DCR-TRV230E - видеокамера SONY - Бесплатное руководство пользователя

Найдите руководство к устройству бесплатно DCR-TRV230E SONY в формате PDF.

📄 216 страниц Русский RU 💬 Вопрос ИИ
Notice SONY DCR-TRV230E - page 10
Просмотреть руководство : Français FR English EN Русский RU
Помощник по руководству
Работает на ChatGPT
Ожидание вашего сообщения
Информация о продукте

Марка : SONY

Модель : DCR-TRV230E

Категория : видеокамера

Скачайте инструкцию для вашего видеокамера в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство DCR-TRV230E - SONY и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. DCR-TRV230E бренда SONY.

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ DCR-TRV230E SONY

3-065-263-12 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.

Welcome! Добро пожаловать! Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

  • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему

Для покупателей в Европе Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звук, воспроизводимые данной цифровой видеокамерой. Это изделие прошло проверку на соответствие требованиям Директивы ЕМС для использования соединительных кабелей, короче 3 метров. Checking supplied accessories Проверка прилагаемых принадлежностей Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.

4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 211) 5 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 44) 6 Плечевой ремень (1) (стр. 205) 7 Крышка объектива (1) (стр. 26) 8 Кабель USB (1)* (стр. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (стр. 124) 0 CD-ROM (драйвер USB SPVD-004) (1)* (стр. 151) qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 45) *Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/

Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты

Основные функции Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение

  • Запись изображения (стр. 26)
  • Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 48)
  • Воспроизведение ленты (стр. 39)
  • Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
  • Просмотр неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 146) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Запись изображений на Вашем компьютере

  • Использование с аналоговым видеоаппаратом и Вашим компьютером (стр. 98) (только модель DCR-TRV330E)
  • Просмотр изображений, записанных на Memory Stick, с использованием кабеля USB (стр. 150) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Другие применения Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
  • Задняя подсветка (стр.32)
  • Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 33)
  • PROGRAM AE (стр. 61)
  • Регулировка экспозиции вручную (стр. 64) Функции для придания изображениям большего эффекта
  • Цифровой монтаж программы (стр. 86)
  • Эффект изображения (стр. 56)
  • Цифровой эффект (стр. 58)
  • MEMORY MIX (стр. 135) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Функции для придания Вашим записям естественного вида
  • END SEARCH/EDITSEARCH/обзор записи (стр. 37)
  • Ручной фокус (стр. 65)
  • Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 107) По умолчанию установлена в положение OFF. (Для увеличения более чем 25×, выберите питание цифрового вариообъектива в пункте D ZOOM в установках меню) Функции, используемые после записи
  • Установка нулевой отметки памяти (стр. 77)
  • HiFi SOUND [MENU] (стр.107)
  • SUPER LASER LINK (стр. 46)
  • Функция PB ZOOM ленты (стр. 75)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 157) (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
  • Проверка прилагаемых принадлежностей p. 3
  • Основные функции p. 5
  • Руководство по быстрому запуску p. 10
  • Подготовка к эксплуатации Использование данного руководства p. 12
  • Пункт 1 Подготовка источника питания p. 15
  • Установка батарейного блока p. 15
  • Зарядка батарейного блока p. 16
  • Подсоединение к сетевой розетке p. 21
  • Пункт 2 Установка даты и времени p. 22
  • Пункт 3 Установка кассеты p. 24
  • Запись – Основные положения Запись изображения p. 26
  • Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT p. 32
  • Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка Запись по таймеру самозапуска (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ p. 33

TRV430E/TRV530E) ............................. 35

  • Проверка записи – END SEARCH/ EDITSEARCH/Просмотр записи p. 37
  • Воспроизведение – Основные Воспроизведение ленты p. 39
  • Просмотр записи на экране телевизора p. 44
  • Усовершенствованные операции съемки Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту p. 48
  • Использование широкоэкранного режима p. 52
  • Использование функции фейдера p. 53
  • Использование специальных эффектов – Эффект изображения p. 56
  • Использование специальных эффектов – Цифровой эффект p. 58
  • Использование функции PROGRAM AE p. 61
  • Регулировка экспозиции вручную p. 64
  • Фокусировка вручную p. 65
  • Наложение титра p. 67
  • Создание Ваших собственных титров p. 69
  • Вставка эпизода p. 71
  • Усовершенствованные операции воспроизведения Воспроизведение ленты с эффектами изображения p. 72
  • Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами p. 73
  • Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты p. 75
  • Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки p. 77
  • Поиск записи по дате – Поиск даты p. 78
  • Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование p. 80
  • Перезапись ленты p. 82
  • Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы p. 86
  • Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов (Только модель DCR-TRV330E) p. 98
  • Запись видео или телевизионных программ (Только модель DCR-TRV330E) p. 100
  • Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок (Только модель DCR-TRV330E) p. 104
  • Выполнение индивидуальных установок на видеокамере Изменение установок меню p. 107
  • Операции с “Memory Stick” (Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) Использование “Memory Stick”–Введение p. 124
  • Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти p. 129
  • Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX p. 135
  • Запись изображения с ленты как неподвижного изображения p. 141
  • Копирование неподвижных изображений с ленты – Сохранение фотоснимков в памяти p. 144
  • Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти p. 146
  • Просмотр изображений с использованием персонального компьютера p. 150
  • Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на ленты (Только модель DCR-TRV330E) p. 155
  • Увеличение неподвижных записанных изображений на “Memory Stick” – Память PB ZOOM p. 157
  • Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW p. 159
  • Предотвращение случайного стирания – Защита изображения p. 161
  • Удаление изображений p. 163
  • Запись печатных знаков – PRINT MARK p. 166
  • Использование принтера (приобретается отдельно) p. 168
  • Поиск и устранение неисправностей Разновидности неисправностей и способы их устранения p. 177
  • Индикация самодиагностики p. 182
  • Предупреждающие индикаторы и сообщения p. 183
  • Дополнительная информация Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение p. 185
  • О батарейном блоке “InfoLITHIUM” p. 188
  • Относительно i.LINK p. 190
  • Использование Вашей видеокамеры за границей p. 192
  • Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности p. 193
  • Технические характеристики p. 201
  • Оперативный справочник Обозначение частей и регуляторов p. 203
  • Алфавитный указатель p. 215

Руководство по быстрому запуску В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”. Подсоединение провода электропитания (стр. 21) При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 15). крышку гнезда DC IN. Руководство по быстрому запуску

Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх. Сетевой адаптер переменного тока (прилагается) Установка кассеты (стр. 24) 1 Передвиньте кнопку 2 Установите кассету OPEN/EJECT в направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. середину тыльной стороны кассеты для установки. 3 Закройте кассетный отсек, нажав метку на кассетном отсеке. После того, как кассетный отсек полностью опустится, закройте крышку кассетного отсека, защелкнулась. Запись изображения (стр. 26) 2 Установите PLA

переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.

ER ORY 1 Снимите крышку объектива. 4 Нажмите кнопку START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP. 3 Откройте панель ЖКД, нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изображение. Видоискатель Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Изображение в видоискателе будет черно-белым. Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 39) 2 Нажмите кнопку m для обратной перемотки ленты. REW 3 Нажмите кнопку N для начала Руководство по быстрому запуску Когда Вы купите свою видеокамеру, установка часов будет соответствовать выключенному положению. Езаписатьжении дату и время, выполните перед записью установку часов (стр. 22). воспроизведения. PLAY 1 Нажав маленькую PLA

ER ORY зеленую кнопку, переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCRTRV330E).

Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.

(2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (3 дюйма по (3,5 дюйма по

Digital zoom/ Цифровой вариообъектив 700× z Provided/Прилагается — Not provided/Не прилагается

В данном руководстве по эксплуатации приведены инструкции для шести моделей, перечисленных в приведенной ниже таблице. Перед тем, как прочесть данное руководство и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели на нижней стороне Вашей видеокамеры. В качестве иллюстративных целей используется модель DCR-TRV530E. В других случаях номер модели указан на рисунках. Какие-либо расхождения в эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только DCR-TRV530E.” При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции. 800× 700× 700× 800× 700× Using this manual Before using your camcorder Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 Digital8 . Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 (аналоговой). Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 72 по 81 для воспроизведения в системе Hi8 стандартной системе 8 . Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 , с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 . Подготовка к эксплуатации With your digital camcorder, you can use Hi8 /Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes /standard 8 (analog) recorded in the Hi8 system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 72 to 81 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.

  • Модели с меткой MEMORY на переключателе POWER оснащены функциями памяти. См. стр. 124 для получения более подробных сведений. ** Модели с меткой VCR на переключателе POWER могут записывать изображения с другой аппаратуры, такой, как КВМ. В остальных моделях на переключателе POWER находится метка PLAYER. Getting started
  • The models with MEMORY marked on the POWER switch is provided with memory functions. See page 124 for details. ** The models with VCR marked on the POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch. Использование данного руководства Примечание по системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL. Предостережение об авторском Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.

Использование данного руководства Меры предосторожности при уходе за видеокамерой Объектив и экран ЖКД/видоискатель (только на смонтированных моделях)

  • Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии, так что свыше 99,99% элементов изображения предназначены для эффективного использования. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться мелкие черные и/или яркие цветные точки (белые, красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
  • Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
  • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60 °С (140 °F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
  • Будьте внимательны, когда помещаете камеру около окна или вне помещения. Воздействие на экран ЖКД, видоискатель или объектив прямого солнечного света в течение длительного времени может привести к неисправностям [c].
  • Не направляйте камеру прямо на солнце. Это может привести к неисправности. Проводите съемки солнца в условиях низкой освещенности, таких, как сумерки [d]. [a] [b] [c] [d] Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. Установка батарейного блока Рекомендуется установить батарейный блок, если Вы используете Вашу видеокамеру вне (1) Поднимите видоискатель. (2) Передвиньте батарейный блок вниз до

To remove the battery pack Для снятия батарейного блока (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT (battery) release lever down. (1) Поднимите видоискатель. (2) Передвиньте батарейный блок в направлении, указанном стрелкой, при нажатом вниз фиксаторе BATT (батарея). Подготовка к эксплуатации

Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Пункт 1 Подготовка источника Зарядка батарейного блока Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 188 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). См. стр. 188 для получения более подробных сведений о батарейном блоке “InfoLITHIUM”. (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. (4) Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах. Если индикатор оставшегося заряда изменится на u, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно. PLA POWER

Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере. Notes

  • Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашего сетевого адаптера.
  • Содержите батарейный блок в сухом
  • Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Выполняйте это раз в год. Храните батарейный блок в прохладном

When the battery pack is charged fully The LCD backlight of the display window is turned off. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. Если батарейный блок заряжен полностью Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея выключится. Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя. While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”. If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не поялвяется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях – Батарейный блок установлен неправильно. – Что-то не в порядке с батарейным блоком. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power. Подготовка к эксплуатации После зарядки батарейного блока Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Getting started After charging the battery pack Если заряд может быть израсходован, а индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет показывать, что заряд батарейного блока вполне достаточный для его эксплуатации. Зарядите батарейный блок еще раз, так чтобы показание на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока было правильным. Если Вы используете сетевой адаптер переменного тока Разместите сетевой адаптер переменного тока возле сетевой розетки. В случае неисправности данного аппарата, отсоедините штекер от сетерой розетки как можно быстрее для отключения питания.

What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Что такое “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак

SERIES “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation. Charging time/Время зарядки Battery pack/ Батарейный блок Full charge (Normal charge)/ Полная зарядка (нормальная зарядка) NP-FM30 1) 145 (85) NP-FM50 2) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300) Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25 °C (77 °F)

Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока при температуре 25 °С (77 °F)

Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/

Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/ Запись с помощью Запись с помощью видоискателя Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/ Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4) NP-FM30 1)

NP-FM50 Recording with the LCD screen/ Запись с помощью

Recording with the viewfinder/ Запись с помощью видоискателя Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/ Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4) NP-FM30 1)

Recording with the LCD screen/ Запись с помощью

Подготовка к эксплуатации

Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока

Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/

Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25 °С (77 °F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока

Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/

Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25 °С (77 °F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче. The recording and playing times of a normally charged battery are about 90 % of those of a fully charged battery. Время записи и воспроизведения нормальной заряженного батарейного блока составляет около 90 % времени полностью заряженного

Note The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20 %.

Таблица показывает время воспроизведения ленты, записанной в системе Digital8 . Время воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/ стандартной системе 8, сократится на 20 %. Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket

Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке. 2, 3 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Аппарата не отключается от источника переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока он подсоединен к сетевой розетке, даже если сам аппарат и выключен. Notes

  • Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
  • Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Использование автомобильного аккумулятора Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (приобретается

Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 195). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый До тех пор, пока Вы не выполните установки даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не используете Вашу видеокамеру в течение приблизительно полугода, установки даты и времени могут самопроизвольно измениться (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 195). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту. (1) Set the POWER switch to CAMERA or

(1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск. (5) Установите месяц, день и час путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска. (6) Установите минуты путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать. (7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы исчезли установки меню. Пункт 2 Установка даты и

[ ME NU ] : E ND Подготовка к эксплуатации

The year changes as follows: Год изменяется следующим образом: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Если Вы не установили дату и время На ленту и “Memory Stick” будет записываться индикация “-- -- ----” “--:--:--”. (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Примечание по индикатору времени Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.

Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 /Digital8 . (1) Подготовьте источник питания (стр. 15). (2) Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимается и откроется (3) Установите кассету по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. Нажмите на середину тыльной стороны кассеты для установки. (4) Закройте кассетный отсек, нажав метку на отсеке. Кассетный отсек автоматически закроется. (5) После того, как кассетный отсек полностью опустится, закройте крышку, чтобы она щелкнула. 4,5

To eject a cassette Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3. Для извлечения кассеты Выполните приведенную выше процедуру и вытолкните кассету в пункте 3.

  • Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
  • Ваша видеокамера выполняет запись изображений в системе Digital8 .
  • Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры составляет 2/3 времени, указанного на ленте Hi8 Вы выберите режим LP в установках меню, то время записи будет равно времени, указанного на ленте Hi8
  • Если Вы используете стандартную ленту 8 , то ее рекомендуется воспроизводить на этой же видеокамере. Записанные с помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартных лент типа 8 на других видеокамерах, могут появиться помехи мозаичного типа (включая другие видеокамеры DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
  • Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку

To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Подготовка к эксплуатации Пункт 3 Установка кассеты Getting started Step 3 Inserting a cassette Для предотвращения случайного стирания Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.

(1) Снимите крышку объектива, нажав обе кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата. (2) Установите источник питания и вставьте См. “Пункт 1”– “Пункт 3” для получения более подробных сведений (стр. 15 – 21). (3) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания. (4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически. (5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. На экране появится индикатор REC. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя, внутри него высветится лампочка записи.

REC 0:00:01 Recording a picture Запись изображения Notes

  • Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры.
  • Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи. To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Примечание по режиму LOCK (Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Режим LOCK будет устанавливаться по умолчанию. Запись – Основные положения Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) When you slide LOCK to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting. Примечание по режиму записи Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр. 107). В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере. Recording – Basics Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. Для обеспечения плавного перехода Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету при выключенном питании. При замене батарейного блока установите переключатель POWER в положение OFF (CHG). Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 3 минуты Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова поверните его в положение CAMERA. При выполнении записи в режимах SP и LP на одной ленте или же при записи нескольких эпизодов в режиме LP Воспроизводимое изображение может быть искажено или же код времени может не записываться надлежащим образом между

Recording a picture Запись изображения Adjusting the LCD screen Регулировка экрана ЖКД The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the indicator appears on the LCD other way, the screen and in the viewfinder (Mirror mode). Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим). 180° 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.

Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель. Когда Вы регулируете углы панели ЖКД Убедитесь, что панель ЖКД открыта не более чем на 90 градусов. Изображение в зеркальном режиме Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной. Во время записи в зеркальном режиме Вы не можете оперировать кнопкой ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления. Индикаторы в зеркальном режиме Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем. При записи с открытой панелью ЖКД Время записи при открытой панели ЖКД несколько уменьшается по сравнению с записью при закрытой панели ЖКД. Recording a picture Запись изображения Brightness of the LCD screen You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected. Яркость экрана ЖКД Вы можете отрегулировать яркость экрана ЖКД. Выберите пункт LCD B.L. или LCD BRIGHT в установках меню (стр. 107). Даже если Вы отрегулируете пункты LCD B.L. или LCD BRIGHT, это не повлияет на записанное изображение. (1) Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG). (2) Закройте панель ЖКД. (3) Извлеките кассету. (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. Использование функции наезда видеокамеры Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкоугольного вида (объект удаляется)

Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для приведения в действие цифрового вариообъектива выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню (стр. 107). Поскольку обработка изображения выполняется цифровым способом, качество изображения несколько ухудшится. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Если Вы выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится зона цифровой трансфокации.

Recording a picture Запись изображения Notes on digital zoom

  • Digital zoom starts to function when zoom exceeds 25×.
  • The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
  • Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
  • Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. При съемке объекта с близкого Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида. Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя. Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)

Задняя подсветка видоискателя Вы можете изменять яркость задней подсветки. Выберите команду VF B.L. в установках меню (стр. 107). Recording a picture Запись изображения Indicators displayed in the recording mode The indicators are not recorded on tape. Индикаторы, отображаемые в режиме записи Индикаторы не записываются на ленту. Recording mode indicator/Индикатор режима записи STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC 40min

REC 0:00:01 Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор счетчика ленты

12:05:56 Time indicator/Индикатор времени This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Date indicator/Индикатор даты This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E). Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter. Запись – Основные положения Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ Эта индикация появится после того, как переключатель POWER будет установлен на какое-то время в положение CAMERA. Recording – Basics Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Format indicator/Индикатор формата Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока приблизительно указывает оставшееся время записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в Код времени (только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 ) Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме PLAYER или VCR (только модель DCRTRV330E). Вы не можете перезаписать только код времени. Когда Вы воспроизводите ленты, записанные в системе Hi8/стандартной системе 8, на экране появляется счетчик ленты. Вы не можете переустановить код времени или счетчик ленты.

Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Запись изображения Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки. Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA или MEMORY (Только модель DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). На экране появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT

Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней Функция задней подсветки будет отменена. Recording a picture Запись изображения Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF. OFF NIGHTSHOT

SUPER NIGHTSHOT Запись – Основные положения Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции. Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. NightShot Light emitter/ Излучатель подсветки для ночной съемки Using SUPER NIGHTSHOT The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again. Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107). Использование режима SUPER NIGHTSHOT Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки. (1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON в режиме CAMERA. На экране появятся индикаторы “NIGHTSHOT”. (2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На экране начнут мигать индикаторы “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще

Использование подсветки для ночной Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 107).

Recording a picture Запись изображения Notes

  • Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
  • При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
  • Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную. While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE While using the Super NightShot function, you can not use the following functions: – Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE Shutter speed in the Super NightShot mode The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow. In MEMORY mode (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) You cannot use the Super NightShot function. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции: – Экспозиция – PROGRAM AE При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции: – Цифровой эффект – Экспозиция – PROGRAM AE Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости фона. Воспроизведение изображения будет замедленным. В режиме MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Вы не можете использовать функцию ночной суперсъемки. Подсветка для ночной съемки Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м.

Recording a picture Запись изображения Self-timer recording Запись по таймеру самозапуска – Только модели DCR-TRV325E/

TRV330E/TRV430E/TRV530E

Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. Запись с помощью таймера самозапуска начнется через 10 секунд автоматически. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления. (1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме ожидания. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , затем нажмите на (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки SELFTIMER, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, затем нажмите на диск. (5) Нажмите кнопку MENU для исчезновения установок меню. (6) Нажмите кнопку START/STOP. Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись. Для остановки записи снова нажмите кнопку START/STOP.

Для отмены записи по таймеру самозапуска Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положение OFF в режиме ожидания. Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG) , PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Фотосъемка в память по таймеру самозапуска (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Вы можете также записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощьно таймера самозапуска (стр. 133). Checking the recording Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Просмотр записи You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным. END SEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record. Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи. Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд, после чего видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через динамик или головные телефоны. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back. +: to go forward – : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. Запись – Основные положения END SEARCH Recording – Basics EDITSEARCH EDITSEARCH Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи. Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть. + : для продвижения вперед – : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.

Просмотр записи Просмотр записи You can check the section which you have stopped most recently. Вы можете проверить последнюю записанную часть. Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Нажмите кратковременно сторону – (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны. Notes

  • Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть
  • Если Вы вытолкните кассету после того, как будет выполнена запись на ленте, функция поиска конца записи не будет

If a tape has a blank portion in the recorded portions The end search function may not work correctly. Если на ленте между записанными частями имеется незаписанный участок Функция поиска может не работать.

