DCR-TRV230E - Camcorder SONY - Free user manual and instructions

Find the device manual for free DCR-TRV230E SONY in PDF.

Page 109
View the manual : Français FR English EN Русский RU
Manual assistant
Powered by ChatGPT
Waiting for your message
Product information

Brand : SONY

Model : DCR-TRV230E

Category : Camcorder

Download the instructions for your Camcorder in PDF format for free! Find your manual DCR-TRV230E - SONY and take your electronic device back in hand. On this page are published all the documents necessary for the use of your device. DCR-TRV230E by SONY.

USER MANUAL DCR-TRV230E SONY

Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.

Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.

Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.

WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.

For the customers in Europe ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)

For the customers in Germany

Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.

Для покупателей в Европе ВНИМАНИЕ Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звук, воспроизводимые данной цифровой видеокамерой. Это изделие прошло проверку на соответствие требованиям Директивы ЕМС для использования соединительных кабелей, короче 3 метров.

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей

Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.

2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 16) 3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 211) 5 A/V connecting cable (1) (p. 44) 6 Shoulder strap (1) (p. 205) 7 Lens cap (1) (p. 26) 8 USB cable (1)* (p. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (p. 124) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)* (p. 151) qa 21-pin adaptor (1) (p. 45) * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.

Подготовка к эксплуатации

1 Wireless Remote Commander (1) (p. 210)

Main Features Taking moving or still images, and playing them back •Recording a picture (p. 26) •Recording a still image on a tape (p. 48) •Playing back a tape (p. 39) •Recording still images on “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) •Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)

b Capturing images on your computer •Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV330E only) •Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)

Other uses Functions to adjust exposure in the recording mode • Back light (p. 32) • NightShot/Super NightShot (p. 33) • PROGRAM AE (p. 61) • Adjusting the exposure manually (p. 64) Functions to give images more impact • Digital program editing (p. 86) • Fader (p. 53) • Picture effect (p. 56) • Digital effect (p. 58) • Title (p. 67, 69) • MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) Functions to give a natural appearance to your recordings • END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 37) • Manual focus (p. 65) • Digital zoom [MENU] (p. 107) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 25 ×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.) Functions to use after recording •Zero set memory (p. 77) •HiFi SOUND [MENU] (p. 107) •SUPER LASER LINK (p. 46) •Tape PB ZOOM (p. 75)/Memory PB ZOOM (p. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)

Table of contents Checking supplied accessories 3 Main Features 4

Quick Start Guide 8 Getting started Using this manual 12 Step 1 Preparing the power supply 15 Installing the battery pack 15 Charging the battery pack 16 Connecting to a wall socket 21 Step 2 Setting the date and time 22 Step 3 Inserting a cassette 24

Recording – Basics Recording a picture 26 Shooting backlit subjects – BACK LIGHT 32 Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot 33 Self-timer recording (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) 35 Checking the recording – END SEARCH/ EDITSEARCH/Rec Review 37

Playback – Basics Playing back a tape 39 Viewing the recording on TV 44

Advanced Recording Operations Recording a still image on a tape – Tape Photo recording 48 Using the wide mode 52 Using the fader function 53 Using special effects – Picture effect 56 Using special effects – Digital effect 58 Using the PROGRAM AE function 61 Adjusting the exposure manually 64 Focusing manually 65 Superimposing a title 67 Making your own titles 69 Inserting a scene 71

Advanced Playback Operations Playing back a tape with picture effects 72 Playing back a tape with digital effects 73 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM 75 Quickly locating a scene using the zero set memory function 77 Searching a recording by date – Date search 78 Searching for a photo – Photo search/Photo scan 80

Dubbing only desired scenes – Digital program editing 86 Using with analog video unit and your computer – Signal convert function (DCRTRV330E only) 98 Recording video or TV programmes (DCRTRV330E only) 100 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing (DCR-TRV330E only) .... 104

Customizing Your Camcorder Changing the menu settings 107

“Memory Stick” operations (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) Using “Memory Stick”–introduction 124 Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording 129 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX 135 Recording an image from a tape as a still image 141 Copying still images from a tape – Photo save 144 Viewing a still image – Memory Photo playback 146 Viewing images using your computer 150 Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes (DCR-TRV330E only) 155 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM 157 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW 159 Preventing accidental erasure – Image protection 161 Deleting images 163 Writing a print mark – PRINT MARK 166 Using the printer (optional) 168

Troubleshooting Types of trouble and their solutions 169 Self-diagnosis display 174 Warning indicators and messages 175

Additional Information Digital8 system, recording and playback 185 About the “InfoLITHIUM” battery pack 188 About i.LINK 190 Using your camcorder abroad 192 Maintenance information and precautions 193 Specifications 199

Quick Reference Identifying the parts and controls 203 Index 214

This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.

Connecting the mains lead

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15) Open the DC IN jack cover.

Connect the plug with its v mark facing up.

AC power adaptor (supplied)

Inserting a cassette 1 Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid.

2 Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert.

3 Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.

A ER ORY Recording a picture

4 Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button again.

3 Open the LCD panel while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.

When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).

Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 39)

Viewfinder When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.

2 Press m to rewind the tape. REW

3 Press N to start playback. PLAY

1 Set the POWER PLA M CA M EM R POWE G)

F(CH OF R YE A ER ORY

switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) while pressing the small green button.

Note Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.

Using this manual The instructions in this manual are for the six models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCRTRV530E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV530E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.

Before using your camcorder

Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.

Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.

Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 / Digital8 . Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 (аналоговой). Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 72 по 81 для воспроизведения в системе Hi8 / стандартной системе 8 . Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 , с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .

Подготовка к эксплуатации

With your digital camcorder, you can use Hi8 /Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes /standard 8 (analog) recorded in the Hi8 system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 72 to 81 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.

* Модели с меткой MEMORY на переключателе POWER оснащены функциями памяти. См. стр. 124 для получения более подробных сведений. ** Модели с меткой VCR на переключателе POWER могут записывать изображения с другой аппаратуры, такой, как КВМ. В остальных моделях на переключателе POWER находится метка PLAYER.

* The models with MEMORY marked on the POWER switch is provided with memory functions. See page 124 for details. ** The models with VCR marked on the POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch.

Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].

Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack

(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.

Установка батарейного блока Рекомендуется установить батарейный блок, если Вы используете Вашу видеокамеру вне помещения. (1) Поднимите видоискатель. (2) Передвиньте батарейный блок вниз до щелчка.

To remove the battery pack

Для снятия батарейного блока

(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.

We recommend using the battery pack when you use your camcorder outdoors.

Пункт 1 Подготовка источника питания

BATT (battery) release lever/ Фиксатор BATT (батарея)

If you install the large capacity battery pack If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.

Если Вы установили батарейный блок большой емкости Если Вы установили на Вашу видеокамеру батарейный блок NP-FM70/FM90/FM91, выдвиньте видоискатель.

Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack

Пункт 1 Подготовка источника питания Зарядка батарейного блока

Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 188 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.

Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). См. стр. 188 для получения более подробных сведений о батарейном блоке “InfoLITHIUM”.

(1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.

The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.

Цифры на рисунке окошка дисплея могут отличаться от цифр на Вашей видеокамере.

Preparing the power supply

Пункт 1 Подготовка источника питания

Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.

Notes •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor. •Keep the battery pack dry. •When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place.

Примечание • Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашего сетевого адаптера. • Содержите батарейный блок в сухом состоянии. • Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Выполняйте это раз в год. Храните батарейный блок в прохладном месте.

When the battery pack is charged fully The LCD backlight of the display window is turned off. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window.

Если батарейный блок заряжен полностью Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея выключится. Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.

While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.

До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.

If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.

Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не поялвяется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях – Батарейный блок установлен неправильно. – Что-то не в порядке с батарейным блоком.

When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.

Подготовка к эксплуатации

После зарядки батарейного блока

Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.

After charging the battery pack

Если заряд может быть израсходован, а индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет показывать, что заряд батарейного блока вполне достаточный для его эксплуатации. Зарядите батарейный блок еще раз, так чтобы показание на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока было правильным. Если Вы используете сетевой адаптер переменного тока Разместите сетевой адаптер переменного тока возле сетевой розетки. В случае неисправности данного аппарата, отсоедините штекер от сетерой розетки как можно быстрее для отключения питания.

Step 1 Preparing the power supply

Пункт 1 Подготовка источника питания

What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.

Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25 °C (77 °F) 1)

Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E

Preparing the power supply

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery 1)

Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E Approximate continuous recording time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.

Step 1 Preparing the power supply

Approximate number of minutes when you use a fully charged battery

Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/

TRV330E/TRV530E Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.

Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25 °С (77 °F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.

The recording and playing times of a normally charged battery are about 90 % of those of a fully charged battery.

Время записи и воспроизведения нормальной заряженного батарейного блока составляет около 90 % времени полностью заряженного блока.

Note The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20 %.

Примечание Таблица показывает время воспроизведения ленты, записанной в системе Digital8 . Время воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/ стандартной системе 8, сократится на 20 %.

Preparing the power supply

Connecting to a wall socket

Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх. (2) Подсоедините провод электропитания к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините провод электропитания к сетевой розетке.

PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Аппарата не отключается от источника переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока он подсоединен к сетевой розетке, даже если сам аппарат и выключен.

Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.

Примечания • Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере. • Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.

Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).

Использование автомобильного аккумулятора Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (приобретается отдельно).

Подготовка к эксплуатации

(1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket.

Подсоединение к сетевой розетке

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.

Пункт 1 Подготовка источника питания

Step 2 Setting the date and time

Пункт 2 Установка даты и времени

Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 195). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.

Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установки даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не используете Вашу видеокамеру в течение приблизительно полугода, установки даты и времени могут самопроизвольно измениться (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 195). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only), and then press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the menu settings disappear.

(1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск. (5) Установите месяц, день и час путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска. (6) Установите минуты путем вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать. (7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы исчезли установки меню.

Step 2 Setting the date and time

S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN

[ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E RE T URN

4 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN

S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN

The year changes as follows:

Год изменяется следующим образом:

1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079

If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.

(1) Prepare the power supply (p. 15). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert. (4) Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment going down completely, close the lid until it clicks.

To eject a cassette Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.

Для извлечения кассеты Выполните приведенную выше процедуру и вытолкните кассету в пункте 3.

Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction. •Your camcorder records pictures in the Digital8 system. • The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape. •If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.

Примечания • Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности. • Ваша видеокамера выполняет запись изображений в системе Digital8 . • Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры составляет 2/3 времени, указанного на ленте Hi8 . Если Вы выберите режим LP в установках меню, то время записи будет равно времени, . указанного на ленте Hi8 • Если Вы используете стандартную ленту 8 , то ее рекомендуется воспроизводить на этой же видеокамере. Записанные с помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартных лент типа 8 на других видеокамерах, могут появиться помехи мозаичного типа (включая другие видеокамеры DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). • Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .

To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.

Your camcorder automatically focuses for you.

Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас.

(1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 15 to 25). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.

Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording.

Примечания • Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. • Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.

To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.

Примечание по режиму LOCK (Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Режим LOCK будет устанавливаться по умолчанию.

Запись – Основные положения

Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) When you slide LOCK to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting.

Примечание по режиму записи Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр. 107). В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.

Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.

Adjusting the LCD screen

Регулировка экрана ЖКД

The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the indicator appears on the LCD other way, the screen and in the viewfinder (Mirror mode).

Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).

When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.

При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.

Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.

Примечание При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.

When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. When you adjust angles of the LCD panel Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. Picture in the mirror mode The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. Indicators in the mirror mode The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed. When recording with the LCD panel opened Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.

Brightness of the LCD screen You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.

Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away)

Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкоугольного вида (объект удаляется)

W W Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.

Запись – Основные положения

Using the zoom feature

Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 25×. •The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.

Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом • Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×. • Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.

When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.

To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.

При съемке объекта с близкого положения Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.

Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы. Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.

Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)

Indicators displayed in the recording mode The indicators are not recorded on tape.

Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.

Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.

Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot

Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка

While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.

NightShot Light emitter/ Излучатель подсветки для ночной съемки

Using SUPER NIGHTSHOT The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.

Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).

Использование режима SUPER NIGHTSHOT Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки. (1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON в режиме CAMERA. На и экране появятся индикаторы “NIGHTSHOT”. (2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На экране начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.

Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.

Примечания • Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры. • При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах. • Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.

While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE While using the Super NightShot function, you can not use the following functions: – Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE Shutter speed in the Super NightShot mode The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow. In MEMORY mode (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) You cannot use the Super NightShot function. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).

Self-timer recording

Запись по таймеру самозапуска – Только модели DCR-TRV325E/

TRV330E/TRV430E/TRV530E Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.

(1) Press MENU to display the menu settings in the standby mode. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. (6) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D

To stop the countdown

Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.

To record still images using the selftimer

Для записи неподвижных изображений с помощью таймера самозапуска

Press PHOTO in step 6. (p. 50)

Нажмите кнопку PHOTO в пункте 6. (стр. 50)

To cancel self-timer recording Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Self-timer memory photo recording (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 133).

You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.

Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.

END SEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record.

Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.

Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.

Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд, после чего видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через динамик или головные телефоны.

EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back. +: to go forward – : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.

Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review Rec Review

Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи Просмотр записи

You can check the section which you have stopped most recently.

Вы можете проверить последнюю записанную часть.

Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.

Нажмите кратковременно сторону – (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.

Notes •END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system. •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.

Примечания • Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . • Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным. • Если Вы вытолкните кассету после того, как будет выполнена запись на ленте, функция поиска конца записи не будет работать.

If a tape has a blank portion in the recorded portions The end search function may not work correctly.

You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.

(1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.

When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.

Во время контроля на экране ЖКД Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.

To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.

DISPLAY Using the data code function

Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.

Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Код даты). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.

Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator

Not to display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 107). The display changes as follows: date/time t no indicator

Для того, чтобы не отображать различные установки Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 107). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t без индикации

Notes on the data code function •The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only). Recording data Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if: – A blank section of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.

Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.

