CCD-TR511E - видеокамера SONY - Бесплатное руководство пользователя

Найдите руководство к устройству бесплатно CCD-TR511E SONY в формате PDF.

📄 116 страниц Русский RU 💬 Вопрос ИИ
Notice SONY CCD-TR511E - page 4
Просмотреть руководство : Français FR English EN Русский RU
Помощник по руководству
Работает на ChatGPT
Ожидание вашего сообщения
Информация о продукте

Марка : SONY

Модель : CCD-TR511E

Категория : видеокамера

Скачайте инструкцию для вашего видеокамера в формате PDF бесплатно! Найдите своё руководство CCD-TR511E - SONY и возьмите своё электронное устройство обратно в руки. На этой странице опубликованы все документы, необходимые для использования вашего устройства. CCD-TR511E бренда SONY.

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ CCD-TR511E SONY

3-861-899-13 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Инструкция по эксплуатации Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок. CCD-TR845E

English Welcome! Добро пожаловать! Congratulations on your purchase of this Sony HandycamR camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры HandycamR фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу. Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему

Перед началом эксплуатации Использование данного руководства ........... 5 Проверка прилагаемых принадлежностей ... 7 Подготовка к эксплуатации Установка и зарядка батарейного блока ..... 8 Вставка кассеты ........................................... 13 Основные операции Запись с помощью видеокамеры ................ Использование функции наезда видеокамеры .............................................. Выбор режима START/STOP ..................... Советы для лучшей съемки ......................... Проверка записанного изображения .......... Соединения для воспроизведения ............. Воспроизведение ленты ..............................

  • Усовершенствованные операции Использование альтернативных источников питания p. 31
  • Использование электрической сети p. 32
  • Изменение установок режимов p. 34
  • - Для записи с помощью видеокамеры Съемка с задней подсветкой p. 40
  • Использование фунции FADER (только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E) p. 41
  • Съемка в темных условиях (ночная съемка) (только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E) p. 44
  • Использование функции широкоформатного режима p. 45
  • Использование функции PROGRAM AE p. 47
  • Ручная фокусировка (только CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) p. 49
  • Наслаждение эффектами изображений p. 51
  • Регулировка экспозиции (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) p. 53
  • Наложение надписи p. 55
  • Создание Ваших собственных надписей p. 57
  • Перезапись изображения в середине записанной ленты (только CCD-TR845E) 58 Запись с датой/временем p. 60
  • Оптимизация состояния записи p. 61
  • Отключение функции STEADYSHOT (только CCD-TR640E/TR840E/TR845E) p. 62
  • - Для воспроизведения/монтажа Поиск границ записанных дат (только CCD-TR845E) p. 63
  • Возврат к предварительно зарегистрированной позиции (только CCD-TR845E) p. 65
  • Нахождение отмеченной позиции (только CCD-TR845E) p. 66
  • Запись временного кода RC на записанной ленте (только CCD-TR845E) p. 71
  • Монтаж на другую ленту p. 73
  • Дополнительная информация Замена литиевой батарейки в видеокамере p. 74
  • Установка даты и времени p. 76
  • Простая установка часов с помощью разницы во времени p. 78
  • Используемые кассеты и режимы воспроизведения p. 79
  • Советы по использованию батарейного блока p. 81
  • Информация по уходу за аппаратом и предосторожности p. 85
  • Использование Вашей видеокамеры за границей p. 91
  • Проверка неисправностей p. 95
  • Дисплей самодиагностики p. 99
  • Технические характеристики p. 102
  • Опознавание частей p. 104
  • Предупреждающие индикаторы Алфавинтый указатель Задняя обложка Before you begin Перед началом эксплуатации Использование данного руководства Using this manual Инструкции в данном руководстве изложены для шести нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR845Е используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только CCD-TR845Е”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы. Types of differences Типы различий CCD- TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E System/Система p. 114

Optical zoom/ Оптический трансфокатор 16x 16x 18x 18x 18x 18x Digital zoom/ Цифровой трансфокатор 32x1) 64x2) 72x3) 72x3) 72x3) 72x NightShot/Ночная съемка

Steady Shot/ Устойчивая съемка

Remote sensor/ Датчик дистанционного управления

Manual focus/ Ручная фокусировка Stripe/Полосование

Auto date/ Автоматическая дата

Data code/Код данных Audio/ Аудиосигнал

monaural monaural monaural monaural stereo stereo мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический стереофонический стереофонический

Использование данного руководства Примечание к системам цветного телевидения Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL. Предостережение об авторском Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве. Предосторожности по уходу за видеокамерой

  • Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
  • Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b]. [b] Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. RMT-708 Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.

