BEDIENUNGSANLEITUNG YOUNG PROFI PLUS RECARO
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe 0 + (-13kg)
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder andere neglichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgarten ausgewastte sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit einem Körpersgewicht bis 13 kg.
These Montage- und Gebrauchsleitung unbedingt dem Kunden aushängend. Druckfehler, Irfmacher und technische Änderungen vorbehaltend.
| Inhalt | Contents | Kap. Chap. |
| Beschreibung | Description | 1 |
| Schaukelfunktion | Rocking-seat function | 2 |
| Einbau mit Isofix | Installing with Isofix | 3 |
| Verankern der Babyschale | Anchoring the infant carrier | 4 |
| Ausbau der Babyschale | Removing the infant carrier | 5 |
| Ausbau Isofix | Releasing Isofix | 6 |
| Kind anschlagen | Strapping-in the child | 7 |
| Schultergurtführung | Shoulder belt guidance | 8 |
| Einbau mit Fahrzeuggurt | Installing with the vehicle belt | 9 |
| Bezug abnehmer | Removing the cover | 10 |
| Sicherheitshinweise | Safety instructions | 11 |
| Allgemeine Hinweise | General instructions | 12 |
| Gewährleistung | Warranty | 13 |
| Garantiefall oder nicht? | Warranty claim or not? | 14 |
| Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1 | Young Expert plus - the expert for Group I | 15 |

1. Beschreibung
Babyschale von Geburt bis 13kg die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsystem entspricht der IsofixgroBenklass E.Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prufen Sie in Ihr Fahrzeughandbuch, ob diese GroBenklasse fur Ihr Fahrzeug freiGegeben ist.
1.Description
2. Schaukelfunktion:
2.2 Verschiedene Tragebügelstellungen
2.1 Die Babyschale kann auf Grund ihrer Form als Wippe benutzt werden. Um die Schaukelfunktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einrastung um.
2.1 The shape of the infant carrier allows it to be rocked. To eliminate the rocking function fold the carrying handle over the head area until it locks in place. When the child is in the infant carrier the harness should be fastened at all times!
2.2 Different positions of the carrying handle

3. Einbau mit Isofix
3.1 Stecken Sie die Einfuhrhilfen durch den Polsterschlitz von Ruckenlehne und Sitzflüche auf die Isofxbugel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einfuhrhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darüber, dass die offene Seitenfläche oben ist.
Die Isofixkonnektoren müssen herausbezogen werden durch drucken der grünen Knöpf. Dies ist erforderlich vor jeder Neueinbau in einem anderen Fahrzeug.
Einbau mit Isofix:
Steen Die die Isofixkonkne-toren (A) der Plattform in die Einfuhrhilfen.
3.2 Isofix:
3.3 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitigesziehen an der Plattform.
3.3 Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely disappear out of sight when the connectors lock! Check both arms are securely locked by pulling on both sides of the platform.


3.4 Stutzfuß einstellen:
Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den Stutzfuß so, dass er auf dem Fahrzeugboden aufliegt. Lassen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der unterne Teil des Stutzfußes eingerastet ist.
3.4 Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests on the floor of the vehicle. Then release the latch knob and make sure that the lower part of the foot is latched in position.
4. Verankern der Babyschale: 4.1 Setzen Sie die Babyschale in die frühere Verankierung ein, und siehen Sie sie etwas nach vorne.
4. Anchoring the infant carrier: 4.1 Insert the the rear fittings of the infant carrier in the rear anchor points of the Isofix base and pull slightly forwards.


4.2 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prufen Sie durch anheben, ob die Schale halten und vorne eingerastet ist.
4.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the infant carrier is securely locked at both the front and back.
4.3 Drücken Sie die beiden grünen Knöpfle (A) um die Sperre für die erste Raste zu losen. Danach können Sie das System ohne drücken der grünen Knöpfle nach hinten bis kurz vor das Fahrzeugpolster schiben.
4.3 Press the two green buttons (A) together to release the latches on the legs of the isofix base. The system can then be pushed rearwards, until it contacts the vehicle's upholstery, without having to hold down the green buttons.

4.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel aufrecht stehen.
4.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.