Индикатор оставшегося времени батарей во время воспроизведения Индикатор показывает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикация может быть неточной, в зависимости от условий, в которых Вы проводите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в минутах.

Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCRTRV330E only).

To view a still image (playback pause) Press X during playback. To resume playback, press X or N.

To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.

To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.

To change the playback direction Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.

To locate a scene monitoring the picture (picture search)

Переменные режимы воспроизведения Для использования кнопок управления видео установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).

Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.

управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.

To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)

Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)

Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.

To view the picture at slow speed (slow playback)

Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)

Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.

Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.

Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.

To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops. In the various playback modes •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system. •Sound is muted. •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. Notes on the playback pause mode •When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. •The previous recording may appear. Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT or DV IN/OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.

Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в ,а обратном направлении нажмите кнопку затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.

To view the picture frame-by-frame

Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости

To view the picture at double speed

В переменных режимах воспроизведения • При воспроизведении на видеокамере лент Hi8/8 могут появиться помехи • Звук будет приглушен. • При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным. Примечания по режиму паузы воспроизведения • Если режим паузы воспроизведения продлится около 3 минут, Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N. • Может появиться предыдущая запись. Замедленное воспроизведение для лент, записанныз в цифровой системе Digital8 Замедленное воспроизведение может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV OUTили DV IN/OUT. При воспроизведении ленты в обратном направлении На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.

Viewing the recording on TV

Просмотр записи на экране телевизора

Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV.

Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.

Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.

If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.

Viewing the recording on TV

Просмотр записи на экране телевизора Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа

Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.

Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду видеосигнала и белый или красный штекер к входному гнезду аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если Вы подсоедините белый штекер, то будет звук L (левый) канал. Если Вы подсоедините красный штекер, то будет звук R (правый) канал.

Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.

Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.

TV If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 107). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.

Если в Вашем телевизоре имеется гнездо S видео Выполните соединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.

Воспроизведение – Основные положения

If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)

If your TV or VCR is a monaural type

Для отображения экранных индикаторов на телевизоре Установите опциию DISPLAY в положение VOUT/LCD в установках меню (стр. 107). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Для выключения экранных индикаторов нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере еще раз.

Viewing the recording on TV Using the AV cordless IR receiver Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.

Просмотр записи на экране телевизора Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (приобретается отдельно) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.

SUPER LASER LINK/ SUPER LASER LINK toets

Super laser link emitter/ Излучатель лазерного суперканала передачи сигналов Before operation Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape. (1) After connecting your TV and AV cordless IR receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON. (2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector on the TV to VCR. (3) Set the POWER switch on your camcorder to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of SUPER LASER LINK lights up. (5) Press N on your camcorder to start playback. (6) Point the super laser link emitter at the AV cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.

Перед эксплуатацией Прикрепите источник питания, например, сетевой адаптер переменного тока, к Вашей видеокамере, и вставьте записанную ленту. (1) После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON. (2) Включите телевизор и установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. (3) Установите переключатель POWER на Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). (4) Нажмите кнопку SUPER LASER LINK. Высветится лампочка SUPER LASER LINK. (5) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере для начала включения воспроизведения. (6) Направьте излучатель лазерного суперканала на беспроводный ИК аудиоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.

Viewing the recording on TV

Нажмите кнопку SUPER LASER LINK. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK погаснет.

If you turn the power off Super laser link function turns off automatically.

is a trademark of Sony Corporation.

является фирменным знаком Sony Corporation.

When super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit) Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.

Если Вы выключите питание Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.

— Advanced Recording Operations —

— Усовершенствованные операции съемки —

Recording a still image on a Запись неподвижного изображения tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту

(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed until recording is completed.

Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Этот режим является полезным, если Вы хотите записать изображение, такое как фотография, или если Вы хотите распечатать изображение с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP ленте, которая позволяет выполнять запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). (1) В режиме ожидания держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE на экране. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO. (2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение на экране будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться тех пор, пока запись не будет завершена.

CAPTURE PHOTO You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record an image such as a photograph or when you print a picture using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).

Notes •During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •The PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in use. – while the fader function is in use. •When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image.

Примечания • Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку. • Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется функция цифрового эффекта. – если используется функция фейдера. • При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Иначе на изображении могут появиться помехи мозаичного типа.

To use tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.

При использовании функции фотосъемки на ленту во время обычной записи CAMERA Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Для того, чтобы изображения были четкими и не так дрожали (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Рекомендуется выполнять запись на “Memory Sticks”.

Усовершенствованные операции съемки

To record clear and less fluctuated still images (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) We recommend that you record on “Memory Stick”s.

Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране.

Advanced Recording Operations

Recording a still image on a tape – Tape Photo recording

Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Self-timer recording – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. (6) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.

C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D

MENU To cancel self-timer recording Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.

Для отмены записи по таймеру самозапуска Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положении OFF. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.

Recording a still image on a tape – Tape Photo recording

Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту

Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).

Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к выходному гнезду A/V OUT или AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.

Advanced Recording Operations

You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the A/V OUT or AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.

: Signal flow/Передача сигнала

If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (optional). Connect it to the S VIDEO OUT or S VIDEO jack and the S video input of the video printer.

Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео Используйте соединительный кабель S видео (приобретается отдельно). Подсоедините его к гнезду - S VIDEO OUT или - S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.

Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].

In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 107).

MENU To cancel the wide mode

Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.

Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.

In the wide mode, you cannot select the following functions: – Old movie – Bounce During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting.

STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.

REC MONOTONE При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до чернобелого.

You can use this function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings. 2) Fade in only

(1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.

Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.

Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.

Notes •The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap, wipe, or dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording

Before operating the overlap, wipe, or dot function Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly.

Если Вы не записывали ничего перед включением функции наложения изображения Ваша видеокамера хранит изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикатор мигает быстро, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В зависимости от состояния ленты, изображение может быть записано нечетко.

Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE

Усовершенствованные операции съемки

Примечание по функции перескакивания Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM приведена в действие в установках меню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения

– PROGRAM AE Advanced Recording Operations

While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect

Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. NEG. ART [a] : The colour and brightness of the image is reversed. SEPIA : The image is sepia. B&W : The image is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. SLIM [c] : The image expands vertically. STRETCH [d] : The image expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the image is emphasized, and the image looks like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The image is mosaic.

[ ME N U ] : E N D To turn the picture effect function off

Для выключения функции эффекта изображения

Set P EFFECT to OFF in the menu settings.

Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.

While using the picture effect function You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function. When you turn the power off The picture effect is automatically canceled.

Усовершенствованные операции съемки

Using special effects – Picture effect

Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded image using the various digital functions. The sound is recorded normally. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving image. FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving image. TRAIL You can record the image so that an incidental image like a trail is left. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.

(1) Press MENU to display the menu settings in CAMERA mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows:

(1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме CAMERA. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , затем нажмите на диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового эффекта. (5) Нажмите на диск SEL/PUSH EXEC. На экране появятся полосы. В режимах STILL или LUMI. неподвижное изображение сохранится в памяти. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для регулировки эффекта следующим образом:

The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.

STILL – Интенсивность неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение FLASH – Интервал прерывистого движения LUMI. – Цветовая гамма участка на неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение TRAIL – Время исчезания побочного изображения SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора OLD MOVIE – Не требуется никаких регулировок Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.

MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E

Усовершенствованные операции съемки

STILL – The rate of the still image you want to superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image TRAIL – The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE – No adjustment necessary

Advanced Recording Operations

Using special effects – Digital effect

MA N U A L S E T D E F F ECT L UM I .

Using special effects – Digital effect

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект

To cancel the digital effect

Для отмены цифрового эффекта

Set D EFFECT to OFF in the menu settings.

Установите опцию D EFFECT в положение OFF в установках меню.

Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Tape photo recording – Super NightShot •The following function does not work in the slow shutter mode: – PROGRAM AE •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE When you turn the power off The digital effect is automatically canceled. When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4

функции PROGRAM AE You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.

Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.

Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.

Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.

Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Low lux This mode makes subjects brighter in insufficient light.

Спортивные состязания Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф. Пляж и лыж Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне. Заход солнца и луня Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам. Ландшаф Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.

Усовершенствованные операции съемки

Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.

Мягкий портрет Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.

Advanced Recording Operations

Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.

Прожекторное освещение Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.

MA N U A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR RE T URN AUTO S PO T L I GH T POR T R A I T S POR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E L OW L U X

[ ME N U ] : E N D MENU To turn the PROGRAM AE function off Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.

Notes •In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce •The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot •While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) •While shooting in MEMORY mode, the low lux mode does not work. (The indicator flashes.) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)

Для выключения функции PROGRAM AE Установите пункт PROGRAM AE в установках меню в положение AUTO. Примечания • В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях. • В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты. • Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание • Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Ночная съемка – Точечное изображение • Во время установки команды NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор будет мигать.) • Во время съемки в режиме MEMORY режим низкой освещенности не работает. (Индикатор будет мигать.) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).

Using the PROGRAM AE function If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode

Использование функции PROGRAM AE Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки

Adjusting the exposure manually

Регулировка экспозиции вручную

You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully

Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью

(1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode. The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness.

Note When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode.

NIGHTSHOT в положение ON You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod.

Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях: • Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки: – объектов через покрытое каплями стекло. – горизонтальных полос. – объектов с малой контрастностью на таком фоне, как стена или небо. • Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане. • При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.

(1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) mode. The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the focus ring to sharpen focus.

Advanced Recording Operations

FOCUS To return to the autofocus mode

To focus precisely Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.

Для точной фокусировки Отрегулируйте объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку.

When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.

You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 69). You can also select the language, colour, size and position of titles.

Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 69). Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение титров.

VACATION PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND

[ T I T L E ] : E ND PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND

S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND

Усовершенствованные операции съемки

(1) Нажмите кнопку TITLE для отображения меню титров в режиме ожидания. На экране появится индикация меню титров. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображаться на выбранном Вами языке. (4) Измените цвет, размер или положение титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. На экране появится этот пункт. 2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного пункта, а затем нажмите диск. 3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока титр не будет расположен так, как нужно. (5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для завершения установки. (6) Нажмите кнопку START/STOP для начала записи. (7) Если Вы захотите остановить запись титра, нажмите кнопку TITLE.

Advanced Recording Operations

(1) Press TITLE to display the title menu in the standby mode. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE.

[ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND

Superimposing a title

To superimpose the title while you are recording

Для наложения титра во время записи

Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.

To select the language of a preset title

Для выбора языка предварительно установленного титра

If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.

Если Вы хотите изменить язык, выберите индикацию перед пунктом 2. Затем выберите нужныи язык и вернитесь к пункту 2.

If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed.

To use the custom title If you want to use the custom title, select step 2.

Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input more than 12 characters in LARGE size. •The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9. When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen. When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound. While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.

Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2-5. Если Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет записан.

You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.

Вы можете составить до двух титров и сохранить их в памяти Вашей видеокамеры. Каждый титр может содержать до 20 символов.

(1) Press TITLE in the standby, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear.

(1) Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания, в режиме PLAYER или VCR (DCR-TRV330E). (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного символа, а затем нажмите диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока Вы не выберите все символы и полностью не составите титр. (7) Для завершения составления своих собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет сохранен в памяти. (8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло меню титров.

2 TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND

[ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN

[ T I T L E ] : E ND

[ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND

[ T I T L E ] : E ND

$ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ]

P1 T I T L E SET ____________________

T I T L E SET P1 ____________________

A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å

Создание Ваших собственных титров

Advanced Recording Operations

Making your own titles

$ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ]

P1 T I T L E SET ____________________

T I T L E SET P1 S___________________

A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å

[ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND

Making your own titles To change a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. ] If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen. To erase a character Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part.

You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.

Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Вы можете выполнить это, используя пульт дистанционного управления.

ZERO SET MEMORY Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly.

(1) While your camcorder is in the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero. (3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.

Advanced Recording Operations

Playing back a tape with picture effects

Воспроизведение ленты с эффектами изображения

During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.

Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.

(1) Press MENU to display the menu settings in the playback or playback pause mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For ditails of each picture effect function, see page 56.

(1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме воспроизведения или паузы воспроизведения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора , затем нажмите на диск. установки (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки P EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения, а затем нажмите на диск. Для получения более подробных сведений о каждой из функций эффекта изображения см. стр. 56.

MA N U A L S E T P E F F ECT D E F F ECT RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E

Set P EFFECT to OFF in the menu settings.

Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.

Notes •The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using the picture effect function. •You cannot record pictures that you have processed using the picture effect function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.

Примечания • Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . • Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции эффектов изображения. • Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции эффектов изображения на данной видеокамере. Для записи изображения с использованием эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.

Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.

Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через гнездо DV OUTили DV IN/ OUT.

When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically canceled.

Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами

During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.

Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.

(1) Press MENU to display the menu settings in the playback mode. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT, then press the dial. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 58.

(1) Нажмите кнопку MENU для отображения установок меню в режиме воспроизведения. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для , затем нажмите на выбора установки диск. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного цифрового эффекта, а затем нажмите на диск. На экране появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. изображение, на котором Вы нажали диск SEL/PUSH EXEC, сохранится в памяти как неподвижное изображение. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 58.

MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L

MA N U A L S E T D E F F ECT L UM I .

To cancel the digital effect function Set D EFFECT to OFF in the menu settings.

Playing back a tape with digital effects

Для отмены функции цифровых эффектов Установите пункт D EFFECT в установках меню в положение OFF.

Playing back a tape with digital effects

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами

Notes •The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using the digital effect function. •You cannot record images that you have processed using the digital effect function with this camcorder. To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.

Примечания • Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . • Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции цифровых эффектов. • Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции цифровых эффектов на данной видеокамере. Для записи изображения с цифровыми эффектами, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.

Pictures processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically canceled.

Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT. Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.

Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM

Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты

You can enlarge moving and still images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).

(1) Press PB ZOOM on your camcorder in the playback or playback pause mode. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.)

Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM

Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты

Notes •PB ZOOM works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot process externally input scenes using PB ZOOM function. •You cannot record pictures that you have processed using PB ZOOM function with this camcorder. To record pictures that you have processed using PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.