— Playback – Basics — — Воспроизведение – Основные положения — Playing back a tape Воспроизведение ленты You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пупьта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере.

Воспроизведение – Основные положения

(1) Установите источник питания и вставьте записанную ленту. (2) Нажав маленькую зеленую кнопку, установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). (3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель (4) Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки ленты назад. (5) Нажмите кнопку N для включения воспроизведения. (6) Для регулировки громкости нажимайте одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать. Playback – Basics (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.

To stop playback Для остановки воспроизведения Press x. Нажмите кнопку x.

Playing back a tape Воспроизведение ленты When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. Во время контроля на экране ЖКД Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу. To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY. DISPLAY Using the data code function Использование функции кода даты Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation. Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Код даты). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator

Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения. Индикация будет изменяться следующим дата/время t разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации Playing back a tape Воспроизведение ленты Date/time/ 40min 0:00:23:01

12:05:56 Various settings/ Различные установки 40min AUTO 50 AWB 9dB F1.6 0:00:23:01 [a] Индикатор выключенной устойчивой съемки [b] Индикатор режима экспозиции [c] Индикатор баланса белого [d] Индикатор усиления [e] Индикатор скорости затвора [f] Величина апертуры Not to display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 107). The display changes as follows: date/time t no indicator Для того, чтобы не отображать различные Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 107). Индикация будет изменяться следующим дата/время t без индикации Notes on the data code function

  • The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
  • Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only). Recording data Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if: – A blank section of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen. Примечания по функции кода данных
  • Функция кода данных работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Разные установки данных записи не записываются при записи изображений на “Memory Stick” (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Воспроизведение – Основные положения [a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value Playback – Basics [a] [b] [c] [d] [e] [f] Записанные данные Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут. Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если: – Воспроизводится незаписанный участок на – Лента является не читаемой из-за повреждения или помех. – Запись на ленту была выполнена видеокамерой без установки даты и времени. Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, на экране появится код данных.

Playing back a tape Воспроизведение ленты Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed. Индикатор оставшегося времени батарей во время воспроизведения Индикатор показывает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикация может быть неточной, в зависимости от условий, в которых Вы проводите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в минутах. Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCRTRV330E only). To view a still image (playback pause) Press X during playback. To resume playback, press X or N. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. To change the playback direction Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Переменные режимы воспроизведения Для использования кнопок управления видео установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Для просмотра изображения (пауза воспроизведения) Нажмите во время воспроизведения кнопку

X. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку X или кнопку N.

Для ускоренной перемотки ленты вперед Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для ускоренной перемотки ленты назад Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для изменения направления воспроизведения Нажмите кнопку на пульте дистанционного Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N. To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку. Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона) Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.

  • When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
  • The previous recording may appear. Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT or DV IN/OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для покадрового просмотра воспроизведения изображения Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH) Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится. Воспроизведение – Основные положения To view the picture frame-by-frame Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости Playback – Basics To view the picture at double speed Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N. В переменных режимах воспроизведения
  • При воспроизведении на видеокамере лент Hi8/8 могут появиться помехи
  • Звук будет приглушен.
  • При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным. Примечания по режиму паузы воспроизведения
  • Если режим паузы воспроизведения продлится около 3 минут, Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
  • Может появиться предыдущая запись. Замедленное воспроизведение для лент, записанныз в цифровой системе Digital8 Замедленное воспроизведение может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV OUTили DV IN/OUT. При воспроизведении ленты в обратном направлении На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.

Viewing the recording on TV Просмотр записи на экране телевизора Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV. Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR. White/Белый

Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE. Viewing the recording on TV Просмотр записи на экране Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду видеосигнала и белый или красный штекер к входному гнезду аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если Вы подсоедините белый штекер, то будет звук L (левый) канал. Если Вы подсоедините красный штекер, то будет звук R (правый) канал. Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.

If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 107). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again. Если в Вашем телевизоре имеется гнездо S видео Выполните соединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре

Воспроизведение – Основные положения If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Playback – Basics If your TV or VCR is a monaural type Для отображения экранных индикаторов на телевизоре Установите опциию DISPLAY в положение VOUT/LCD в установках меню (стр. 107). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Для выключения экранных индикаторов нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере еще раз.

Viewing the recording on TV Using the AV cordless IR receiver Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. Просмотр записи на экране Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (приобретается отдельно) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.

Перед эксплуатацией Прикрепите источник питания, например, сетевой адаптер переменного тока, к Вашей видеокамере, и вставьте записанную ленту. (1) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON. (2) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (3) Установите переключатель POWER на Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). (4) Нажмите кнопку SUPER LASER LINK. Высветится лампочка SUPER LASER LINK. (5) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере для начала включения воспроизведения. (6) Направьте излучатель лазерного суперканала на беспроводный ИК аудиоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения. Viewing the recording on TV Просмотр записи на экране

To cancel the super laser link function Для отмены функции лазерного суперканала передачи сигналов Press SUPER LASER LINK. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out. Нажмите кнопку SUPER LASER LINK. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK

If you turn the power off Super laser link function turns off automatically. is a trademark of Sony Corporation. является фирменным знаком Sony Corporation. Воспроизведение – Основные положения При включенном лазерном суперканале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка SUPER LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для выключения функции лазерного суперканала передачи сигналов, если она не требуется. Playback – Basics When super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit) Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed. Если Вы выключите питание Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.

— Advanced Recording Operations — — Усовершенствованные операции съемки — Recording a still image on a Запись неподвижного изображения tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed until recording is completed. Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Этот режим является полезным, если Вы хотите записать изображение, такое как фотография, или если Вы хотите распечатать изображение с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP ленте, которая позволяет выполнять запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). (1) В режиме ожидания держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE на экране. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO. (2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение на экране будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться тех пор, пока запись не будет завершена.

Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту Notes

  • Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку.
  • Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется функция цифрового эффекта. – если используется функция фейдера.
  • При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Иначе на изображении могут появиться помехи мозаичного типа. To use tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. При использовании функции фотосъемки на ленту во время обычной записи CAMERA Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Для того, чтобы изображения были четкими и не так дрожали (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Рекомендуется выполнять запись на “Memory Sticks”. Усовершенствованные операции съемки To record clear and less fluctuated still images (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) We recommend that you record on “Memory Stick”s. Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране. Advanced Recording Operations Recording a still image on a tape – Tape Photo recording

Вы можете записывать неподвижные изображения на ленты с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы также можете использовать пульт дистанционного управления. (1) Для отображения установок меню в режиме ожидания нажмите кнопку MENU. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , затем нажмите на диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки SELFTIMER, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, затем нажмите на диск. (5) Нажмите кнопку MENU для исчезновения установок меню. (6) Нажмите кнопку PHOTO сильно. Таймер самозапуска начнет обратный отсчет времени от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета времени, частота зуммерного сигнала будет быстрее, а затем начнется запись. PHOTO PHOTO

Для отмены записи по таймеру самозапуска Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положении OFF. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления. Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).

Режим записи по таймеру будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончится. – Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG), PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Printing the still image Печатание неподвижного изображения Video printer/ Видеопринтер

Усовершенствованные операции съемки Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к выходному гнезду A/V OUT или AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера. Advanced Recording Operations You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the A/V OUT or AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well. : Signal flow/Передача сигнала If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (optional). Connect it to the S VIDEO OUT or S VIDEO jack and the S video input of the video printer. Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео Используйте соединительный кабель S видео (приобретается отдельно). Подсоедините его к гнезду - S VIDEO OUT или - S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.

Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. [a] Использование широкоэкранного режима Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9 WIDE на экране ЖКД или в видоискателе появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения в видоискателе, на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d]. [b] [d] 16:9WIDE [c] In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 107). В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках меню (стр. 107). MENU To cancel the wide mode Для отмены широкоэкранного режима Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню. In the wide mode, you cannot select the following functions: – Old movie – Bounce During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting.

В широкоэкранном режиме Вы не можете выбирать следующие функции: – Старинное кино – Перескакивание Во время записи Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Если Вы отмените широкоэкранный режим, установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите команду 16:9WIDE в положение OFF. Использование Using the fader function функции фейдера You can fade the picture in or out to give your recording a professional appearance. [a] Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид. STBY REC FADER Advanced Recording Operations M.FADER (mosaic)/(мозаика) BOUNCE1) 2) Усовершенствованные операции съемки OVERLAP2) WIPE2) DOT2) (ramdom dot)/ (произвольные точки) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white. REC MONOTONE При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до чернобелого.

Вы можете использовать эту функцию, если опция D ZOOM установлена в положение OFF в установках меню. Только введение изображения

Using the fader function Использование функции фейдера (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. (1) При введении изображения [a] В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. При выведении изображения [b] В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым. (2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения, Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.

FADER FADER To cancel the fader function Для отмены функции фейдера Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор. Notes

  • Функция наложения изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM AE (только функция наложения, вытеснения шторкой или точечного изображения) – Ночная суперсъемка – Фотосъемка Using the fader function Использование функции фейдера Before operating the overlap, wipe, or dot function Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly. Если Вы не записывали ничего перед включением функции наложения изображения Ваша видеокамера хранит изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикатор мигает быстро, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В зависимости от состояния ленты, изображение может быть записано нечетко. Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции: – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения Усовершенствованные операции съемки Примечание по функции перескакивания Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM приведена в действие в установках меню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE Advanced Recording Operations While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect

[b] [c] Использование специальных эффектов – Эффект изображения Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров. NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения будут негативными. SEPIA : Изображение будет в цвете B&W : Изображение будет монохроматическим (чернобелым). SOLARIZE [b] : Яркость света будет усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация. SLIM [c] : Изображение растянется по STRETCH [d] : Изображение растянется по горизонтали. PASTEL [e] : Подчеркивается контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид. MOSAIC [f] : Изображение будет мозаическим. [d] [e] [f] Использование специальных эффектов – Эффект изображения (1) Press MENU to display the menu settings in CAMERA mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. (1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме CAMERA. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , затем нажмите на (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки P EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения, затем нажмите на диск. 2-4 MA N U A L S E T

[ ME N U ] : E N D To turn the picture effect function off Для выключения функции эффекта изображения Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF. While using the picture effect function You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function. When you turn the power off The picture effect is automatically canceled. При использовании функции эффекта изображения Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с функцией цифрового эффекта. Если Вы выключите питание Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Усовершенствованные операции съемки MENU Advanced Recording Operations Using special effects – Picture effect

Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded image using the various digital functions. The sound is recorded normally. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving image. FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving image. TRAIL You can record the image so that an incidental image like a trail is left. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. Использование специальных эффектов – Цифровой эффект Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным. STILL Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение. FLASH (FLASH MOTION) Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы. LUMI. (LUMINANCEKEY) Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения. TRAIL Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. OLD MOVIE Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора. Still image/ Неподвижное изображение Moving image/ изображение Still image/ Неподвижное изображение Moving image/ изображение STILL LUMI.

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект (1) Press MENU to display the menu settings in CAMERA mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows: (1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме CAMERA. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , затем нажмите на (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового (5) Нажмите на диск SEL/PUSH EXEC. На экране появятся полосы. В режимах STILL или LUMI. неподвижное изображение сохранится в памяти. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта следующим образом: The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. STILL – Интенсивность неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение FLASH – Интервал прерывистого движения LUMI. – Цветовая гамма участка на неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение TRAIL – Время исчезания побочного изображения SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора OLD MOVIE – Не требуется никаких регулировок Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.

Using special effects – Digital effect Использование специальных эффектов – Цифровой эффект To cancel the digital effect Для отмены цифрового эффекта Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Установите опцию D EFFECT в положение OFF в установках меню. Notes

  • Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Режим низкой освещенности PROGRAM – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка
  • Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – PROGRAM AE
  • Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE При выключении питания Цифровой эффект будет автоматически При записи в режиме медленного затвора Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу. Скорость затвора Величина скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR1 1/25 SLOW SHTR2 1/12 SLOW SHTR3 1/6 SLOW SHTR4 1/3 Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Low lux This mode makes subjects brighter in insufficient light. Спортивные состязания Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или

Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне. Заход солнца и луня Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам. Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки. Усовершенствованные операции съемки Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Мягкий портрет Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов. Advanced Recording Operations Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Прожекторное освещение Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре. Низкая освещенность Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.

  • В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
  • В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
  • Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
  • Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Ночная съемка – Точечное изображение
  • Во время установки команды NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор будет мигать.)
  • Во время съемки в режиме MEMORY режим низкой освещенности не работает. (Индикатор будет мигать.) (только модели

DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/

TRV530E). Using the PROGRAM AE function If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode Использование функции PROGRAM AE Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки

Adjusting the exposure manually Регулировка экспозиции вручную You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью (1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY

TRV530E only) mode. The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. (1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме CAMERA или MEMORY (только модели

TRV530E). На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор экспозиции. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки яркости.

Если Вы отрегулируете экспозицию вручную, функция задней подсветки не будет работать в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E). Your camcorder automatically returns to the automatic mode: – if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON

Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции: – если Вы измените режим PROGRAM AE – если Вы передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:

  • The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky.
  • When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
  • Shooting a stationary subject when using a tripod. Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
  • Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении – объектов через покрытое каплями стекло. – горизонтальных полос. – объектов с малой контрастностью на таком фоне, как стена или небо.
  • Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
  • При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги. (1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or

MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/

TRV430E/TRV530E only) mode. The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Установите переключатель FOCUS в положение MANUAL в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). На экране появится индикатор 9. (2) Поверните кольцо фокусировки для получения четкой фокусировки.

Усовершенствованные операции съемки Фокусировка вручную Advanced Recording Operations Focusing manually FOCUS To return to the autofocus mode Для возвращения в режим фокусировки Set FOCUS to AUTO. Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.

При выполнении съемки вблизи объекта Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата). Индикация 9 изменится на следующие индикаторы: при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него. Superimposing a title Наложение титра You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 69). You can also select the language, colour, size and position of titles. Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 69). Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение

[ T I T L E ] : E ND Усовершенствованные операции съемки (1) Нажмите кнопку TITLE для отображения меню титров в режиме ожидания. На экране появится индикация меню титров. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображаться на выбранном Вами языке. (4) Измените цвет, размер или положение титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. На экране появится этот пункт. 2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного пункта, а затем нажмите диск. 3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока титр не будет расположен так, как (5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для завершения установки. (6) Нажмите кнопку START/STOP для начала (7) Если Вы захотите остановить запись титра, нажмите кнопку TITLE. Advanced Recording Operations (1) Press TITLE to display the title menu in the standby mode. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE.

Superimposing a title Наложение титра To superimpose the title while you are recording Для наложения титра во время записи Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded. To select the language of a preset title Для выбора языка предварительно установленного титра If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2. Если Вы хотите изменить язык, выберите перед пунктом 2. Затем выберите нужныи язык и вернитесь к пункту

If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed. В случае отображения меню во время наложения титра Титр не будет записываться во время отображения меню. To use the custom title If you want to use the custom title, select step 2.

Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2-5. Если Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет записан. Для использования собственного титра Если Вы хотите использовать собственный титр, выберите установку в пункте 2. Установка титра

  • Цвет титра изменяется следующим WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y VIOLET (фиолетовый) y RED (красный) y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y BLUE (синий)
  • Размер титра изменяется следующим SMALL (маленький) y LARGE (большой) Вы не можете ввести более 12 символов для размера титра LARGE.
  • Позиция титра изменяется следующим 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Чем выше номер позиции титра, тем ниже расположен титр. Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы не сможете выбрать положение 9. При выборе и установке титра Вы не можете записать титр, отображаемый При наложении титра во время записи Зуммерный сигнал не будет звучать. Во время воспроизведения Вы можете наложить титр. Однако титр не будет записан на ленту. Вы можете записать титр при перезаписи ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Если Вы используете кабель i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/ видео, Вы не можете записать титры. You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. Вы можете составить до двух титров и сохранить их в памяти Вашей видеокамеры. Каждый титр может содержать до 20 символов. (1) Press TITLE in the standby, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. (1) Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания, в режиме PLAYER или VCR (DCR-TRV330E). (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного символа, а затем нажмите диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока Вы не выберите все символы и полностью не составите титр. (7) Для завершения составления своих собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет сохранен (8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло меню титров.

Making your own titles To change a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen. To erase a character Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part. Создание Ваших собственных Для изменения сохраненного в памяти титра В пункте 3 выберите установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет стерт. Введите новый нужный титр. Если Вы вводите символы 3 минуты или более в режиме ожидания в то время, когда кассета находится в Вашей видеокамере Питание выключится автоматически. Символы, которые Вы ввели, сохранятся в памяти видеокамеры. Установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова в положение CAMERA, а затем начните с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E) или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась во время ввода символов Если Вы выбрали установку [ Появится меню для выбора алфавита и русских символов. Для возврата к прежнему экрану выберите установку [ Для удаления титра Выберите установку [C]. Последний символ будет стерт. Для ввода интервала Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите пустую ячейку.

Inserting a scene Вставка эпизода You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation. Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Вы можете выполнить это, используя пульт дистанционного управления. ZERO SET MEMORY Notes

  • Функция памяти нуля не работает для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленного эпизода при воспроизведении. Если на ленте имеется незаписанный Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.

— Advanced Playback Operations — — Усовершенствованные операции воспроизведения — Playing back a tape with picture effects Воспроизведение ленты с эффектами изображения During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE. (1) Press MENU to display the menu settings in the playback or playback pause mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For ditails of each picture effect function, see page 56. (1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме воспроизведения или паузы воспроизведения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , затем нажмите на диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки P EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения, а затем нажмите на диск. Для получения более подробных сведений о каждой из функций эффекта изображения см. стр. 56. MA N U A L S E T

Для отмены функции цифровых

  • Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции эффектов изображения.
  • Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции эффектов изображения на данной видеокамере. Для записи изображения с использованием эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера. Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack. Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через гнездо DV OUTили DV IN/ OUT. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically canceled. Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение Функция эффектов изображения будет автоматически отменена. Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1) Press MENU to display the menu settings in the playback mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 58. (1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме воспроизведения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для , затем нажмите на выбора установки (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового эффекта, а затем нажмите на диск. На экране появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. изображение, на котором Вы нажали диск SEL/PUSH EXEC, сохранится в памяти как неподвижное изображение. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр.

Advanced Playback Operations Playing back a tape with digital effects Для отмены функции цифровых Установите пункт D EFFECT в установках меню в положение OFF.

Playing back a tape with digital effects Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами Notes

  • Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции цифровых эффектов.
  • Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции цифровых эффектов на данной видеокамере. Для записи изображения с цифровыми эффектами, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера. Pictures processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically canceled. Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT. Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.

Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты You can enlarge moving and still images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only). Вы можете увеличивать движущиеся и неподвижные изображения, записанные на ленты. Вы можете также перезаписывать увеличенные изображения на ленты или копировать на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Помимо операций, описанных в данном руководстве, Ваша видеокамера позволяет увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

PB ZOOM Усовершенствованные операции воспроизведения (1) В режиме воспроизведения или паузы воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере. Изображение увеличится, а на экране появятся индикаторы R r, показывающие направление для переноса изображения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. R : Изображения перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх. T t появится на дисплее. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. T : Изображение перемещается вправо (поверните диск вниз.) t : Изображение перемещается влево (поверните диск вверх.) Advanced Playback Operations (1) Press PB ZOOM on your camcorder in the playback or playback pause mode. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.) PB ZOOM [EXEC] : r R To cancel PB ZOOM function Для отмены функции PB ZOOM Press PB ZOOM. Нажмите кнопку PB ZOOM.

Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты Notes

  • Функция PB ZOOM работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
  • Вы не можете обрабатывать введенные с внешней аппаратуры изображения с помощью функции PB ZOOM.
  • Вы не можете записывать изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, на данной видеокамере. Для записи изображений, обработанных с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ с помощью видеокамеры, используя ее в качесте плейера. Pictures processed by PB ZOOM function Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack. PB ZOOM function is automatically canceled when: – the POWER switch is set to OFF (CHG) – you stop playing back – you press MENU – you press TITLE

Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/OUT. Функция PB ZOOM автоматически отменяется, если: – переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG) – Вы остановили воспроизведение – Вы нажали кнопку MENU – Вы нажали кнопку TITLE Quickly locating a scene using the zero set memory function Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback. Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Вы можете выполнять это с помощью пульта дистанционного управления. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения.

  • Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
  • Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем. Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными изображениями Функция памяти нулевой отметки может не работать надлежащим образом. Усовершенствованные операции воспроизведения DISPLAY (1) В режиме воспроизведения нажмите кнопку DISPLAY. (2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY на экране. (3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите остановить воспроизведение. (4) Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика. Лента остановится автоматически, если счетчик достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код (5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение начнется с нулевой отметки счетчика. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point.

Searching a recording by date – Date search Поиск записи по дате – Поиск даты You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.

[c] (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты на экране. Индикатор будет изменяться следующим DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN (3) Если текущее положение соответствует варианту [b], нажмите кнопку . для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку > для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется Всякий раз при нажатии кнопки . или >, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты. Searching a recording by date – Date search Поиск записи по дате – Поиск даты To stop searching Для остановки поиска Press x. Нажмите кнопку x. Notes

  • Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи. Если на записанной ленте имеются незаписанные участки Функция поиска даты будет работать неправильно. Advanced Playback Operations If a tape has a blank portion in the recorded portions The date search function may not work correctly. Усовершенствованные операции воспроизведения

(1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажимайте повторно на пульте дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска на Индикатор будет изменяться следующим DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN (3) Нажмите кнопку . или >, чтобы выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии . или > видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего эпизода. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH To stop searching Для остановки поиска Press x. Нажмите кнопку x. Searching for a photo – Photo search/Photo scan Scanning photo Сканирование фото SEARCH MODE PHOTO (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажимайте повторно на пульте дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN (3) Нажмите кнопку . или >. Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.

SCAN To stop scanning Для остановки сканирования Press x. Нажмите кнопку x. Note The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.

Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . If a tape has a blank portion in the recorded portions The photo search and photo scan functions may not work correctly. Если на записанной ленте имеются незаписанные участки Функция фотопоиска и фотосканирования может работать неправильно. Усовершенствованные операции воспроизведения

Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование

  • Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY on your camcorder – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Вы можете выполнять перезапись или монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей видеокамере, используя Вашу видеокамеру как проигрыватель. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Перед эксплуатацией
  • Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию установлено положение LCD.)
  • Нажмите следующие кнопки для исчезновения индикаторов, чтобы они не были наложены на монтируемую ленту: – кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере – кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления – кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления (1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру. (2) Установите селектор входного на КВМ в положение LINE. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ. (3) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (4) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере. (5) Начните запись на Вашем КВМ. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.

Dubbing a tape Перезапись ленты When you have finished dubbing a tape Если Вы закончили перезапись ленты Press x on both your camcorder and the VCR. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or Digital8 DV, Если Ваш КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер соединительно кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.

Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.

Dubbing a tape Перезапись ленты Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Использование кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к гнезду DV OUT или DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете выполнить перезапись экранных индикаторов. (1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру. (2) Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение DV IN, если оно имеется Более подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ. (3) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (4) Начните воспроизведение записанной ленты на Вашей видеокамере. (5) Начните запись на КВМ. Более подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.

Если Вы закончили перезапись ленты Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере, так и на КВМ. Dubbing a tape Перезапись ленты Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Примечание относительно лент, которые были записаны не в цифровой системе Digital8 Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью. During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system Digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). See page 190 for more infomation about i.LINK. Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения гнездо DV OUT или гнездо DV IN/ OUT. If you record playback pause picture via the DV OUT or DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter. Следующие функции не работают во время цифрового монтажа: – Эффект изображения – Цифровой эффект – PB ZOOM

Вы можете подсоединить только один КВМ с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Более подробные сведения относительно i.LINK приведены на стр. 190. Editing The following functions do not work during digital editing: – Picture effect – Digital effect – PB ZOOM При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV OUT или DV IN/OUT Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении записанных изображений на другой видеоаппаратуре, изображение может подрагивать.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – цифровой монтаж программы You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Вы можете копировать нужные эпизоды (программы) для монтажа на ленту без включения КВМ. Эпизоды можно выбирать покадрово. Вы можете установить до 20 программ. Unwanted scene/ Ненужный эпизод Unwanted scene/ Ненужный эпизод Switch the order/ Переключите

Before operating the Digital program editing function Перед применением функции цифрового монтажа программы Step 1 Connecting the VCR (p. 87). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR (p. 93). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Пункт 1 Подсоедините КВМ (стр. 87) Пункт 2 Подготовьте КВМ к работе (стр. 87, 92) Пункт 3 Отрегулируйте синхронизацию КВМ (стр. 93) Когда Вы перезаписываете, используя снова тот же КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3. Using the Digital program editing function Operation 1 Making the programme (p. 95). Operation 2 Performing Digital program editing (dubbing a tape) (p. 97). Notes

Использование функции цифрового монтажа программы Действие 1 Создание программы (стр. 95). Действие 2 Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты) (стр. 97).

  • Цифровой монтаж программы работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
  • Вы не можете перезаписывать титры или экранные индикаторы.
  • Когда Вы выполняете подсоединение с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), в зависимости от КВМ функция перезаписи может работать неправильно. Установите пункт CONTROL в установках меню Вашей видеокамеры в положение IR.
  • При монтаже цифрового видео сигналы операции не могут быть посланы через интерфейс LANC . Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 1: Connecting the VCR You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 82. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 84. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing. Вы можете выполнить подсоединение с использованием как соединительного аудио/ видео кабеля, так и кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Если Вы используете соединительный аудио/видео кабель, подсоедините устройства, как показано на странице 82. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), подсоедините устройства, как показано на странице 84. Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа.

To edit using the VCR, send the control signal by infrared ray to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly. Пункт 1: Подсоединение КВМ Editing Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы Пункт 2: Настройка КВМ для работы с соединительным аудио/видео кабелем TДля монтажа с помощью КВМ пошлите управляющий сигнал инфракрасным лучом удаленному датчику на КВМ. Если Вы выполняете подсоединение с использованием соединительного аудио/ видео кабеля, следуйте описанным ниже процедурам (1)–(4), чтобы послать управляющий сигнал правильно.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (1) Set the IR SETUP code (1) Установка кода IR SETUP 1 Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 89) 1 Установите переключатель POWER на Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). 2 Включите питание подсоединенного КВМ и установите селектор входов в положение LINE. Если Вы подсоединяете записывающую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR. 3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить 4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт , затем нажмите диск. 5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите 6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт CONTROL, затем нажмите 7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт IR, затем нажмите диск. 8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите 9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем нажмите диск. Проверьте код в пункте “О коде IR SETUP” (стр. 89). PLA POWE

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. Default setting is code number 3. О коде IR SETUP Код IR SETUP хранится в памяти Вашей видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали правильный код в зависимости от Вашего КВМ. По умолчанию установлено значение кода, равное 3. Brand/Марка

  • TV/VCR component/ Компонент телевизора Note on IR SETUP code Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. Примечание о коде IR SETUP Цифровой монтаж программы невозможен, если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (2) Setting the modes to cancel recording pause on the VCR (2) Установка режимов для отмены паузы записи на КВМ 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт PAUSEMODE, затем нажмите диск. 2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать режим отмены паузы записи на КВМ, затем нажмите диск.

[ ME N U ] : E N D Кнопки для отмены паузы записи на КВМ Кнопки могут отличаться, в зависимости от Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи: – Выберите кнопку PAUSE, если для отмены паузы записи служит кнопка X. – Выберите кнопку REC, если для отмены паузы записи служит кнопка z. – Выберите кнопку PB, если для отмены паузы записи служит кнопка N. (3) Установка Вашей видеокамеры и КВМ друг напротив друга Определите, где находится излучатель инфракрасных лучей на Вашей видеокамере, и направьте его на удаленный датчик на Установите устройства на расстоянии около 30 см друг от друга и удалите все препятствия между ними. Infrared rays emitter/ Излучатель инфракрасных лучей Remote sensor/ Дистанционный датчик

A/V connecting cable (supplied)/ Соединительный кабель аудио/видео (прилагается) Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (4) Confirming VCR operation (4) Подтверждение действия КВМ 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator on the screen changes to COMPLETE. 1 Установите записываемую кассету в КВМ и установите его на паузу записи. 2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт IR TEST, затем нажмите 3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите Если КВМ начал запись, настройка выполнена правильно. По окончании индикатор изменится на COMPLETE. Editing

[ ME N U ] : E N D Если КВМ не работает надлежащим

  • После проверки кода в пункте “О коде IR SETUP”, установите пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз.
  • Поместите Вашу видеокамеру на расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
  • Обращайтесь к руководству по эксплуатации Вашего КВМ.

(1) Установите переключатель POWER на Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). (2) Включите питание подсоединенного КВМ и установите селектор входов в положение входа цифрового видеосигнала. Если Вы подсоединяете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/ VTR. (3) Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы , затем нажмите диск. выбрать пункт (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт CONTROL, затем нажмите (7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.

[ ME NU ] : E ND Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы Пункт 3: Регулировка синхронизации КВМ Set the POWER swtich to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) on your camcorder. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT. (6) Calculate the average of all the opening numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (1) (1) Установите переключатель POWER на Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCRTRV330E). (2) Установите чистую ленту (или ленту, на которую Вы хотите записать) в КВМ и установите его на паузу записи. Если в пункте меню CONTROL Вы выберете пункт i.LINK, Вам не нужно устанавливать на паузу записи. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт ADJ TEST, затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. На изображении будут записаны сигналы IN и OUT по 5 раз каждый, чтобы вычислить числовые значения для регулировки синхронизации. Индикатор EXECUTING мигает на экране ЖКД или в видоискателе. По окончании индикатор изменится на COMPLETE. (5) Перемотайте ленту в КВМ назад и начните замедленное воспроизведение. Запишите начальное численное значение для каждого сигнала IN и конечное численное значение для каждого сигнала OUT. (6) Подсчитайте среднее для всех начальных численных значений каждого сигнала IN и среднее для всех конечных численных значений каждого сигнала OUT. (7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите (8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать среднее численное значение величины IN, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция старта записи. (9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт “CUT-OUT”, затем нажмите диск. (10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать среднее численное значение величины OUT, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция остановки записи. (11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт RETURN, затем нажмите диск.

Вы можете отрегулировать синхронизацию Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте ручку и бумагу для записей. Перед началом выполнения операций извлеките кассету из Вашей видеокамеры. Editing You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

  • Когда Вы выполните шаг 3, изображение для регулировки синхронизации будет записываться около 50 секунд.
  • Если Вы начнете запись с самого начала ленты, первые несколько секунд ленты могут записаться некачественно. Убедитесь, что Вы оставили пустой участок около 10 секунд перед началом записи.
  • Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы можете не суметь правильно выполнить функцию перезаписи, в зависимости от КВМ. Поддерживайте соединение i.LINK и установите пункт CONTROL в установках меню в положение IR. (стр. 107) Видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы Operation 1: Making the programme Действие 1: Создание программы 5,7 REW STOP PLAY

(1) Установите ленту для воспроизведения в Вашу видеокамеру, а затем установите ленту для записи в КВМ. (2) Нажмите кнопку MENU для отображения (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт , затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт VIDEO EDIT, затем нажмите диск. (5) Выполните поиск начала первого эпизода, который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу. (6) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Точка IN первой программы установлена, и цвет верхней части метки программы изменяется на светло-голубой. (7) Выполните поиск конца первого эпизода, который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу. (8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Точка OUT первой программы установлена, и цвет нижней части метки программы изменяется на светло-голубой. (9) Установите программу, повторяя пункты 58. Когда программа установлена, цвет метки программы изменяется на светло-голубой. Вы можете установить, самое большее, 20

(1) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт UNDO, затем нажмите (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите Метка последней установленной программы мигает, затем установка отменяется. Для отмены стирания Выберите пункт RETURN в пункте 2. Стирание всех программ (1) Выберите пункт VIDEO EDIT в установках меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем нажмите диск. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите Метки всех установленных программ мигают, затем установки отменяются. Для отмены стирания всех программ Выберите пункт RETURN в пункте 2. Для отмены программы, которую Вы Нажмите кнопку MENU. Программа сохраняется в памяти до тех пор, пока лента не будет извлечена.

  • Цифровой монтаж программы не работает, если пункт PB MODE в установках меню установлен в положение
  • Вы не можете выполнять запись во время цифрового монтажа программы. Вы не можете устанавливать точки IN и OUT на следующих участках ленты: – на незаписанном участке ленты – на участке ленты, записанном в системе, отличной от Digital8 . Общий код времени может отображаться неправильно в следующих случаях: – если между точками IN и OUT есть незаписанный участок ленты – лента записана не в системе Digital8 . Dubbing only desired scenes – Digital program editing Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape) Действие 2: Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты) Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ соединены, а КВМ установлен на паузу записи. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), выполнять следующую процедуру не нужно. Если Вы используете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR. Press x on your camcorder. Для остановки перезаписи во время

To stop dubbing during editing (1) Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт START, затем нажмите диск. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите Выполните поиск начала первой программы и начните перезапись. Начнет мигать метка программы. Индикатор SEARCH появляется во время поиска, а индикатор EDIT появляется во время монтажа на экране. Метка программы изменяет свой цвет на светло-голубой после завершения перезаписи. По окончании перезаписи, Ваша видеокамера и КВМ автоматически останавливаются. Editing (1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDIT indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. Для окончания функции цифрового монтажа программы Ваша видеокамера останавливается, когда перезапись завершена. Затем отображение установок меню возвращается к пункту VIDEO EDIT. Нажмите кнопку MENU для окончания функции цифрового монтажа программы. Вы не можете записывать на КВМ, если: – Лента закончилась. – Лепесток защиты от записи установлен в положение блокировки. – Код IR SETUP неверный. (Если выбран режим IR.) – Кнопка для отмены паузы записи неверна. (Если выбран режим IR.) На экране высвечивается индикация NOT READY, если: – Не создана программа для выполнения цифрового монтажа программы. – Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала) не подсоединен. – Питание присоединенного КВМ не включено. (если Вы установили режим i.LINK.)

Using with analog video unit and your computer – Signal convert function Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов – DCR-TRV330E only – Только DCR-TRV330E You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder. Вы можете захватывать изображения и звук с аналоговых видеоаппаратов, присоединенных через Вашу видеокамеру к персональному компьютеру со штекером i.LINK (цифрового видеосигнала). Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set A/V t DV OUT in to ON in the menu settings. (P. 107) (3) Start playback on the analog video unit. (4)Start capturing procedures on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software. Перед применением Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию выбрано положение LCD.) (1) Установите переключатель POWER в положение VCR. (2) Установите опцию A/V t DV OUT в ON в установках меню (стр. 107). (3) Начните воспроизведение на аналоговом видеоаппарате. (4) Начните процедуру записи на Вашем компьютере. Эти процедуры зависят от Вашего компьютера и программного обеспечения, которое Вы используете. Подробные сведения о записи изображений приведены в руководстве по использованию программного обеспечения. AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO

(optional)/ (приобретается отдельно) After capturing images and sound После записи изображений и звука Stop capturing procedares on your computer, and stop the playback on the analog video unit. Остановите процедуру записи на Вашем компьютере и остановите воспроизведение на аналоговом видеоаппарате. Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов Notes

  • Вам нужно установить программное обеспечение, позволяющее выполнять обмен видеосигналов.
  • В зависимости от состояния аналоговых видеосигналов, компьютер может не передавать изображения надлежащим образом при преобразовании аналоговых видеосигналов в цифровые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры. В зависимости от аналогового видеоаппарата, изображение может содержать помехи или искаженные цвета.
  • Вы не можете выполнять запись или съемку выходных видеосигналов с помощью Вашей видеокамеры, если видеокассеты содержат сигналы защиты авторских прав. Editing Using with analog video unit and your computer – Signal convert function

Recording video or TV programmes Запись видео или телевизионных программ – DCR-TRV330E only – Только DCR-TRV330E Using the A/V connecting cable Использование соединительного кабеля аудио/видео You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионной программы с телевизора, в котором имеются выходы видео/аудио. Используйте Вашу видеокамеру в качестве магнитофона. Перед экплуатацией Установите опцию DISPLAY в положение LCD в установках меню. (Установке по умолчанию соответствует LCD.) (1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы записываете ленту с КВМ, вставьте записанную ленту в КВМ. (2) Установите переключатель POWER в положение VCR. (3) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа от нее одновременно на Вашей видеокамере, а затем тотчас же нажмите кнопку X на Вашей видеокамере. (4) Нажмите кнопку N на КВМ для начала воспроизведения, если Вы записываете ленту с КВМ. Выберите телевизионную программу, если Вы записываете программу с телевизора. На экране Вашей видеокамеры появится изображение от телевизора или КВМ. (5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере в том месте, где Вы хотите начать запись.

S VIDEO Запись видео или телевизионных

When you have finished dubbing a tape Если Вы закончили перезапись на

  • Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать изображения, записанные в системе Hi8/cтандартной системе 8 с цифровой системой Digital8 на
  • В случае ускоренного или замедленного воспроизведения на другом аппарате записанное изображение может подрагивать. При записи с другого аппарата Вам следует воспроизводить оригинальную запись на нормальной скорости. If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Если Ваш КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к выходному видеогнезду, а белый или красный штекер к выходному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходной сигнал будет передаваться через левый канал, а если подсоединен красный штекер, то выходной сигнал будет передаваться через правый

If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output. Editing Recording video or TV programmes Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на видеокамереи телевизоре или КВМ.

Recording video or TV programmes Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Запись видео или телевизионных Использование кабеля Использование кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к гнезду DV IN/OUT или DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом подсоединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа. Перед экплуатацией Установите опцию DISPLAY в положение LCD в установках меню. (Установке по умолчанию соответствует LCD.) (1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на которую Вы хотите выполнить перезапись) в Вашу видеокамеру и вставьте ленту для записи в КВМ. (2) Установите переключатель POWER в положение VCR. (3) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа от нее одновременно на Вашей видеокамере, а затем тотчас же нажмите кнопку X на Вашей видеокамере. (4) Нажмите кнопку N на КВМ для начала воспроизведения. Изображение от телевизора или КВМ появится на экране. (5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере в том месте, где Вы хотите начать запись.

(optional)/ (приобретается отдельно) : Signal flow/(приобретается отдельно) When you have finished dubbing a tape Если Вы закончили перезапись на

Recording video or TV programmes You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). During digital editing The colour of the display may be uneven. However this does not affect the dubbed picture. If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. Вы можете подсоединить один КВМ только с помощью кабеля i.LINK (соединительный кабель DV). Во время цифрового монтажа Цвет дисплея может быть неравномерным. Однако это не влияет на перезаписываемое изображение. При записи изображения в режиме паузы воспроизведения через гнездо DV IN/OUT Записанное изображение станет искаженным. А если Вы воспроизводите изображение с помощью Вашей видеокамеры, изображение может подрагивать.

Перед записью Убедитесь, появится ли индикатор DV IN на экране Вашей видеокамеры, путем нажатия кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может появиться на обоих аппаратах. Editing Before recording Make sure if the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment. Запись видео или телевизионных

Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок – DCR-TRV330E only – Только DCR-TRV330E You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as in “Recording video or TV programmes” on page 100, 102. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на Вашу первоначально записанную ленту, указав точки начала и конца вставок. Для этой операции используйте пульт дистанционного управления. Подсоединения являются такими же, как и в разделе “Запись видео или телевизионных программ” на стр. 100, 102. Вставьте кассету, на которой содержится нужный эпизод для вставки в КВМ. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [A]: Лента, содержащая эпизод для

(1) Set the POWER switch to VCR. (2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set it to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously to set your camcorder to the recording pause mode. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is canceled. (1) Установите переключатель POWER в положение VCR. (2) На КВМ, найдите место как раз перед точкой начала вставки [a], затем нажмите кнопку X для установки КВМ в режим паузы воспроизведения. (3) На Вашей видеокамере, найдите точку конца вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем нажмите кнопку X для установки видеокамеры в режим паузы воспроизведения. (4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления. Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а точка конца вставки будет сохранена в памяти. (5) На Вашей видеокамере, найдите точку начала вставки [b], нажав кнопку m, затем одновременно нажмите кнопку z REC и кнопку справа для установки Вашей видеокамеры в режим паузы (6) Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а через несколько секунд нажмите кнопку X на Вашей видеокамере для начала вставки нового эпизода. Вставка автоматически остановится возле нулевой точки на счетчике. Ваша видеокамера автоматически остановится. Точка конца вставки [c], сохраненная в памяти, будет аннулирована.

Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок Editing Inserting a scene from a VCR – Insert Editing

Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок To change the insert end point Для изменения точки конца вставки Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз после пункта 5 для удаления индикатора ZERO SET MEMORY и начните с действия пункта 3. Notes

  • Функция памяти установки нуля работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
  • Изображение и звук, записанные на участке между точками начала и конца вставки, будут стерты, если Вы вставите новый

When the inserted picture is played back The picture may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. To insert a scene without setting the insert end point Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting. При воспроизведение вставленного изображения Изображение может быть искажено в конце вставленного участка. Это не является неисправностью. Для вставки эпизода без установки точки конца вставки Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x, если Вы хотите остановить вставку.

— Customizing Your Camcorder — Changing the menu settings — Выполнение индивидуальных установок на видеокамере — To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно частично изменить. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 108).

CAMERA (1) В режиме CAMERA, PLAYER, VCR (только модель DCR-TRV330E) или режиме MEMORY (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E), нажмите кнопку MENU. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки. (5) Если Вы хотите изменить другие пункты, RETURN, а затем выберите команду нажмите диск, после чего повторите действия пунктов 2–4. Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 116). PLAYER MA NU A L S E T

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)/ (Только модели DCR-TRV325E/

TRV330E/TRV430E/TRV530E only) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Пункты меню отображаются в виде приведенных ниже пиктограмм: MANUAL SET CAMERA SET

Изменение установок меню

Выбор установок режима по каждому пункту z установка по умолчанию. Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER. На экране отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный момент времени. Пиктограмма/пункт Режим Переключатель POWER PROGRAM AE

Для удовлетворения Ваших специфических требований к съемке (стр. 61) CAMERA MEMORY P EFFECT

Для добавления специальных эффектов, подобных эффектам в фильмах или телепередачах (стр. 56). CAMERA PLAYER/VCR D EFFECT

Для добавления специальных эффектов с использованием различных цифровых функций (стр. 58). CAMERA PLAYER/VCR Для автоматического приведения в действие электронного затвора при съемке в ярких условиях. CAMERA MEMORY AUTO SHTR z ON OFF

Предназначение Для предотвращения автоматического приведения в действие электронного затвора даже при съемке в ярких условиях. Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим SELFTIMER 1) D ZOOM 16:9WIDE z OFF Использовать функцию таймера самозапуска. z OFF Для отключения цифрового вариообъектива. Выполняется наезд видеокамеры до 25×. 50× Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 25× до 50× выполняется цифровым методом (стр. 29) 700× 2) Для приведения в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 25× до 700× выполняется цифровым методом (стр. 29) z OFF

Для компенсации подрагивания видеокамеры Для отмены функции устойчивой съемки. При съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения. Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 33) CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Для отмены функции подсветки для ночной съемки Для срабатывания вспышки (не прилагается) независимо от яркости окружающей среды Вспышка срабатывает автоматически. Для срабатывания вспышки перед записью с целью уменьшения эффекта “красных глаз”. HIGH Устанавливает уровень вспышки выше, чем обычно Обычная установка CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Устанавливает уровень вспышки ниже, чем обычно Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E 800× (только модели DCR-TRV235E/TRV430E) Примечания по функции устойчивой съемки

  • Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
  • Использование преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять на функцию устойчивой съемки. В случае отмены функции устойчивой съемки Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки предупреждает чрезмерную компенсацию тряски. . Ваша видеокамера Примечания о пунктах FLASH MODE и FLASH LVL
  • Вы не можете регулировать пункты FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка (не прилагается) несовместима с пунктом FLASH MODE или FLASH LVL.
  • Пункты FLASH MODE и FLASH LVL отображаются только в том случае, если внешняя вспышка (не прилагается) присоединена к держателю для установки вспомогательных принадлежностей. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

Для записи широкоэкранного изображения 16:9 (стр. 52) AUTO LOW CAMERA MEMORY CAMERA

AUTO z NORMAL CAMERA MEMORY Customizing Your Camcorder z ON OFF FLASH LVL Не использовать функцию таймера самозапуска

STEADYSHOT Переключатель POWER Предназначение

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим HiFi SOUND z STEREO

TBC* z ON OFF Переключатель Предназначение POWER Для воспроизведения стереофонической ленты или PLAYER/VCR же ленты с дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного и вспомогательного звука Для воспроизведения стереофонической ленты с дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного звука. Для воспроизведения стереофонической ленты с дорожкой правого канала или дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении вспомогательного звука. Для корректировки дрожания PLAYER/VCR Для отмены корректировки дрожания. Установите команду ТВС в положение OFF при воспроизведении ленты, на которую, Вы выполнили повторную запись или записали сигнал телевизионной игры или подобной машины. TBC означает “Временный базовый корректор”. z ON Для уменьшения искажения DNR* PLAYER/VCR OFF Для уменьшения заметного повторного изображения, если изображению присуще большое количество движений DNR означает “Цифровое шумоподавление”. Для регулировки баланса между стереофоническим AUDIO MIX каналом 1 и стереофоническим каналом 2 ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE A/V t DV OUT (Только DCRTRV330E) ST2 Для воспроизведения ленты, записанной на Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL Для автоматического выбора системы (Hi8/ стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая использовалась для записи на ленту, и для воспроизведения ленты

Для воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера автоматически не распознает систему записи

PLAYER/VCR Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43 z AUTO z OFF PLAYER/VCR Для преобразования цифровых видеосигналов в аналоговые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры PLAYER/VCR VCR Для преобразования аналоговых видеосигналов в цифровые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры *Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8. Примечания по функции AUDIO MIX

  • При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
  • Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Примечание по воспроизведению NTSC PB При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора. Примечание по режиму воспроизведения PB MODE Режим вернется к установке по умолчанию при: – отсоединении батарейного блока или источника питания. – повороте переключателя POWER.

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим LCD BRIGHT

Для регулировки яркости экрана ЖКД с помощью диска SEL/PUSH EXEC.

z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана ЖКД. Сделать экран ЖКД ярче. BRIGHT Для регулировки цвета н экране ЖКД поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для регулировки следующей полосы. Насыщенность

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Насыщенность

z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе Для повышения яркости видоискателя BRIGHT CAMERA PLAYER/VCR MEMORY

  • STILL SET Чтобы не выполнять запись непрерывно PIC MODE z SINGLE QUALITY MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 130) Для записи неподвижных изображений в режиме z FINE высокого качества с использованием “Memory Stick” MEMORY PLAYER/VCR MEMORY FLD/FRAME PRINT MARK z FIELD FRAME Для записи останавливающихся объектов в режиме высокого качества

Для того, чтобы не записывать знаков печати на неподвижных изображениях (стр. 166) z OFF PROTECT Для записи движущихся предметов с коррекцией

z OFF MEMORY PLAYER/VCR MEMORY Для отмены знаков печати на неподвижных изображениях. Для защиты выбранных неподвижных изображений от случайного стирания (стр. 161) PLAYER/VCR MEMORY Для отмены защиты неподвижных изображений.

  • Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E Примечания по режиму LCD B.L и VF.B.L.
  • Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно на 10% при записи.
  • При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет выбрана установка BRIGHT. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме стандартного качества с использованием “Memory Stick” (стр. 127) Customizing Your Camcorder VF B.L. Переключатель POWER Предназначение

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим *SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE

z RETURN Предназначение Для воспроизведения изображений по непрерывному циклу (стр. 159) Для удаления всех изображений (стр. 163) MEMORY Для отмены форматирования. Для форматирования вставленной “Memory Stick”.

1. Выберите команду FORMAT с помощью диска

SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.

2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать

команду OK, а затем нажмите диск.

3. После того, как появится индикация EXECUTE,

нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время форматирования будет отображаться индикация FORMATTING. По окончании форматирования появится индикация COMPLETE. MEMORY Для дублирования неподвижных изображений с ленты на “Memory Stick” (стр. 144) PLAYER/VCR Для отмены отпечатков составного экрана MEMORY SAME Для выполнения отпечатков того же составного экрана (стр. 168) MULTI Для выполнения отпечатков другого составного

MARKED Для выполнения отпечатков изображений с метками печати в порядке записи. z OFF Переключатель POWER MEMORY Для выполнения отпечатков без дат и времени

DATE Для выполнения отпечатков с датой записи DAY&TIME Для выполнения отпечатков с датой и временем записи (стр. 168) MEMORY Примечания по форматированию*

  • Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе. Форматирование на данной видеокамере не требуется.
  • Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.
  • Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.
  • Отформатируйте “Memory Stick”, если появляется сообщение “ FORMAT ERROR”. Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”* Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”:
  • Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.
  • Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”. Примечание к пункту PRINT SET* Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME появляются только в том случае, когда внешний принтер (приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных принадлежностей.
  • Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим REC MODE z SP

AUDIO MODE q REMAIN Для записи в режиме SP (стандартное воспроизведение) Для записи или воспроизведения в 12-битовом режиме (два стереофонических звука) 16BIT Для записи или воспроизведения в 16-битовом режиме (один стереофонический высококачественный звук) z AUTO Для отображения полосы оставшейся ленты:

  • около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество
  • около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты
  • около 8 секунд после нажатия кнопки N в режиме PLAYER или VCR
  • около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов
  • в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER или VCR CAMERA PLAYER/VCR* CAMERA PLAYER/VCR Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты Для отображения даты, времени и данных записи во время воспроизведения PLAYER/VCR Для отображения даты и времени во время воспроизведения Примечание по режиму REC MODE При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране появится индикатор “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты формата Hi8 для режима LP. Примечания по режиму LP
  • Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
  • Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами. Примечание по режиму AUDIO MODE При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере DATE CAMERA PLAYER/VCR Customizing Your Camcorder z DATE/CAM Переключатель POWER Для увеличения времени записи в 1,5 раза по сравнению с режимом SP z 12BIT

DATA CODE Предназначение *Для перезаписи ленты на другой КВМ Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим CLOCK SET LTR SIZE

DEMO MODE z ON OFF Предназначение Переключатель POWER Для ycтaнoвки даты или времени (стр. 22) CAMERA MEMORY Для отображения выбранных пунктов меню с обычным размером CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Для отображения пунктов выбранного меню с размером вдвое больше обычного Для того, чтобы появилась демонстрация CAMERA Для отмены режима демонстрации Примечания по режиму DEMO MODE

  • Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
  • Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF.
  • Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.

Изменение установок меню Пиктограмма/пункт Режим WORLD TIME BEEP DISPLAY z MELODY CAMERA MEMORY Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры. CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии OFF Для отмены всех звуков, включая звук затвора Для приведения в действие пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере OFF Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого КВМ z LCD Для отображения индикации на экране ЖКД и в видоискателе V-OUT/LCD z ON Для отображения индикации на экране телевизора, экране ЖКД и в видоискателе Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY PLAYER/VCR OFF Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись VIDEO EDIT

Для создания программы и выполнения видеомонтажа (стр. 86) CAMERA MEMORY EDIT SET

Для регулировки и установки синхронизации Вашей видеокамеры и КВМ для перезаписи в режиме установки монтажа (стр. 86) PLAYER/VCR Для выключения задней подсветки на окошке

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY INDICATOR z BL OFF BL ON Для включения задней подсветки

Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.) Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут Пункты AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок. Примечания по установке INDICATOR

  • Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
  • Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически выберется команда BL ON. Выполнение индивидуальных установок на видеокамере REC LAMP Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному

You can record and play back still images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete still images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. Вы можете записывать и воспроизводить неподвижные изображения на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы можете легко выполнять воспроизведение, перезапись или удаление неподвижных изображений. Вы можете выполнять обмен данными изображения с другой аппаратурой, такой, как Ваш персональный компьютер и т.п., используя кабель USB для “Memory Stick”, прилагаемый к Вашей видеокамере. On file format (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Typical image data file name 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Before using “Memory Stick” О формате файлов (JPEG) Ваша видеокамера сжимает данные изображения в формат JPEG (с расширением .jpg). Типичное имя файла данных изображения 100-0001: Имя этого файла появится на Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на дисплее Вашего компьютера. Перед использованием “Memory Stick” Terminal/Гнездо Write-protect tab/ Лепесток защиты Labelling position/ Позиция маркировки

  • Вы не можете записывать или стирать неподвижные изображения, если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.
  • В зависимости от модели положение и форма переключателя может отличаться.
  • Рекомендуется выполнять копию важных
  • Данные изображения могут быть повреждены в следующих случаях: – Если Вы вынули “Memory Stick”, выключили питание или отсоединили батарейный блок для замены в то время, когда мигает лампочка доступа. – Если Вы используете “Memory Stick” возле магнитов или магнитных полей.
  • Не прикасайтесь металлическими частями или Вашими пальцами к металлическим частям соединительных секций.
  • Наклейте этикетку в позиции маркировки.
  • Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите “Memory Stick”.
  • Не разбирайте и не модифицируйте “Memory Stick”. Using “Memory Stick” – introduction Использование “Memory Stick”
  • Не допускайте, чтобы “Memory Stick” становились влажными.
  • Не используйте и не храните “Memory Stick” – Чрезмерно жарких, например, в припаркованном под солнцем автомобиле или под палящим солнцем. – Под прямым солнечным светом – В местах очень влажных или содержащих коррозионные газы
  • При переноске или хранении “Memory Stick” положите ее в футляр. “Memory Stick”s formatted by a computer “Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. Notes on image data compatibility are trademarks of
  • All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual. Примечания по совместимости данных изображения
  • Файлы данных изображения, записанные на “Memory Stick” с помощью данной видеокамеры, отвечают проектным требованиям для универсального стандарта файловых систем видеокамеры, разработанного JEIТA (японской ассоциацией электронной промышленности и информационной технологии). Вы не можете воспроизводить на Вашей видеокамере неподвижные изображения, записанные на другой аппаратуре (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/ D770), которые не соответствуют этому универсальному стандарту. (Эти модели не продаются в некоторых регионах.)
  • Если Вы не можете использовать “Memory Stick”, которая использовалась на другой аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере, следуя инструкции на стр. 120. Имейте в виду, что все изображения на “Memory Stick” буду удалены, если Вы отформатируете ее. “Memory Stick” и фирменными знаками Sony Corporation. Операции с “Memory Stick” “Memory Stick” and Sony Corporation. “Memory Stick”, отформатированная в операционной системе Windows или Macintosh, может оказаться не совместимой с данной видеокамерой. “Memory Stick” operations
  • Microsoft и Windows являются официально зарегистрированными марками или фирменными знаками Microsoft Corporation в Соединенных Штатах и/или других странах.
  • Macintosh и Mac OS являются фирменными знаками Apple Computer, Inc.
  • Все другие названия изделий, упомянутые в данном руководстве, могут быть фирменными знаками или официально зарегистрированными торговыми марками соответствующих компаний. В дальнейшем, знаки “” и “” не будут указываться каждый раз в данном руководстве. Using “Memory Stick” – introduction Inserting “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing toward the “Memory Stick” slot as illustrated below. Использование “Memory Stick” Установка “Memory Stick” Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory Stick” до упора, так чтобы знак v был обращен к отсеку “Memory Stick”, как показано на рисунке. “Memory Stick” eject button/ Кнопка выталкивания “Memory Stick” “Memory Stick” slot/ Отсек “Memory Stick” Access lamp/ Лампочка доступа To eject the “Memory Stick” Для извлечения “Memory Stick” Press the “Memory Stick” eject button. The “Memory Stick” pops up. Нажмите кнопку извлечения “Memory Stick”. “Memory Stick” выйдет из отсека. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Если лампочка доступа горит или мигает Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере, потому что видеокамера читает данные с “Memory Stick” или записывает данные на “Memory Stick”. Не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены. If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed The “Memory Stick” may be corrupted. If this occurs, use another “Memory Stick.”

Если отображается индикатор

PLA Выбор режима качества изображения Вы можете выбрать режим качества изображения при записи неподвижного изображения. Установкой по умолчанию является FINE. (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER, VCR (только модели DCR-TRV330E) или MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в правом (незафиксированном) положении. (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки STILL SET, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки QUALITY, а затем нажмите диск. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора подходящего качества изображения, а затем нажмите диск.

В некоторых случаях, изменение режима качества изображения может отразиться на качестве изображений, в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете. Image quality settings Установки качества изображения Setting Meaning

FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6. FINE (FINE) Используйте этот режим, если Вы хотите записать высококачественные изображения. Изображение сжимается примерно до 1/6. STANDARD (STD) Это соответствует стандартному качеству изображения. Изображение сжимается примерно до 1/10. STANDARD (STD) This is the standard image quality. The image is compressed to about 1/10. Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixels is 640 × 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.) Image quality mode Memory capacity FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB Отличия в режиме качества изображения Записанные изображения сжимаются в формат JPEG перед сохранением в памяти. Емкость памяти, выделенная для каждого изображения, изменяется в зависимости от выбранного режима качества изображения. Подробности содержатся в приведенной ниже таблице. (Количество элементов изображения равно 640 × 480, независимо от режима качества изображения. Размер перед сжатием составляет около 600 Kб.) Режим качества изображения Approximate number of images you can record on a “Memory Stick” The approximate number of images you can record on a “Memory Stick” formatted using this camcorder varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject. Емкость памяти FINE Около 100 Кб STANDARD Около 60 Кб Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick” Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”, отформатированную с помощью данной видеокамеры, изменяется в зависимости от выбранного Вами режима качества изображения и сложности объекта. Maximum number of images you can record on a “Memory Stick”/ Максимальное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick” 4MB (supplied)/ (приобретается отдельно) 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB FINE

Примечание по индикатору режима качества изображения Этот индикатор отображается только во время записи. Recording still images on Запиcь неподвижных изображений “Memory Stick” на “Memory Stick” – Фотоcъемка с – Memory Photo recording сохранением в памяти

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/

TRV530E only You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records still images in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 107). Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME при записи неподвижных изображений. Ваша видеокамера компенсирует подрагивания при записи движущихся объектов в режиме FIELD. Ваша видеокамера записывает неподвижные изображения с высоким качеством в режиме FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в установках меню (стр. 107). Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO. Зеленый знак z прекратит мигать и будет высвечиваться постоянно. Яркость изображения и фокусное расстояние будут отрегулированы при наводке на середину изображения и будут зафиксированы при этом. (3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.

Number of images can be recorded on the “Memory Stick”/Количество изображений, которые можно записать на “Memory Stick” Number of recorded images/ Количество записанных изображений PHOTO FINE

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти Notes

  • При записи быстро движущихся объектов в режиме FRAME, изображение будет
  • При записи в режиме FRAME функция компенсации подрагивания Вашей видеокамеры может работать неправильно. Рекомендуется выполнять съемку объектов с помощью треноги.
  • Во время записи неподвижных изображений в пункте 2 с нажатой PHOTO, изображение будет временно мерцать. Это не является неисправностью. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – wide mode – picture effect – digital effect – title – low lux mode of PROGRAM AE. When you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY Следующие функции не будут работать: – широкоэкранный телевизионный режим – эффект изображения – цифровой эффект – режим низкой освещенности функции PROGRAM AE. Если Вы записываете неподвижное изображение Вы не можете ни выключить питание, ни нажать кнопку PHOTO. Если Вы нажмете PHOTO на пульте дистанционного управления Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, которое будет на экране при нажатии кнопки. Recording images continuously You can record still images continuously. Multi screen mode You can record 9 still images continuously on a single page.

Запись изображений непрерывно Вы можете записывать неподвижные изображения непрерывно. Многоэкранный режим Вы можете записывать 9 неподвижных изображений непрерывно на одной странице. Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC MODE, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. (8) Press PHOTO deeper. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левое (незафиксированное положение). (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки STILL SET, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки PIC MODE, а затем нажмите диск. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора желаемой установки, а затем нажмите диск. (7) Нажмите кнопку MENU для стирания индикации меню. (8) Твердо нажмите кнопку PHOTO. PHOTO

[ ME N U ] : E N D If the capacity of the “Memory Stick” becomes full Если емкость “Memory Stick” переполнена “ FULL” appears on the screen and you cannot record still images on the “Memory Stick”. На экране появится индикация “ FULL”, и Вы не сможете записывать неподвижные изображения на эту “Memory Stick”.

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти Continuous shooting settings Установки непрерывной съемки Setting Meaning (indicator on the screen)

Значение (индикатор на

SINGLE Your camcorder shoots one image at a time. (no indicator) SINGLE MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. (

Ваша видеокамера снимает одно изображение за раз (без индикатора). MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает 9 неподвижных изображений примерно с 0,5-секундными интервалами и отображает изображения на одной странице, разделенной на 9 прямоугольников. (

When recording in the multi screen mode The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select the FRAME mode in the menu settings. При записи в многоэкранном режиме Изображение автоматически записывается в режиме FIELD, даже если Вы выбрали в установках меню режим FRAME.

