memory Stick Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”. Il peut aussi enregistrer sur un “Memory Stick” les images animées transmises par un autre appareil sous forme d’images fixes. Avant de commencer

  • Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope.
  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. Les images enregistrées sur la cassette apparaissent. (3) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image se fige et CAPTURE apparaisse à l’écran. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO et appuyez de nouveau légèrement dessus. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. Kopieren eines Bildes von der Cassette in den Memory Stick Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild in den Memory Stick übertragen werden. Außerdem kann auch ein Bild aus einer über die Eingangsbuchse zugespielten Videoquelle in den Memory Stick übertragen werden. Vorbereitung

Memory Stick Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” sur l’image animée que vous êtes en train de filmer. Les images superposées peuvent être enregistrées sur une cassette ou sur un “Memory Stick”. (Toutefois, sur le “Memory Stick” seules des images fixes superposées peuvent être enregistrées.) M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée) Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée) Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrustée sur une image animée. Il est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory Stick” au préalable (avant un voyage par exemple). C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée) L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Si vous filmez le sujet devant un fond bleu par exemple, la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”.

Memory Stick Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur une cassette Avant de commencer

  • Insérez une cassette dans le caméscope pour l’enregistrement.
  • Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MEM MIX. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme d’image réduite. (4) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur de l’écran pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster. – : Pour voir l’image précédente +: Pour voir l’image suivante (5) Sélectionnez un mode. L’image fixe se superpose à l’image animée. (6) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran pour régler l’effet, puis appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. M. CHROM : Sert à régler la couleur (fond bleu) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. M. LUMI : Sert à régler la luminosité de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. C. CHROM : Sert à régler la couleur (fond bleu) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par une image fixe. M. OVERLAP : Aucun réglage nécessaire. Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense. (7) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX Aufnehmen der überlagerten Bilder auf Band Vorbereitung

Memory Stick Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une autre image – MEMORY MIX Remarques

  • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Si l’image fixe incrustée contient beaucoup de parties blanches, l’image réduite ne sera pas très nette. Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues par le caméscope. Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez pas changer l’image fixe ni le réglage de mode. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Pour enregistrer les images superposées sous forme d’image fixe Appuyez à fond sur PHOTO à l’étape 8 (PHOTO REC doit être réglé sur TAPE dans des paramètres du menu). Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX Hinweise
  • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Si l’image fixe incrustée contient beaucoup de parties blanches, l’image réduite ne sera pas très nette. Taille des images fixes La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues par le caméscope. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Pendant l’enregistrement d’images sur un “Memory Stick” avec la fonction MEMORY MIX La fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.) Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient 20 images – pour M. CHROM : 18 images (cadres, etc.) 100-0001~100-0018 – pour C. CHROM : 2 images (fonds, etc.) 100-0019~100-0020 Echantillons d’images Les échantillons d’images que contient le “Memory Stick” fourni avec le caméscope sont protégés (p. 210). Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX Hinweise

Beispielsbilder Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig bereits gespeicherten Beispielsbilder sind löschgeschützt (Seite 210).183 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Vous pouvez enregistrer des images animées avec le son sur un “Memory Stick”. L’image et le son sont enregistrés sur le “Memory Stick” tant qu’il n’est pas saturé (MPEG MOVIE EX). Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

START/STOP Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme186 Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d’images animées sur un “Memory Stick”. Il peut aussi enregistrer sur un “Memory Stick” les images animées transmises par un autre appareil. Avant de commencer

  • Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope.
  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette apparaît. Appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP du caméscope. Les images et le son sont enregistrés tant que le “Memory Stick” n’est pas saturé. Pour de plus amples informations sur le temps d’enregistrement, voir page 160. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur START/STOP. Der Camcorder kann eine Filmszene von der Cassette in den Memory Stick kopieren. Außerdem können auch über die Eingangsbuchse zugespielte Filmszenen in den Memory Stick übertragen werden. Vorbereitung

INDEXPB [a] [b] [a]: Temps maximal d’enregistrement sur le “Memory Stick”/ Aufnahmezeit des Memory Stick [a] [b]: Ces indicateurs apparaissent pendant cinq secondes après une pression de START/STOP. Ils ne sont pas enregistrés./ Diese Anzeigen erscheinen fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die Anzeige wird nicht aufgezeichnet.187 Opérations li ées au “Memory Stick

Memory Stick Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Remarques

  • Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz lors de l’enregistrement d’images d’une cassette sur un “Memory Stick”.
  • Le son enregistré en stéréo est converti en son monophonique lors de l’enregistrement d’images d’une cassette. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope. N’éteignez pas le caméscope et n’éjectez pas le “Memory Stick”. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Titres enregistrés sur une cassette Vous ne pourrez pas enregistrer ces titres sur le “Memory Stick”. Les titres n’apparaissent pas non plus pendant l’enregistrement d’images animées au moyen de START/STOP. Si AUDIO ERROR apparaît Le son enregistré ne peut pas être copié sur le caméscope. Raccorderez l’appareil au caméscope par un cordon de liaison audio/vidéo pour transmettre le signal vidéo au caméscope (p. 188). Date et heure de l’enregistrement Les données d’enregistrement (date/heure) sont enregistrées sur le “Memory Stick” mais les divers réglages ne sont pas enregistrés. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne s’enregistrent pas sur le “Memory Stick”. Kopieren einer Filmszene von der Cassette in den Memory Stick Hinweise

END N X N X N X MENU Suppression du programme créé Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN avec la molette SEL/ PUSH EXEC à l’étape 2. Kopieren der gewünschten Filmszenen vom Band – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf den Memory Stick) Löschen eines Programmsegments Löschen Sie zuerst den OUT- und dann den IN- Punkt des letzten Segments. (1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option UNDO, und drücken Sie auf das Rad. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. Die letzte Programmmarke blinkt, und die Programmierung wird gelöscht. Zum Verlassen des Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 2 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option RETURN.192 Enregistrement d’images éditées d’une cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé (sur un “Memory Stick”) Suppression de tous les programmes (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres du menu, puis MEMORY, et appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL puis EXECUTE, et appuyez sur la molette. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN avec la molette SEL/ PUSH EXEC à l’étape 2. Pour annuler un programme Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette. Remarques

  • Vous ne pouvez pas copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire d’une cassette à puce.
  • Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope et rembobinez la bande.
  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE dans , puis appuyez sur la molette (p. 256). PHOTO BUTTON apparaît à l’écran. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixes de la cassette s’enregistrent sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée. Pour arrêter la copie Appuyez sur MENU ou x. Si le “Memory Stick” est saturé MEMORY FULL apparaît à l’écran et la copie s’arrête. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Der Camcorder kann automatisch die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder nacheinander aufsuchen und in den Memory Stick kopieren. Vorbereitung

Memory Stick Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick” Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images sur votre caméscope : – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. – Si elles ont été prises par un autre appareil. Remarques sur le nom des fichiers

  • Le nom du fichier peut apparaître seul sans nom de dossier si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF.
  • - DIRECTORY ERROR peut apparaître à l’écran si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. Lorsque ce message apparaît, vous pouvez voir les images mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le “Memory Stick”.
  • Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est vérolé ou illisible. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur
  • Raccordez le caméscope au téléviseur au préalable avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
  • Les images du “Memory Stick” reproduites sur un téléviseur ou sur l’écran LCD peuvent paraître moins bonnes. Il ne s’agit pas d’une anomalie et les données n’ont pas été modifiées.

Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder Taille de l’image/Bildgröße Nom du dossier, nom du fichier/ Ordner- und Dateiname Protection/Löschschutzmarke Marque d’impression/Druckmarke Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR, VCR apparaît au lieu de CAM./ Steht der POWER-Schalter auf VCR, erscheint hier VCR statt CAM. Date/heure/divers réglages d’enregistrement/ Datum/Uhrzeit/Einstellzustände der Aufnahme199 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Lecture de six images à la fois (écran d’index) Vous pouvez afficher six images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique lorsqu’on recherche une image précise. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

Memory Stick Visionnage d’images animées – Lecture de séquences MPEG Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images sur votre caméscope : – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. – Si elles ont été prises par un autre appareil. Pour regarder les images sur un téléviseur

  • Raccordez le caméscope au téléviseur au préalable avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.