Примечания • Функция PB ZOOM работает только для лент, записанных в системе Digital8 . • Вы не можете обрабатывать введенные с внешней аппаратуры изображения с помощью функции PB ZOOM. • Вы не можете записывать изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, на данной видеокамере. Для записи изображений, обработанных с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ с помощью видеокамеры, используя ее в качесте плейера.

Pictures processed by PB ZOOM function Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack. PB ZOOM function is automatically canceled when: – the POWER switch is set to OFF (CHG) – you stop playing back – you press MENU – you press TITLE

Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.

Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is canceled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly.

(1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point.

Searching a recording by date – Date search

Поиск записи по дате – Поиск даты

You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.

(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) When the current position is [b], press . to search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date.

Searching a recording by date – Date search

Notes •The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system. •If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.

Примечания • Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . • Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи. Если на записанной ленте имеются незаписанные участки Функция поиска даты будет работать неправильно.

Advanced Playback Operations

If a tape has a blank portion in the recorded portions The date search function may not work correctly.

Усовершенствованные операции воспроизведения

Searching for a photo – Photo search/Photo scan

Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование

You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.

Вы можете выполнять поиск изображения записанного на ленту (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секнд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.

Searching for a photo (1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or > to select the photo for playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.

Searching for a photo – Photo search/Photo scan Scanning photo

SCAN To stop scanning

Note The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.

Примечание Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .

If a tape has a blank portion in the recorded portions The photo search and photo scan functions may not work correctly.

(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or >. Each photo is played back for about 5 seconds automatically.

Using the A/V connecting cable

Использование соединительного кабеля аудио/видео

You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY on your camcorder – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.

When you have finished dubbing a tape

Если Вы закончили перезапись ленты

Press x on both your camcorder and the VCR. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or Digital8 DV,

Если Ваш КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер соединительно кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.

If your VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.

Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы: 8 мм, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, мини DV, DV или Digital8

If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.

Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5)Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.

DV DV OUT DV IN/OUT (optional)/ (приобретается отдельно)

When you have finished dubbing a tape Press x on both your camcorder and the VCR.

Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system The picture may fluctuate. This is not a malfunction.

Примечание относительно лент, которые были записаны не в цифровой системе Digital8 Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.

During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system Digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). See page 190 for more infomation about i.LINK.

Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения гнездо DV OUT или гнездо DV IN/ OUT.

If you record playback pause picture via the DV OUT or DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter.

The following functions do not work during digital editing: – Picture effect – Digital effect – PB ZOOM

При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV OUT или DV IN/OUT Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении записанных изображений на другой видеоаппаратуре, изображение может подрагивать.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – цифровой монтаж программы

You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.

Before operating the Digital program editing function

Перед применением функции цифрового монтажа программы

Step 1 Connecting the VCR (p. 87). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR (p. 93). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.

Пункт 1 Подсоедините КВМ (стр. 87) Пункт 2 Подготовьте КВМ к работе (стр. 87, 92) Пункт 3 Отрегулируйте синхронизацию КВМ (стр. 93) Когда Вы перезаписываете, используя снова тот же КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3.

Using the Digital program editing function Operation 1 Making the programme (p. 95). Operation 2 Performing Digital program editing (dubbing a tape) (p. 97). Notes •The Digital program editing works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot dub titles or display indicators. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder . •When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC .

Использование функции цифрового монтажа программы Действие 1 Создание программы (стр. 95). Действие 2 Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты) (стр. 97). Примечания •Цифровой монтаж программы работает только для лент, записанных в системе Digital8 . •Вы не можете перезаписывать титры или экранные индикаторы. •Когда Вы выполняете подсоединение с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), в зависимости от КВМ функция перезаписи может работать неправильно. Установите пункт CONTROL в установках меню Вашей видеокамеры в положение IR. •При монтаже цифрового видео сигналы операции не могут быть посланы через интерфейс LANC .

Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 1: Connecting the VCR You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 82. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 84. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.

Вы можете выполнить подсоединение с использованием как соединительного аудио/ видео кабеля, так и кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Если Вы используете соединительный аудио/видео кабель, подсоедините устройства, как показано на странице 82. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), подсоедините устройства, как показано на странице 84. Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа.

To edit using the VCR, send the control signal by infrared ray to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly.

Пункт 1: Подсоединение КВМ

Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable

Пункт 2: Настройка КВМ для работы с соединительным аудио/видео кабелем TДля монтажа с помощью КВМ пошлите управляющий сигнал инфракрасным лучом удаленному датчику на КВМ. Если Вы выполняете подсоединение с использованием соединительного аудио/ видео кабеля, следуйте описанным ниже процедурам (1)–(4), чтобы послать управляющий сигнал правильно.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

(1) Set the IR SETUP code

1 Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU to display the menu. , 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 89)

4 OTHERS BEEP ME L OD Y COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. Default setting is code number 3.

* TV/VCR component/ Компонент телевизора Note on IR SETUP code Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.

Примечание о коде IR SETUP Цифровой монтаж программы невозможен, если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

(2) Setting the modes to cancel recording pause on the VCR

(2) Установка режимов для отмены паузы записи на КВМ

1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.

2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST REC RE T URN PB

[ ME N U ] : E N D Buttons for canceling recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N.

(3) Setting your camcorder and the VCR to face each other Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.

OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

(4) Confirming VCR operation

(4) Подтверждение действия КВМ

1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator on the screen changes to COMPLETE.

E NGAGE REC PAUSE RE T URN E X ECU T E When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR.

Если КВМ не работает надлежащим образом •После проверки кода в пункте “О коде IR SETUP”, установите пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз. •Поместите Вашу видеокамеру на расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ. •Обращайтесь к руководству по эксплуатации Вашего КВМ.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable)

Пункт 2: Настройка КВМ для работы с кабелем i.LINK (соединительным кабелем цифрового видеосигнала DV)

When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below.

Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте описанным ниже процедурам.

(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) on your camcorder . (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu. , (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial.

OTHERS BEEP ME L OD Y COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN

[ ME NU ] : E ND Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы Пункт 3: Регулировка синхронизации КВМ

Set the POWER swtich to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) on your camcorder. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT. (6) Calculate the average of all the opening numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial.

You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

[ ME NU ] : E ND Notes •When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ of lead before starting the recording. •When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. (p. 107) Video and audio signals are transmitted in digital format.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

Operation 1: Making the programme

(1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (6) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (9) Set the programme by repeating steps 5 to 8. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set a maximum of 20 programmes.

OTHERS BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE

V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND

V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

Erasing the programme you have set

Erasing the programme you have set

Erase OUT first and then IN from the last set programme.

Стирание программы, которую Вы установили Первой удалите точку OUT, а затем точку IN последней программы.

(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is canceled. To cancel erasing Select RETURN in step 2.

Erasing all programmes (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are canceled. To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 2. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •The Digital program editing does not work when PB MODE is set to / in the menu settings. •You cannot operate recording during Digital program editing. You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – a blank portion of the tape – a portion recorded in a system other than Digital8 The total time code may not be displayed correctly in the following cases: – there is a blank portion between IN and OUT on the tape – the tape is not recorded in the Digital8 system.

(1) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт UNDO, затем нажмите диск. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Метка последней установленной программы мигает, затем установка отменяется. Для отмены стирания Выберите пункт RETURN в пункте 2.

Dubbing only desired scenes – Digital program editing

Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы

Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape)

Действие 2: Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты)

Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.

Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ соединены, а КВМ установлен на паузу записи. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), выполнять следующую процедуру не нужно. Если Вы используете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR.

Press x on your camcorder.

Для остановки перезаписи во время монтажа

To quit the Digital program editing function

Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.

Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to quit the Digital program editing function. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (when IR is selected) – The button to cancel recording pause is not correct. (when IR is selected) NOT READY appears on the screen when: – The programme to operate Digital program editing has not yet been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. (when you set i.LINK)

To stop dubbing during editing

(1) Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт START, затем нажмите диск. (2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Выполните поиск начала первой программы и начните перезапись. Начнет мигать метка программы. Индикатор SEARCH появляется во время поиска, а индикатор EDIT появляется во время монтажа на экране. Метка программы изменяет свой цвет на светло-голубой после завершения перезаписи. По окончании перезаписи, Ваша видеокамера и КВМ автоматически останавливаются.

(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDIT indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop.

Для окончания функции цифрового монтажа программы Ваша видеокамера останавливается, когда перезапись завершена. Затем отображение установок меню возвращается к пункту VIDEO EDIT. Нажмите кнопку MENU для окончания функции цифрового монтажа программы. Вы не можете записывать на КВМ, если: – Лента закончилась. – Лепесток защиты от записи установлен в положение блокировки. – Код IR SETUP неверный. (Если выбран режим IR.) – Кнопка для отмены паузы записи неверна. (Если выбран режим IR.) На экране высвечивается индикация NOT READY, если: – Не создана программа для выполнения цифрового монтажа программы. – Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала) не подсоединен. – Питание присоединенного КВМ не включено. (если Вы установили режим i.LINK.)

Using with analog video unit and your computer – Signal convert function

Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов

– Только DCR-TRV330E You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder.

Вы можете захватывать изображения и звук с аналоговых видеоаппаратов, присоединенных через Вашу видеокамеру к персональному компьютеру со штекером i.LINK (цифрового видеосигнала).

Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set A/V t DV OUT in to ON in the menu settings. (P. 107) (3) Start playback on the analog video unit. (4)Start capturing procedures on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software.

After capturing images and sound

После записи изображений и звука

Stop capturing procedares on your computer, and stop the playback on the analog video unit.

Остановите процедуру записи на Вашем компьютере и остановите воспроизведение на аналоговом видеоаппарате.

Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов

Notes •You need to install software which can exchange video signals. •Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours. •You cannot record or capture the video output via your camcorder when the video tapes include copyright protection signals.

Примечания • Вам нужно установить программное обеспечение, позволяющее выполнять обмен видеосигналов. • В зависимости от состояния аналоговых видеосигналов, компьютер может не передавать изображения надлежащим образом при преобразовании аналоговых видеосигналов в цифровые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры. В зависимости от аналогового видеоаппарата, изображение может содержать помехи или искаженные цвета. • Вы не можете выполнять запись или съемку выходных видеосигналов с помощью Вашей видеокамеры, если видеокассеты содержат сигналы защиты авторских прав.

Using with analog video unit and your computer – Signal convert function

Recording video or TV programmes

You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from.

When you have finished dubbing a tape

Если Вы закончили перезапись на ленту

Press x on both your camcorder and the VCR.

Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.

Notes •To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a tape. •If you fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may fluctuate. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed.

Примечания • Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать изображения, записанные в системе Hi8/cтандартной системе 8 с цифровой системой Digital8 на ленту. • В случае ускоренного или замедленного воспроизведения на другом аппарате записанное изображение может подрагивать. При записи с другого аппарата Вам следует воспроизводить оригинальную запись на нормальной скорости.

If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.

Если Ваш КВМ монофонического типа Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к выходному видеогнезду, а белый или красный штекер к выходному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходной сигнал будет передаваться через левый канал, а если подсоединен красный штекер, то выходной сигнал будет передаваться через правый канал.

If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.

Recording video or TV programmes

Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на видеокамереи телевизоре или КВМ.

Recording video or TV programmes Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from.

DV DV IN/OUT DV IN/OUT (optional)/ (приобретается отдельно)

When you have finished dubbing a tape

Если Вы закончили перезапись на ленту

Press x on both your camcorder and the VCR.

Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.

Recording video or TV programmes You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). During digital editing The colour of the display may be uneven. However this does not affect the dubbed picture. If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.

Before recording Make sure if the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment.

Запись видео или телевизионных программ

Inserting a scene from a VCR – Insert Editing

Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок

– Только DCR-TRV330E You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as in “Recording video or TV programmes” on page 100, 102. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.

[A]: A tape that contains the scene to be superimposed

[A]: Лента, содержащая эпизод для наложения

[B]: A tape before editing

[B]: Лента перед монтажем

[C]: A tape after editing

[C]: Лента после монтажа

(1) Set the POWER switch to VCR. (2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set it to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously to set your camcorder to the recording pause mode. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is canceled.

Inserting a scene from a VCR – Insert Editing

Inserting a scene from a VCR – Insert Editing

To change the insert end point

Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3.

Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз после пункта 5 для удаления индикатора ZERO SET MEMORY и начните с действия пункта 3.

Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene.

Примечания • Функция памяти установки нуля работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . • Изображение и звук, записанные на участке между точками начала и конца вставки, будут стерты, если Вы вставите новый эпизод.

When the inserted picture is played back The picture may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. To insert a scene without setting the insert end point Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting.

To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.

Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно частично изменить. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.

For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 108).

MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR Customizing Your Camcorder

(1) In CAMERA, PLAYER, VCR (DCR-TRV330E only) or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.

Изменение установок меню

OTHERS WOR L D T I ME BEEP

0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN

OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R O F F D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN

OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN

Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) VCR SET (DCR-TRV330E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) PRINT SET (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) TAPE SET SETUP MENU OTHERS

Пункты меню отображаются в виде приведенных ниже пиктограмм: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) VCR SET (DCR-TRV330E) LCD/VF SET MEMORY SET (модель DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) PRINT SET (модель DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)

TAPE SET SETUP MENU OTHERS English

Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment.

To suit your specific shooting requirement (p. 61)

CAMERA MEMORY P EFFECT

To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 56)

CAMERA PLAYER/VCR D EFFECT

To add special effects using the various digital functions (p. 58)

z ON To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions

To not automatically activate the electronic shutter even shooting in bright conditions

z OFF Not to use the self-timer function

z ON To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod. To use the NightShot Light function (p. 33)

CAMERA MEMORY To cancel the NightShot Light function

CAMERA MEMORY To fire the flash (optional) regardless of the brightness of the surroundings

CAMERA MEMORY The flash fires automatically To fire the flash before recording to reduce the red-eye phenomenon

HIGH Makes the flash level higher than normal Normal setting

CAMERA MEMORY Makes the flash level lower than normal

DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only 800× (DCR-TRV235E/TRV430E only)

Notes on the SteadyShot function • The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. • Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function. If you cancel the SteadyShot function The SteadyShot off indicator appears on the screen. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake. Notes on FLASH MODE and FLASH LVL • You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH MODE or FLASH LVL. • FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to the intelligent accessory shoe.