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can use the Remote Commander for this operation. Фотосъемка в память по таймеру самозапуска Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете использовать пульт дистанционного управления. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме ожидания. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта SELFTIMER, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора пункта ON, а затем нажмите диск. (6) Нажмите кнопку MENU для исчезновения установок меню. (7) Сильнее нажмите кнопку PHOTO. Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, после автоматически начнется запись.

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти To cancel self-timer recording Для отмены записи по таймеру самозапуска Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with Remote Commander. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). To check the image to be recorded You can check the image with pressing PHOTO lightly, then press it deeper to start the self-timer recording. Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положение OFF, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска с помощью пульта дистанционного управления. Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончилась. – Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG), PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Для проверки изображения, которое будет записываться Вы можете проверить изображение, нажав слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее сильнее для начала записи по таймеру самозапуска.

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX

You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on top of the moving image you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.) Вы можете наложить неподвижное изображение, записанное на “Memory Stick”, на записываемое подвижное изображение. Вы можете записать наложенные изображения на ленту или на “Memory Stick”. (Тем не менее, Вы можете записать на “Memory Stick” только наложенные неподвижные изображения.) M. CHROM (Memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving image. C. CHROM (Camera chroma key) You can superimpose a moving image on top of a still image such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving image will be swapped with a still image. C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры) Вы можете наложить движущееся изображение поверх неподвижного изображения, которое может служить фоном. Например, Вы можете выполнить съемку объекта на голубом фоне. Голубая часть подвижного изображения поменяется местами с неподвижным изображением. M. OVERLAP* (перекрытие памяти) Вы можете выполнить плавный ввод движущегося изображения поверх неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” как функцию перекрытия. Операции с “Memory Stick” M. OVERLAP* (Memory overlap) You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function. M. LUMI (кнопка яркости памяти) Вы можете менять местами более яркую часть неподвижного изображения с подвижным изображением. Запишите титр на “Memory Stick” перед путешествием или каким-либо событием для удобства. “Memory Stick” operations M. LUMI (Memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving image. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience. M. CHROM (кнопка цветности памяти) Вы можете менять местами синюю часть неподвижного изображения с подвижным изображением.

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Неподвижное изображение Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX Moving image/ изображение M. CHROM Blue/Голубой фон Still image/ Moving image/ Неподвижное изображение изображение M. LUMI Still image/ Неподвижное изображение Moving image/ изображение Still image/ Неподвижное изображение Blue/Голубой

C. CHROM Moving image/ изображение M. OVERLAP*

  • Наложенное изображение с использованием функции перекрытия может быть записано только на лентах. Запись наложенного изображения на ленту Перед началом работы
  • Вставьте ленту Hi8 /Digital8 для записи в Вашу видеокамеру.
  • Вставьте “Memory Stick” с записанными изображениями в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA. (2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме Последнее записанное или скомпонованное изображение появится в нижней части экрана в виде крохотного изображения. (3) Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное. Для просмотра предыдущего изображения нажмите кнопку MEMORY –. Для просмотра следующего изображения нажмите кнопку MEMORY+. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного режима. Режим будет изменяться следующим M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press START/STOP to start recording. (5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Неподвижное изображение будет наложено на подвижное. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта. M. CHROM – Цветовая гамма (голубая) участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение M. LUMI – Цветовая гамма (яркая) участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение C. CHROM – Цветовая гамма (голубая) участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение M. OVERLAP– Не требуется никаких регулировок Чем меньше полос на экране, тем сильнее (7) Нажмите кнопку START/STOP для начала

Still image/ Неподвижное изображение

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX To change the still image to superimpose Для изменения неподвижного изображения для наложения Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Выполните следующее: – Нажмите кнопку MEMORY+/– перед пунктом 7. – Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4. To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 161). When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. During recording You cannot change the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO in step 7. Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Before operation Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left position. (2) Press MEMORY MIX in the standby mode. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. see the previous image, press MEMORY –. 138 To To see the next image, press MEMORY+. Для изменения установки режима Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4. Для отмены установки MEMORY MIX Нажмите кнопку MEMORY MIX. “Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере, вмещает 20 изображений – Для M. CHROM: 18 изображений (например, кадр) 100-0001~100-0018 – Для C. CHROM: два изображения (например, фон) 100-0019~100-0020 Образцы изображений Образцы изображений на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере, защищены от стирания (стр. 161). Если Вы выберите M. OVERLAP Вы не можете изменять неподвижное изображение или установку режима. Во время записи Вы не можете изменить установку режима. Для записи наложенного изображения как неподвижного изображения Нажмите кнопку PHOTO в пункте 7. Запись наложенных изображений на “Memory Stick” как неподвижного изображения Перед эксплуатацией Вставьте “Memory Stick” с записанными изображениями в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что ручка LOCK установлена в левое (2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме ожидания. Изображение, записанное или составленное последним, появится в нижней части экрана в виде крохотного изображения. (3) Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить. Чтобы увидеть предыдущее изображение, нажмите кнопку MEMORY–. Чтобы увидеть следующее изображение, нажмите кнопку MEMORY+. Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press PHOTO deeper to start recording. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного режима. Режим будет изменяться следующим M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Неподвижное изображение будет наложено на подвижное. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта. M. CHROM – Цветовая гамма (голубая) участка в неподвижном изображении, который будет заменен на движущееся изображение M. LUMI – Цветовая гамма (яркая) участка в неподвижном изображении, который будет заменен на движущееся изображение C. CHROM – Цветовая гамма (голубая) участка в движущемся изображении, который будет заменен на неподвижное изображение Чем меньше полос на экране, тем сильнее (7) Твердо нажмите кнопку PHOTO для начала записи. PLA

Still image/ Неподвижное изображение

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX To change the still image to superimpose Для изменения неподвижного изображения для наложения Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. To change the mode setting Выполните любое из следующих действий: – Нажмите кнопку MEMORY+/– перед пунктом 7. – Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4. Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Для изменения установки режима To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4. During recording You cannot change the mode setting. Для отмены установки MEMORY MIX The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Во время записи Вы не можете изменять установку режима. Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 161).

Нажмите кнопку MEMORY MIX. “Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере, вмещает 20 изображений – Для M. CHROM: 18 изображений (например, кадр) 100-0001~100-0018 – Для C. CHROM: 2 изображения (например, фон) 100-0019~100-0020 Образцы изображений Образцы изображений на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере, защищены от стирания (стр. 161). Recording an image from a tape as a still image Запись изображения с ленты как неподвижного изображения

Your camcorder can read moving image data recorded on a tape in the Digital8 system, and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving image data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.” Ваша видеокамера может считывать данные подвижного изображения, записанные на ленте в цифровой системе Digital8 , и записывать его как неподвижное изображение на “Memory Stick”. Ваше видеокамера также позволяет вводить данные подвижного изображения через разъем входного сигнала и записывать их как неподвижное изображение на “Memory Stick”. Before operation Insert a tape recorded in the Digital8 system and a “Memory Stick” into your camcorder. Перед началом работы Вставьте ленту, записанную в системе Digital8 и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. PLAY

Операции с “Memory Stick” (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажмите кнопку N. Начнется воспроизведение изображения, записанного на ленте. (3) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока изображение с ленты не будет “заморожено”. На экране появится индикация “CAPTURE”. Запись пока не (4) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press N. The image recorded on the tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the image from the tape freezes. “CAPTURE” appears on the screen. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.

Recording an image from a tape as a still image Запись изображения с ленты как неподвижного изображения Note You cannot record the image played back using NTSC PB function.

Вы не можете записать изображение, воспроизводимое с использованием функции NTSC PB. When the acccess lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. Also do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, an image data breakdown may occur. Если лампочка доступа горит или мигает Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.

Если на экране появится индикация Вставлена “Memory Stick”, которая несовместима с Вашей видеокамерой, поскольку ее формат не соответствует видеокамере. Проверьте формат “Memory Stick”. Если в режиме воспроизведения слегка нажать кнопку PHOTO Ваша видеокамера на мгновение остановится. Звук, записанный на ленту Вы не можете записывать звук с ленты. Титры, наложенные на ленты Вы можете записывать титры на “Memory Stick”. Однако, Вы можете записывать титры, которые уже записаны на лентах. Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, отображаемое на экране, если Вы нажмете эту кнопку. Запись неподвижного изображения с другого аппарата – Только модели DCR-TRV330E Перед выполнением операции Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию установлено положение LCD.) (1) Установите переключатель POWER в положение VCR. (2) Начните воспроизведение записанной ленты или включите телевизор для просмотра нужной программы. Изображение с телевизора или КВМ отображается на экране Вашей видеокамеры. (3) Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр.

Recording an image from a tape as a still image Запись изображения с ленты как неподвижного изображения Using the A/V connecting cable Использование соединительного кабеля аудио/видео AUDIO / VIDEO OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO : Signal flow/Передача сигнала If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ. Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Использование кабеля i.LINK (соединительный кабель DV)

DV OUT (optional)/ (приобретается отдельно)

может мигать в следующих случаях. Если это случится, вытолкните и вставьте “Memory Stick” снова и выполните свободную от искажений запись изображений. – При попытке ввести сигналы изображений, которые искажены из-за плохого приема радиоволн во время использования телевизионного тюнера. – Между эпизодами или в переменных режимах воспроизведения на ленте, записанной в системе Hi8/стандарта 8.

Копирование неподвижных Copying still images изображений с ленты – Сохранение from a tape – Photo save фотоснимков в памяти

TRV530E only – Только модели DCR-TRV325E/

Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes recorded in the Digital8 system and record them on a “Memory Stick” in sequence. Используя функцию поиска, Вы можете автоматически выполнять фотоснимки только неподвижных изображений с лент, записанных в системе Digital8 , и записывать их на “Memory Stick” в последовательности. Before operation

  • Insert a tape recorded in the Digital8 system and rewind the tape.
  • Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Перед началом работы
  • Вставьте ленту, записанную в системе Digital8 и перемотайте ленту.
  • Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO BUTTON appears on the screen. (5) Press PHOTO deeper. The still image from the tape is recorded on the “Memory Stick”. The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying is completed. (1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки PHOTO SAVE, а затем нажмите диск. На экране появится индикация PHOTO BUTTON. (5) Твердо нажмите кнопку PHOTO. Неподвижное изображение с ленты будет записано на “Memory Stick”. Будет отображено количество неподвижных скопированных изображений. По завершении копирования на дисплее будет отображена индикация END.

Copying still images from a tape – Photo save Копирование неподвижных изображений с ленты – Сохранение фотоснимков в памяти To stop copying Для остановки копирования Press MENU to stop copying. Нажмите кнопку MENU для остановки копирования. When the memory of the “Memory Stick” is full “MEMORY FULL” appears on the screen, and the copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. When you change the “Memory Stick” in the middle of copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”. На экране появится индикация “MEMORY FULL”, и копирование остановится. Вставьте другую “Memory Stick” и повторите процедуру, начиная с пункта 2. Если лампочка доступа горит или мигает Никогда не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также, не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены. Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK На экране появится индикация “NOT READY”, если Вы выберите PHOTO SAVE в установках меню. Если Вы замените “Memory Stick” в середине копирования Ваша видеокамера возобновит копирование, начиная с последнего изображения, записанного на предыдущей “Memory Stick”. “Memory Stick” operations If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK “NOT READY” appears on the screen when you select PHOTO SAVE in the menu settings. В случае переполнения памяти “Memory Stick” Операции с “Memory Stick”

Viewing a still image – Memory Photo playback Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти

You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen. Вы можете воспроизводить неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick”. Вы можете также воспроизводить 6 изображений одновременно путем выбора индексного экрана. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Open the LCD panel while pressing OPEN. (3) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (4) Press MEMORY +/– to select the desired still image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +. Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) (2) Нажав кнопку OPEN, откройте панель (3) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет отбражено последнее записанное изображение. (4) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора нужного неподвижного изображения. Для того, чтобы увидеть предыдущее изображение, нажмите кнопку MEMORY –. Для того, чтобы увидеть следующее изображение, нажмите кнопку MEMORY +.

Для остановки воспроизведения фотоснимков из памяти Нажмите кнопку MEMORY PLAY.

Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти Viewing a still image – Memory Photo playback Notes on the file name

  • The directory is not displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick”.
  • The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. If “ NO FILE” appears on the screen No image is recorded on the “Memory Stick.” Если на экране появится индикация “ NO FILE” На “Memory Stick” нет записанных изображений. Данные изображения, видоизмененные с помощью вашего компьютера или снятые с помощью другой аппаратуры Вы не сможете воспроизвести их с помощью с помощью Вашей видеокамеры. Screen indicators during still image playback 100-0021 21 / 40 MEMORY PLAY Операции с “Memory Stick” Image data modified with your computer or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. Для воспроизведения записанных изображений на экране телевизора
  • Перед началом воспроизведения подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
  • При воспроизведении фотоснимков из памяти на экране телевизора или ЖКД, качество изображения может ухудшиться. Это не является неисправностью. Данные изображения находятся в том же состоянии, как и прежде.
  • Перед началом воспроизведения уменьшите громкость телевизора вниз, иначе через акустическую систему телевизора может послышаться шум (завывание). “Memory Stick” operations To play back recorded images on a TV screen
  • Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation.
  • When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
  • Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Примечания о названии файла
  • Каталог не отображается, если структура каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98.
  • Индикация “ - DIRECTORY ERROR” может появиться на экране, если структура каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98. Пока это сообщение отображается, Вы сможете воспроизводить изображения, но не сможете записывать их на “Memory Stick”.
  • Название файла мигает на экране, если файл поврежден или не читается. Экранные индикаторы во время воспроизведения неподвижных изображений Image number/Total number of recorded images/ Номер изображения/Общее количество записанных изображений Print mark/Знак печати Protect indicator/Индикатор защиты Data file name/Имя файла данных

Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти Viewing a still image – Memory Photo playback Playing back 6 recorded images at a time (index screen) You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen. Воспроизведение 6 записанных изображений одновременно (индексный экран) Вы можете воспроизвести 6 записанных изображений одновременно. Эта функция является особенно полезной при выполнении поиска отдельных изображений. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левое (открытое) (2) Нажмите кнопку MEMORY INDEX для отображения индиксного экрана. INDEX PLA

ER ORY Красная метка B появится над изображением, которое будет отображаться перед изменением режима индексного

  • Для отображения следущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY +.
  • Для отображения предыдущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY –. Viewing a still image – Memory Photo playback Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти To return to the normal playback screen (single screen) Для возврата к экрану обычного воспроизведения (одиночный экран) Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY. Нажимайте кнопку MEMORY +/– для перемещения знака B к изображению, которое Вы хотите отобразить на полный экран, а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY. Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick”. These numbers are different from the data file names. Image data modified with your computer or shot with other equipment These files may not be displayed on the index screen.

При отображении индексного экрана над каждым изображением будет появляться номер. Он означает порядок, в котором изображения записаны на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от имен файлов

“Memory Stick” operations Данные изображения, измененного на Вашем компьютере или снятого с помощью другой аппаратуры Эти файлы могут не отображаться на индексном экране. Операции с “Memory Stick”

Viewing images using your computer Просмотр изображений с использованием персонального компьютера

You can view data recorded on the “Memory Stick” using your computer. Вы можете просматривать записанные на “Memory Stick” данные, используя Ваш

On file format Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the JPEG format. Make sure that an application that supports JPEG file format is installed on your computer. О формате файлов Данные, записанные на “Memory Stick”, хранятся в формате JPEG. Убедитесь, что на Вашем компьютере установлены прикладные программы, поддерживающие файловый формат JPEG. Recommended computer environment Рекомендованные компьютерные конфигурации Recommended Windows environment OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me or Windows 2000 Professional standard installation is required. Operation is not assured in an environment upgraded from: Windows 3.1, Windows 95 to Windows 98 or Windows 98 to Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 or Windows NT4.0 to Windows 2000 Professional. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard. Рекомендованная конфигурация Windows ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me или Windows 2000 Professional Требуется стандартная установка. Выполнение операций не гарантируется в конфигурациях, обновленных от: Windows 3.1, Windows 95 до Windows 98 или Windows 98 до Windows 98SE Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 или Windows NT4.0 до Windows 2000 Professional Процессор: Pentium MMX 200 МГц или Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию. Recommended Macintosh environment Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/

Рекомендованная конфигурация Macintosh Компьютер Macintosh с Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 в стандартной установке. Однако, обратите внимание на то, что следует использовать обновление до Mac OS

9.0 для следующих моделей:

  • iMac со стандартно установленной Mac OS

8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой

  • iBook или G4 со стандартно установленной Mac OS 8.6 Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию.
  • Выполнение операций не гарантируется для среды и Windows, и Macintosh, если Вы подсоедините 2 или более устройств USB одновременно к одному персональному компьютеру или при использовании концентратора.
  • В зависимости от типа оборудования USB, используемого одновременно, некоторое оборудование может не работать.
  • Выполнение операций не гарантируется для всех рекомендованных вышеупомянутых компьютерных сред. Viewing images using your computer Просмотр изображений с использованием персонального компьютера Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on a CD-ROM which is supplied with your camcorder. For Windows 98/98SE/Me and Windows 2000 users Перед подсоединением Вашей видеокамеры к Вашему персональному компьютеру установите на компьютер драйвер USB. Драйвер USB содержится вместе с программным обеспечением на CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере. Для пользователей Windows 98/98SE/ Me и Windows 2000 (USB) jack/Разъем Операции с “Memory Stick” (1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Windows загрузиться. (2) Установите прилагаемый CD-ROM в накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера. (3) Запустите программу на CD-ROM. Через некоторое время на Вашем рабочем столе появится диалоговое окно. Установите курсор на пункте “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/Me и Windows ® 2000” и щелкните кнопкой мыши. (4) Запустится программа установки. Завершите установку с CD-ROM. (5) Подсоедините разъем (USB) на Вашей видеокамере к гнезду USB Вашего персонального компьютера, используя прилагаемый кабель USB. (6) Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру, подсоедините адаптер питания переменного тока и установите переключатель POWER в положение MEMORY. На экране Вашей видеокамеры появится индикация “PC MODE”. Ваш персональный компьютер распознает видеокамеру, и запустится “мастер” Windows “Установка оборудования”. (7) Мастер “Установка оборудования” запустится два раза, потому что устанавливаются два различных драйвера USB. Обязательно дайте установке завершиться, не прерывая ее. “Memory Stick” operations (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. (3) Launch the application programme on CDROM. After a moment, the dialog box appears on your desktop. Set the cursor on “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/ Me and Windows ® 2000” and click. (4) The Setup programme starts. Complete the installation on CD-ROM. (5) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (7) The Add Hardware Wizard starts twice because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. Установка драйвера USB (USB) Push in until the connector USB cable/ clicks into place / Вдвигайте, пока разъем USB не защелкнется на месте USB connector/ Гнездо USB
  • Sony Camcorder USB Shim (6) When “Put these items into the Extensions folder?” appears, click OK. (7) Restart your computer. (1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Mac OS загрузиться. (2) Установите прилагаемый CD-ROM в накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера. (3) Двойным щелчком по пиктограмме CDROM откройте окно. (4) Двойным щелчком по пиктограмме жесткого диска, содержащего ОС, откройте окно. (5) Переместите следующие 2 файла из окна, открытого в пункте 3 на пиктограмму System Folder в окне, открытом в пункте 4 (потяните и отпустите).
  • Sony Camcorder USB Driver
  • Sony Camcorder USB Shim (6) Когда появится вопрос “Put these items into Extensions folder?”, нажмите кнопку ОК. (7) Перезапустите Ваш персональный

Просмотр изображений Для пользователей Windows 98 (1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Windows 98 загрузиться. (2) Подсоедините один конец кабеля USB к гнезду (USB) на видеокамере, а другой конец - к разъему USB Вашего персонального компьютера. (3) Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру и подсоедините адаптер питания переменного тока к Вашей видеокамере, а затем к стенной розетке. (4) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. На экране появится индикация “PC MODE”. (5) Откройте “Мой компьютер” в Windows 98 и дважды щелкните по вновь распознанному накопителю (Пример: “Съемный Диск (D:)”). Отобразятся папки внутри “Memory Stick”. (6) Выберите и дважды щелкните по файлу нужного изображения из папки. Два раза щелкните по папке или файлу в следующем порядке. Папка “Dcim” t папка “100msdcf” t Файл изображения Для подробного описания названий папок и файлов обращайтесь к разделу “Места хранения файлов изображений и файлы изображений” (стр. 154). Viewing images using your computer Просмотр изображений с использованием персонального компьютера (USB) jack/Разъем Push in until the connector clicks into place/ Вдвигайте, пока разъем не защелкнется на месте Unplug the USB cable/Eject the “Memory Stick” To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below. (USB) USB cable/ Кабель USB USB connector/ Гнездо USB Отсоединение кабеля USB/ Извлечение “Memory Stick” For Windows 2000 users (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the TaskTray and click to cancel the applicable drive. (2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” Для пользователей Windows 2000 (1) Переместите курсор на пиктограмму “Unplug or Eject Hardware” в панели задач и щелкните для отмены подходящего устройства. (2) Появится сообщение об удалении устройства, затем отсоедините кабель USB или извлеките “Memory Stick”. For Macintosh users Notes on using your computer Для пользователей Macintosh (1) Закройте открытые программы. Убедитесь, что лампочка доступа жёсткого диска не горит. (2) Потяните пиктограмму “Memory Stick” и отпустите ее над Корзиной или выделите эту пиктограмму одинарным щелчком и выберите команду Eject в меню Special. (3) Извлеките “Memory Stick”. “Memory Stick”

  • Do not optimize the “Memory Stick” on a Windows machine. This will shorten the “Memory Stick” life.
  • Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Примечания об использовании Вашего персонального компьютера Операции с “Memory Stick” (1) Quit application programmes opened. Make sure that the access lamp of the hard disk does not lit. (2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the Trash or select Eject under the Special menu. (3) Eject the “Memory Stick.” “Memory Stick” operations Для отсоединения кабеля USB или извлечения “Memory Stick” следуйте нижеописанной процедуре “Memory Stick”
  • “Работа “Memory Stick” на Вашей видеокамере не гарантируется, если “Memory Stick” была отформатирована на Вашем компьютере.
  • Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick” на компьютере с Windows. Это сократит срок службы “Memory Stick”.
  • Не сжимайте данные на “Memory Stick”. Сжатые файлы не воспроизводятся на Вашей видеокамере.