00MOV00001 4 7 200212 : 05 : 56 Date/heure d’enregistrement (“– – –” apparaît à la place des divers réglages)/ Aufnahmedatum/-uhrzeit (Statt der Einstellzustände erscheint „– – –“.) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR, VCR apparaît au lieu de CAM./ Steht der POWER-Schalter auf VCR, erscheint hier VCR statt CAM. Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe204 Vous pouvez copier les images enregistrées sur un “Memory Stick” sur une cassette. Avant de commencer

  • Insérez une cassette dans le caméscope pour l’enregistrement.
  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Utilisez les touches de commande vidéo pour localiser le point où vous voulez enregistrerles images. Mettez la cassette en pause delecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope. La cassette semet en pause d’enregistrement.(4) Appuyez sur PB. La dernière imageenregistrée apparaît. (5) Appuyez sur +/– pour sélectionner l’image souhaitée. – : pour voir l’image précédente + : pour voir l’image suivante (6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement puis une nouvelle fois sur Xpour l’arrêter. z apparaît à l’écran pendant l’enregistrement. (7) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 5 et 6. Pour arrêter la copie en cours Appuyez sur x.Standbilder können wie folgt vom Memory Stickauf eine Cassette übertragen werden.Vorbereitung•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten denPunkt auf, ab dem die Bilder auf die Cassetteaufgezeichnet werden sollen, und schalten Sieauf Wiedergabe-Pause. (3) Drücken Sie am Camcorder z REC zusammen mit der rechts daneben liegendenTaste. Der Camcorder schaltet auf Aufnahme-Pause. (4) Drücken Sie PB. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. (5) Wählen Sie durch Drücken von +/– das gewünschte Bild.– : vorheriges Bild+ : nächstes Bild (6) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

MARK Schutz vor versehentlichem Löschen – PROTECT211 Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVous pouvez choisir de supprimer toutes les images enregistrées sur un “Memory Stick” ou bien certaines images seulement. Suppression des images sélectionnées Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50Eseulement) ou VCR. Assurez-vous que lecommutateur LOCK est à gauche (position dedéverrouillage). (2) Affichez l’image que vous voulez supprimer. (3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (4) Appuyez sur DELETE. “DELETE?” apparaît à l’écran LCD. (5) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est supprimée.Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour annuler la suppression d’uneimageAppuyez sur CANCEL à l’étape 5.Remarques

  • Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.
  • Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être restituée. Vérifiez bien les images avant de les supprimer.Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Aucune image ne pourra être supprimée. Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. Löschen einzelner Bilder VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY/NETWORK (NETWORK nurDCR-TRV50E) oder VCR. Vergewissern Siesich, dass der LOCK-Schalter in der linkenPosition (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Geben Sie das Bild, das gelöscht werden soll, wieder. (3) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen. (4) Drücken Sie auf DELETE. „DELETE?“ erscheint auf dem LCD-Schirm. (5) Drücken Sie auf OK. Das Bild wird gelöscht. Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie auf EXIT.Zum Stornieren des LöschensDrücken Sie im Schritt 5 auf CANCEL.Hinweise•Vor dem Löschen eines Bildes muss derLöschschutz abgeschaltet werden.•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehrzurückgerufen werden. Vergewissern Sie sichsorgfältig, dass Sie das Bild nicht mehrbenötigen.Wenn der Schreibschutzschalter am MemoryStick auf LOCK stehtEs können keine Bilder gelöscht werden. Suppression d’images – DELETE

DEL Löschen von Bildern – DELETE213 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL dans , puis appuyez sur la molette (p. 256). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. DELETING clignote à l’écran. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît. Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick” A l’étape 3 ou 4 sélectionnez RETURN. Lorsque DELETING apparaît Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Suppression d’images – DELETE

MARK MARK 1 / 40 2 / 40 RET. MARK Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK215 Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en option en la fixant au caméscope pour imprimer vos images sur du papier photo. Pour le détail, voir le mode d’emploi de l’imprimante. Les images fixes peuvent être imprimées de différentes façons. Les réglages à effectuer pour imprimer avec dans les paramètres du menu et 9PIC PRINT sur l’écran tactile sont décrits ci- dessous. Avant de commencer

  • Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
  • Raccordez l’imprimante en option au caméscope, comme indiqué sur l’illustration. Réglage sur le menu Vous pouvez imprimer la date et l’heure sur la photo. (1) Réglez le commutateur POWER sur

Verwendung eines optionalen Druckers216 Réglage sur l’écran tactile Vous pouvez imprimer les images d’un “Memory Stick” sur des feuilles de neuf autocollants lorsque vous sélectionnez 9PIC PRINT sur l’écran tactile. (1) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (3) Appuyez sur 9PIC PRINT. (4) Appuyez sur le mode souhaité.

Visionnage d’images sur un ordinateur

  • Le “Memory Stick” ne pourra pas être utilisé avec le caméscope s’il a été formaté sur l’ordinateur. Il ne le pourra pas non plus s’il a été formaté sur l’ordinateur alors qu’il était inséré dans le caméscope relié par le câble USB.
  • Ne compressez pas les données du “Memory Stick”. Les fichiers compressés ne peuvent pas être lus par le caméscope. Logiciel
  • Lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe avec certaines applications, la taille du fichier peut augmenter.
  • Si vous importez sur votre caméscope une image retouchée sur votre ordinateur avec un logiciel de retouche, ou si vous modifiez directement une image sur le caméscope, le format de l’image change et un indicateur d’erreur peut apparaître. Il n’est pas toujours possible d’ouvrir les fichiers retouchés. Communications avec l’ordinateur Les communications entre le caméscope et l’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l’ordinateur. Bildwiedergabe auf dem Computerschirm – Einführung Hinweise zum Betrieb des Computers Memory Stick
  • Le fonctionnement n’est pas garanti dans un environnement Windows si plusieurs appareils USB sont raccordés à un seul ordinateur personnel, ou si une boîte de branchement est utilisée.
  • Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner.
  • Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus.
  • Windows et Windows Media sont des marques de fabrique ou des marques déposées de Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats- Unis et/ou dans d’autres pays.
  • Pentium est une marque de fabrique ou une marque déposée de Intel Corporation.
  • Tous les autres noms de produits mentionnés ici sont des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. En outre, “TM” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Windows Anschluss des Camcorders an den Computer über ein USB-Kabel – für Windows-Benutzer Hinweise

étape Installation du pilote USB depuis le CD-ROM fourni Procédez comme indiqué dans “Installation du pilote USB” à la page 224. Visionnage des images du “Memory Stick” inséré dans le caméscope

étape Désinstallation du pilote USB mal installé 1 Allumez l’ordinateur et attendez que Windows soit chargé. 2 Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. 3 Reliez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E seulement). 4 Raccordez la prise USB de l’ordinateur à la prise (USB) du caméscope à l’aide du câble USB fourni avec le caméscope. 5 Ouvrez “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques) sur votre ordinateur. Windows 2000 Professionnel : Sélectionnez “My Computer” (Poste de travail) t “Control Panel” (Panneau de configuration) t “System” (Système) puis t “Hardware” (Matériel) et cliquez sur le bouton “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques). Autres systèmes : Sélectionnez “My Computer” (Poste de travail) t “Control Panel” (Panneau de configuration) t “System” (Système) et cliquez sur “Device Manager” (Gestionnaire de périphériques). 6 Sélectionnez “Other Devices” (Autres périphériques). Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le. Ex : (?) Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur.