AUTO LOW CAMERA To record a 16:9 wide picture (p. 52)

Customizing Your Camcorder

FLASH LVL CAMERA MEMORY To activate digital zoom. More than 25× to 700× zoom is performed digitally. (p. 29)

OFF FLASH MODE To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried out.

OFF N.S. LIGHT CAMERA MEMORY To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is performed digitally. (p. 29)

ON STEADYSHOT To use the self-timer function

Changing the menu settings Icon/item

z STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound

To play back a stereo tape with the left sound or a dual sound track tape with main sound

To play back a stereo tape with the right sound or a dual sound track tape with sub sound

z ON To correct jitter

OFF PLAYER/VCR PLAYER/VCR To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.

TBC stands for “Time Base Corrector”. DNR*

z ON PLAYER/VCR To reduce picture noise

OFF To reduce a conspicuous afterimage when the picture has a lot of movement

DNR stands for “Digital Noise Reduction”. AUDIO MIX

To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2

To palyback a tape recorded on your

camcorder on a PAL system TV PLAYER/VCR To palyback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode To automatically select the system (Hi8/ standard 8 or Digital8 ) that was used to record on the tape, and play back the tape

PLAYER/VCR To play back a tape that was recorded in the Hi8/standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system

z OFF To convert digital video signals into analog video signals via your camcorder.

ON To convert analog video signals into digital video siginals via your camcorder.

* When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only. Notes on AUDIO MIX •When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance. •You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system. Notes on NTSC PB When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV. Note on PB MODE The mode will return to the default setting when: – you remove the battery pack or power source. – you turn the POWER switch.

Changing the menu settings Icon/item

To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial.

LCD COLOUR BRIGHT To brighten the LCD screen backlight

To adjust the colour on the LCD screen, turning the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar

z SINGLE Not to record continuously

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY

* STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY

z FINE FLD/FRAME PRINT MARK

z FIELD To record moving subjects correcting jitter To record stopping subjects in high quality

ON To write a print mark on the recorded still images you want to print out later (p. 166)

z OFF PLAYER/VCR MEMORY To record still images in the standard image quality mode (p. 127)

z OFF PROTECT To record still images in the fine image quality mode

MEMORY PLAYER/VCR MEMORY To cancel print marks on still images To protect selected still images against accidental erasure (p. 161)

PLAYER/VCR MEMORY Not to protect still images

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only Notes on LCD B.L. and VF B.L. •When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording. •When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

STANDARD MEMORY To record 9 images continuously (p. 130)

Customizing Your Camcorder

To brighten the viewfinder

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY To increase intensity

z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal

BRIGHT CAMERA PLAYER/VCR MEMORY To lighten

z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen backlight normal

To reduce intensity VF B.L.

Changing the menu settings Icon/item

* 9PIC PRINT DATE/TIME POWER switch

To play back images in a continuous loop (p. 159)

To delete all the images (p. 163)

z RETURN To format an inserted “Memory Stick.” 1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial. 2. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. 3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH EXEC dial. FORMATTING appears during formatting. COMPLETE appears when formatting is finished. To duplicate still images in the tape to “Memory Stick” (p. 144)

PLAYER/VCR To cancel prints of split screen

MEMORY SAME To make prints of same split screen (p. 168)

MULTI To make prints of different split screen

MARKED To make prints of images with print marks in recording order

z OFF To make prints without the recording date and time

DATE To make prints with the recording date

DAY&TIME To make prints with the recording date and time (p. 168)

MEMORY Notes on formatting* •Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not required. •Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING”. •You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •Format the “Memory Stick” if “ FORMAT ERROR” appears. Formatting erases all information on the “Memory Stick”* Check the contents of the “Memory Stick” before formatting. •Formatting erases sample images on the “Memory Stick.” •Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.” Note on PRINT SET* 9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to the intelligent accessory shoe. * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only

Changing the menu settings Icon/item

REC MODE AUDIO MODE Mode

z SP To record in the SP (Standard Play) mode

LP To increase the recording time to 1.5 times the SP mode

z 12BIT To record or play back in the 12-bit mode (two stereo sounds)

z DATE/CAM ON DATE CAMERA PLAYER/VCR CAMERA PLAYER/VCR*

To record or play back in the 16-bit mode (the one stereo sound with high quality) To display the remaining tape bar: • for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape • for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape • for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER or VCR mode • for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators • for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER or VCR mode

CAMERA PLAYER/VCR To always display the remaining tape bar To display date, time and recording data during playback

PLAYER/VCR To display date and time during playback

Notes on the LP mode •When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound. •When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Note on AUDIO MODE When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. *To dub a tape to another VCR You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the i.LINK cable.

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

Note on REC MODE When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” appears on the screen. Use the Hi8 tapes for the LP mode.

Customizing Your Camcorder

q REMAIN POWER switch

Changing the menu settings Icon/item

CLOCK SET LTR SIZE Mode —

To set the date or time (p. 22)

CAMERA MEMORY To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal size

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY

z ON To make the demonstration appear

Notes on DEMO MODE •You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder. •DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. •When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.

Changing the menu settings Icon/item

WORLD TIME BEEP COMMANDER Mode —

z MELODY To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY To output the beep instead of the melody To cancel all sound including shutter sound

z ON To activate the Remote Commander supplied with your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid remote control misoperation caused by other VCR’s remote control To show the display on the LCD screen and in the viewfinder To show the display on the TV screen, LCD screen and in the viewfinder To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA MEMORY To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording

To make programme and perform video editing (p. 86)

To adjust and set the synchronicity of your camcorder and a VCR for dubbing in edit set mode (p. 86)

PLAYER/VCR To turn off the backlight on display window

CAMERA PLAYER/VCR MEMORY INDICATOR

z BL OFF BL ON To turn on the backlight

Note If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable) In more than 5 minutes after removing the power source The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed. Notes on INDICATOR •When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording. •When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.

Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

OFF Customizing Your Camcorder

z LCD V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA MEMORY OFF

To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.

NORMAL OFF DISPLAY Meaning

Customizing Your Camcorder

CAMERA MEMORY EDIT SET

— “Memory Stick” operations —

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can record and play back still images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete still images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder.

Вы можете записывать и воспроизводить неподвижные изображения на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы можете легко выполнять воспроизведение, перезапись или удаление неподвижных изображений. Вы можете выполнять обмен данными изображения с другой аппаратурой, такой, как Ваш персональный компьютер и т.п., используя кабель USB для “Memory Stick”, прилагаемый к Вашей видеокамере.

On file format (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Typical image data file name 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer.

•You cannot record or erase still images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •Depending on the model, the position and shape of the switch may be different. •We recommend backing up important data. •Image data may be damaged in the following cases: – If you remove the “Memory Stick”, turn the power off, or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing – If you use “Memory Stick”s near static electricity or magnetic fields. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Stick its label on the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.

•Do not let “Memory Stick”s get wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case.

• Не допускайте, чтобы “Memory Stick” становились влажными. • Не используйте и не храните “Memory Stick” в местах: – Чрезмерно жарких, например, в припаркованном под солнцем автомобиле или под палящим солнцем. – Под прямым солнечным светом – В местах очень влажных или содержащих коррозионные газы • При переноске или хранении “Memory Stick” положите ее в футляр.

“Memory Stick”s formatted by a computer “Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.

Notes on image data compatibility

•Microsoft and Windows are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Macintosh and Mac OS are trademarks of Apple Computer, Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual.

Примечания по совместимости данных изображения • Файлы данных изображения, записанные на “Memory Stick” с помощью данной видеокамеры, отвечают проектным требованиям для универсального стандарта файловых систем видеокамеры, разработанного JEIТA (японской ассоциацией электронной промышленности и информационной технологии). Вы не можете воспроизводить на Вашей видеокамере неподвижные изображения, записанные на другой аппаратуре (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/ D770), которые не соответствуют этому универсальному стандарту. (Эти модели не продаются в некоторых регионах.) • Если Вы не можете использовать “Memory Stick”, которая использовалась на другой аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере, следуя инструкции на стр. 120. Имейте в виду, что все изображения на “Memory Stick” буду удалены, если Вы отформатируете ее. “Memory Stick” и являются фирменными знаками Sony Corporation.

Операции с “Memory Stick”

“Memory Stick” and Sony Corporation.

“Memory Stick”, отформатированная в операционной системе Windows или Macintosh, может оказаться не совместимой с данной видеокамерой.

“Memory Stick” operations

•Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that has been used on other equipment, format the “Memory Stick” on your camcorder following the steps on page 112. Note that all images on the “Memory Stick” will be deleted if you format it.

“Memory Stick”, отформатированная на компьютере

•Microsoft и Windows являются официально зарегистрированными марками или фирменными знаками Microsoft Corporation в Соединенных Штатах и/или других странах. •Macintosh и Mac OS являются фирменными знаками Apple Computer, Inc. •Все другие названия изделий, упомянутые в данном руководстве, могут быть фирменными знаками или официально зарегистрированными торговыми марками соответствующих компаний. В дальнейшем, знаки “” и “” не будут 125 указываться каждый раз в данном руководстве.

Using “Memory Stick” – introduction Inserting “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing toward the “Memory Stick” slot as illustrated below.

Press the “Memory Stick” eject button. The “Memory Stick” pops up.

Нажмите кнопку извлечения “Memory Stick”. “Memory Stick” выйдет из отсека.

When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.

Если лампочка доступа горит или мигает Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере, потому что видеокамера читает данные с “Memory Stick” или записывает данные на “Memory Stick”. Не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.

If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed The “Memory Stick” may be corrupted. If this occurs, use another “Memory Stick.”

Если отображается индикатор “ MEMORY STICK ERROR” “Memory Stick”, возможно, повреждена. Если это произошло, используйте другую “Memory Stick”.

Using “Memory Stick” – introduction Selecting image quality mode You can select image quality mode in still image recording. The default setting is FINE.

M CA M MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to PLAYER, VCR (DCR-TRV330E only) or MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial.

Использование “Memory Stick” –Введение

MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y F I NE F L D / F R AME S T A N D A R D RE T URN R EMA I N 40

[ ME N U ] : E N D MENU

MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S T ANDARD QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN R EMA I N 60 [ ME N U ] : E N D

Using “Memory Stick” – introduction

Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting.

Примечание В некоторых случаях, изменение режима качества изображения может отразиться на качестве изображений, в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете.

Image quality settings

Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6.

STANDARD (STD) This is the standard image quality. The image is compressed to about 1/10. Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixels is 640 × 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.) Image quality mode

FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB

Approximate number of images you can record on a “Memory Stick” The approximate number of images you can record on a “Memory Stick” formatted using this camcorder varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.

Note on the image quality mode indicator This is only displayed during recording.

PLA PO WE R G) F(CH OF R YE

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.

– Только модели DCR-TRV325E/

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording

Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти

Notes •When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image blurry. •When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod. •When recording still images at step 2 with PHOTO pressed lightly, the image momentarily flickers. This is not a malfunction.

Примечания • При записи быстро движущихся объектов в режиме FRAME, изображение будет размытым. • При записи в режиме FRAME функция компенсации подрагивания Вашей видеокамеры может работать неправильно. Рекомендуется выполнять съемку объектов с помощью треноги. • Во время записи неподвижных изображений в пункте 2 с нажатой PHOTO, изображение будет временно мерцать. Это не является неисправностью.

When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – wide mode – picture effect – digital effect – title – low lux mode of PROGRAM AE. When you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.

Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY Следующие функции не будут работать: – широкоэкранный телевизионный режим – эффект изображения – цифровой эффект – титр – режим низкой освещенности функции PROGRAM AE. Если Вы записываете неподвижное изображение Вы не можете ни выключить питание, ни нажать кнопку PHOTO. Если Вы нажмете PHOTO на пульте дистанционного управления Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, которое будет на экране при нажатии кнопки.

Recording images continuously You can record still images continuously. Multi screen mode You can record 9 still images continuously on a single page.

Запись изображений непрерывно Вы можете записывать неподвижные изображения непрерывно. Многоэкранный режим Вы можете записывать 9 неподвижных изображений непрерывно на одной странице.

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. , (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC MODE, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. (8) Press PHOTO deeper.

F(CH OF R YE PLA PO WE R M CA M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

[ ME N U ] : E N D MENU

MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y MU L T I S C R N F L D / F R AME RE T URN

“Memory Stick” operations

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording

MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E MU L T I S C R N QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN

[ ME N U ] : E N D If the capacity of the “Memory Stick” becomes full

Если емкость “Memory Stick” переполнена

“ FULL” appears on the screen and you cannot record still images on the “Memory Stick”.

На экране появится индикация “ FULL”, и Вы не сможете записывать неподвижные изображения на эту “Memory Stick”.

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording

Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти

Continuous shooting settings

Установки непрерывной съемки

Meaning (indicator on the screen)

Значение (индикатор на экране)

SINGLE Your camcorder shoots one image at a time. (no indicator)

SINGLE MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( )

Ваша видеокамера снимает одно изображение за раз (без индикатора).

When recording in the multi screen mode The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select the FRAME mode in the menu settings.

При записи в многоэкранном режиме Изображение автоматически записывается в режиме FIELD, даже если Вы выбрали в установках меню режим FRAME.

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can use the Remote Commander for this operation.

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings in the standby mode. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. (7) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.

Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти

C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F D Z OOM ON S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D

Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording

Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти

To cancel self-timer recording

Для отмены записи по таймеру самозапуска

Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with Remote Commander. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG), PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). To check the image to be recorded You can check the image with pressing PHOTO lightly, then press it deeper to start the self-timer recording.

Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положение OFF, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска с помощью пульта дистанционного управления. Примечание Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончилась. – Переключатель POWER установлен в положение OFF (CHG), PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Для проверки изображения, которое будет записываться Вы можете проверить изображение, нажав слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее сильнее для начала записи по таймеру самозапуска.

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on top of the moving image you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.)

Вы можете наложить неподвижное изображение, записанное на “Memory Stick”, на записываемое подвижное изображение. Вы можете записать наложенные изображения на ленту или на “Memory Stick”. (Тем не менее, Вы можете записать на “Memory Stick” только наложенные неподвижные изображения.)

M. CHROM (Memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving image.

C. CHROM (Camera chroma key) You can superimpose a moving image on top of a still image such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving image will be swapped with a still image.

C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры) Вы можете наложить движущееся изображение поверх неподвижного изображения, которое может служить фоном. Например, Вы можете выполнить съемку объекта на голубом фоне. Голубая часть подвижного изображения поменяется местами с неподвижным изображением. M. OVERLAP* (перекрытие памяти) Вы можете выполнить плавный ввод движущегося изображения поверх неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” как функцию перекрытия.

Операции с “Memory Stick”

M. OVERLAP* (Memory overlap) You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function.

M. LUMI (кнопка яркости памяти) Вы можете менять местами более яркую часть неподвижного изображения с подвижным изображением. Запишите титр на “Memory Stick” перед путешествием или каким-либо событием для удобства.

“Memory Stick” operations

M. LUMI (Memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving image. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience.

M. CHROM (кнопка цветности памяти) Вы можете менять местами синюю часть неподвижного изображения с подвижным изображением.

* The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only.

Recording superimposed images on a tape Before operation •Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press MEMORY MIX in the standby mode. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP

(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press START/STOP to start recording.

“Memory Stick” operations

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX

изображение – MEMORY MIX To change the still image to superimpose

Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.

Выполните следующее: – Нажмите кнопку MEMORY+/– перед пунктом 7. – Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4.

To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.

To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 161). When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. During recording You cannot change the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO in step 7.

Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Before operation Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left position. (2) Press MEMORY MIX in the standby mode. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. see the previous image, press MEMORY –. 138 To To see the next image, press MEMORY+.

Для изменения установки режима Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.

(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving image. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving image which is to be swapped with a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press PHOTO deeper to start recording.

“Memory Stick” operations

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image

– MEMORY MIX M. LUMI

Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX

изображение – MEMORY MIX To change the still image to superimpose

Для изменения неподвижного изображения для наложения

Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.

To change the mode setting

Выполните любое из следующих действий: – Нажмите кнопку MEMORY+/– перед пунктом 7. – Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4.

Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.

To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX.

During recording You cannot change the mode setting.

Для отмены установки MEMORY MIX The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020

Во время записи Вы не можете изменять установку режима.

Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 161).

Нажмите кнопку MEMORY MIX.

Recording an image from a tape as a still image

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

TRV330E/TRV430E/TRV530E Your camcorder can read moving image data recorded on a tape in the Digital8 system, and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving image data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.”

Ваша видеокамера может считывать данные подвижного изображения, записанные на ленте в цифровой системе Digital8 , и записывать его как неподвижное изображение на “Memory Stick”. Ваше видеокамера также позволяет вводить данные подвижного изображения через разъем входного сигнала и записывать их как неподвижное изображение на “Memory Stick”.

Before operation Insert a tape recorded in the Digital8 system and a “Memory Stick” into your camcorder.

(1) Установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). (2) Нажмите кнопку N. Начнется воспроизведение изображения, записанного на ленте. (3) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока изображение с ленты не будет “заморожено”. На экране появится индикация “CAPTURE”. Запись пока не начнется. (4) Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press N. The image recorded on the tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the image from the tape freezes. “CAPTURE” appears on the screen. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.

Recording an image from a tape as a still image

Запись изображения с ленты как неподвижного изображения

Note You cannot record the image played back using NTSC PB function.

Примечание Вы не можете записать изображение, воспроизводимое с использованием функции NTSC PB.

When the acccess lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. Also do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, an image data breakdown may occur.

Если лампочка доступа горит или мигает Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.

If appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick”. If you press PHOTO lightly in the playback mode Your camcorder stops momentarily. Sound recorded on a tape You cannot record the audio from a tape. Titles superimposed on tapes You cannot record the titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.

Recording a still image from other equipment – DCR-TRV330E only Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image from TV or VCR appears on the screen of your camcorder. (3) Follow the steps 3 and 4 on page 141.

Если на экране появится индикация Вставлена “Memory Stick”, которая несовместима с Вашей видеокамерой, поскольку ее формат не соответствует видеокамере. Проверьте формат “Memory Stick”. Если в режиме воспроизведения слегка нажать кнопку PHOTO Ваша видеокамера на мгновение остановится. Звук, записанный на ленту Вы не можете записывать звук с ленты. Титры, наложенные на ленты Вы можете записывать титры на “Memory Stick”. Однако, Вы можете записывать титры, которые уже записаны на лентах. Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, отображаемое на экране, если Вы нажмете эту кнопку.

Recording an image from a tape as a still image

Запись изображения с ленты как неподвижного изображения

Using the A/V connecting cable

AUDIO / VIDEO OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO

If your TV or VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.

Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к видеогнезду на КВМ или телевизоре. “Memory Stick” operations

Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.

: Signal flow/Передача сигнала Note The“ ” may flash in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images. – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8/standard 8 system

Примечание может мигать в следующих Индикатор случаях. Если это случится, вытолкните и вставьте “Memory Stick” снова и выполните свободную от искажений запись изображений. – При попытке ввести сигналы изображений, которые искажены из-за плохого приема радиоволн во время использования телевизионного тюнера. – Между эпизодами или в переменных режимах воспроизведения на ленте, записанной в системе Hi8/стандарта 8.

TRV330E/TRV430E/TRV530E Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes recorded in the Digital8 system and record them on a “Memory Stick” in sequence.

Используя функцию поиска, Вы можете автоматически выполнять фотоснимки только неподвижных изображений с лент, записанных в системе Digital8 , и записывать их на “Memory Stick” в последовательности.

Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder.

Перед началом работы • Вставьте ленту, записанную в системе Digital8 и перемотайте ленту. • Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (2) Press MENU to make the menu display appear. , (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO BUTTON appears on the screen. (5) Press PHOTO deeper. The still image from the tape is recorded on the “Memory Stick”. The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying is completed.

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E RE T URN

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E R E A D Y RE T URN P HO T O S A V E

Copying still images from a tape – Photo save

Press MENU to stop copying.

Нажмите кнопку MENU для остановки копирования.

When the memory of the “Memory Stick” is full “MEMORY FULL” appears on the screen, and the copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.

When you change the “Memory Stick” in the middle of copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”.

На экране появится индикация “MEMORY FULL”, и копирование остановится. Вставьте другую “Memory Stick” и повторите процедуру, начиная с пункта 2. Если лампочка доступа горит или мигает Никогда не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также, не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены. Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK На экране появится индикация “NOT READY”, если Вы выберите PHOTO SAVE в установках меню. Если Вы замените “Memory Stick” в середине копирования Ваша видеокамера возобновит копирование, начиная с последнего изображения, записанного на предыдущей “Memory Stick”.

“Memory Stick” operations

If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK “NOT READY” appears on the screen when you select PHOTO SAVE in the menu settings.

В случае переполнения памяти “Memory Stick”

Операции с “Memory Stick”

Viewing a still image – Memory Photo playback

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen.

Вы можете воспроизводить неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick”. Вы можете также воспроизводить 6 изображений одновременно путем выбора индексного экрана.

Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Open the LCD panel while pressing OPEN. (3) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (4) Press MEMORY +/– to select the desired still image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +.

Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти

Viewing a still image – Memory Photo playback Notes on the file name •The directory is not displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick”. • The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable.

If “ NO FILE” appears on the screen No image is recorded on the “Memory Stick.”

Если на экране появится индикация “ NO FILE” На “Memory Stick” нет записанных изображений. Данные изображения, видоизмененные с помощью вашего компьютера или снятые с помощью другой аппаратуры Вы не сможете воспроизвести их с помощью с помощью Вашей видеокамеры.

Screen indicators during still image playback

Image data modified with your computer or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder.

Для воспроизведения записанных изображений на экране телевизора • Перед началом воспроизведения подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере. • При воспроизведении фотоснимков из памяти на экране телевизора или ЖКД, качество изображения может ухудшиться. Это не является неисправностью. Данные изображения находятся в том же состоянии, как и прежде. • Перед началом воспроизведения уменьшите громкость телевизора вниз, иначе через акустическую систему телевизора может послышаться шум (завывание).

“Memory Stick” operations

To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation. •When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.

Примечания о названии файла •Каталог не отображается, если структура каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98. •Индикация “ - DIRECTORY ERROR” может появиться на экране, если структура каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98. Пока это сообщение отображается, Вы сможете воспроизводить изображения, но не сможете записывать их на “Memory Stick”. • Название файла мигает на экране, если файл поврежден или не читается.

Viewing a still image – Memory Photo playback Playing back 6 recorded images at a time (index screen) You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen.

Воспроизведение 6 записанных изображений одновременно (индексный экран) Вы можете воспроизвести 6 записанных изображений одновременно. Эта функция является особенно полезной при выполнении поиска отдельных изображений. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левое (открытое) положение. (2) Нажмите кнопку MEMORY INDEX для отображения индиксного экрана.

INDEX PLA PO WE R G) F(CH OF R YE

A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode.

•To display the following 6 images, keep pressing MEMORY +. •To display the previous 6 images, keep pressing MEMORY –.

• Для отображения следущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY +. • Для отображения предыдущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY –.

Viewing a still image – Memory Photo playback

Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти

To return to the normal playback screen (single screen)

Для возврата к экрану обычного воспроизведения (одиночный экран)

Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY.

Нажимайте кнопку MEMORY +/– для перемещения знака B к изображению, которое Вы хотите отобразить на полный экран, а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY.

Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick”. These numbers are different from the data file names. Image data modified with your computer or shot with other equipment These files may not be displayed on the index screen.

Примечание При отображении индексного экрана над каждым изображением будет появляться номер. Он означает порядок, в котором изображения записаны на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от имен файлов данных.

“Memory Stick” operations

Операции с “Memory Stick”

Viewing images using your computer

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can view data recorded on the “Memory Stick” using your computer.

Вы можете просматривать записанные на “Memory Stick” данные, используя Ваш компьютер.

On file format Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the JPEG format. Make sure that an application that supports JPEG file format is installed on your computer.

О формате файлов Данные, записанные на “Memory Stick”, хранятся в формате JPEG. Убедитесь, что на Вашем компьютере установлены прикладные программы, поддерживающие файловый формат JPEG.

Recommended computer environment

Рекомендованные компьютерные конфигурации

Recommended Windows environment OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me or Windows 2000 Professional standard installation is required. Operation is not assured in an environment upgraded from: Windows 3.1, Windows 95 to Windows 98 or Windows 98 to Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 or Windows NT4.0 to Windows 2000 Professional. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard.

Рекомендованная конфигурация Windows ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me или Windows 2000 Professional Требуется стандартная установка. Выполнение операций не гарантируется в конфигурациях, обновленных от: Windows 3.1, Windows 95 до Windows 98 или Windows 98 до Windows 98SE Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 или Windows NT4.0 до Windows 2000 Professional Процессор: Pentium MMX 200 МГц или быстрее Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию.

Recommended Macintosh environment Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 standard installation. However, note that the update to Mac OS 9.0 should be used for the following models. •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard installation The USB connector must be provided as standard. Notes •Operations are not guaranteed for either the Windows or Macintosh environment if you connect 2 or more USB equipment to a single computer at the same time or when using a hub. •Depending on the type of USB equipment that is used simultaneously, some equipment may not operate. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.

Рекомендованная конфигурация Macintosh Компьютер Macintosh с Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 в стандартной установке. Однако, обратите внимание на то, что следует использовать обновление до Mac OS 9.0 для следующих моделей: •iMac со стандартно установленной Mac OS 8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой загрузкой •iBook или G4 со стандартно установленной Mac OS 8.6 Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию. Примечания •Выполнение операций не гарантируется для среды и Windows, и Macintosh, если Вы подсоедините 2 или более устройств USB одновременно к одному персональному компьютеру или при использовании концентратора. •В зависимости от типа оборудования USB, используемого одновременно, некоторое оборудование может не работать. •Выполнение операций не гарантируется для всех рекомендованных вышеупомянутых компьютерных сред.

Viewing images using your computer

Просмотр изображений с использованием персонального компьютера

Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on a CD-ROM which is supplied with your camcorder.

(1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Windows загрузиться. (2) Установите прилагаемый CD-ROM в накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера. (3) Запустите программу на CD-ROM. Через некоторое время на Вашем рабочем столе появится диалоговое окно. Установите курсор на пункте “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/Me и Windows ® 2000” и щелкните кнопкой мыши. (4) Запустится программа установки. Завершите установку с CD-ROM. (5) Подсоедините разъем (USB) на Вашей видеокамере к гнезду USB Вашего персонального компьютера, используя прилагаемый кабель USB. (6) Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру, подсоедините адаптер питания переменного тока и установите переключатель POWER в положение MEMORY. На экране Вашей видеокамеры появится индикация “PC MODE”. Ваш персональный компьютер распознает видеокамеру, и запустится “мастер” Windows “Установка оборудования”. (7) Мастер “Установка оборудования” запустится два раза, потому что устанавливаются два различных драйвера USB. Обязательно дайте установке завершиться, не прерывая ее.

“Memory Stick” operations

(1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. (3) Launch the application programme on CDROM. After a moment, the dialog box appears on your desktop. Set the cursor on “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/ Me and Windows ® 2000” and click. (4) The Setup programme starts. Complete the installation on CD-ROM. (5) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (7) The Add Hardware Wizard starts twice because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.