5. Ausbau der Babyschale:
Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und haben Sie die Babyschale an. Die Babyschale etwas nach hinten drücken und nach oben herausnehmen.Solfte dies auf Grund Imes Fahrzeugposters schwierig sein, verstellen Sie die Plattform etwas nach vorse, siehe Bild 6.1.
5. Removing the infant carrier:
6.1 Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch drucken der grünen Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug.
6.2 Losen Sie die Isofixkonkne-toren durch ziehen an den beiden Entriegelungsknö-pfen.
6.2 Release the Isofix connectors by pulling the two unlocking buttons.

7. Kind anschnallen:
7.1 Verlangern Sie die Gurte durch drucken des Zentralverstellers, haltenihn gedrück und ziehen Sie an den Schultergarten.
7. Securing the child:
7.2 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote Taste und legen Sie die Gurte seitlich ab.
7.2 Open the locking buckle by pressing the red button and place the belts to either side.

7.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schleBen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick.
7.5 Korrekt angeschnalttes Kind mit 3-Punkt-Gurt.
7.5 Correctly strapped-in child with a 3-point belt.

7.6 Korrekt angeschnalttes Kind mit 5-Punkt-Gurt.
Bedienung siehe Bild 7.1-7.4
7.6 Correctly strapped-in child with a 5-point belt.
For the use, refer to fig. 7.1-7.4.

8.1 Achten Sie auf eine korrekte Schultergurflösung. Die Schultergurte sollen wie im Bild dargestelt verlaufen. Einstellung siehe nachstes Bild.
8.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the child's shoulders, as shown in the manner indicated in diagram 8.1. For adjustments see next picture.
8.2 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die erforderliche Position.
8.2 Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the headrest to the required position.


9. Einbau mit Fahrzeuggurt:
9.1 Legen Sie den Beckengurt beidezeit in die Führungen ein und schlieben Sie das Gurschloss mit einem hörbaren Klick.
9.2 Ziehen Sie den Schultergurt aus und legen Sieihn um den Kopfbereich der Babyschale.
9.2 Pull out the shoulder belt and place it around the head area of the infant carrier.

9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein.
9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow).

9.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel aufrecht stehen.
9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.

10. Bezug abnehmen:
10.1 Ziehen Sie die Schulterund das Gurschlosspolder von den Gurten.
10.2 Nehmen Sie den Sitzverkleiner heraus und knopfen Sie das Sonnendach ab.
10.2 Remove the head-support and unbutton the sunshade.

10.3 Schlaufen Sie die Gummis aus undziehen Sie den Kopfstutzenbezug ab.
10.3 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover.

10.4 Hängen Sie die Gummis an der Innenselte der Schale aus und behnmen Sie den Bezug ab.
Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.4 - 10.1).
11. Sicherheitschinweise:
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lastfragsenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung liegen.
- Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genhemigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgeürtst ist, die nach UN - ECE - Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genhemigt sind.
- Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestiger Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
-
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugturen eingeklemmt wird.
-
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bediinanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kinds nicht ausgeschlossen werden können.
- Die Gurfe dürfen nicht verdrecht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
- Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
- Achten Sie daraufauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend geschichert sind, besonders auf der Hutablage, daß diese im Fall eines Zusammenstübes Verletzungen verursachen können. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und Schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurftef erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
- Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
- Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
- Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zuverhinden, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezugs zu erhalten.
- Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
12. Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollen nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zürück.
Gewichtsklasse 0+ bis 13kg Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulassig.
- Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seite gereinigt werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
- Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespliert werden.
13. Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatumss geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschrankt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
- Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungsschreinungen und Schäden durch übermöge Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäß Verwendung.
14. Garantiefall oder nicht?
- Warnhinweis: Wir weisen ausrücklich darauf auf hin, dass Kinderautositze durch die Sicherheitsstechnisch bedingte feste Montage Druckstellens auf den Fahrzeugsitzen verursachen konnen.itte treffen Sie insbesondere bei Lederbezügen geeignete Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder deren Handler haften
nicht für mögliche Schäden an der Fahrzeugpolsterung.
- Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinem Materialfehler, sondern um normale Verschleiberrscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
- Schloss: Funktionstörungen am Gurfschloss sind meinst auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann.
- Soltten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an. Telefon +49 (0)9255/77-0

15. Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1
Als optimale Ergänzung Ihres Young Profi plus eignet sich der Young Expert plus Isofix. Er Ist für die Gewichtsklasse 1 (9 - 18kg) konzipiert und kann mit der gleichen Isofixbasis sicher im Fahrzeug installiert werden.
Fragen Sie Ihr Den Fachhändler.

14. Garantiegeval of nicht?