  • Les phénomènes suivants peuvent se présenter lorsque vous utilisez le caméscope. C’est normal. – L’image vacille perpendiculairement. – Certaines images sont parasitées, etc. – Les images enregistrées dans un autre système couleur que celui du caméscope ne sont pas affichées correctement.
  • Si le caméscope est en pause et qu’une cassette est insérée, il s’éteindra automatiquement au bout de cinq minutes.
  • Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF dans les paramètres du menu lorsque le caméscope est en pause et qu’aucune cassette n’est insérée.
  • Vous devez installer le pilote USB pour voir les images du “Memory Stick” sur votre ordinateur (p. 224). Une application, telle que Windows Media Player doit être installée pour pouvoir voir des images animées dans un environnement Windows.
  • Réglez USBCONNECT sur NORMAL dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est NORMAL.) (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur
  • Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”, l’image et le son risquent d’être coupés. Noms des dossiers et des fichiers d’images Les fichiers d’images enregistrés avec le caméscope sont classés par dossiers d’après le mode d’enregistrement. Les noms des fichiers ont la signification suivante. ssss représente un nombre de 0001 à 9999. Windows Me (Le lecteur reconnaissant le caméscope est [E:]) Type de fichier/ Double-cliquez dans cet ordre sur/ Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe/ Dossier “Dcim”/

Fichier d’image*/ Film* „Mssony“-Ordner „Moml0001“-Ordner Bilddatei*239 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” – Windows Débranchez le câble USB et éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG). – Windows 2000 Professionnel/Me, Windows XP Edition Familiale/Professionnel Pour débrancher le câble USB, éjecter le “Memory Stick” ou régler le commutateur POWER sur OFF(CHG), effectuez les opérations suivantes. (1) Placez le curseur sur l’icône “Unplug or Eject Hardware” (Débrancher ou Ejecter le matériel) dans la barre de tâches et cliquez dessus pour désactiver le lecteur. (2) Après l’apparition du message “Safe to remove” (Retirer maintenant), débranchez le câble USB et éjectez le “Memory Stick”, ou réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Wiedergabe der Bilder vom Memory Stick auf einem Computer – für Windows-Benutzer Abtrennen des USB-Kabels, Auswerfen des Memory Stick oder Umstellen des POWER-Schalters auf OFF(CHG) – Unter Windows 2000 Professional/Me oder Windows XP Home Edition/Professional Wenn Sie das USB-Kabel abtrennen, den Memory Stick auswerfen oder den POWER-Schalter auf OFF(CHG) stellen wollen, verfahren Sie wie folgt. (1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject Hardware“-Ikone in der Task-Leiste, und klicken Sie, um das Laufwerk zu desaktivieren. (2) Nachdem „Safe to remove“ erscheint, trennen Sie das USB-Kabel ab und nehmen Sie den Memory Stick heraus oder stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF(CHG).240 Raccordement du caméscope à un ordinateur par le câble USB – Macintosh Lorsque le caméscope est raccordé à l’ordinateur par le câble USB Vous devez installer le pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir établir une connexion entre le caméscope et l’ordinateur par le connecteur USB. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le logiciel de visualisation. Environnement recommandé pour le visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” lors d’une connexion par câble USB Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1) L’installation standard est requise. Notez, toutefois, que les modèles suivants doivent être optimisés à Mac OS 9.0/9.1.

  • iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un lecteur de CD-ROM intégré.
  • iBook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6 installé en standard La prise USB doit être pourvue en standard. QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être installée (pour la lecture de séquences vidéo). Remarques
  • Le fonctionnement n’est pas garanti dans un environnement Macintosh si plusieurs appareils USB sont raccordés à un seul ordinateur ou si une boîte de branchement est utilisée.
  • Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas fonctionner.
  • Le fonctionnement n’est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus.
  • Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc.
  • Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur OK. Le pilote USB est installé sur votre ordinateur. (6) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (7) Redémarrez l’ordinateur. Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Le Mac le reconnaît automatiquement lorsque le câble USB est raccordé.243 Visionnage d ’images sur un ordinateur Betrieb mit einem Computer Visionnage d’images Avant de commencer Il faut installer le pilote USB pour voir les images du “Memory Stick” sur l’ordinateur (p. 241). QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être installée pour la lecture des séquences vidéo. (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé. (2) Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez l’adaptateur secteur au caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E

seulement). (4) Reliez la prise (USB) du caméscope à la prise USB de l’ordinateur avec le câble USB fourni. USB MODE apparaît sur l’écran LCD du caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau. Les dossiers à l’intérieur du “Memory Stick” apparaissent. (6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans le dossier et double-cliquez dessus.

  • Pour pouvoir saisir des signaux vidéo analogiques, il faut installer un logiciel capable convertir les signaux vidéo.
  • Selon l’état des signaux vidéo analogiques, le caméscope peut être incapable de convertir correctement les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques.
  • Vous pouvez saisir les images et le son en utilisant un câble S-vidéo (en option) au lieu du cordon de liaison audio/vidéo (fourni). Si l’ordinateur a une prise USB Vous pouvez relier cette prise à celle du caméscope avec le câble USB, mais le transfert d’images peut être irrégulier. Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer – Signalkonverterfunktion Hinweise
  • Les marques BLUETOOTH sont la propriété de leur détenteur et sont utilisées sous licence par Sony Corporation.
  • Tous les autres noms de produits mentionnés ici sont des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. En outre, “TM” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Remarque Veillez à bien mettre le caméscope en pause avec le commutateur POWER en position MEMORY/ NETWORK pour accéder à Internet. Quand vous utilisez la fonction Réseau Vous ne pouvez pas utiliser l’imprimante en option. Netzwerkzugriff Die Warenzeichen
  • Das Warenzeichen BLUETOOTH ist im Besitz des Entwicklers und wird von der Sony Corporation unter Lizenz benutzt.
  • Die anderen verwendeten Produktnamen sind zum Teil Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. Die Kennung „TM“ und „®“ sind teilweise in der Anleitung weggelassen. Hinweis Achten Sie darauf, dass der POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK steht und der Camcorder sich im Standby-Modus befindet. Im Netzwerk-Modus Es kann kein optionaler Drucker verwendet werden.250 — Personnalisation du caméscope — Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Pour changer les réglages des paramètres du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), puis appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 252).
  • DCR-TRV50E seulement Pour éteindre le menu Appuyez sur MENU. Menüeinstellungen
  • nur DCR-TRV50E Zum Abschalten des Menüs Drücken Sie MENU. (voir page suivante/Bitte wenden.)252 Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent. Le commutateur d’alimentation du DCR-TRV50E s’appelle commutateur POWER. Celui du DCR- TRV40E s’appelle commutateur MEMORY. Les paramètres du menu sont regroupés sous les icônes suivantes : MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) PRINT SET (Réglages impression) CM SET (Réglages cassette à puce) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Icône/Paramètre MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL

AUTO SHTR Signification Addition d’effets spéciaux aux images comme au cinéma ou à la télévision (p. 77, 96) Eclair plus lumineux que le flash normal Eclair normal Eclair moins lumineux que le flash normal Réglage de la balance des blancs (p. 71) Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de vue nocturne (p. 49) Annulation de la fonction NightShot Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vue sous un éclairage lumineux Obturateur électronique non activé quel que soit l’éclairage Commutateur POWER VCR CAMERA CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA Remarque FLASH LVL Il n’est pas possible d’ajuster FLASH LVL si le flash (en option) n’a pas de réglage de niveau de flash. Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Mode

z OFF SET z AUTO OFF Signification Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 10 au maximum. Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à 20 s’effectue numériquement (p. 43) Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à 120 s’effectue numériquement Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” par une pression de PHOTO pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause d’enregistrement (p. 63) Enregistrement d’images fixes sur une cassette par une pression de PHOTO pendant l’enregistrement sur une cassette ou la pause d’enregistrement (p. 69)

Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 73) Compensation des bougés du caméscope Désactivation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Désactivation de l’enregistrement image par image Activation de l’enregistrement image par image (p. 95) Activation de l’enregistrement échelonné (p. 92) Désactivation de l’enregistrement échelonné Réglage de INTERVAL et REC TIME pour l’enregistrement échelonné Eclairage HOLOGRAM AF lorsque la mise au point du sujet est difficile à faire dans un lieu sombre (p. 168) Pas d’éclairage HOLOGRAM AF Commutateur POWER CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY/ NETWORK Remarques sur le stabilisateur

  • Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.
  • La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L’indicateur apparaît. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés du caméscope. (voir page suivante)254 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Icône/Paramètre VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX A/VtDV OUT NTSC PB

LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. Signification Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 294) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande son principale d’une cassette à double bande son Reproduction de la voie droite d’une cassette stéréo ou de la bande son secondaire d’une cassette à double bande son Réglage de la balance des voies stéréo 1 et stéréo 2 (p. 139) Conversion de signaux numériques en signaux analogiques par le caméscope Conversion de signaux analogiques en signaux numériques par le caméscope (p. 245) Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC avec le caméscope sur un téléviseur PAL. Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur avec le mode NTSC 4.43. Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD Réglage plus lumineux de l’écran LCD Réglage de la couleur à l’écran LCD par une rotation de la molette SEL/PUSH EXEC. Réglage normal de la luminosité du viseur Réglage plus lumineux du viseur Mode z STEREO

  • Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur. Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.
  • Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
  • Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Lorsque vous réglez LCD B.L., LCD COLOUR et/ou VF B.L. L’image proprement dite n’est pas affectée par ces réglages. Moins intense Plus intense ST1 ST2255 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Icône/Paramètre MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN (voir page suivante) Mode z OFF NORMAL HIGH SPEED EXP BRKTG MULTI SCRN z SUPER FINE FINE STANDARD z 1360 × 1020 640 × 480 z 320 × 240 160 × 112 z AUTO

Signification Enregistrement d’images uniques Enregistrement en continu de trois à neuf images (p. 163) Enregistrement rapide en continu de 16 images au maximum Enregistrement de trois images en continu avec différentes expositions Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces neuf images sur une seule page divisée en neuf Enregistrement d’images fixes très détaillées (p. 155) Enregistrement d’images fixes détaillées Enregistrement d’images fixes normales Enregistrement d’images fixes de taille 1360 × 1020 (p. 158) Enregistrement d’images fixes de taille 640 × 480 Enregistrement d’images animées de taille 320 × 240 (p. 158) Enregistrement d’images animées de taille 160 × 112 Affichage de la capacité restante du “Memory Stick” dans les cas suivants :

  • Pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) ou VCR
  • Pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) ou VCR et l’insertion d’un “Memory Stick”
  • Après le réglage du commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) si la capacité restante du “Memory Stick” est inférieure à deux minutes
  • Pendant cinq secondes après le début de l'enregistrement de l’image animée
  • Pendant cinq secondes après la fin de l'enregistrement d’image animée Affichage continu de la capacité restante du “Memory Stick” Commutateur POWER MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK VCR MEMORY/ NETWORK Changement des réglages par défaut des paramètres du menu256 Icône/Paramètre MEMORY SET PHOTO SAVE FILE NO. DELETE ALL FORMAT Mode

Commutateur POWER VCR VCR MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK MEMORY/ NETWORK Remarques sur le formatage

  • N’effectuez aucune des opérations suivantes lorsque FORMATTING est affiché : – Changer la position du commutateur POWER – Activer des touches – Ejectez le “Memory Stick”
  • Le “Memory Stick” fourni ou en option est déjà formaté. Il n’est donc pas nécessaire de le formater sur ce caméscope.
  • Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
  • Reformatez le “Memory Stick” lorsque FORMAT ERROR s’affiche.
  • Le formatage supprime les images protégées du “Memory Stick”. Signification Copie sur un “Memory Stick” d’images fixes enregistrées sur une cassette (p. 194) Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre même si le “Memory Stick” est changé Remise à zéro des numéros chaque fois que le “Memory Stick” est changé Suppression des images non protégées (p. 213) Annulation du formatage Formatage du “Memory Stick” inséré Le formatage efface toutes les informations enregistrées sur le “Memory Stick”. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant le formatage.

1. Sélectionnez FORMAT.

2. Sélectionnez OK avec la molette SEL/PUSH EXEC,

puis appuyez sur la molette.

3. Après l’affichage de EXECUTE, appuyez sur la

molette SEL/PUSH EXEC. FORMATTING clignote pendant le formatage. COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé. Changement des réglages par défaut des paramètres du menu257 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Icône/Paramètre PRINT SET DATE/TIME CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL Mode z OFF DATE DAY&TIME

Signification Impression d’images sans la date et l’heure d’enregistrement Impression d’images avec la date d’enregistrement (p. 215) Impression d’images avec la date et l’heure d’enregistrement Incrustation d’un titre ou création de titre (p. 140, 144) Effacement d’un titre incrusté (p. 143) Affichage d’un titre incrusté Pas d’affichage de titre Recherche d’une scène sur une cassette à puce (p. 102, 104, 107) Recherche d’une scène sur une cassette sans puce Titrage d’une cassette (p. 146) Effacement de toutes les données de la mémoire d’une cassette à puce (p. 148) Commutateur POWER MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA VCR CAMERA VCR VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Remarque sur PRINT SET DATE/TIME n’apparaît que lorsqu’une imprimante externe (en option) est raccordée à la prise porte- accessoire intelligente. (voir page suivante) Changement des réglages par défaut des paramètres du menu258 Icône/Paramètre TAPE SET REC MODE AUDIO MODE qREMAIN Mode z SP

Signification Enregistrement en mode SP (durée standard) Enregistrement 1,5 fois plus long qu’en mode SP Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes son stéréo) Enregistrement en mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant l’autonomie de la bande :

  • pendant huit secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de l’autonomie de la bande
  • pendant huit secondes environ après une pression de N ou de DISPLAY/TOUCH PANEL Affichage continu de l’autonomie de la bande Commutateur POWER VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA Remarques sur le mode LP
  • Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est préférable de la lire ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son.
  • Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
  • Il n’est pas possible d’effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous avez l’intention de doubler ultérieurement le son.
  • Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image risque d’être parasitée lors de la lecture ou le code temporel de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes. Remarques sur AUDIO MODE
  • Il n’est pas possible de doubler le son d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.
  • Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits. Changement des réglages par défaut des paramètres du menu259 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Icône/Paramètre SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM USBCONNECT LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE Mode

z ON OFF Signification Réglage de la date ou de l’heure (p. 30) Désactivation du streaming USB Activation du streaming USB Connexion et reconnaissance du lecteur de “Memory Stick”. Connexion et copie des images du “Memory Stick” du caméscope sur l’ordinateur ordinateur (Windows XP ou Mac OS X seulement). 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner USBCONNECT puis PTP, et appuyez sur la molette. 2 Insérez le “Memory Stick” dans le caméscope et raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide d’un câble USB. L’assistant de copie se met automatiquement en marche. Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés Affichage des indicateurs min, REC, STBY et START en anglais Affichage des indicateurs en français Affichage des indicateurs en espagnol Affichage des indicateurs en portugais Affichage des indicateurs en allemand Affichage des indicateurs en italien Affichage des indicateurs en grec Affichage des indicateurs en chinois simplifié Affichage des indicateurs en chinois classique Démonstration des fonctions du caméscope Annulation du mode de démonstration Commutateur POWER CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA

Modèles européens seulement

Sauf modè le européen Remarques sur DEMO MODE

  • Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un “Memory Stick”.
  • Quand NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l'écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les paramètres du menu.
  • DEMO MODE a été réglé sur STBY (pause) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette ou de “Memory Stick”. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette ou un “Memory Stick”, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour régler de nouveau STBY (pause), laissez DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu, tournez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis remettez-le sur CAMERA. (voir page suivante) Changement des réglages par défaut des paramètres du menu260 Icône/Paramètre OTHERS DATA CODE* AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER Signification Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pon une pression de DATA CODE de la télécommande (p. 56) pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pon une pression de DATA CODE de la télécommande (p. 56) pendant la lecture Changement temporaire du fuseau selon l’endroit où le caméscope est utilisé Heure d’hiver Heure d’été Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel Remplacement de la mélodie par un bip Annulation de tous les sons, obturateur compris Activation de la télécommande fournie avec le caméscope Désactivation de la télécommande pour éviter les interférences avec une autre télécommande de magnétoscope/caméscope Mode z DATE/CAM DATE
  • Lorsque la télécommande est utilisée. Changement des réglages par défaut des paramètres du menu261 Personnalisation du cam éscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Icône/Paramètre OTHERS DISPLAY REC LAMP VIDEO EDIT Signification Affichage des indicateurs à l’écran LCD et dans le viseur Affichage des indicateurs à l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur Eclairage du témoin de tournage à l’avant du caméscope Extinction du témoin de tournage à l’avant du caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet Annulation du montage vidéo Programmation et exécution de montage vidéo (p. 114) Programmation et exécution de montage MPEG (p. 190) Mode z LCD V-OUT/LCD z ON OFF z RETURN TAPE MEMORY Commutateur POWER VCR CAMERA MEMORY/ NETWORK CAMERA MEMORY/ NETWORK VCR Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas à l’écran LCD même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Enregistrement d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF. Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les paramètres WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et COMMANDER reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie. Changement des réglages par défaut des paramètres du menu262 Deutsch Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. Beim DCR-TRV50E besitzt der Schalter die Kennzeichnung POWER, beim DCR-TRV40E die Kennzeichnung MEMORY. Ikone/Parameter MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA. c Réglez-le sur CAMERA (p. 37).
  • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une autre cassette (p. 33, 59).
  • Le taquet de protection de la cassette est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une autre cassette ou tirez le taquet (p. 33).
  • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 301).
  • Alors que vous filmiez avec le commutateur POWER réglé sur CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode de pause plus de cinq minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur CAMERA.
  • La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée.
  • PHOTO REC est réglé sur TAPE dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur MEMORY (p. 253).
  • PHOTO REC est réglé sur MEMORY dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur TAPE (p. 253).
  • L’oculaire n’est pas ajusté. c Ajustez-le (p. 253).
  • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur ON (p. 253).
  • La mise au point manuelle est sélectionnée. c Réglez FOCUS sur l’autofocus (p. 88).
  • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Faites la mise au point manuellement (p. 88). START/STOP ne fonctionne pas.Le caméscope s’éteintVous ne pouvez pas enregistrerd’images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement ou la pause d’enregistrement sur cassette.Vous ne pouvez pas enregistrerd’images fixes sur une cassette.L’image dans le viseur n’est pasnette.Le stabilisateur ne fonctionne pas.L’autofocus ne fonctionne pas.273 Guide de d épannage St örungssuche Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions
  • Le panneau LCD est ouvert. c Fermez-le (p. 40).
  • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le caméscope fonctionne normalement.
  • Le caméscope fonctionne normalement.
  • L’obturation lente, le mode Super NightShot ou Colour Slow Shutter est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
  • Si le caméscope ne contient pas de cassette ou de “Memory Stick”, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu ou un “Memory Stick”. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver DEMO MODE (p. 259).
  • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF (p. 48).
  • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF (p. 48).
  • La compensation de contre-jour a été activée. c Désactivez cette fonction (p. 47).
  • BEEP est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur MELODY ou NORMAL (p. 260).
  • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les paramètres du menu (p. 253).
  • Le flash externe est désactivé ou la source n’est pas installée. c Allumez le flash externe ou installez la source d’alimentation.
  • Plusieurs flash externes (en option) sont rattachés. c Un seul flash externe peut être rattaché. (voir page suivante) L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux. Quelques petits points blancs apparaissent à l’écran. Une image différente apparaît à l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît à l’écran. Le clic de l’obturateur n’est pas audible. Des bandes noires apparaissent lorsque vous enregistrez l’image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur. Le flash externe (en option) ne fonctionne pas.274 Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR. c Réglez ce paramètre sur VCR (p. 55).
  • La bande est terminée. c Rembobinez-la (p. 55).
  • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 302).
  • Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les paramètres du menu. c Réglez-le sur STEREO (p. 254).
  • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume (p. 55).
  • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les paramètres du menu. c Ajustez AUDIO MIX (p. 254).
  • La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 104).
  • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 257).
  • La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 105).
  • La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 102).
  • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 257).
  • La cassette n’a pas de titre. c Superposez des titres (p. 140).
  • La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 102).
  • AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les paramètres du menu. c Ajustez AUDIO MIX (p. 139).
  • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 257) La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de commande vidéo. La touche de lecture ne fonctionne pas. Il y a des lignes horizontales sur l’image, ou l’image n’est pas nette ou n’apparaît pas pendant la lecture. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. Pendant l’affichage de la date d’enregistrement, la recherche de date ne fonctionne pas. La fonction de recherche de titre ne fonctionne pas. La nouvelle bande son ajoutée à la cassette enregistrée n’est pas audible. Le titre ne s’affiche pas.275 Guide de d épannage St örungssuche Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions
  • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25).
  • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. c Branchez-le sur une prise secteur (p. 29).
  • La cassette a été éjectée après l’enregistrement alors que vous utilisiez une cassette sans puce (p. 53).
  • Vous n’avez encore rien enregistré sur une cassette neuve (p. 54).
  • La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu de la bande (p. 53).
  • La température ambiante est trop basse.
  • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 25).
  • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).
  • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
  • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).
  • La batterie n’est pas pleine. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25).
  • L’indication de l’autonomie n’est pas exacte. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25).
  • L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement. c Rechargez complètement la batterie pour que l’autonomie soit indiquée correctement (p. 25).
  • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 24, 29).
  • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 24, 25).
  • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 301).
  • Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux. c Nettoyez ce connecteur (p. 295).
  • q REMAIN est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher l’indicateur (p. 258). (voir page suivante) Le caméscope ne s’allume pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur d’autonomie de la batterie n’affiche pas le temps correct. Le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur. La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit, sauf l’éjection de la cassette. L’indicateur n’apparaît pas lorsqu’une cassette à puce est utilisée. L’indicateur d’autonomie de la bande n’apparaît pas.276 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E seulement). c Réglez-le sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) (p. 161).
  • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p. 151).
  • Le “Memory Stick” est plein. c Supprimez les images inutiles et recommencez (p. 211).
  • Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement. c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre “Memory Stick” (p. 151, 256).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • L’image est protégée. c Annulez la protection (p. 210).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • L’écran INDEX n’est pas affiché. c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran INDEX et protégez l’image (p. 210).
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • L’écran INDEX n’est pas affiché. c Les marques d’impression ne peuvent pas être inscrites sur l’écran d’image unique (p. 214).
  • Le “Memory Stick” est plein. c Supprimez les marques d’impression inutiles et marquez d’autres images (p. 211).
  • Vous essayez de marquer pour l’impression une image animée. c Il n’est pas possible de marquer les images animées pour l’impression.
  • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 149).
  • Si vous essayez d’afficher des images enregistrées sur un autre appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille originale. C’est normal.
  • Le caméscope ne peut pas reproduire les images éditées avec certains ordinateurs (le nom de fichier clignote).
  • Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les images peuvent ne pas être lues correctement sur le caméscope. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. L’enregistrement est impossible. L’image ne peut pas être supprimée. Impossible de formater le “Memory Stick”. Impossible de supprimer toutes les images à la fois. Impossible de protéger une image. Impossible d’inscrire une marque d’impression sur une image fixe. La fonction de sauvegarde de photos n’agit pas. Impossible d’afficher des images dans leur taille réelle. Impossible d’afficher les données d’images.277 Guide de d épannage St örungssuche Types de problèmes et leurs solutions Divers Symptômes Causes et/ou solutions
  • La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 140).
  • La mémoire de la cassette est pleine. c Supprimez les titres inutiles (p. 143).
  • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 33).
  • Rien n’est enregistré sur ce passage de la cassette. c Superposez le titre sur une passage enregistré (p. 140).
  • La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 146).
  • La mémoire de la cassette est pleine. c Supprimez les données inutiles (p. 143).
  • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 34).
  • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement. c Vérifiez la liaison et réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope (p. 114).
  • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 120).
  • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 124).
  • Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Synchronisez-les (p. 122).