Установка драйвера USB

Viewing images using your computer

Просмотр изображений с использованием персонального компьютера

Note You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.

(1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. (3) Double-click the CD-ROM drive icon to open the window. (4) Double-click the icon of the hard disk containing the OS to open the window. (5) Move the following 2 files from the window opened in step 3 to the System Folder icon in the window opened in step 4 (drag and drop). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) When “Put these items into the Extensions folder?” appears, click OK. (7) Restart your computer.

(1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Mac OS загрузиться. (2) Установите прилагаемый CD-ROM в накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера. (3) Двойным щелчком по пиктограмме CDROM откройте окно. (4) Двойным щелчком по пиктограмме жесткого диска, содержащего ОС, откройте окно. (5) Переместите следующие 2 файла из окна, открытого в пункте 3 на пиктограмму System Folder в окне, открытом в пункте 4 (потяните и отпустите). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Когда появится вопрос “Put these items into Extensions folder?”, нажмите кнопку ОК. (7) Перезапустите Ваш персональный компьютер.

Viewing images For Windows 98 users (1) Turn on the power of your computer and allow Windows 98 to load. (2) Connect one end of the USB cable to the (USB) jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. (3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (4) Set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. (5) Open “My Computer” on Windows 98 and double click the newly recognized drive. (Example: “Removable Disk (D:)”) The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. Double-click the folder or the file in the following order. “Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file For the detailed folder and file name, see ”Image file storage destinations and image files” (p. 154).

Просмотр изображений Для пользователей Windows 98 (1) Включите Ваш персональный компьютер и дайте Windows 98 загрузиться. (2) Подсоедините один конец кабеля USB к гнезду (USB) на видеокамере, а другой конец - к разъему USB Вашего персонального компьютера. (3) Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру и подсоедините адаптер питания переменного тока к Вашей видеокамере, а затем к стенной розетке. (4) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. На экране появится индикация “PC MODE”. (5) Откройте “Мой компьютер” в Windows 98 и дважды щелкните по вновь распознанному накопителю (Пример: “Съемный Диск (D:)”). Отобразятся папки внутри “Memory Stick”. (6) Выберите и дважды щелкните по файлу нужного изображения из папки. Два раза щелкните по папке или файлу в следующем порядке. Папка “Dcim” t папка “100msdcf” t Файл изображения Для подробного описания названий папок и файлов обращайтесь к разделу “Места хранения файлов изображений и файлы изображений” (стр. 154).

Viewing images using your computer

Unplug the USB cable/Eject the “Memory Stick” To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below.

For Windows 2000 users (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the TaskTray and click to cancel the applicable drive. (2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.”

Для пользователей Windows 2000 (1) Переместите курсор на пиктограмму “Unplug or Eject Hardware” в панели задач и щелкните для отмены подходящего устройства. (2) Появится сообщение об удалении устройства, затем отсоедините кабель USB или извлеките “Memory Stick”.

Notes on using your computer

Для пользователей Macintosh (1) Закройте открытые программы. Убедитесь, что лампочка доступа жёсткого диска не горит. (2) Потяните пиктограмму “Memory Stick” и отпустите ее над Корзиной или выделите эту пиктограмму одинарным щелчком и выберите команду Eject в меню Special. (3) Извлеките “Memory Stick”.

“Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if the “Memory Stick” has been formatted on your computer. •Do not optimize the “Memory Stick” on a Windows machine. This will shorten the “Memory Stick” life. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.

Примечания об использовании Вашего персонального компьютера

Операции с “Memory Stick”

(1) Quit application programmes opened. Make sure that the access lamp of the hard disk does not lit. (2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the Trash or select Eject under the Special menu. (3) Eject the “Memory Stick.”

“Memory Stick” operations

Для отсоединения кабеля USB или извлечения “Memory Stick” следуйте нижеописанной процедуре

“Memory Stick” •“Работа “Memory Stick” на Вашей видеокамере не гарантируется, если “Memory Stick” была отформатирована на Вашем компьютере. •Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick” на компьютере с Windows. Это сократит срок службы “Memory Stick”. •Не сжимайте данные на “Memory Stick”. Сжатые файлы не воспроизводятся на Вашей видеокамере.

Viewing images using your computer

•Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using a retouch software from your computer to the camcorder or when you directly modify the image on the camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file.

•В зависимости от прикладной программы, размер файла может увеличиться, когда Вы открываете файл с неподвижным изображением. •Когда Вы загружаете изображение, измененное с помощью программы для ретуширования, из Вашего персонального компьютера в видеокамеру или когда Вы напрямую изменяете изображение в видеокамере, формат изображения изменится, так что может появиться индикатор ошибки файла, и Вы, возможно, не сможете открыть файл.

Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.

Связь с Вашим персональным компьютером Связь между Вашей видеокамерой и Вашим персональным компьютером может не восстановиться после выхода компьютера из режимов Suspend, Resume или Sleep.

Image file storage destinations and image files Image files recorded with your camcorder are grouped in a folder. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.

For Windows 98 users (The drive recognizing the camera is [D:])

Места хранения файлов изображений и файлы изображений Файлы изображений, записанные с помощью Вашей видеокамеры, сгруппированы в папке. Значения названий файлов таковы. ssss обозначает любое число в диапазоне от 0001 до 9999.

Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes

Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на ленты

– Только DCR-TRV330E You can copy still images or titles recorded on “Memory Stick”s and record them to Hi8 /Digital8 tapes.

Вы можете копировать неподвижные изображения или титры, записанные на “Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8 /Digital8 .

Before operation /Digital8 tape for recording Insert a Hi8 and a “Memory Stick” into your camcorder.

(1) Установите переключатель POWER в положение VCR. (2) Используя кнопки видеоконтроля, найдите точку, где Вы хотите записать нужное неподвижное изображение. Установите ленту Hi8 /Digital8 в режим паузы воспроизведения. (3) Нажмите одновременно кнопку z REC и кнопку справа от нее на Вашей /Digital8 видеокамере. Лента Hi8 будет установлена в режим паузы воспроизведения. (4) Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения неподвижного изображения, которое Вы хотите скопировать. (5) Нажмите кнопку X для начала записи и нажмите кнопку X еще раз для остановки. (6) Если Вы хотите продолжить копирование, повторите действия пунктов 4 и 5.

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search a point where you want to record the desired still image. Set the Hi8 /Digital8 tape to playback pause mode. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The Hi8 /Digital8 tape is set to the recording pause mode. (4) Press MEMORY PLAY to play back the still image you want to copy. (5) Press X to start recording and press X again to stop. (6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.

Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes During copying You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Note on the index screen You cannot record the index screen. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Image data modified with your computer or shot with other equipment You may not be able to copy them with your camcorder. If you press DISPLAY in the standby or recording mode You can see memory playback and the file name indicators in addition to the indicators pertinent to Hi8 /Digital8 tapes, such as the time code indicator. When copying You cannot copy the image recorded on “Memory Stick” with titles to tapes.

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.”

Вы можете увеличивать изображения, записанные на “Memory Stick”.

Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.

(1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левом (незафиксированном положении). (2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере во время воспроизведения изображений, записанных на “Memory Stick”. Неподвижное изображение увеличится, и на экране ЖКД или в видоискателе появятся индикаторы R r, показывающие направление движения изображения. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх. T t появится на дисплее. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск. T : Изображение перемещается вправо. (Поверните диск вниз) t : Изображение перемещается влево. (Поверните диск вверх)

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on “Memory Stick.” The still image is enlarged, and R r indicators showing the direction to move the image appear on the screen. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves downwards. r :The image moves upwards. T t becomes available. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.)

Перед операцией Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM

Note You cannot record the images enlarged by the PB ZOOM mode on “Memory Stick”s.

Примечание Вы не можете записывать изображения, увеличенные в режиме PB ZOOM, на “Memory Stick”.

In the PB ZOOM mode The digital effect function does not work. The PB ZOOM function is cancelled when the following buttons are pressed: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Pictures in the PB ZOOM mode Pictures in the PB ZOOM mode are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack when the POWER switch is set to MEMORY.

В режиме PB ZOOM Функция цифрового эффекта не работает. Функция PB ZOOM отменяется при нажатии на следующие кнопки: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Изображения в режиме PB ZOOM Изображения в режиме PB ZOOM не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY.

Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation.

Вы можете автоматически воспроизводить изображения в непрерывной последовательности. Эта функция является полезной особенно при проверке записанных изображений или во время презентации.

Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.

Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки SLIDE SHOW, а затем нажмите диск. (5) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша видеокамера будет воспроизводить изображения, записанные на “Memory Stick”, в непрерывной последовательности.

M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MENU

PLA PO WE R G) F(CH OF R YE

“Memory Stick” operations

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. , (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SLIDE SHOW, then press the dial. (5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence.

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW R E A D Y DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN S L I D E S HOW 100 – 0021

[ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND

Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW

To pause during a slide show

To start the slide show from a particular image

Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2.

To view the recorded images on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation.

Для просмотра записанных изображений на экране телевизора Перед началом процедуры подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.

If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning.

Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.

Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

(1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU to make the menu display appear. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROTECT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The - mark is displayed beside the data file name of the protected image.

(1) Установите переключатель POWER в положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении. (2) Воспроизведите изображение, которое Вы хотите защитить. (3) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее появилась индикация меню. (4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск. (5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки PROTECT, а затем нажмите диск. (6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, а затем нажмите диск. (7) Нажмите кнопку MENU для стирания индикации меню. На дисплее появится знак - рядом с названием файла данных защищенного изображения.

F(CH OF R YE PLA PO WE R M CA M EM A ER ORY

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

Операции с “Memory Stick”

“Memory Stick” operations

To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images.

[ ME N U ] : E N D MENU

MEMOR Y S E T 21 / 40

ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T OF F S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW O F F DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

[ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN [ ME N U ] : E N D

Note Formatting erases all information on the “Memory Stick”, including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.

Примечание Форматирование стирает всю информацию на “Memory Stick”, включая данные защищенного изображения. Проверьте содержание “Memory Stick” перед форматированием.

If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot carry out image protection.

You can delete images stored in a “Memory Stick.”

Перед началом работы Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.

Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder.

Удаление выбранных изображений

Deleting selected images (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?” appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted.

F(CH OF R YE PLA PO WE R M EM A ER ORY

[ – ] : C A NC E L To cancel deleting an image

Press MEMORY – in step 4.

To delete an image displayed on the index screen

Для отмены изображения, отображаемого на индексном экране

Press MEMORY +/– to move the B indicator to the desired image and follow steps 3 and 4.

Нажмите кнопку MEMORY +/– для перемещения индикатора B к нужному изображению и выполните действия пунктов 3 и 4.

Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them.

“Memory Stick” operations

Deleting all the images

Удаление всех изображений

You can delete all the unprotected images in the “Memory Stick”. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to make the menu display appear. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING appears on the screen. When all the unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed.

F(CH OF R YE PLA PO WE R M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L READY F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN OK F ORMA T RE T URN

[ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T OK RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L RE T URN F ORMA T E X ECU T E RE T URN

[ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L D E L E T I NG F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L COMP L E T E F ORMA T RE T URN

[ ME N U ] : E N D Deleting images

Удаление изображений

To cancel deleting all the images in the “Memory Stick”

If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images.

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can specify the recorded still image to print out. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to write a print mark. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark.

F(CH OF R YE PLA PO WE R M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K O F F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K ON OF F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

[ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K ON P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN

If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images.

TRV330E/TRV430E/TRV530E You can use the printer (optional) on your camcorder to print images on the print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The folowing, however, describes how to print by selecting in the menu on your camcorder. (p. 107)

Вы можете использовать принтер (приобретается отдельно) с Вашей видеокамерой для печати изображений на бумаге для отпечатков. Для получения более подробной информации см. руководство по эксплуатации принтера. Существуют различные способы печати неподвижных изображений. Следующий способ, тем не менее, описывает, как выполнить печать путем выбора пункта из меню Вашей видеокамеры. (стр. 107)

Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Connect the printer to your camcorder as illustrated.

9 P I C PR I N T RE T URN D A T E / T I ME S AME RE T URN MU L T I MA R K E D PR I NT SE T DATE 9 P I C PR I NT D A T E / T I ME O F F RE T URN DA T E D A Y & T I ME

[ ME N U ] : E N D MENU You can print 9 still images on the 9 split print paper. Select the desired mode in the menu settings. SAME PICS/

Вы можете напечатать 9 неподвижных изображений на 9 составных листах бумаги для отпечатков. Выберите нужный режим в установках меню. MULTI PICS or *MARKED PICS/ Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS

* 9 still images with print marks are printed together.

*9 неподвижных изображений с метками печати печатаются вместе.

You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings. DATE

Types of trouble and their solutions If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 174.

In the recording mode Symptom START/STOP does not operate.

The SteadyShot function does not work. The autofocusing function does not work.

The picture does not appear in the viewfinder. You cannot record in the LP mode. A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background. A vertical band appears when you shoot a very bright subject.

• This is not a malfunction.

Some tiny white spots appear on the screen.

• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated. This is not a malfunction.

(Continued on the following page)

Поиск и устранение неисправностей

The image on the viewfinder screen is not clear.

Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to CAMERA. c Set it to CAMERA. (p. 26) • The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 39) • The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 24, 25) • The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 193) • While being operated in CAMERA mode, your camcorder has been in the standby mode for more than 3 minutes. c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA again. (p. 26) • The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16) • The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 30) • STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 107) • FOCUS is set to MANUAL. c Set it to AUTO. (p. 65) • Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 65) • The LCD panel is open. c Close the LCD panel. (p. 28) • The tape is the standard 8 tape. c Use Hi8 /Digital8 tapes. (p. 113) • The contrast between the subject and background is too high. This is not a malfunction.