Viewing images using your computer Просмотр изображений с использованием персонального компьютера Software

  • В зависимости от прикладной программы, размер файла может увеличиться, когда Вы открываете файл с неподвижным изображением.
  • Когда Вы загружаете изображение, измененное с помощью программы для ретуширования, из Вашего персонального компьютера в видеокамеру или когда Вы напрямую изменяете изображение в видеокамере, формат изображения изменится, так что может появиться индикатор ошибки файла, и Вы, возможно, не сможете открыть файл. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Связь с Вашим персональным компьютером Связь между Вашей видеокамерой и Вашим персональным компьютером может не восстановиться после выхода компьютера из режимов Suspend, Resume или Sleep. Image file storage destinations and image files Image files recorded with your camcorder are grouped in a folder. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. For Windows 98 users (The drive recognizing the camera is [D:]) Места хранения файлов изображений и файлы изображений Файлы изображений, записанные с помощью Вашей видеокамеры, сгруппированы в папке. Значения названий файлов таковы. ssss обозначает любое число в диапазоне от 0001 до 9999. Для пользователей Windows 98 (Устройство, представляющее видеокамеру – [D:]) Folder containing still image data/ Папка, содержащая данные неподвижных изображений

Folder/Папка File/Файл Meaning/Значение 100msdcf DSC0ssss.JPG Still image file/ Файл неподвижного изображения Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на ленты – DCR-TRV330E only – Только DCR-TRV330E You can copy still images or titles recorded on “Memory Stick”s and record them to Hi8 /Digital8 tapes. Вы можете копировать неподвижные изображения или титры, записанные на “Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8 /Digital8 . Before operation /Digital8 tape for recording Insert a Hi8 and a “Memory Stick” into your camcorder. Перед началом работы Вставьте ленту Hi8 /Digital8 для записи и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

Операции с “Memory Stick” (1) Установите переключатель POWER в положение VCR. (2) Используя кнопки видеоконтроля, найдите точку, где Вы хотите записать нужное неподвижное изображение. Установите ленту Hi8 /Digital8 в режим паузы воспроизведения. (3) Нажмите одновременно кнопку z REC и кнопку справа от нее на Вашей /Digital8 видеокамере. Лента Hi8 будет установлена в режим паузы воспроизведения. (4) Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения неподвижного изображения, которое Вы хотите скопировать. (5) Нажмите кнопку X для начала записи и нажмите кнопку X еще раз для остановки. (6) Если Вы хотите продолжить копирование, повторите действия пунктов 4 и 5. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search a point where you want to record the desired still image. Set the Hi8 /Digital8 tape to playback pause mode. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The Hi8 /Digital8 tape is set to the recording pause mode. (4) Press MEMORY PLAY to play back the still image you want to copy. (5) Press X to start recording and press X again to stop. (6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5. REC PLAY

Для остановки копирования Нажмите кнопку x.

Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes During copying You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Image data modified with your computer or shot with other equipment You may not be able to copy them with your camcorder. If you press DISPLAY in the standby or recording mode You can see memory playback and the file name indicators in addition to the indicators pertinent to Hi8 /Digital8 tapes, such as the time code indicator. When copying You cannot copy the image recorded on “Memory Stick” with titles to tapes. Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на Во время копирования Вы не можете оперировать следующими – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Примечание по индексному экрану Вы не можете записать индексный экран. Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме Воспроизведение из памяти остановится. Данные изображения, преобразованного с помощью компьютера или снятого с помощью другого аппарата Возможно, Вы не сможете их скопировать с помощью Вашей видеокамеры. Если Вы нажмете DISPLAY в режиме ожидания или записи Вы можете увидеть воспроизведение из памяти и индикаторы названий файлов в дополнение к индикаторам, относящимся к лентам Hi8 /Digital8 , таким как индикатор кода времени. При копировании Вы не можете копировать изображения, записанные на “Memory Stick”, с титрами на

Enlarging still images Увеличение неподвижных recorded on “Memory записанных изображений на Stick”s – Memory PB ZOOM “Memory Stick” – Память PB ZOOM

(1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левом (незафиксированном положении). (2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере во время воспроизведения изображений, записанных на “Memory Stick”. Неподвижное изображение увеличится, и на экране ЖКД или в видоискателе появятся индикаторы R r, показывающие направление движения изображения. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх. T t появится на дисплее. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. T : Изображение перемещается вправо. (Поверните диск вниз) t : Изображение перемещается влево. (Поверните диск вверх) “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on “Memory Stick.” The still image is enlarged, and R r indicators showing the direction to move the image appear on the screen. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.) Перед операцией Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

В режиме PB ZOOM Функция цифрового эффекта не работает. Функция PB ZOOM отменяется при нажатии на следующие кнопки: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Изображения в режиме PB ZOOM Изображения в режиме PB ZOOM не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY. Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW

You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. Вы можете автоматически воспроизводить изображения в непрерывной последовательности. Эта функция является полезной особенно при проверке записанных изображений или во время презентации. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки SLIDE SHOW, а затем нажмите диск. (5) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша видеокамера будет воспроизводить изображения, записанные на “Memory Stick”, в непрерывной последовательности.

Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW To stop the slide show Для остановки показа слайдов Press MENU. Нажмите кнопку MENU. To pause during a slide show Для паузы во время показа слайдов Press MEMORY PLAY. Нажмите кнопку MEMORY PLAY. To start the slide show from a particular image Для начала показа слайдов с определенного изображения Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2. Выберите нужное изображение с помощью кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2. To view the recorded images on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. Для просмотра записанных изображений на экране телевизора Перед началом процедуры подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере. If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning.

В случае замены “Memory Stick” во время Показ слайдов приостановится. В случае замены “Memory Stick” Вам следует начать действия сначала. Preventing accidental erasure – Image protection Предотвращение случайного стирания – Защита изображения

Для предотвращения случайного стирания важных изображений Вы можете защитить выбранные изображения. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU to make the menu display appear. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROTECT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The - mark is displayed beside the data file name of the protected image. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) (2) Воспроизведите изображение, которое Вы хотите защитить. (3) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки PROTECT, а затем нажмите диск. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, а затем нажмите диск. (7) Нажмите кнопку MENU для стирания индикации меню. На дисплее появится знак - рядом с названием файла данных защищенного изображения.

Форматирование стирает всю информацию на “Memory Stick”, включая данные защищенного изображения. Проверьте содержание “Memory Stick” перед форматированием. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot carry out image protection.

Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK Вы не сможете выполнить защиту изображения. Deleting images Удаление изображений

ER ORY 21 / 40 DELETE? [ DE L E T E ] : DE L [ – ] : C A NC E L To cancel deleting an image Для отмены удаления изображения Press MEMORY – in step 4. Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4. To delete an image displayed on the index screen Для отмены изображения, отображаемого на индексном экране Press MEMORY +/– to move the B indicator to the desired image and follow steps 3 and 4. Нажмите кнопку MEMORY +/– для перемещения индикатора B к нужному изображению и выполните действия пунктов 3 и 4. Notes

  • Для удаления защищенного изображения, сначала отмените защиту изображения.
  • После удаления изображения Вы не сможете восстановить его. Проверьте изображения внимательно, прежде чем удалить их. Операции с “Memory Stick” DE L E T E 100 – 0021 DELETE

3,4 “Memory Stick” operations (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) (2) Воспроизведите изображение, которое Вы хотите удалить. (3) Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На экране появится индикация “DELETE?” (4) Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще раз. Выбранное изображение будет

Deleting images Удаление изображений Deleting all the images Удаление всех изображений You can delete all the unprotected images in the “Memory Stick”. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING appears on the screen. When all the unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. Вы можете удалить все незащищенные изображения на “Memory Stick”. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки DELETE ALL, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки OK, а затем нажмите диск. Индикация OK изменится на индикацию EXECUTE. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки EXECUTE, а затем нажмите диск. На экране появится индикация DELETING. Когда все незащищенные изображения будут удалены, на дисплее появится индикация COMPLETE.

[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D Deleting images Удаление изображений To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Для отмены удаления всех изображений на “Memory Stick” Select RETURN in step 5, then press the SEL/ PUSH EXEC. Выберите установку RETURN в пункте 5, а затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. Во время отображения индикации DELETING Не изменяйте положение переключателя POWER и не нажимайте каких-либо кнопок. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK Вы не можете удалить изображения. “Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”

You can specify the recorded still image to print out. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to write a print mark. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark. Вы можете указать записанные изображения для распечатки. Эта функция является полезной для распечатки неподвижных изображений позже. Ваша видеокамера соответствует стандарту DPOF (цифровой служебный формат распечатки) для указания неподвижных изображений для распечатки. Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Воспроизведите изображение, на котором Вы хотите записать печатный знак. (3) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилось меню. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки PRINT MARK, а затем нажмите диск. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, а затем нажмите диск. (7) Нажмите кнопку MENU для стирания индикации меню. На дисплее появится рядом с названием файла данных изображения с печатным знаком.

[ ME N U ] : E N D Writing a print mark – PRINT MARK Запись печатных знаков – PRINT MARK To cancel writing print marks Для отмены записи печатных знаков Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Выберите установку OFF в пункте 6, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK Вы не можете записать печатные знаки на неподвижные изображения. “Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”

Using the printer (optional) Использование принтера (приобретается отдельно)

You can use the printer (optional) on your camcorder to print images on the print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The folowing, however, describes how to print by selecting in the menu on your camcorder. (p. 107) Вы можете использовать принтер (приобретается отдельно) с Вашей видеокамерой для печати изображений на бумаге для отпечатков. Для получения более подробной информации см. руководство по эксплуатации принтера. Существуют различные способы печати неподвижных изображений. Следующий способ, тем не менее, описывает, как выполнить печать путем выбора пункта из меню Вашей видеокамеры. (стр. 107) Before operation

  • Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder.
  • Connect the printer to your camcorder as illustrated. Перед применением
  • Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
  • Подсоедините принтер к Вашей видеокамере, как показано на рисунке. Printer/Принтер 9PIC PRINT DATE/TIME PR I NT SE T 9 P I C PR I N T RE T URN D A T E / T I ME S AME

MU L T I MA R K E D PR I NT SE T DATE 9 P I C PR I NT D A T E / T I ME O F F

DA T E D A Y & T I ME [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D MENU You can print 9 still images on the 9 split print paper. Select the desired mode in the menu settings. SAME PICS/ Вы можете напечатать 9 неподвижных изображений на 9 составных листах бумаги для отпечатков. Выберите нужный режим в установках меню. MULTI PICS or *MARKED PICS/ Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS

  • 9 still images with print marks are printed together. *9 неподвижных изображений с метками печати печатаются вместе. You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings. DATE Вы можете делать отпечатки с датой записи и/или временем записи. Выберите нужный режим в установках меню. DAY & TIME

— Поиск и устранение неисправностей —

Разновидности неисправностей и способы их устранения Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране, в видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработал функция самодиагностики. См. стр. 182. В режиме записи Возможная неисправность Не работает кнопка START/STOP. Не работает функция устойчивой Не работает функция автоматической фокусировки. Изображение не появляется в видоискателе. Вы не можете выполнять запись в режиме LP. Появляется вертикальная черная полоса при съемке объектов, типа лампы или пламени свечи на темном фоне. Появляется вертикальная черная полоса при съемке очень ярких

Поиск и устранение неисправностей Изображение на экране видоискателя является нечетким. Troubleshooting Выключается питание. Вероятная причина и/или метод устранения

  • Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA. c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 26)
  • Закончилась лента. c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету. (стр. 24, 39)
  • Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена красная метка. c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 24, 25)
  • Лента прилипла к барабану (конденсация влаги). c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 193)
  • При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера находилась в режиме ожидания более 3 минут. c Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова в положение CAMERA. (стр. 26)
  • Батарейный блок полностью или почти полностью c Установите полностью заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
  • Не отрегулирован объектив видоискателя. c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 30)
  • Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в установках меню. c Установите ее в положение ON. (стр. 107)
  • Команда FOCUS установлена в положение MANUAL. c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 65)
  • Условия съемки являются неподходящими для автоматической фокусировки. c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для выполнения фокусировки вручную. (стр. 65)
  • Открыта панель ЖКД. c Закройте панель ЖКД. (стр. 28)
  • Лента является стандартной лентой 8. c Используйте ленты Hi8 /Digital8 (стр. 121).
  • Слишком высокая контрастность между объектом и фоном. В видеокамере нет неисправности.
  • В видеокамере нет неисправности. (Продолжение на следующей странице)

Разновидности неисправностей и способы их устранения Возможная неисправность На экране появляются маленькие белые точки. На экране отображается необычное изображение. Изображение записывается с неправильными или ненатуральными цветами. Изображение получается слишком ярким, а объект не появляется на

Не слышен звук щелчка затвора. При записи с телевизионного или компьютерного экрана появляется горизонтальная черная полоса. Внешняя вспышка (приобретается отдельно) не работает. Вероятная причина и/или метод устранения

  • Приведен в действие режим медленного затвора, низкой освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере нет неисправности.
  • Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили переключатель POWER в положение CAMERA или команду DEMO MODE установили в положение ON в установках меню без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически начнет демонстрацию. c Вставьте кассету, и демонстрация остановится. Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 107)
  • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON. c Установите ее в положение OFF. (стр. 33)
  • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком месте. c Установите ее в положение OFF (стр. 33)
  • Активна функция задней подсветки. c Выключите ее. (стр. 32)
  • Пункт BEEP в установках меню установлен в положение OFF. c Установите его в положение MELODY или NORMAL. (стр. 107)
  • Установите переключатель STEADYSHOT в положение OFF в установках меню (стр. 107).
  • Питание внешней вспышки (приобретается отдельно) выключено или источник питания не установлен. c Включите внешнюю вспышку или установите источник
  • Подсоединены две или более внешних вспышки (приобретается отдельно). c Может быть подсоединена только одна внешняя
  • Выбран режим AUTO в пункте FLASH MODE в установках меню во время записи в ярком месте. c Установите его в положение ON. (стр. 107) В режиме воспроизведения Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения
  • Переключатель POWER не установлен в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). c Установите его в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). (стр. 39) Не функционирует кнопка
  • Закончилась лента. воспроизведения. c Перемотайте ленту назад. (стр. 39) На изображении имеются четыре
  • Возможно, загрязнены видеоголовки. горизонтальные полосы на c Почистите видеоголовки с помощью очистительной изображении, либо кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно). воспроизводимое изображение (стр. 194) При нажатии кнопки управления видеокамерой лента не перемещается. является нечетким или вовсе не появляется на экране.

Разновидности неисправностей и способы их устранения Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения

  • Стереофоническая лента воспроизводится при установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню. c Установите его в положение STEREO. (стр. 107)
  • Громкость установлена на минимальную величину. c Нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 39)
  • Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в установках меню. c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 107) Функция поиска даты работает
  • На ленте между записями имеется незаписанный участок неправильно. (стр. 78) Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение записанное в цифровой системе установках меню. Digital8 . c Установите ее в положение AUTO (стр. 107)
  • Установите команду PB MODЕ в положение / (стр. 107) Лента, записанная в системе Hi8/ стандартной системе 8, воспроизводится неправильно. При воспроизведении ленты нет звука или же слышен только тихий

В режимах записи и воспроизведения Возможная неисправность Не включается питание. Поиск и устранение неисправностей (Продолжение на следующей странице) Troubleshooting Вероятная причина и/или метод устранения

  • Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или почти разрядился. c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
  • Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к стенной c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к стенной розетке. (стр. 21) Не работает функция поиска
  • После записи кассета была извлечена из видеокамеры. конца на ленте.
  • Запись на новую ленту еще не выполнялась. Функция поиска конца на ленте
  • На ленте имеется незаписанный участок в начале или в работает неправильно. Батарейный блок быстро
  • Окружающая температура является слишком низкой. разряжается.
  • Батарейный блок заряжен не полностью. c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 16)
  • Батарейный блок полностью разряжен и не может быть перезаряжен. c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15) Индикатор оставшегося заряда
  • Вы использовали длительное время батарейный блок в батарейного блока показывает крайне жарких или холодных окружающих условиях. неправильное время.
  • Батарейный блок полностью разряжен и не может быть перезаряжен. c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
  • Батарейный блок полностью разряжен. c Используйте полностью заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
  • Произошло отклонение оставшегося заряда батарейного блока. c Зарядите батарейный блок полностью. (стр. 16) Выключается питание, хотя индикатор • Произошло отклонение оставшегося времени заряда оставшегося заряда батарейного батарейного блока. блока показывает наличие c Зарядите батарейный блок полностью так, чтобы достаточного для работы заряда. индикатор оставшегося времени заряда показывал правильное время. (стр. 16) Кассета не вынимается из
  • Отсоединен источник питания. c Подсоедините его плотно. (стр. 15, 21)
  • Батарейный блок разряжен. c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16) Мигают индикаторы % и Z, и
  • Произошла конденсация влаги. никакие функции, кроме c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на извлечения кассеты, не работают. 1 час для акклиматизации. (стр. 193)

Разновидности неисправностей и способы их устранения При эксплуатации с “Memory Stick” – Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E Возможная причина Не функционирует “Memory Stick”. Не функционирует запись. Не удаляется изображение. Вы не можете отформатировать “Memory Stick”. Не может быть выполнено удаление всех изображений. Вы не можете защитить изображение. Вы не можете записать знак печати на неподвижном изображении. Не работает функция сохранения фотоснимков в памяти.