  • Le code IR SETUP est incorrect. c Spécifiez le code correct (p. 117).
  • Vous essayez de programmer un passage vierge de la cassette. c Programmez un passage enregistré (p. 190).
  • COMMANDER est réglé sur OFF dans les paramètres du menu. c Réglez cette fonction sur ON (p. 260).
  • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
  • Les piles ne sont pas insérées dans le logement des piles correctement. c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et – (p. 319).
  • Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves (p. 319).
  • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu. c Réglez ce paramètre sur LCD (p. 261). (voir page suivante) Le titre n’est pas enregistré. Le titre de la cassette n’est pas enregistré. Le montage numérique programmé ne fonctionne pas. Le montage numérique programmé ne fonctionne pas avec un “Memory Stick”. La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas. L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas, même si le caméscope est relié à la sortie du téléviseur ou du magnétoscope.278 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions
  • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 301).
  • Présence d’un problème dans le caméscope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche.
  • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25).
  • La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 24).
  • La batterie fonctionne mal. c Veuillez consulter votre revendeur Sony ou le service après- vente agréé Sony.
  • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard. Allumez le caméscope. S’il ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu (lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure comprises, sont rétablis.) (p. 24, 29, 316).
  • Ce bruit provient du mécanisme linéaire utilisé pour certaines fonctions. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
  • Vous avez appuyé sur la touche DISPLAY/TOUCH PANEL. c Appuyez légèrement sur l’écran LCD. c Appuyez sur la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou sur la touche DISPLAY de la télécommande (p. 56).
  • Calibrez l’écran (CALIBRATION) (p. 303).
  • Le mode Miroir est activé. C’est normal.
  • Le câble USB a été raccordé avant la fin de l’installation du pilote USB. c Désinstallez le pilote USB qui est mal installé et réinstallez-le (p. 224, 229).
  • USBCONNECT est réglé sur PTP dans les paramètres du menu lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E seulement). c Réglez-le sur NORMAL (p. 259).
  • De la condensation s’est formée dans le caméscope (p. 301). Une mélodie ou un bip retentit pendant cinq secondes. Impossible de recharger la batterie. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. Aucune fonction n’agit bien que le caméscope soit allumé. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur VCR ou OFF (CHG), vous entendez un bruit venant de l’intérieur du caméscope si vous bougez le caméscope. Les boutons n’apparaissent pas sur l’écran tactile. Les boutons sur l’écran LCD n’agissent pas. Les indicateurs sont inversés dans le viseur ou sur l’écran TV. Les données d’images ne peuvent pas être transférées par la connexion USB. La cassette ne peut pas être enlevée lorsque le couvercle est ouvert.279 Guide de dépannage Störungssuche Français Code d’autodiagnostic Codes à cinq caractères Causes et/ou solutions
  • Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”(p. 28, 296).
  • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant plus d’une heure pour l’acclimater (p. 301).
  • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 302).
  • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source d’alimentation, mettez le caméscope en marche.
  • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E: 61:10) Le caméscope a une fonction d’autodiagnostic grâce à laquelle l’état du caméscope est indiqué par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) à l’écran en cas d’anomalie. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope. Ecran LCD, viseur ou afficheur C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Code d’autodiagnostic
  • C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
  • E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. C:21:00280 Français Indicateurs et messages d’avertissement 100-0001 Indicateur d’avertissement concernant le fichier Clignotement lent :
  • Le fichier est vérolé.
  • Le fichier ne peut pas être lu.
  • Vous essayez d’exécuter une fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 175). C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 279). E La batterie est vide ou presque vide. Clignotement lent :
  • La batterie est presque vide. Selon les conditions de tournage, l’environnement ou l’état de la batterie, l’indicateur E peut clignoter malgré une autonomie de 5 à 10 minutes. Clignotement rapide :
  • La batterie est vide (p. 25) % Condensation d’humidité* Clignotement rapide :
  • Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le au repos une heure environ avec le logement de cassette ouvert (p. 301). Indicateur d’avertissement concernant la cassette à puce* Clignotement lent :
  • Le caméscope ne contient pas de cassette à puce (p. 292). Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick”* Clignotement lent :
  • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. Clignotement rapide :
  • Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par le caméscope (p. 149).
  • L’image ne peut pas être enregistrée sur le “Memory Stick”. Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran ou sur l’afficheur, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “()”pour le détail. Indicateurs d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le formatage du “Memory Stick”* Clignotement rapide :
  • Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement (p. 256).
  • Les données du “Memory Stick” sont vérolées (p. 149). Q Indicateur d’avertissement concernant la cassette Clignotement lent :
  • La cassette est presque terminée.
  • Aucune cassette en place.*
  • Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 33)*. Clignotement rapide :
  • La cassette est terminée.* Z Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent :
  • Le taquet de protection de la cassette est sorti (rouge) (p. 33). Clignotement rapide :
  • Condensation d’humidité (p. 301).
  • La cassette est terminée.
  • L’autodiagnostic a été activé (p. 279). - L’image fixe est protégée* Clignotement lent :
  • L’image est protégée (p. 210). Indicateur d’avertissement concernant le flash Clignotement lent :
  • Pendant la recharge Clignotement rapide :
  • L’autodiagnostic a été activé (p. 279).*
  • Le flash intégré ou le flash externe (en option) ne fonctionne pas normalement. Indicateur d’avertissement concernant l’enregistrement d’images fixes Image lente :
  • L’image ne peut pas être enregistrée sur une cassette ou un “Memory Stick” (p. 63, 69).
  • Vous entendez une mélodie ou un bip. C:21:00100–0001281 Guide de d épannage St örungssuche Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement
  • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 30).
  • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 28). BATTERY ONLY
  • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 302).
  • FULL La cassette à puce est pleine.*
  • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT (p. 258).* Il n’est pas possible de copier une nouvelle bande son.
  • REC MODE REC MODE est réglé sur LP (p. 258).* Il n’est pas possible de copier une nouvelle bande son.
  • TAPE Pas de passage enregistré sur la cassette.* Il n’est pas possible de copier une nouvelle bande son.
  • “i.LINK” CABLE Un câble i.LINK est raccordé (p. 139).* Il n’est pas possible de copier une nouvelle bande son.
  • FULL Le “Memory Stick” est saturé (p. 164).*
  • - Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK (p. 149).*
  • NO FILE Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick” (p. 197).*
  • NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” en place.*
  • AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être enregistré par le caméscope sur un “Memory Stick” (p. 187).*
  • MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées (p. 151).*
  • FORMAT ERROR Le “Memory Stick” n’est pas reconnu. Vérifiez le format (p. 256).*
  • - DIRECTORY ERROR Il y a plusieurs dossiers de même nom (p. 197).*
  • PLAY ERROR L’image ne peut pas être reproduite. Réinsérez le “Memory Stick”, puis affichez une nouvelle fois l’image.
  • REC ERROR Vérifiez le signal avant de réenregistrer (p. 174, 189)*
  • COPY INHIBIT La cassette contient des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur (p. 293).*
  • Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.*
  • Q NO TAPE Insérez une cassette*
  • NO PRINT MARK Vous avez sélectionné MARKED dans 9PIC PRINT sur le panneau tactile alors que le “Memory Stick” ne contient aucune image marquée pour l’impression (p. 216).*
  • NO STILL IMAGE FILE Vous avez sélectionné MULTI dans 9PIC PRINT sur le panneau tactile alors que le “Memory Stick” ne contient aucune image marquée pour l’impression (p. 216).*
  • DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les images du “Memory Stick”.*
  • FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage du “Memory Stick”.*
  • NOW CHARGING La recharge du flash externe (en option) ne s’effectue pas correctement.*
  • Il existe deux types de minicassettes DV : les cassettes à puce et les cassettes sans puce. Les cassettes à puce portent la marque (Cassette Memory). Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce. Les cassettes à puce contiennent un circuit intégré sur lequel sont enregistrées certaines données (dates d’enregistrement, titres, etc.). Le caméscope peut lire et enregistrer ces données. Des signaux continus doivent être enregistrés sur la cassette pour que les fonctions qui utilisent la mémoire d’une cassette à puce agissent correctement. Si la cassette contient un passage vierge, au début de la bande ou entre les scènes, le titre, par exemple, ne sera pas affiché correctement ou les fonctions de recherche n’agiront pas correctement. Pour éviter de laisser des passages vierges sur une cassette, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant d’effectuer un nouvel enregistrement dans les situations suivantes : – La cassette a été éjectée pendant l’enregistrement. – La cassette a été lue. – Vous avez utilisé la fonction de recherche de scène. Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du début à la fin en tenant compte des points mentionnés ci- dessus. Les mêmes problèmes se présentent si vous enregistrez sur un caméscope sans fonction de mémoire une cassette enregistrée sur un caméscope pourvu de cette fonction. — Zusatzinformationen — Verwendbare Cassetten Folgende Cassettentypen können verwendet werden In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Cassetten ( ) verwendet werden*. Die Formate 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ) VHS
  • Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le caméscope.
  • Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C jusqu’à ce que le témoin FULL apparaisse sur l’afficheur, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement.
  • Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez la batterie. Emploi optimal de la batterie
  • Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie est inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé de : – Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de filmer. – Utiliser une batterie grande capacité (NP- FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 en option).
  • L’emploi fréquent du panneau LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/ arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie grande capacité (NP- FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, en option).
  • Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’enregistrement suffisant (deux à trois le temps prévu) et pouvoir faire des essais avant l’enregistrement proprement dit.
  • Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas étanche à l’eau. Indicateur d’autonomie de la batterie
  • Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez la batterie une nouvelle fois pour que l’autonomie soit indiquée correctement. Notez toutefois que l’autonomie de la batterie ne pourra pas être indiquée correctement si la batterie a été utilisée à de hautes températures pendant longtemps ou si elle est restée complètement chargée sans être utilisée, ou bien encore si elle a été trop fréquemment utilisée. L’indication d’autonomie de la batterie doit servir à titre de référence seulement.
  • Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures malgré une autonomie de cinq à 10 minutes. Rangement de la batterie
  • Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, effectuez les opérations suivantes une fois dans l’année.