Types of trouble and their solutions Symptom

Cause and/or Corrective Actions • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration. c Insert a cassette and the demonstration stops. You can also cancel DEMO MODE. (p. 107) The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON. unnatural colours. c Set it to OFF. (p. 33) Picture appears too bright, and the • NIGHTSHOT is set to ON in a bright place. subject does not appear on the c Set it to OFF. (p. 33) screen. • The backlight function is active. c Set it off. (p. 32) • BEEP is set to OFF in the menu settings. The click of the shutter does not sound. c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 107) • Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 107) A horizontal black band appears An unknown picture is displayed on the screen.

when shooting a TV screen or computer screen. An external flash (optional) does not work.

• The power of the external flash (optional) is off or the power source does not installed. c Turn on the external flash or install the power source. • Two or more external flashes (optional) are attached. c Only one external flash (optional) can be attached. • AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while recording in a bright place. c Set it to ON. (p. 107)

In the playback mode Symptom

Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to PLAYER or VCR (DCRTRV330E only). c Set it to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (p. 39) • The tape has run out. The playback button does not work. c Rewind the tape. (p. 39) • The video head may be dirty. There are horizontal lines on the picture or the playback picture is c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning not clear or does not appear. cassette (optional). (p. 194) No sound or only a low sound is • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 heard when playing back a tape. in the menu settings. c Set it to STEREO. (p. 107) • The volume is turned to minimum. c Press VOLUME +. (p. 39) • AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings. c Adjust AUDIO MIX. (p. 107) The date search does not work • The tape has a blank portion in the recorded portion. correctly. (p. 78) The picture which is recorded in the • PB MODE is set to / in the menu settings. Digital8 system is not played back. c Set it to AUTO. (p. 107) The tape which is recorded in the Hi8 • Set PB MODE to / in the menu settings. (p. 107) The tape does not move when a video control button is pressed.

/standard 8 system is not played back correctly.

Types of trouble and their solutions In the recording and playback modes Symptom The power does not turn on.

The end search function does not work. The end search function does not work correctly. The battery pack is quickly discharged.

The cassette cannot be removed from the holder.

The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.

• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15, 21) • The battery is dead. c Use a charged battery pack. (p. 15, 16) • Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 193)

Поиск и устранение неисправностей

The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.

• The operating temperature is too low. • The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 16) • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15) • You have used the battery pack in an extremely hot or cold environment for a long time. • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15) • The battery is dead. c Use a fully charged battery pack. (p. 15, 16) • A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery fully. (p. 16) • A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery fully so that the battery remaining indicator indicates correct time. (p. 16)

The battery remaining indicator does not indicate the correct time.

Cause and/or Corrective Actions • The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 15, 16) • The AC power adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 21) • The tape was ejected after recording. • You have not recorded on the new cassette yet. • The tape has a blank portion in the beginning or middle.

(Continued on the following page)

Types of trouble and their solutions When operating using the “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only Symptom The “Memory Stick” does not function.

Recording does not function.

The image cannot be deleted.

You cannot format the “Memory Stick”. Deleting all the images cannot be carried out. You cannot protect the image.

You cannot write a print mark on the still image.

The photo save function does not work.

Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to MEMORY. c Set it to MEMORY. (p. 129) • The “Memory Stick” is not inserted. c Insert a “Memory Stick”. (p. 126) • The “Memory Stick” has already been recorded to its full capacity. c Delete unnecessary images and record again. (p. 129, 163) • The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted. c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use another “Memory Stick.” (p. 112) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The image is protected. c Cancel image protection. (p. 161) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The image to protect is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124) • The image to write a print mark is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146) • The “Memory Stick” has been recorded to its full capacity. c Delete unnecessary images and write a print mark again. (p. 163, 166) • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. c Release the lock. (p. 124)

Types of trouble and their solutions Others Symptom

Cause and/or Corrective Actions • The input selector on the VCR is not set correctly. c Check the connection and set the input selector on the VCR again. (p. 87) • The camcorder is connected to DV equipment of other than Sony. c Set it to IR. (p. 88) • Setting programme on a blank portion of the tape is attempted. c Set the programme again on a recorded portion. (p. 95) • The camcorder and the VCR are not synchronized. c Adjust the synchronicity. (p. 93) The Remote Commander supplied • COMMANDER is set to OFF in the menu settings. with your camcorder does not work. c Set it to ON. (p. 107) • Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle. • The batteries are inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks. c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 211) • The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 211) • DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings. The picture from a TV or VCR does not appear even when your c Set it to LCD. (p. 107) Digital program editing does not function.

You cannot charge the battery pack. While charging the battery pack, the backlight of the display window does not light. While charging the battery pack, the remaining battery time indicator flashes.

No function works though the power is on.

• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 193) • Some troubles has occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder. • The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG). • Charging the battery pack is completed. • The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 21) • The battery pack is not properly installed. c Install it properly. • Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. • Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the power on. If the functions still do not work, open the LCD panel and press the RESET button under DISPLAY button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 205)

Поиск и устранение неисправностей

The melody or beep sounds for 5 seconds.

camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.

Self-diagnosis display Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the screen or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.

LCD screen, viewfinder or display window C:21:00

Self-diagnosis display

•C:ss:ss You can service your camcorder yourself. •E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.

Cause and/or Corrective Actions • You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack. c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188) • Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize. (p. 193) • The video heads are dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). (p. 194) • A malfunction other than the above that you can service has occurred. c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder. c Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder. • A malfunction that you cannot service has occurred. c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)

If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.

Warning indicators and messages If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following. See the page in parentheses “( )” for more information.

Warning indicators 100–0001

100-0001 Warning indicator as to file Slow flashing: •The file is corrupted. •The file is unreadable. C:21:00 Self-diagnosis display (p. 174)

Warning indicator as to “Memory Stick”* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) Slow flashing: •No “Memory Stick” is inserted. Fast flashing: •The “Memory Stick” is not readable with your camcorder (p. 124). Warning indicator as to “Memory Stick” formatting (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) Fast flashing: •“Memory Stick” is not formatted correctly (p. 112). •The “Memory Stick” data is corrupted.*

Z You need to eject the cassette* Slow flashing: •The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 25). Fast flashing: •Moisture condensation has occurred (p. 193). •The tape has run out. •The self-diagnosis display function is activated (p. 174). - The still image is protected * (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) Slow flashing: •The still image is protected (p. 161). Warning indicator as to the flash (optional) Fast flashing: •There is something wrong with the external flash (optional).

Поиск и устранение неисправностей

% Moisture condensation has occurred* Fast flashing: •Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 193).

Q Warning indicator as to tape Slow flashing: •The tape is near the end. •No tape is inserted.* •The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 25).* Fast flashing: •The tape has run out.*

E The battery is dead or nearly dead Slow flashing: •The battery is nearly dead. The E indicator sometimes blinks even if the remaining battery time is about five to ten minutes depending on the operating conditions, environment and battery condition. Fast flashing: •The battery is dead.

* You hear the melody or beep sound.

Warning indicators and messages Warning messages

•CLOCK SET Set the date and time. (p. 22)

BATTERY ONLY Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188)

•8mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Use Hi8 /Digital8 tapes when you record in the LP mode.* (p. 113)

•Q Z TAPE END The tape has run out.*

•Q NO TAPE Insert a cassette tape.*

The video heads are dirty. (p. 194)

•COPY INHIBIT You tried to record a picture that has a copyright control signal.* (p. 186)

FULL The “Memory Stick” is full.* (p. 131) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)

The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.* (p. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)

NO FILE No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)

- DIRECTORY ERROR The “Memory Stick” has more than one directory such as 100msdcf.* (p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)

* You hear the melody or beep sound. ** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.

— Additional Information —

What is the “Digital8

This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 /Digital8 video cassette.

Usable cassette tapes We recommend using Hi8 /Digital8 video cassette. * The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8 /standard 8 tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 /standard 8 system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes in the SP mode.) * If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs (including other DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E).

is a trademark. is a trademark. is a trademark.

The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected before the tape is played back. During playback of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 system, digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack. Display during automatic detection of system The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear on the screen. A hissing noise also sometimes can be heard. t /

/ : During switching from Digital8 to Hi8 /standard 8 t : During switching from Hi8 / standard 8 to Digital8

Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8 /Digital8 .* Время записи при использовании Вашей видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8 /стандартной ленте 8 составляет 2/3 времни записи при использовании обычной видеокамеры Hi8 /видеокамеры стандартной системы 8 . (90 минут времени записи становятся равными 60 минутам в режиме SP). * При использовании стандартной ленты 8 , ее следует воспроизводить на этой же видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других КВМ (включая другие аппараты DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) могут появится помехи типа мозаики. Примечание Ленты, записанные в цифровой системе Digital8 , не могут быть воспроизведены на аппаратуре системы Hi8 /стандартной системы 8 (аналоговой). является фирменным знаком. является фирменным знаком. является фирменным знаком.

Используемые кассеты

Additional Information

Note Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on Hi8 /standard 8 (analog) system machine.

Эта видеосистема была разработана для обеспечения цифровой записи на видеокассеты Hi8 /Digital8 .

/ : Во время переключения с системы Digital8 на систему Hi8 /стандартную систему 8 t : Во время переключения с системы Hi8 /стандартной системы 8 на цифровую 185 систему Digital 8

system, recording and

When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode.

Copyright signal When you play back Using any other video camera recorder, you cannnot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder.

When you record (DCR-TRV330E only) You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.

When you playback a dual sound track tape When you use tapes recorded in the Digital8 system When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound

system, recording and

Цифровая система Digital8 запись и воспроизведение

When you use a tape recorded in the Hi8/standard 8 system

При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8

When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107).

При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках меню (стр. 107).

Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Monaural Main sound Unnatural 2 Sub sound Sound

Звук от динамика Режим Воспроизведение Воспроизведение звучания стереофонической ленты с двойной HiFi ленты звуковой дорожкой STEREO Стереофонический Основной звук и звук вспомогательный звук 1 Монофонический звук Основной звук 2 Необычный звук Вспомогательный звук

You cannot record dual sound programmes on your camcorder.

Additional Information Дополнительная информация

About the “InfoLITHIUM” battery pack

О батарейном блоке “InfoLITHIUM”

What is the “InfoLITHIUM” battery pack?

Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”?

The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.

“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который оснащен функцией обмена данными, связанными с условиями работы, между Вашей видеокамерой и адаптером питания переменного тока. Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет потребление энергии в зависимости от условий работы Вашей видеокамеры и отображает оставшееся время работы батарейного блока в минутах.

Зарядка батарейного блока

Charging the battery pack

•Перед началом использования видеокамеры удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен. • Рекомендуется заряжать батарейный блок при температуре окружающей среды от 10 °C до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока задняя подсветка экрана не погаснет, указывая на то, что батарейный блок заряжен полностью. Если Вы зарядите батарейный блок при температуре, не попадающей в указанный выше диапазон, Вы не сможете эффективно зарядить батарейный блок. • После завершения зарядки либо отсоедините кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры, либо снимите батарейный блок.

•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until the backlight of the display window goes out, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to effiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.

Effective use of the battery pack • Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket close to your body to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NPFM70/FM90/FM91, optional). • Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional). • Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. • Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.

Эффективное использование батарейного блока • Производительность батареи снижается в условиях низких температур. Поэтому в холодных местах время, в течение которого можно пользоваться батарейным блоком, меньше. Для продолжительного использования рекомендуется следующее: – Помещайте батарейный блок во внутренний карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте его на видеокамеру непосредственно перед съемкой. – Используйте батарейный блок большой емкости (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно). • Частое использование панели ЖКД или частое применение воспроизведения, ускоренной перемотки вперед или назад быстрее разряжает батарейный блок. Рекомендуется использовать батарейный блок Батарейный блок (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно). • Обязательно устанавливайте переключатель POWER в положение OFF (CHG), в то время, когда Вы не производите съемку и не выполняете воспроизведение на Вашей видеокамере. батарейный блок также разряжается, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или паузы воспроизведения. • Держите под рукой запасные батарейные блоки с зарядом, в два или три раза большим, чем ожидаемое время записи, и проводите пробную запись перед тем, как выполнить реальную запись. • Не подвергайте батарейный блок воздействию воды. Батарейный блок не является водостойким.

About the “InfoLITHIUM” battery pack Remaining battery time indicator •If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes.

How to store the battery pack

•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.

Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока

Additional Information

•Even if the battery pack is not used for a long time, store it in a dry, cool place after fully charging it once per year and then using the battery pack up on your camcorder. This is to maintain the battery pack’s functions. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until the power goes off without a cassette inserted.

О батарейном блоке “InfoLITHIUM”

Цифровое гнездо DV на данном аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и является совместимым с входным/выходным гнездом цифровых видеосигналов DV. В этом разделе описан стандарт i.LINK и его основные особенности.

What is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected.

About the Name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronic Engineers.

Что такое “i.LINK”? i.LINK является цифровым последовательным интерфейсом для управления цифровыми видеосигналами, цифровыми аудиосигналами и другими данными в двух направлениях между аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а также для управления другими аппаратами. i.LINK-совместимый аппарат можно подсоединить с помощью одного кабеля i.LINK. Возможные применения этой функции охватывают операции и передачи данных с разными цифровыми аудиовидеоаппаратами. Если к данному аппарату подсоединены два или более i.LINK-совместимых аппарата в последовательной цепи, то возможны операции и передачи данных не только с подсоединенным аппаратом, но и с другими аппаратами через непосредственно подсоединенный аппарат. Однако имейте в виду, что метод управления иногда отличается в зависимости от характеристики и технических данных подсоединяемого аппарата с двумя или более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что операции и передачи данных иногда невозможны на некоторых подсоединяемых аппаратах. Примечание Обычно, только один аппарат можно подсоединить к данному аппарату с помощью кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При подсоединении данного аппарата к двум или более i.LINK-совместимым аппаратам изучите руководство по эксплуатации соответствующего подсоединяемого аппарата.

i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined:

Максимальная скорость передачи i.LINK изменяется в зависимости от аппарата. Имеются три максимальные скорости передачи:

S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps)

S100 (приблиз. 100 Мбит/с*) S200 (приблиз. 200 Мбит/с) S400 (приблиз. 400 Мбит/с)

The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are unit is connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate.