Вероятная причина и/или метод устранения

  • Переключатель POWER не установлен в положение MEMORY. c Установите его в положение MEMORY. (стр. 129)
  • Не вставлена “Memory Stick”. c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 126)
  • Емкость “Memory Stick” уже заполнена. c Сотрите ненужные изображения и запишите снова. (стр. 129, 163)
  • Вставленная “Memory Stick” не отформатирована надлежащим образом. c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 120)
  • Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Изображение защищено. c Отмените защиту изображения. (стр. 161)
  • Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Изображение для защиты не воспроизводится. c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения изображения. (стр. 146)
  • Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124)
  • Изображение для записи печатного знака не воспроизводится. c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения изображения. (стр. 146)
  • Емкость “Memory Stick” уже заполнена. c Сотрите ненужные изображения и запишите метку печати снова. (стр. 163, 166)
  • Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick” установлен в положение LOCK. c Освободите фиксатор. (стр. 124) Разновидности неисправностей и способы их устранения Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения
  • Селектор входов на КВМ установлен неправильно. c Проверьте подсоединение и установите селектор входов на КВМ снова. (стр. 87)
  • Видеокамера подсоединена к цифровому видеооборудованию, выпущенному не Sony. c Установите его в положение IR. (стр. 88)
  • Сделана попытка установки программы на незаписанном участке ленты. c Установите программу снова на записанном участке. (стр. 95)
  • Видеокамера и КВМ не синхронизованы. c Отрегулируйте синхронизацию. (стр. 93) Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в установках меню. видеокамере пульт c Установите ее в положение ON. (стр. 107) дистанционного управления.
  • Что-то преграждает инфракрасные лучи. c Устраните препятствие.
  • Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не соответствуют знакам + –. c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность. (стр. 211)
  • Батарейки разрядились. c Вставьте новые батарейки. (стр. 211) Изображение от телевизора или КВМ не • Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в появляется даже если Ваша установках меню. видеокамера подсоединена к выходным c Установите ее в положение LCD (стр. 107). Цифровой монтаж программы не

В течение 5 секунд звучит мелодия или зуммерный сигнал. Ни одна из функций не работает, хотя питание включено. Поиск и устранение неисправностей Вы не можете зарядить батарейный блок. Во время зарядки батарейного блока задняя подсветка окна дисплея не горит. Во время зарядки батарейного блока индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока мигает.

  • Произошла конденсация влаги. c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 193)
  • В Вашей видеокамеры произошли неполадки. c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру.
  • Переключатель POWER не установлен в положение OFF (CHG). c Установите его в положение OFF (CHG).
  • Зарядка батарейного блока завершена.
  • Адаптер питания переменного тока отсоединен. c Надежно подсоедините его. (стр. 21)
  • Батарейный блок установлен неправильно. c Установите его правильно.
  • Неполадка с батарейным блоком. c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
  • Отсоедините шнур питания или адаптер питания переменного тока или снимите батарею, затем подсоедините его снова примерно через одну минуту. Включите питание. Если функции все еще не работают, откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET под кнопкой DISPLAY, используя заостренный предмет. (Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату и время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 205) Troubleshooting гнездам на телевизоре или КВМ.

Индикация самодиагностики В Вашей видеокамере имеется функция самодиагностики. Эта функция отображает текущее состояние Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода (комбинация из одной буквы и цифр) на экране или в окошке дисплея. В случае отображения 5-значного кода, следует выполнить проверку в соответствии со следующей таблицей кодов. Последние две цифры (обозначенные как ss) будут отличаться в зависимости от состояния Вашей видеокамеры. Пятизначная индикация C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Экран ЖКД, видоискатель или окошко дисплея C:21:00 Индикация самодиагностики

  • С:ss:ss Вы можете выполнить обслуживание Вашей видеокамеры самостоятельно.
  • Е:ss:ss Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Вероятная причина и/или метод устранения
  • Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”. c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 188)
  • Произошла конденсация влаги. c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на 1 час для акклиматизации. (стр. 193)
  • Загрязнены видеоголовки. c Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно). (стр. 194)
  • Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных выше, которую Вы можете устранить самостоятельно. c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу видеокамеру. c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера переменного тока или же выньте батарейный блок. После повторного подсоединения источника питания включите Вашу видеокамеру.
  • Произошла неполадка, которую Вы можете устранить самостоятельно. c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример: Е:61:10) Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.

Предупреждающие индикаторы и сообщения Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации. Предупреждающие индикаторы 100–0001 100-0001 Предупреждающий индикатор относительно файла Медленное мигание:

  • Файл не читается. C:21:00 Индикация самодиагностики (стр. 182) Предупреждающий индикатор относительно “Memory Stick”* (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) Медленное мигание:
  • “Memory Stick” не установлена. Быстрое мигание:
  • “Memory Stick” не читается Вашей видеокамерой (стр. 124). Предупреждающий индикатор относительно форматирования “Memory Stick” (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Быстрое мигание:
  • “Memory Stick” отформатирована неправильно (стр. 120).
  • Данные “Memory Stick” повреждены.* Z Вам нужно извлечь кассету* Медленное мигание:
  • Лепесток защиты от записи на ленте отсутствует (красный) (стр. 25).* Быстрое мигание:
  • Произошла конденсация влаги (стр. 193).
  • Сработала функция индикации самодиагностики (стр. 182). - Неподвижное изображение защищено* (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Медленное мигание:
  • Неподвижное изображение защищено (стр. 161). Предупреждающий индикатор относительно вспышки (приобретается Быстрое мигание:
  • Возникла неполадка со встроенной вспышкой или внешней вспышкой (приобретается отдельно). Поиск и устранение неисправностей % Произошла конденсация влаги* Быстрое мигание:
  • Извлеките кассету, выключите Вашу видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час с открытым кассетным отсеком (стр. 193). Q Предупреждающий индикатор относительно ленты Медленное мигание:
  • Лента почти достигла конца.
  • Не вставлена кассета с лентой.*
  • Лепесток защиты от записи на ленте отсутствует (красный) (стр. 25).* Быстрое мигание:
  • Лента закончилась.* Troubleshooting E Батарейный блок разрядился или почти разрядился Медленное мигание:
  • Батарейный блок почти разряжен. В зависимости от условий использования, окружающей среды и состояния батарейного блока, индикатор E иногда мигает, даже если заряда осталось на пять-десять минут. Быстрое мигание:
  • Батарейный блок разряжен. C:21:00
  • Вы услышите мелодию или зуммерный

Предупреждающие индикаторы и сообщения Предупреждающие сообщения

  • CLOCK SET Установите дату и время. (стр. 22)
  • FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 188)
  • 8mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Используйте ленты Hi8
  • Q Z TAPE END Лента закончилась.* /Digital8
  • Q NO TAPE Вставьте кассету с лентой.*

Загрязнились видеоголовки. (стр. 194) CLEANING CASSETTE** в режиме LP.* (стр. 121)

  • COPY INHIBIT Вы пытались записать изображение, содержащее сигнал защиты авторского права.* (стр. 186)

FULL Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 131) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.* (стр. 124) (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)

NO FILE На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное изображение.* (стр. 147) (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Данные на “Memory Stick” повреждены.* (стр. 126) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования.* (стр. 120) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100 msdcf.* (стр. 147) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)

  • Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал. ** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на

— Additional Information — — Дополнительная информация — Digital8 system, Цифровая система Digital8 recording and playback запись и воспроизведение

Что такое “Цифровая система Digital8

/ : During switching from Digital8 to Hi8 /standard 8 t : During switching from Hi8 standard 8 to Digital8 Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8 /Digital8 .* Время записи при использовании Вашей видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8 /стандартной ленте 8 составляет 2/3 времни записи при использовании обычной видеокамеры Hi8 /видеокамеры стандартной системы 8 . (90 минут времени записи становятся равными 60 минутам в режиме SP).

  • При использовании стандартной ленты 8 , ее следует воспроизводить на этой же видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других КВМ (включая другие аппараты DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) могут появится помехи типа

Ленты, записанные в цифровой системе Digital8 , не могут быть воспроизведены на аппаратуре системы Hi8 /стандартной системы 8 (аналоговой). является фирменным знаком. является фирменным знаком. является фирменным знаком. Система воспроизведения Цифровая система Digital8 или Hi8 стандартная система 8 автоматически детектируется перед воспроизведением ленты. Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8 /стандартной системе 8 цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT или DV IN/OUT. Индикация во время автоматического детектирования системы Цифровая система Digital8 или Hi8 стандартная система 8 автоматически детектируется, а система воспроизведения автоматически включается. Во время выключения систем, экран становится голубым и появляются следующие индикации на экране. Может быть также слышен свистящий шум.

Цифровая система Digital8 запись и воспроизведение

При воспроизведении Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если лента записана в режиме SP. Сигнал авторского права При воспроизведении При использовании какой-либо другой видеокамеры Вы не можете выполнять запись на ленту, на которой записаны контрольные сигналы авторского права для защиты авторских прав программ, которые воспроизводятся на Вашей видеокамере. При записи (Только модели DCRTRV330E) Вы не можете записывать на Вашей видеокамере программы, содержащие контрольные сигналы авторского права для защиты авторских прав программ. Если Вы попытаетесь записать такую программу, на экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора появится индикация COPY INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не будет записывать контрольные сигналы авторского права. При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой При использовании лент, записанных в цифровой системе Digital8 При воспроизведении ленты в цифровой системе Digital8 , на которую выполнена перезапись ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в цифровой видеосистеме DV, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках меню (стр. 107). Звук от динамика Воспроизведение звучания стереофонической HiFi STEREO Стереофонический

Левый канал Правый канал Воспроизведение ленты с двойной звуковой дорожкой Основной звук и вспомогательный звук Основной звук Вспомогательный звук Digital8 playback system, recording and Цифровая система Digital8 запись и воспроизведение

When you use a tape recorded in the Hi8/standard 8 system При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107). При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках меню (стр. 107). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound Monaural Main sound Unnatural Sub sound Sound Звук от динамика Воспроизведение Воспроизведение звучания стереофонической ленты с двойной HiFi звуковой дорожкой STEREO Стереофонический Основной звук и вспомогательный звук Монофонический звук Основной звук Необычный звук Вспомогательный звук You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере. Additional Information Дополнительная информация

About the “InfoLITHIUM” battery pack О батарейном блоке “InfoLITHIUM” What is the “InfoLITHIUM” battery pack? Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. “InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который оснащен функцией обмена данными, связанными с условиями работы, между Вашей видеокамерой и адаптером питания переменного тока. Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет потребление энергии в зависимости от условий работы Вашей видеокамеры и отображает оставшееся время работы батарейного блока в минутах. Зарядка батарейного блока Charging the battery pack

  • Перед началом использования видеокамеры удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
  • Рекомендуется заряжать батарейный блок при температуре окружающей среды от 10 °C до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока задняя подсветка экрана не погаснет, указывая на то, что батарейный блок заряжен полностью. Если Вы зарядите батарейный блок при температуре, не попадающей в указанный выше диапазон, Вы не сможете эффективно зарядить батарейный блок.
  • После завершения зарядки либо отсоедините кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры, либо снимите батарейный блок.

Эффективное использование батарейного блока

  • Производительность батареи снижается в условиях низких температур. Поэтому в холодных местах время, в течение которого можно пользоваться батарейным блоком, меньше. Для продолжительного использования рекомендуется следующее: – Помещайте батарейный блок во внутренний карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте его на видеокамеру непосредственно перед съемкой. – Используйте батарейный блок большой емкости (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно).
  • Частое использование панели ЖКД или частое применение воспроизведения, ускоренной перемотки вперед или назад быстрее разряжает батарейный блок. Рекомендуется использовать батарейный блок Батарейный блок (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно).
  • Обязательно устанавливайте переключатель POWER в положение OFF (CHG), в то время, когда Вы не производите съемку и не выполняете воспроизведение на Вашей видеокамере. батарейный блок также разряжается, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или паузы воспроизведения.
  • Держите под рукой запасные батарейные блоки с зарядом, в два или три раза большим, чем ожидаемое время записи, и проводите пробную запись перед тем, как выполнить реальную запись.
  • Не подвергайте батарейный блок воздействию воды. Батарейный блок не является водостойким. About the “InfoLITHIUM” battery pack Remaining battery time indicator
  • If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
  • The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes. How to store the battery pack Battery life
  • Если питание может выключиться несмотря на то, что индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока. Указывает на то, что батарейный блок достаточно заряжен для функционирования видеокамеры, снова зарядите батарейный блок полностью, так чтобы индикация времени оставшегося заряда батарейного блока была правильной. Заметьте, тем не менее, что точная индикация времени заряда батарейного блока иногда не будет восстанавливаться, если он длительное время использовался при высоких температурах или был оставлен в полностью заряженном состоянии, или при частом использовании батарейного блока. Считайте индикацию оставшегося времени заряда батарейного блока приблизительным временем съемки.
  • Иногда метка E, указывающая на то, что времени заряда батарейного блока осталось мало, мигает в зависимости от условий окружающей температуры и среды, даже если заряда осталось на 5-10 минут. Как хранить батарейный блок
  • Даже если батарейный блок не используется длительное время, храните его в сухом, прохладном месте, полностью заряжая его один раз в год, а затем используя батарейный блок на вашей видеокамере. Это необходимо для поддержания функционирования батарейного блока.
  • Для того, чтобы полностью разрядить батарейный блок на Вашей видеокамере, оставьте Вашу видеокамеру в режиме съемки без вставленной кассеты, пока не выключится питание без вставленной

Срок службы батарейного блока Дополнительная информация

  • Срок службы батарейного блока ограничен. Емкость батарейного блока мало-помалу падает, по мере того, как Вы с течением времени используете его все больше и больше. Когда доступное время заряда батарейного блока значительно сократится, возможной причиной является то, что срок службы батарейного блока закончился. Приобретайте, пожалуйста новый батарейный блок.
  • Срок службы батарейного блока различается в соответствии с тем, как он хранился, а также в зависимости от условий использования и окружающей среды для каждого батарейного блока. About i.LINK Относительно i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV input/output jack. This section describes the i.LINK standard and its features. Цифровое гнездо DV на данном аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и является совместимым с входным/выходным гнездом цифровых видеосигналов DV. В этом разделе описан стандарт i.LINK и его основные особенности. What is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected. About the Name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. Что такое “i.LINK”? i.LINK является цифровым последовательным интерфейсом для управления цифровыми видеосигналами, цифровыми аудиосигналами и другими данными в двух направлениях между аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а также для управления другими аппаратами. i.LINK-совместимый аппарат можно подсоединить с помощью одного кабеля i.LINK. Возможные применения этой функции охватывают операции и передачи данных с разными цифровыми аудиовидеоаппаратами. Если к данному аппарату подсоединены два или более i.LINK-совместимых аппарата в последовательной цепи, то возможны операции и передачи данных не только с подсоединенным аппаратом, но и с другими аппаратами через непосредственно подсоединенный аппарат. Однако имейте в виду, что метод управления иногда отличается в зависимости от характеристики и технических данных подсоединяемого аппарата с двумя или более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что операции и передачи данных иногда невозможны на некоторых подсоединяемых

Обычно, только один аппарат можно подсоединить к данному аппарату с помощью кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При подсоединении данного аппарата к двум или более i.LINK-совместимым аппаратам изучите руководство по эксплуатации соответствующего подсоединяемого аппарата. Относительно названия “i.LINK”

i.LINK является более привычным термином для шины передачи данных IEEE 1394, предложенной фирмой SONY, и он является фирменным знаком, утвержденным многими корпорациями. IEEE 1394 является международным стандартом, утвержденным Институтом инженеров по электротехнике и электронике. About i.LINK i.LINK Baud rate Относительно i.LINK Скорость передачи i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: Максимальная скорость передачи i.LINK изменяется в зависимости от аппарата. Имеются три максимальные скорости передачи: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) S100 (приблиз. 100 Мбит/с*) S200 (приблиз. 200 Мбит/с) S400 (приблиз. 400 Мбит/с) The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are unit is connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. Скорость передачи указывается в разделе “Технические характеристики” в руководстве по эксплуатации каждого аппарата. На некоторых аппаратах она может быть также указана возле гнезда i.LINK. Максимальная скорость передачи аппарата, на котором она не указана, например, для данного аппарата, равна “S100”. В случае, если аппараты подсоединяются к оборудованию с другой максимальной скоростью передачи, то скорость передачи иногда может отличаться от указанной скорости передачи. i.LINK Functions on this unit Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. Функции i.LINK на данном аппарате Подробные сведения о том, как выполнять перезапись, когда данный аппарат подсоединен к другому видеооборудованию с гнездами DV, см. на стр. 84. Данный аппарат может быть также подсоединен к другому, i.LINK (DV)совместимому оборудованию фирмы SONY (например, персональному компьютеру серии VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре. Перед подсоединением данного аппарата к персональному компьютеру убедитесь, что на компьютере уже установлено программное приложение, поддерживаемое данным Подробные сведения относительно мер предосторожности при подсоединении данного аппарата приведены также в руководстве по эксплуатации для каждого подсоединяемого аппарата. Дополнительная информация For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 84. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected.

  • Что такое “Мбит/с”? Мбит/с означает количество мегабит за секунду или количество данных, которое можно посылать или принимать за одну секунду. Например, скорость передачи 100 Мбит/с означает, что 100 мегабит данных может быть послано за одну секунду. Additional Information
  • What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Требуемый кабель i.LINK Используйте 4-штырьковый-к- 4штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во время цифровой видеоперезаписи) i.LINK и являются фирменными знаками.

Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 107 for more information. Использование Вашей видеокамеры за границей Использование Вашей видеокамеры за границей Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц. Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Система PAL-M Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Система SECAM Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и

Простая установка разницы во времени на часах Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 107.

Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation occurred None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране будет мигать индикатор %. Если в то же самое время будет мигать индикатор Z, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет. Если произошла конденсация влаги Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будет работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым кассетным отсеком. Если при повторном включении питания индикатор % не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой. Примечание по конденсации влаги Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях: – Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного склона в помещение, где функционирует обогреватель. – Вы принесли Вашу видеокамеру из автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на – Вы используете видеокамеру после грозы – Вы используете Вашу видеокамеру в очень жарком и влажном месте. Дополнительная информация How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). Конденсация влаги Additional Information Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a high temperature and humidity place. Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Как предотвратить конденсацию влаги Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Maintenance information Информация по уходу Cleaning the video head Чистка видеоголовок To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки. When you playback/record in the Digital8 system The video head may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another during recording. If the video head gets dirtier, the entire screen becomes blue. При воспроизведении/записи в цифровой системе Digital8 Видеоголовки возможно загрязнены, если: – На воспроизводимом изображении появляются помехи типа мозаики. – Воспроизводимое изображение не – Воспроизводимое изображение не появляется на экране. – Во время поочередно появляются индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE”. При загрязнении толовок весь экран станет

В случае возникновения указанных выше проблем, почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно). Проверьте изображение и, если описанные выше проблемы не устранились, повторите чистку. Чистка экрана ЖКД Если на экране ЖКД появятся отпечатки пальцев или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (приобретается отдельно) для чистки

Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about half a year if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. Precautions Camcorder operation Ваша видеокамера оснащена встроенной аккумуляторной батарейкой для того, чтобы поддерживать дату, время и т.д., вне зависимости от установки переключателя POWER. Встроенная аккумуляторная батарейка всегда заряжается, когда Вы используете Вашу видеокамеру. Однако, батарейка постепенно разрядится, если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру. Она будет полностью разряжена примерно через полгода, если Вы вообще не будете пользоваться Вашей видеокамерой. Даже если встроенная аккумуляторная батарейка не заряжена, она не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и время, зарядите батарейку, если она разрядилась. Зарядка встроенной аккумуляторной

  • Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной розетке, используя адаптер питания переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа.
  • Или прикрепите полностью заряженный батарейный блок к Вашей видеокамере и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа. Меры предосторожности Эксплуатация видеокамеры Дополнительная информация
  • Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)
  • Что касается эксплуатации видеокамеры от постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации.
  • Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали внутрь корпуса, выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Если видеокамера не используется, установите выключатель POWER в положении OFF (CHG).
  • Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры.