Before you begin / Перед началом эксплуатации 1 RMT-717 Проверка прилагаемых принадлежностей or/или 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 108) RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E

2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 9, 32) 3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 31) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 74) The lithium battery is already installed in your camcorder. 5 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 109) CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E only 6 A/V connecting cable (1) (p. 24) *for stereo model 7 Shoulder strap (1) (p. 110) 8 21 pin adaptor (1) (p. 25) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. 1 Беспроводный пульт дистанционного управления (1) (стр. 108) RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E

2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/ L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9, 32) 3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 31) 4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 74) Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере. 5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр.109) Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E 6 Соединительный кабель аудио/видео (1) (стр. 24)

  • Для стереофонической модели 7 Плечевой ремень (1) (стр. 110) 8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 25) Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.

Установка батарейного блока (1) Нажав кнопку BATT RELEASE, передвиньте крышку батарейных контактов в направлении стрелки. (2) Установите батарейный блок в направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.

Примечание к батарейному блоку Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок. Installing and charging the battery pack Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока Charging the battery pack Зарядка батарейного блока Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок заряжен немного на заводе. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху. (2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините сетевой провод к сети. (4) Передвиньте выключатель POWER положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке дисплея. Начнется зарядка. Если индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет иметь вид ı, это значит, что завершена нормальная зарядка. Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединненым примерно на один час после завершения нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Перед использованием видеокамеры от батарейного блока отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на видеокамере. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится. Getting started / Подготовка к эксплуатации Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1) Open the DC IN jack cover and connect the supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug's 4 mark up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the mains. (4) Slide the POWER switch to OFF. Remaining battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins. When the remaining battery indicator becomes ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. POWER CAMERA OFF PLAYER

  • “--- min” отображается на дисплее, пока не появится время оставшегося заряда батарейного блока.
  • Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно показывает время записи в окошке дисплея. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
  • Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сетевых проводов и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
  • Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока. NP-F330 (supplied) 150 (90) Время зарядки NP-F530/F550 210 (150) Батарейный блок NP-F730/F750 300 (240) NP-F330 (прилагается) 150 (90) NP-F930/F950 390 (330) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) The time required for a normal charge is indicated in parentheses.
  • Approximate minutes to charge an empty battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.) Battery life
  • Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.) Срок службы заряда батарейного блока

NP-F330 (прилагается) 120 (105) 60 (55) NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355) Getting started / Подготовка к эксплуатации Battery pack NP-F930 Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях.

  • Приблизительное время непрерывной записи при 25°С (77° F). ** Приблизительное время в минутах при записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.

Installing and charging the battery pack Note on remaining battery time indication during recording Remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances. Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока To remove the battery pack Примечание к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи. Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования. While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow. Для снятия батарейного блока Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки. BATT RELEASE You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 38).

Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 38). Inserting a cassette

Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H (Только CCD-TR840E/TR845E). (1) Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается. (2) Вставьте кассету окошком, обращенным (3) Закройте кассетный отсек путем нажатия знака “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится

To eject the cassette Для выталкивания кассеты While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается. To prevent accidental erasure Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. Getting started / Подготовка к эксплуатации Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H (CCD-TR840E/TR845E only). (1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette with the window facing out. (3) Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Вставка кассеты Для предотвращения случайного Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то и 6 будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись на ленту. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.

POWER CAMERA OFF PLAYER Основные операции Запись с помощью видеокамеры Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE . Перед тем как установлен в положение Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 76) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Данная функция работает один раз в день. (только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E/TR840E) (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY. (3) Нажмите START/STOP. Видеокамера начинает запись. Появляется индикатор “REC”. В видоискателе загорается красная лампочка. Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.

Будет происходить небольшая разрядка батарейного блока, который установлен в видеокамере. Однако, для получения точного показания времени оставшегося заряда батарейного блока оставьте батарейный блок установленным после использования. Basic operations / Основные операции [a] Для окончания записи [b] Для фокусировки объектива видоискателя Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя, так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.

Запись с помощью видеокамеры Примечание к режиму готовности Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP. Примечание к записи Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту. Примечания к счетчику ленты

  • Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
  • Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP). Примечания к эуммерному звуковому Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню. Запись с помощью видеокамеры Camera recording Примечание к функции AUTO DATE – Только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E/TR840E Часы установлены на заводе на лондоское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда: – Вы заново устанавливаете дату и время. – Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова. – Вы остановили запись в пределах 10 – Вы установили функцию AUTO DATE в системе меню на OFF, а затем снова на ON. Using the zoom feature Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Использование функции наезда видеокамеры Basic operations / Основные операции Note on the AUTO DATE feature – CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to ON again in the menu system. Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект приближается) Сторона “W”: для широкого угла съемки (объект удаляется)

[a] Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла. Примечания к цифровому трансфокатору

  • Трансфокатор более, чем с 16-кратным (CCD-TR411E/TR412E) или 18-кратным (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
  • Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.

Camera recording Запись с помощью видеокамеры Selecting the START/STOP mode Выбор режима START/STOP

Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1)Установите переключатель START/STOP MODE на желаемый режим. : Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим)

ANTI GROUND SHOOTING

Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически. (2)Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается. Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.