1. Rechargez la batterie.

2. Déchargez-la sur votre appareil électronique.

3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la

dans un lieu sec et frais.

  • Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez le caméscope en pause d’enregistrement sans cassette jusqu’à ce qu’il s’éteigne. Durée de vie de la batterie
  • La batterie a une durée de vie limitée et son autonomie diminue à long terme. Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à la normale, c’est que la batterie a atteint sa durée de vie. Dans ce cas, achetez une batterie neuve.
  • La durée de vie d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement. Der „InfoLITHIUM“-Akku
  • Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab.298 A propos de la norme i.LINK La prise DV de ce caméscope est une prise d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK. La norme i.LINK et ses caractéristiques sont les suivantes. Que signifie i.LINK ? i.LINK est une interface série numérique permettant l’exploitation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils munis de prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareils audio/ vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils i.LINK sont raccordés à ce caméscope en cascade, il est possible de les contrôler et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au caméscope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé. Le mode de contrôle dépend toutefois des caractéristiques et des spécifications de l’appareil raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le transfert de données peuvent être impossibles. Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce caméscope par le câble i.LINK (câble de liaison DV). Pour relier le caméscope à un appareil compatible i.LINK, muni de plusieurs prises i.LINK (prises DV), reportez- vous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par SONY, plus familier que le terme bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés. La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs en Electricité et Electronique. Das i.LINK-System Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser Standard und seine Besonderheiten werden im Folgenden behandelt. Was ist „i.LINK“? i.LINK ist ein Schnittstellenstandard für eine serielle bidirektionale Übertragung von digitalen Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie für die Steuerung anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können bequem über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden und ermöglichen dann eine gemeinsame Steuerung und einen Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen AV-Geräten. Wenn zwei oder mehr i.LINK- kompatible Geräte in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen allen Geräten möglich. Beachten Sie jedoch, dass das Bedienungsverfahren von den Merkmalen und den technischen Daten des angeschlossenen Geräts abhängt und einige Geräte keine Steuerung und keinen Datenaustausch ermöglichen. Hinweis Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK- kompatibles Gerät mit mehreren i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach. Woher kommt der Name „i.LINK“? Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen Firmen anerkanntes Warenzeichen. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Instituts für Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of Electrical and Electronic Engineers).299 Informations compl émentaires Zusatzinformationen A propos de la norme i.LINK Vitesse de transmission i.LINK La vitesse de transmission de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses maximales sont fixées comme norme : S100 (env. 100 Mbps*) S200 (env. 200 Mbps) S400 (env. 400 Mbps) La vitesse de transmission est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK. La vitesse de transmission maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce caméscope, est “S100”. Lorsque ce caméscope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse réelle peut être différente de la vitesse indiquée. *Que signifie “Mbps” ? Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transmission de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde. Fonctions i.LINK du caméscope Pour le détail sur la copie lorsque le caméscope est relié à un appareil vidéo muni de prises DV, voir pages 112 et 130. Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres types d’appareils compatibles i.LINK (DV) de marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO). Avant de raccorder ce caméscope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur. Pour le détail sur les précautions à prendre lors de la connexion de l’appareil, consultez son mode d’emploi. Câble i.LINK requis Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV). i.LINK et sont des marques de fabrique. Das i.LINK-System Die Baudrate von i.LINK Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom Gerät ab. Die drei folgenden maximalen Baudraten sind vorgesehen: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) Die Baudrate finden Sie im Abschnitt „Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse angegeben. Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen keine Angaben vorhanden sind (wie beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“. Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer abweichenden maximalen Baudrate angeschlossen wird, unterscheidet sich die Baudrate manchmal von der angegebenen Baudrate.
  • Was ist „Mbps“? Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden kann. Beispielsweise bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden können. Die i.LINK-Funktionen dieses Geräts Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie auf Seite 112 und 130. Der Camcorder kann auch an andere i.LINK (DV)-kompatible Geräte von SONY (beispielsweise an einen Personalcomputer der VAIO-Serie) angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder angeschlossenen Personalcomputer ein geeignetes Applikationsprogramm installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. Erforderliches i.LINK-Kabel Verwenden Sie ein Sony 4-Pol-4-Pol-i.LINK- Kabel (beim DV-Überspielbetrieb). i.LINK und sind Warenzeichen.300 Utilisation du caméscope à l’étranger Tension secteur et standards couleur Les pays et régions où la fonction Réseau peut être utilisée sont restreints. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la fonction Réseau (DCR-TRV50E seulement). Vous pouvez utiliser ce caméscope dans n’importe quel pays ou région sur un courant secteur de 100 V à 240 V à V, 50/60 Hz, avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni. Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée AUDIO/VIDEO. Vérifiez les différents standards existants dans la liste alphabétique suivante. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco, Russie, Ukraine, etc. Verwendung des Camcorders im Ausland Netzspannung, Farbsystem und Netzwerk Die Netzwerkfunktion steht nicht in allen Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerk-Anleitung (nur DCR- TRV50E). Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betreiben. Der Camcorder arbeitet mit dem PAL- Farbsystem. Wenn Sie das Bild auf einem TV- Schirm wiedergeben wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Audio/Video- Eingangsbuchsen. Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt. PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik, Ungarn u.a. PAL M-System Brasilien. PAL N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay. NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Guyana, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a. SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guiana, Iran, Irak, Monaco, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.301 Informations complémentaires Zusatzinformationen Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous portez directement le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou bien l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, un bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité se condense sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction n’agit, à part l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le couvercle de la cassette ouvert. Vous pouvez de nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur % reste éteint lorsque vous mettez le caméscope sous tension. Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter un début de condensation. Dans ce cas, il faut attendre plus de 10 secondes avant que la cassette ne soit éjectée. C’est normal. Ne fermez pas le couvercle de la cassette tant que la cassette n’a pas été éjectée. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par exemple lorsque :
  • Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
  • Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
  • Vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse.
  • Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
  • Les images ne bougent pas.
  • Les images n’apparaissent pas du tout.
  • L’indicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent alternativement, ou l’indicateur x clignote à l’écran pendant l’enregistrement. Si un des problèmes mentionnés ci-dessus, ou [a], [b] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (en option). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. Lorsque les têtes vidéo sont sales, tout l’écran devient bleu [c]. Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser le chiffon de nettoyage pour écran LCD (fourni) pour nettoyer l’écran LCD s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Lorsque vous utilisez la trousse de nettoyage de LCD (en option), n’appliquez pas de liquide directement sur l’écran LCD. Imprégnez le papier soie de liquide et nettoyez l’écran LCD avec ce papier. Wartung Reinigung der Videoköpfe Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:
  • Raccordez le caméscope au courant secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope et laissez le caméscope éteint pendant plus de 24 heures.
  • Vous pouvez aussi installer la batterie complètement rechargée et laisser le caméscope éteint (avec le commutateur POWER sur OFF (CHG)) pendant plus de 24 heures. Précautions Fonctionnement du caméscope
  • Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur).
  • Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
  • Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de continuer à l’utiliser.
  • Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
  • Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
  • N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
  • N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu si ce n’est le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement).
  • Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. C’est normal.
  • Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est normal. Manipulation des cassettes
  • N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et la position du taquet de protection de la cassette.
  • N’ouvrez pas le couvercle de protection de la cassette et ne touchez pas la cassette.
  • Evitez de toucher les bornes pour ne pas les endommager. Pour enlever la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. Entretien du caméscope
  • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le caméscope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section CAMERA (enregistreur) et la section VCR (lecteur) et reproduisez une cassette pendant trois minutes environ.
  • Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
  • Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.
  • Ne laissez pas rentrer de sable dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur une plage sableuse ou à un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Wartungs- und Sicherheitshinweise
  • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
  • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
  • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et causer un incendie ou une décharge électrique.
  • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit peut endommager l’adaptateur.
  • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
  • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
  • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
  • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, tenez-le à l’écart d’un récepteur AM et d’un appareil vidéo pour éviter les interférences sur la réception AM et l’image vidéo.
  • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
  • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit : – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Entretien et rangement de l’objectif
  • Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : – Présence de traces de doigts sur la surface de l’objectif. – Utilisation du caméscope dans des lieux chauds ou humides. – Exposition du caméscope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer.
  • Rangez l’objectif dans un lieu bien aéré, à l’abri de la poussière et de la saleté. Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif. Il est conseillé de faire fonctionner le caméscope au moins une fois par mois pour le conserver le plus longtemps possible en parfait état de fonctionnement. Wartungs- und Sicherheitshinweise Netzadapter
  • Utilisez uniquement le chargeur spécifié, ou un appareil vidéo doté d’une fonction de charge.
  • Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de la batterie.
  • N’exposez pas la batterie aux flammes.
  • N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
  • Ne mouillez pas la batterie.
  • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
  • Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
  • Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
  • La batterie peut être rechargée même si elle n’est pas vide. Cela n’affecte pas sa capacité d’origine. Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, observez les consignes suivantes : – Insérez les piles avec les pôles + et – alignés sur les marques + et – dans le logement de piles. – Ne rechargez pas des piles sèches. – N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. – N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles
  • Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remettre des piles neuves.
  • Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien à l’eau.
  • Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à l’eau courante puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony. Wartungs- und Sicherheitshinweise Akku
  • Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.308 Français Spécifications Caméscope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Cassette utilisable Minicassette DV portant la marque Vitesse de la bande SP : Approx. 18,81 mm/s LP : Approx. 12,56 mm/s Temps d’enregistrement/lecture (avec une cassette DVM60) SP : 1 heure LP : 1,5 heure Temps d’avance rapide/ rembobinage (avec une cassette DVM60) Lorsque la batterie est utilisée: Approx. 2 min 30 sec Lorsque l’adaptateur secteur est utilisé : Approx. 1 min 45 sec Viseur Electronique (couleur) Dispositif d’image CCD 4,5 mm (type 1/4) (dispositif à transfert de charge) Brut Approx. 1 550 000 pixels Net (fixe) : Approx. 1 390 000 pixels Net (animée) : Approx. 970 000 pixels Objectif Carl Zeiss Vario-Sonnar Objectif à zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm 10× (optique) 120× (numérique) F=1,8~2,2 Longueur focale 4,2 – 42 mm Converti en appareil photo 24 × 36 En mode CAMERA : 48 – 480 mm En mode MEMORY : 40 – 400 mm Température de couleur Automatique, HOLD (verrouillage), n Intérieur (3 200 K), Extérieur (5 800 K) Illumination minimale 7 lx (lux) (F 1,8) 0 lx (lux) (en mode NightShot)*
  • Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec l’éclairage infrarouge. Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée/Sortie S-vidéo MiniDIN 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique Signal de chrominance: 0.3 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique Entrée/Sortie audio/vidéo Minijack AV, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique, sync négative 327 mV, (à impédance de sortie de plus de 47 kΩ (kohms)) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kohms)/Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kohms) Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise USB Mini B Prise MIC Minijack 0,388 mV, basse impédance de 2,5 à 3,0 V CC, Impédance de sortie 6,8 kΩ (kohms) (ø 3,5 mm ) Type stéréo Ecran LCD Image