Скорость передачи указывается в разделе “Технические характеристики” в руководстве по эксплуатации каждого аппарата. На некоторых аппаратах она может быть также указана возле гнезда i.LINK. Максимальная скорость передачи аппарата, на котором она не указана, например, для данного аппарата, равна “S100”. В случае, если аппараты подсоединяются к оборудованию с другой максимальной скоростью передачи, то скорость передачи иногда может отличаться от указанной скорости передачи.

i.LINK Functions on this unit

Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks.

Функции i.LINK на данном аппарате Подробные сведения о том, как выполнять перезапись, когда данный аппарат подсоединен к другому видеооборудованию с гнездами DV, см. на стр. 84. Данный аппарат может быть также подсоединен к другому, i.LINK (DV)совместимому оборудованию фирмы SONY (например, персональному компьютеру серии VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре. Перед подсоединением данного аппарата к персональному компьютеру убедитесь, что на компьютере уже установлено программное приложение, поддерживаемое данным аппаратом. Подробные сведения относительно мер предосторожности при подсоединении данного аппарата приведены также в руководстве по эксплуатации для каждого подсоединяемого аппарата.

Дополнительная информация

For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 84. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected.

* Что такое “Мбит/с”? Мбит/с означает количество мегабит за секунду или количество данных, которое можно посылать или принимать за одну секунду. Например, скорость передачи 100 Мбит/с означает, что 100 мегабит данных может быть послано за одну секунду.

Additional Information

* What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.

Требуемый кабель i.LINK Используйте 4-штырьковый-к- 4штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во время цифровой видеоперезаписи) i.LINK и

являются фирменными знаками.

Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.

Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 107 for more information.

Использование Вашей видеокамеры за границей Использование Вашей видеокамеры за границей Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц. Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Система PAL-M Бразилия Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Система SECAM Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.

Простая установка разницы во времени на часах Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 107.

Maintenance information and precautions Moisture condensation If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.

If moisture condensation occurred None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.

Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране будет мигать индикатор %. Если в то же самое время будет мигать индикатор Z, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет.

Если произошла конденсация влаги Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будет работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым кассетным отсеком. Если при повторном включении питания индикатор % не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой. Примечание по конденсации влаги Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях: – Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного склона в помещение, где функционирует обогреватель. – Вы принесли Вашу видеокамеру из автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице. – Вы используете видеокамеру после грозы или дождя. – Вы используете Вашу видеокамеру в очень жарком и влажном месте.

How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).

Additional Information

Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a high temperature and humidity place.

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

Cleaning the video head

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.

Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки.

When you playback/record in the Digital8 system The video head may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another during recording. If the video head gets dirtier, the entire screen becomes blue.

When you play back in the Hi8/Standard 8 (analog) system The video head may be dirty when: – playback pictures contain noise. – playback pictures are hardly visible. – playback pictures do not appear.

If the above problem occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning.

Cleaning the LCD screen If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen.

В случае возникновения указанных выше проблем, почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно). Проверьте изображение и, если описанные выше проблемы не устранились, повторите чистку.

Чистка экрана ЖКД Если на экране ЖКД появятся отпечатки пальцев или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (приобретается отдельно) для чистки ЖКД.

Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about half a year if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged.

Precautions Camcorder operation

Ваша видеокамера оснащена встроенной аккумуляторной батарейкой для того, чтобы поддерживать дату, время и т.д., вне зависимости от установки переключателя POWER. Встроенная аккумуляторная батарейка всегда заряжается, когда Вы используете Вашу видеокамеру. Однако, батарейка постепенно разрядится, если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру. Она будет полностью разряжена примерно через полгода, если Вы вообще не будете пользоваться Вашей видеокамерой. Даже если встроенная аккумуляторная батарейка не заряжена, она не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и время, зарядите батарейку, если она разрядилась. Зарядка встроенной аккумуляторной батарейки: •Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной розетке, используя адаптер питания переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа. •Или прикрепите полностью заряженный батарейный блок к Вашей видеокамере и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа.

Меры предосторожности Эксплуатация видеокамеры

•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.

Зарядка встроенной аккумуляторной батарейки

Additional Information

Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to a wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности

•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. Noise may appear on the image. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.

• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте. • Не открывайте защитную крышку ленты и не прикасайтесь к ленте.

•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape.

Camcorder care •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.

Connection to your computer •When recording with i.LINK cable the image processed or edited by your computer, use a new Hi8 /Digital8 tape. •When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 (analog) system into your computer, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your computer. When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 system into Sony VAIO The Program Capture function of DVgate motion doesn’t work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input 196it into your Sony VAIO.

•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating

• Отсоедините аппарат от стенной розетки, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур. • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден. • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим током. • Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими контактами соединительной пластины. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден. • Следите за тем, чтобы металлические контакты были чистыми. • Не разбирайте аппарат. • Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его. • При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры. • В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным. • Не размещайте аппарат в местах: – Чрезмерно жарких или холодных – Пыльных или грязных – Очень влажных – Подверженных вибрации

About care and storage of the lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time.

Дополнительная информация

Additional Information

•Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.

• Используйте только рекомендуемое зарядное устройство или видеоаппаратуру с зарядной функцией. • Для предотвращения несчастного случая из-за короткого замыкания не допускайте контакта металлических предметов с полюсами батарейного блока. • Не располагайте батарейный блок вблизи огня. • Не подвергайте батарейный блок воздействию температур свыше 60°C, например, в припаркованном под солнцем автомобиле или под прямым солнечным светом. • Следите за тем, чтобы батарейный блок был сухим. • Не подвергайте батарейный блок воздействию каких-либо механических ударов. • Не разбирайте и не видоизменяйте батарейный блок. • Прикрепляйте батарейный блок к видеоаппаратуре плотно. • Зарядка в случае оставшейся емкости заряда не отражается на емкости первоначального заряда.

Note on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.

Примечание к сухим батарейкам Во избежание возможного повреждения видеокамеры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте следующее: – При установке батареек соблюдайте правильную полярность + – в соответствии с метками + –. – Сухие батарейки нельзя перезаряжать. – Не используйте новые батарейки вместе со старыми. – Не используйте батарейки разного типа. – Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются. – Не используйте батарейки, которые потекли. Если произошла утечка внутреннего вещества батареек • Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек. • В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой. • В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.

Specifications Video camera recorder System

Дополнительная информация

Picture DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 6.2 cm (2.5 type) 50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.) DCR-TRV430E: 7.5 cm (3 type) 61.0 × 43.8 mm(2 1/2 × 1 3/4 in.) DCR-TRV530E: 8.8 cm (3.5 type) 72.2 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.) Total dot number 123 200 (560 × 220)

General Power requirements 7.2 V (battery pack) 8.4 V (AC power adaptor) Average power consumption (when using the battery pack) During camera recording using LCD DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 3.9 W DCR-TRV430E/TRV530E: 4.2 W Viewfinder 3.0 W Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Recommended charging temperature 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) Storage temperature –20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F) Dimensions (Approx.) 85 × 102 × 205.5 mm (3 3/8 × 4 1/8 × 8 1/8 in.) (w/h/d) Mass (approx.) DCR-TRV230E/TRV235E: 880 g (1 lb 15 oz) DCR-TRV325E/TRV330E: 900 g (1 lb 15 oz) DCR-TRV430E/TRV530E: 930 g (2 lb 0 oz) excluding the battery pack, cassette and shoulder strap DCR-TRV230E: 1 020 g (2 lb 3 oz) DCR-TRV235E/TRV325E/ TRV330E: 1 040 g (2 lb 4 oz) DCR-TRV430E: 1 090 g (2 lb 6 oz) DCR-TRV530E: 1 070 g (2 lb 5 oz) including the supplied battery pack (NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8 cassette, and shoulder strap Supplied accessories See page 3.

Additional Information

Video recording system 2 rotary heads Helical scaning system Audio recording system Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Video signal PAL colour, CCIR standards Recommended cassette Hi8/Digital8 video cassette Recording/playback time (using 90 min. Hi8 video cassette) SP mode: 1 hour LP mode: 1 hour and 30 minuites Fastforward/rewind time (using 90 min. Hi8 video cassette) Approx. 5 min. Viewfinder Electric Viewfinder, Monochrome Image device 3 mm (1/6 type CCD) (Charge Coupled Device) Approx. 800 000 pixels (Effective: Approx. 400 000 pixels) Lens Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.) 25× (Optical), 700×* (Digital) *800× (DCR-TRV235E/TRV430E) Focal length 2.4 - 60 mm (1/8 - 2 3/8 in.) When converted to a 35 mm still camera 46 - 1 150 mm (1 13/16 - 45 3/8 in.) Colour temperature Auto Minimum illumination 6 lx (lux) (F 1.6) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.

Input/output connectors

Specifications AC power adaptor Power requirements 100 - 240 V AC, 50/60 Hz Power consumption 23 W Output voltage DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Storage temperature –20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F) Dimensions (approx.) 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d) excluding projecting parts Mass (approx.) 280 g (9.8 oz) excluding the mains lead

Battery pack Maximun output voltage DC 8.4 V Mean output voltage DC 7.2 V Capacity NP-FM30: 5.0 Wh (700 mAh) NP-FM50: 8.5 Wh (1 180 mAh) Operating temperatur 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Dimensions (approx.) 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d) Mass (approx.) NP-FM30: 65 g (2.3 oz) NP-FM50: 76 g (2.7 oz) Type Lithium ion

“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) Memory Flash memory 4MB: MSA-4A Operating voltage 2.7 - 3.6 V Power consumption Approx. 45 mA in the operating mode Approx. 130 µA in the standby mode Dimensions (approx.) 50 × 2.8 × 21.5 mm (2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d) Mass (approx.) 4 g (0.14 oz) Design and specifications are subject to change without notice.

Additional Information

Identifying the parts and controls

2 LCD screen (p. 26)

3 OPEN button (p. 26)

4 VOLUME buttons (p. 39)

4 Кнопки VOLUME (стр. 39)

5 Battery pack (p. 15)

5 Батарейный блок (стр. 15)

6 BATT (battery) release lever (p. 15)

9 Hooks for shoulder strap (p. 205)

9 Крючки для плечевого ремня (стр. 205)

0 DC IN jack (p. 16)

0 Гнездо DC IN (стр. 16)

This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

Identifying the parts and controls

qk qa Video control buttons (p. 39, 42) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) z REC (recording) (DCR-TRV330E only)

qj Camera recording lamp (p. 26)

What is SUPER LASER LINK? The super laser link system sends and receives pictures and sound between video equipment having the super laser link mark by using infrared rays.

wd Кнопка FADER (стр. 53) wf Датчик дистанционного управления Что такое SUPER LASER LINK? Система лазерного суперканала передачи сигналов посылает и принимает изображения и звук между видеоаппаратурой , имеющей знак лазерного суперканала передачи сигналов , с помощью инфракрасных лучей.

Identifying the parts and controls

TRV430E/TRV530E Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap.

Identifying the parts and controls

rg SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)

TRV430E/TRV530E Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.

Прикрепление крышки объектива Прикрепите крышку объектива к ремню для захвата, как показано на рисунке.

Identifying the parts and controls

ta MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone.

Fastening the grip strap

Fasten the grip strap firmly.

Identifying the parts and controls

td Viewfinder lens adjustment lever (p. 30)

td Рычаг регулировки объектива видоискателя (стр. 30)

tf OPEN/EJECT switch (p. 24)

tf Переключатель OPEN/EJECT (стр. 24)

tg Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder.

tg Гнездо для треноги (основание) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру.

th Cassette compartment (p. 24)

th Кассетный отсек (стр. 24)

Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light, microphone or printer (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only). •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory.

Примечания о держателе для установки вспомогательных принадлежностей •Держатель для установки вспомогательных принадлежностей поставляет питание для дополнительных принадлежностей, таких как видеофонарь, микрофон или принтер (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E). •Держатель для установки вспомогательных принадлежностей связан с переключателем POWER, что позволяет Вам включать и выключать питание, поставляемое держателем. Обращайтесь к руководствам по эксплуатации вспомогательных принадлежностей для получения дальнейшей информации. •Держатель для установки вспомогательных принадлежностей оснащен устройством безопасности для надежного закрепления установленной принадлежности. Для подсоединения принадлежности нажмите вниз и подвиньте ее до упора, а затем затяните винт. •Для удаления принадлежности отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите принадлежность.

Identifying the parts and controls

y; LANC jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.

Identifying the parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder.

6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.

Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.

Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the Commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the Commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.

Identifying the parts and controls Operation indicators

TRV430E/TRV530E Identifying the parts and controls

Обозначение частей и регуляторов

qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control mode (p. 42)

qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/режим видеоконтроля (стр. 42)

qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174)/Tape photo recording indicator (p. 48)

ws Warning indicators (p. 175)

wa Индикатор аудиорежима (стр. 121)

wd Recording lamp (p. 26) This indicator appears in the viewfinder.

ws Предупреждающие индикаторы (стр. 183)

wg Video flash mode indicator (p. 109) This indicator appears when you use the video flash light (optional).

wj FULL charge indicator (p. 16)

wf Индикатор готовности видеовспышки (стр. 117) Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается). wg Индикатор режима видеовспышки (стр. 117) Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается). wh Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/ индикатор кода времени (стр. 31)/ индикатор функции самодиагностики (стр. 182) wj Индикатор зарядки FULL (стр. 16)

Оперативный справочник

wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174)

Camera chroma key 135 Charging battery 16 Charging built-in rechargeable battery 195 Clock set 22 Data code 41 Date search 78 DEMO 114 DIGITAL EFFECT 58, 73 Digital8 system 185 Digital program editing 86 DISPLAY 40 DOT 53 Dual sound track tape 186 DV connecting cable 84, 143