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

  • Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации. На изображении могут появиться
  • Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами или острыми предметами.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры в холодном месте, на экране ЖКД может появляться остаточное изображение. Это не является неисправностью.
  • При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью. On handling tapes
  • Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
  • Не открывайте защитную крышку ленты и не прикасайтесь к ленте.
  • When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 (analog) system into your computer, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your computer. When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 system into Sony VAIO The Program Capture function of DVgate motion doesn’t work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input 196it into your Sony VAIO. Обращение с лентами Уход за видеокамерой
  • Периодически вынимайте кассету и включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER или VCR (только модель DCRTRV330E) и воспроизводите ленту порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера не будет использоваться длительное время.
  • Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких-либо типов растворителей, которые могут повредить
  • Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в какомлибо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой. Подключение к Вашему компьютеру
  • При записи с помощью шнура i.LINK, изображение можно обрабатывать и редактировать на Вашем компьютере, используйте при этом новую ленту Hi8 цифровую ленту ленту Digital8 .
  • При вводе изображения, записанного в системе Hi8/стандартной системе 8 (аналоговой), в Ваш компьютер, сначала сделайте копию изображения на цифровую ленту Digital8 или DV, а затем введите его в

При вводе изображения, записанного в системе Hi8/стандартной системе 8, в программу Sony VAIO Функция захвата изображения DVgate motion не работает. Для использования этой функции сначала скопируйте изображение на цифровую ленту Digital8 или DV, а затем введите его в Вашу программу Sony VAIO. AC power adaptor Сетевой адаптер переменного тока

  • Отсоедините аппарат от стенной розетки, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден.
  • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим
  • Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими контактами соединительной пластины. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть
  • Следите за тем, чтобы металлические контакты были чистыми.
  • Не разбирайте аппарат.
  • Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.
  • При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
  • В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным.
  • Не размещайте аппарат в местах: – Чрезмерно жарких или холодных – Пыльных или грязных – Очень влажных – Подверженных вибрации About care and storage of the lens
  • Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside
  • Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. Об уходе за объективом и его хранении
  • Протирайте поверхность объектива сухой чистой тканью в следующих случаях: – Если на поверхности линзы остались отпечатки пальцев – В жарких или влажных местах – Если объектив используется в соленой среде, например, на побережье моря
  • Храните объектив в хорошо вентилируемом месте, недоступном для пыли и грязи. Для предотвращения появления плесени периодически выполняйте указания, приведенные выше. Рекомендуется включать и использовать видеокамеру примерно один раз в месяц для сохранения записывающего устройства видеокамеры в оптимальном состоянии в течение длительного времени. Дополнительная информация Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Additional Information Maintenance information and precautions

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности Battery pack Батарейный блок

  • Используйте только рекомендуемое зарядное устройство или видеоаппаратуру с зарядной функцией.
  • Для предотвращения несчастного случая из-за короткого замыкания не допускайте контакта металлических предметов с полюсами батарейного блока.
  • Не располагайте батарейный блок вблизи
  • Не подвергайте батарейный блок воздействию температур свыше 60°C, например, в припаркованном под солнцем автомобиле или под прямым солнечным
  • Следите за тем, чтобы батарейный блок
  • Не подвергайте батарейный блок воздействию каких-либо механических
  • Не разбирайте и не видоизменяйте батарейный блок.
  • Прикрепляйте батарейный блок к видеоаппаратуре плотно.
  • Зарядка в случае оставшейся емкости заряда не отражается на емкости первоначального заряда. Note on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. If batteries are leaking

Примечание к сухим батарейкам Во избежание возможного повреждения видеокамеры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте – При установке батареек соблюдайте правильную полярность + – в соответствии с метками + –. – Сухие батарейки нельзя перезаряжать. – Не используйте новые батарейки вместе со – Не используйте батарейки разного типа. – Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются. – Не используйте батарейки, которые потекли. Если произошла утечка внутреннего вещества батареек

  • Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.
  • В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой.
  • В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony. English Specifications Video camera recorder System S video input/output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced Audio/Video input/output AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 kΩ (kilohms)) Output impedance with less than

2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack

Технические характеристики Видеокамера

Выход/выход сигнала S видео 4-штырьковое мини-гнездо DIN Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ω (Ом), несимметричный Сигнал цветности: размах 0,3 В, 75 Ω (Ом), несимметричный Вход/выход сигнала аудио/ AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω (Ом), несимметричный, 327 мВ с отрицательной синхронизацией (при выходном полном сопротивлении 47 kΩ (кОм)) Полное сопротивление менее 2,2 kΩ (кОм)/стереофоническое мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм)) Полное входное сопротивление более 47 kΩ (кОм) Гнездо головных телефонов Стереофоническое мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм)) Гнездо USB (только модели

DCR-TRV325E/TRV330E/

TRV430E/TRV530E) Гнездо LANC Стереофоническое мини-гнездо (ø 2,5 mm (мм)) Гнездо MIC Стереофоническое мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм)) DV Вход/выход цифрового видеосигнала 4-штырьковый разъем

Дополнительная информация Изображение Модели DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 6,2 см (2,5 дюйма) 50,3 х 37,4 mm (мм) Модель DCR-TRV430E: 7,5 см (3 дюйма) 61,0 х 43,8 mm (мм) Модель DCR-TRV530E: 8,8 см (3,5 дюйма) 72,2 х 50,4 mm (мм) Общее количество элементов изображения 123 200 (560 х 220)

Требования к питанию 7,2 В (батарейный блок) 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока) Средняя потребляемая мощность (при использовании батарейного блока) Во время записи камеры при использовании ЖКД Модели DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 3,9 Вт Модель DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 Bт Видоискатель

Рабочая температура От 0 °С до 40 °С Рекомендуемая температура От 10 °С до 30 °С Температура хранения От –20 °С до +60 °С Размеры (приблиз.) 85 × 102 × 205,5 mm (мм) (ш/в/г) Вес (приблиз.) Модели DCR-TRV230E/TRV235E: 880 g(г) Модели DCR-TRV325E/TRV330E: 900 g(г) Модель DCR-TRV430E/TRV530E: 930 g(г) исключая батарейный блок, кассету и плечевой ремень Модели DCR-TRV230E: 1 020 g(г) Модели DCR-TRV235E/TRV325E/ TRV330E: 1 040 g(г) Модель DCR-TRV430E: 1 090 g(г) Модель DCR-TRV530E: 1 070 g(г) включая прилагаемый батарейный блок (NP-FM30 или NP-FM50), 90-минутную кассету Hi-8 и плечевой ремень Прилагаемые принадлежности См. стр. 3. Additional Information Система видеозаписи 2 вращающиеся головки Система наклонной механической развертки Система аудиозаписи Вращающиеся головки, система Дискретизация: 12 битов (Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1, стерео 2), 16 битов (Сдвиг частоты 48 кГц, стерео) Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт Рекомендуемые кассеты Видеокассеты Hi8/Digital8 Время записи/ воспроизведения (при использовании 90-мин. кассеты Hi8) Режим SP: 1 час Режим LP: 1 час 30 минут Время ускоренной перемотки вперед/назад (при использовании 90-мин. кассеты Hi8) Приблиз. 5 мин. Видоискатель Электрический видоискатель монохроматический Формирователь изображения 3 mm (мм) (1/6-дюймовый ПЗС) (прибор с зарядовой связью) Приблиз. 800 000 элементов изображения (Эффективные: приблиз. 400 000 элементов изображения) Комбинированный объектив с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 mm (мм) 25-кратный (оптический), 700-кратный* (цифровой)

  • 800-кратный (DCR-TRV235E/ TRV430E) Фокусное расстояние 2,4 - 60 mm (мм) При преобразовании в 35-мм

Цветовая температура Авторегулирование Минимальная освещенность 6 lx (лк) (F 1,6) 0 lx (лк) (в режиме ночной

  • Съемку объектов, невидимых в темноте, можно выполнять с помощью инфракрасного

Разъемы входных/выходных

Технические характеристики Сетевой адаптер переменного тока Требования к питанию

100 - 240 В переменного тока, 50/

60 Гц Потребляемая мощность 23 Вт Выходное напряжение DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем Рабочая температура От 0 °С до 40 °С Температура хранения От –20 °С до +60 °С Размеры (приблиз.) 125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г) не включая выступающие части Вес (приблиз.) 280 g(г) не включая провод электропитания Батарейный блок Максимальное выходное 8,4 В постоянного тока Среднее выходное напряжение 7,2 В постоянного тока NP-FM30: 5,0 Вт-ч (700 мАh) NP-FM50: 8,5 Вт-ч (1 180 мАh) Рабочая температура 0°C – 40 °C Размеры (приблиз.)

38.2 × 20.5 × 55.6 mm (мм) (ш/в/г)

Вес (приблиз.) NP-FM30: 65 g(г) NP-FM50: 76 g(г) Литиево-ионный

“Memory Stick” (Только модели DCRTRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) Флэш-память 4 Mб: MSA-4A Рабочее напряжение 2,7 - 3,6 В Потребляемая мощность Приблиз. 45 мА в рабочем Приблиз. 130 мкА в режиме Размеры (приблиз.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г) Вес (приблиз.) 4 g (г) Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. — Quick Reference — — Оперативный справочник — Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов Camcorder Видеокамера

2 LCD screen (p. 26) 2 Экран ЖКД (стр. 26) 3 OPEN button (p. 26) 3 Кнопка OPEN (стр. 26) 4 VOLUME buttons (p. 39) 4 Кнопки VOLUME (стр. 39) 5 Battery pack (p. 15) 5 Батарейный блок (стр. 15) 6 BATT (battery) release lever (p. 15) 6 Фиксатор BATT (батарея) (стр. 15) 7 POWER switch (p. 26) 7 Переключатель POWER (стр. 26) 8 START/STOP button (p. 26) 8 Кнопка START/STOP (стр. 26) 9 Hooks for shoulder strap (p. 205) 9 Крючки для плечевого ремня (стр. 205) 0 DC IN jack (p. 16) 0 Гнездо DC IN (стр. 16) This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Данный знак означает, что это изделие является подлинной принадлежностью для видеоаппаратуры Sony. При покупке видеоаппаратуры Sony рекомендуется приобретать для нее принадлежности Sony с таким знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Оперативный справочник 1 Крышка объектива (стр. 26) Quick Reference 1 Lens cap (p. 26)

Обозначение частей и регуляторов Identifying the parts and controls

qa Video control buttons (p. 39, 42) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) z REC (recording) (DCR-TRV330E only) qa Кнопки видеоконтроля (стр. 39, 42) x STOP (остановка) m REW (ускоренная перемотка назад) N PLAY (воспроизведение M FF (ускоренная перемотка вперед) X PAUSE (пауза) z REC (запись) (только DCR-TRV330E) qs SUPER LASER LINK button (p. 46) qs Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 46) qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33) qf Focus ring (p. 65) qg Lens qd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33) qf Кольцо фокусировки (стр. 65) qh Microphone qg Объектив qj Camera recording lamp (p. 26) qh Микрофон qk Infrared rays emitter (p. 33, 46) qj Лампа записи видеокамеры (стр. 26) ql NIGHTSHOT switch (p. 33) w; Display window (p. 212) qk Излучатель инфракрасных лучей (стр. 33, 46) wa FOCUS switch (p. 65) ql Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33) ws BACK LIGHT button (p. 32) wd FADER button (p. 53) wf Remote sensor w; Окошко дисплея (стр. 212) wa Переключатель FOCUS (стр. 65) ws Кнопка BACK LIGHT (стр. 32) What is SUPER LASER LINK? The super laser link system sends and receives pictures and sound between video equipment having the super laser link mark by using infrared rays.

wd Кнопка FADER (стр. 53) wf Датчик дистанционного управления Что такое SUPER LASER LINK? Система лазерного суперканала передачи сигналов посылает и принимает изображения и звук между видеоаппаратурой , имеющей знак лазерного суперканала передачи сигналов , с помощью инфракрасных лучей. Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

eg Intelligent accessory shoe eh END SEARCH button (p. 37) ej DISPLAY button (p. 40) ek TITLE button (p. 67) el PB ZOOM button (p. 75, 157) r; Power zoom lever (p. 29) eg Держатель для установки принадлежностей eh Кнопка END SEARCH (стр. 37) ej Кнопка DISPLAY (стр. 40) ek Кнопка TITLE (стр. 67) el Кнопка PB ZOOM (стр. 75, 157) ra PHOTO button (p. 48, 129) r; Рычаг приводного вариообъектива (стр. 29) rs “Memory Stick” eject button* (p. 126) raКнопка PHOTO (стр. 48, 129) rd “Memory Stick” slot* (p. 126) rf Access lamp* (p. 126) rs Кнопка извлечения “Memory Stick”* (стр. 126) rg SEL/PUSH EXEC dial (p. 107) rd Отсек “Memory Stick”* (стр. 126) rh MENU button (p. 107) rf Лампочка доступа* (стр. 126)

Прикрепление крышки объектива Прикрепите крышку объектива к ремню для захвата, как показано на рисунке. Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

TRV530E only) rk Ручка LOCK (стр. 26) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) rl Grip strap rl Ремень для захвата t; i (headphones) jack t; Гнездо i (головные телефоны) ta MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. ta Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) Для подсоединения внешнего микрофона (приобретается отдельно). Это гнездо также позволяет подключить микрофон “с выключателем питания”. Fastening the grip strap Пристегивание ремня для захвата Fasten the grip strap firmly. Пристегните ремень для захвата плотно. Оперативный справочник rj Видоискатель (стр. 30) Quick Reference rj Viewfinder (p. 30)

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

ts Eyecup ts Окуляр td Viewfinder lens adjustment lever (p. 30) td Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 30) tf OPEN/EJECT switch (p. 24) tf Переключатель OPEN/EJECT (стр. 24) tg Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. tg Гнездо для треноги (основание) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру. th Cassette compartment (p. 24) th Кассетный отсек (стр. 24) Notes on the intelligent accessory shoe

  • The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information.
  • The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw.
  • To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. Примечания о держателе для установки вспомогательных принадлежностей
  • Держатель для установки вспомогательных принадлежностей поставляет питание для дополнительных принадлежностей, таких как видеофонарь, микрофон или принтер (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E).
  • Держатель для установки вспомогательных принадлежностей связан с переключателем POWER, что позволяет Вам включать и выключать питание, поставляемое держателем. Обращайтесь к руководствам по эксплуатации вспомогательных принадлежностей для получения дальнейшей информации.
  • Держатель для установки вспомогательных принадлежностей оснащен устройством безопасности для надежного закрепления установленной принадлежности. Для подсоединения принадлежности нажмите вниз и подвиньте ее до упора, а затем затяните винт.
  • Для удаления принадлежности отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите принадлежность.

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов

TRV430E/TRV530E) Гнездо DV IN/OUT (стр. 84, 143) (DCR-TRV330E) Гнездо DV OUT или DV IN/OUT является совместимым с каналом i.LINK. y; LANC jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. y; Гнездо LANC LANC означает систему шины управления местным приложением. Гнездо управления LANC используется для контроля за перемещением ленты видеоаппаратуры и других периферийных устройств, подключенных к нему. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и гнездо, обозначенное как CONTROL L или REMOTE.

TRV530E only) Оперативный справочник tj Гнездо A/V OUT (стр. 44, 82)

Identifying the parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Обозначение частей и регуляторов Пульт дистанционного управления Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют

1 PHOTO button (p. 48, 129) 1 Кнопка PHOTO (стр. 48, 129) 2 DISPLAY button (p. 40) 2 Кнопка DISPLAY (стр. 40) 3 SEARCH MODE button (p. 78, 80) 3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80) 4 ./> buttons (p. 78, 80) 4 Кнопки ./> (стр. 78, 80) 5 Tape transport buttons (p. 42) 5 Кнопки перемещения ленты (стр. 42) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 6 Передатчик Направьте на датчик для управления видеокамерой после включения видеокамеры. 7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77) 7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77) 8 START/STOP button (p. 26) 8 Кнопка START/STOP (стр. 26) 9 DATA CODE button (p. 41) 0 Power zoom button (p. 29)

9 Кнопка DATA CODE (стр. 41) 0 Кнопка приводного вариообъектива (стр. 29) Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Для подготовки пульта дистанционного управления Вставьте две батарейки R6 (размера АА), соблюдая надлежащую полярность + и – на батарейках со знаками + – внутри отсека для

Оперативный справочник Примечания к пульту дистанционного

  • Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной

Обозначение частей и регуляторов Identifying the parts and controls Operation indicators Функциональные индикаторы Display window/Окошко дисплея LCD screen and Viewfinder/ Экран ЖКД и видоискатель

1 Индикатор режима записи (стр. 26)/ индикатор зеркального режима (стр. 28) 2 Индикатор формата (стр. 185) Появится индикатор , 3 Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока (стр. 16, 31, 41) 4 индикатор вариообъектива (стр. 29)/ Индикатор экспозиции (стр. 64) 5 Индикатор фейдера (стр. 54)/индикатор цифрового эффекта (стр. 58, 73) 6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 52)/индикатор FRAME* (стр. 129) 7 Индикатор эффекта изображения (стр. 56, 72) 8 Индикатор громкости (стр. 39)/ индикатор кода данных (стр. 41) 9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 61) 0 Индикатор задней подсветки (стр. 32) qa Индикатор выключенной функции устойчивой съемки (стр. 117) qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 65) qd Индикатор таймера самозапуска* (стр. 35, 50, 133)

  • Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/

Identifying the parts and controls Обозначение частей и регуляторов qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control mode (p. 42) qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/режим видеоконтроля (стр. 42) qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174)/Tape photo recording indicator (p. 48) qg Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/ индикатор кода времени (стр. 31)/ индикатор функции самодиагностики (стр.182)/индикатор фотоcъемки на ленту (стр. 48) qh Remaining tape indicator (p. 31) qj ZERO SET MEMORY indicator (p. 71, 77, 105) qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80) qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 31) qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77, 105) ql NIGHTSHOT indicator (p. 33) qk Индикатор режима поиска (стр. 37, 78, 80) w; A/V t DV indicator (p. 98)/ DV IN indicator (p. 103) ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 33) wa Audio mode indicator (p. 113) w; Индикатор A/V t DV (стр. 98)/индикатор DV IN (стр. 103) ws Warning indicators (p. 175) wa Индикатор аудиорежима (стр. 121) wd Recording lamp (p. 26) This indicator appears in the viewfinder. ws Предупреждающие индикаторы (стр. 183) wg Video flash mode indicator (p. 109) This indicator appears when you use the video flash light (optional). wj FULL charge indicator (p. 16) wf Индикатор готовности видеовспышки (стр. 117) Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается). wg Индикатор режима видеовспышки (стр. 117) Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается). wh Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/ индикатор кода времени (стр. 31)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 182) wj Индикатор зарядки FULL (стр. 16) Оперативный справочник wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174) wd Лампочка записи (стр. 26) Этот индикатор появляется в видоискателе. Quick Reference wf Video flash ready indicator (p. 109) This indicator appears when you use the video flash light (optional).

Алфавитный указатель

  • Батарейный блок p. 15
  • Батарейный блок “InfoLITHIUM” p. 188
  • Вариообъектив p. 29
  • Введение/выведение изображения p. 53
  • Время записи p. 18
  • Вспомогательный звук p. 118
  • Головки p. 194
  • Гнездо головных телефонов Гнездо дистанционного управления (LANC) p. 209
  • Гнездо LANC p. 209
  • Гнездо S VIDEO p. 44
  • Гнездо S VIDEO OUT p. 44
  • Гнездо (USB) p. 151
  • Основной звук p. 118
  • SLOW SHUTTER p. 588
  • STEADYSHOT p. 117
  • STILL p. 58
  • SUPER NIGHTSHOT p. 33
  • TRAIL p. 58
  • WIPE p. 53
  • WORLD TIME p. 123
  • Оперативный справочник Излучатель инфракрасных лучей p. 33
  • , 46 Индексный экран p. 148
  • Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока p. 31
  • , 42 Индикатор оставшейся ленты Индикация самодиагностики Кнопка цветности видеокамеры p. 135
  • Кнопка цветности памяти p. 135
  • Кнопка яркости памяти p. 135
  • Кнопка RESET p. 181
  • Код времени p. 31
  • Код данных p. 44
  • Конденсация влаги p. 193
  • Лента с двойной звуковой дорожкой p. 186
  • Лепесток защиты записи p. 25
  • Мозаичный фейдер p. 53
  • Монофонический звук p. 45
  • Память нулевой отметки p. 71
  • , 77, 105 Память PB ZOOM p. 157
  • Пауза воспроизведения p. 42
  • Перекрытие памяти p. 135
  • Переход p. 27
  • Плечевой ремень p. 205
  • Поиск даты p. 78
  • Поиск изображения p. 42
  • Поиск методом прогона p. 42
  • Показ слайдов p. 159
  • Полная зарядка p. 16
  • Предупреждающие индикаторы p. 183
  • Просмотр записи p. 38
  • Пульт дистанционного управления p. 210
  • Регулировка видоискателя Ремень для захвата p. 207
  • Режим качества изображения Ручная фокусировка p. 65
  • Quick Reference Датчик дистанционного управления p. 204
  • Замедленное воспроизведение Зарядка батарейного блока p. 16
  • Зарядка встроенной аккумуляторной батарейки p. 195
  • Защита изображения p. 161
  • Звук AFM HiFi p. 186
  • Зеркальный режим p. 28
  • Знак печати p. 166
  • Фотоcъемка с сохранением в памяти p. 129
  • Цифровая система Digital8 p. 185
  • Цифровой монтаж программы p. 86
  • Широкоугольная съемка p. 29
  • Широкоэкранный режим p. 52
  • Экспозиция p. 64