Profil d’accès générique Profil de connexion réseau Bande de fréquence de fonctionnement 2,4 GHz (2,400 GHz – 2,483 5 GHz)

Varie selon la distance entre les dispositifs, la présence d’obstacles, les conditions de réception des ondes radio et d’autres facteurs.

— Übersicht — Bezeichnung der Teile und Regler Camcorder 1 Blitz (Seite 65, 166) 2 Fokussierring (Seite 88) 3 Objektiv 4 Kameraaufnahmelampe (Seite 37) 5 Infrarotstrahlfenster (Seite 48, 119) 6 Mikrofon 7 Fernbedienungssensor 8 Sucher (Seite 42) 9 Display (Seite 25) q; HOLOGRAM AF-Strahler (Seite 168) Remarque sur l’objectif Carl Zeiss Ce caméscope est muni d’un objectif Car Zeiss pouvant reproduire des images finement détaillées. L’objectif de ce caméscope a été conçu conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF

pour caméra vidéo et offre la même qualité d’image que les objectifs Carl Zeiss.

  • Cette griffe alimente les accessoires en option, comme les torches vidéo, les microphones.
  • Cette griffe est reliée au commutateur POWER par lequel l’accessoire peut être mis sous et hors tension. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour le détail.
  • Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond dans la griffe. Serrez ensuite la vis.
  • Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire en appuyant dessus.

Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et sur le caméscope ont les mêmes fonctions. 1 Touche PHOTO (p. 63, 69, 161) 2 Touche DISPLAY (p. 56) 3 Touches de commande mémoire 4 Touche SEARCH MODE (p. 102, 104, 107) 5 Touches de commande vidéo (p. 59) 6 Touche REC 7 Touche MARK (p. 124) 8 Emetteur Dirigez-le vers le capteur du caméscope pour faire fonctionner le caméscope après l’avoir mis sous tension. 9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 101) q; Touche START/STOP (p. 37) qa Touche DATA CODE (p. 56) qs Touche de zoom électrique (p. 43) qd Touches ./> (p. 102, 104, 107) qf Touche AUDIO DUB (p. 138)

  • N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement.
  • Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d”autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d”éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Vorbereiten der Fernbedienung Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (entsprechend der Markierung im Batteriefach) ein. Hinweise zur Fernbedienung

Capteur de télécommande ..... 312 Cassette à double bande son

  • Recharge complète p. 25
  • Recharge de la batterie p. 25
  • Recharge de la pile intégrée p. 304
  • Recherche de date p. 104
  • Recherche de photos p. 107
  • Recherche de titre p. 102
  • Recherche rapide p. 59
  • Recherche visuelle p. 59
  • Réduction des yeux rouges p. 65
  • , 166 Réglage de la date et de l”heure p. 30
  • Réglage dioptrique p. 42
  • RESET p. 278
  • Revue d’enregistrement p. 54