To extend the recording time in 5SEC mode Для продления времени записи в режиме 5SEC Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP. Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP. Note on START/STOP mode You cannot use FADER in 5SEC or mode (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only). Примечаниa к режиму START/STOP Вы не можете использовать функцию FADER (только CCD-TR511E/ в режиме 5SEC или TR640E/TR840E/TR845E).

  • Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
  • You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b]. [a] Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
  • Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a].
  • Расположите Ваши локти по бокам от себя.
  • Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
  • Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
  • Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
  • Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b]. [b]

Hints for better shooting Советы для лучшей съемки Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры. Cautions on the viewfinder

  • Do not pick up the camcorder by the viewfinder [c].
  • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d]. Предосторожности к видоискателю
  • Не поднимайте видеокамеру за видоискатель [c].

Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up to STANDBY. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the headphones (CCD-TR840E/TR845E only). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search). Проверка записанного изображения Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение в видоискателе. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. (2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY. (3) На мгновение нажмите сторону – (Œ) кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете контролировать звук через головные телефоны (только CCD-TR840E/ TR845E). Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный

Checking the recorded picture To stop playback Проверка записанного изображения Для остановки воспроизведения Отпустите EDITSEARCH. To begin re-recording Снова для начала записи Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным. Basic operations / Основные операции Release EDITSEARCH.

Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к вхдным гнездам LINE IN на телевизоре или подсоединенном к нему КВМ с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE. При подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE. CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E

AUDIO Соединения для воспроизведения Connections for playback

(not supplied)/ (не прилагается) IN S VIDEO [a] (not supplied)/ S VIDEO VIDEO [b] AUDIO AUDIO : Signal flow/ Передача сигнала – CCD-TR840E/TR845E only If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video connecting cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture . If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b]. If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TR840E/TR845E only Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural even on stereo model. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin adaptor. – Только CCD-TR840E/TR845E Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью соединительного кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием соединительного кабеля Sвидеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b]. Basic operations / Основные операции VIDEO Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа – Только CCD-TR840E/TR845E Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. При таком соединении звук будет монофоническом , даже если для стереофонической модели видеокамеры. Ecли В Baшем ТВ/КВМ имеется 21штырьковый разъем (EUROCONNECTOR) Используйте прилагаемый 21-штырьковый

Для подсоединения к телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).

POWER CAMERA OFF PLAYER Воспроизведение Вы можете просматривать изображение в видоискателе. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER , установите его в положение PLAYER. Высветятся рабочие кнопки видеокамеры. (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E). (2) Вставьте записанную ленту окошком, обращенным наружу. (3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки ленты назад. (4) Нажмите ( для начала воспроизведения.

PLAY Для остановки воспроизведения нажмите Для ускоренной перемотки ленты назад нажмите 0. Для ускоренной перемотки ленты вперед

Playing back a tape Using the remote commander – CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again. Использование пульта дистанционного управления – Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА). Для отображения индикаторов видоискателя на экране телевизора Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (CCD-TR840E/TR845E only). Нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для стирания индикаторов снова нажмите DISPLAY. Note on the lens cover The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction. Исиользование головных телефонов Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2 (только CCDTR840E/TR845E). Примечание к крышке объектива Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности. Basic operations / Основные операции To display the viewfinder screen indicators on the TV Воспроизведение ленты

Playing back a tape Воспроизведение ленты Various playback modes Различные режимы воспроизведения To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or (. To locate a scene (picture search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (. To view the picture at 1/5 speed (slow playback) – CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. To view the picture at double speed – CCD-TR845E only For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press (. Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения) Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (. Для обнаружения фрагмента (поиск изображения) Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку. Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона) Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение) – Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически. Для просмотра изображения с удвоенной скоростью – Только CCD-TR845E Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите '/<, а затем нажмите х2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >/7, а затем нажмите х2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.

Playing back a tape Воспроизведение ленты To view the picture frame-by-frame Для покадрового просмотра изображения – CCD-TR845E only Press '/< or >/7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (. – Только CCD-TR845E Нажмите '/< или >/7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. – CCD-TR845E only Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press

  • Horizontal noise appears at the centre of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal. (CCD-TR845E only)
  • You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on the standard 8 mm camcorder (CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E only). Displaying the date or time when you recorded - Data Code function – CCD-TR845E only Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window. Для изменения направления воспроизведения – Только CCD-TR845E Нажмите '/< на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или >/7 на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Для выбора воспроизводимого звука – Только CCD-TR840E/TR845E Измените установку “HiFi SOUND” в системе Примечания к воспроизведению
  • Помехи могут появляться, когда Вы используете функцию стоп-кадра/ замедленного воспроизведения/поиска изображения при воспроизведении ленты, записанной в режиме LP.
  • “Тянучки” появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизедения.
  • Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова. Для восстановления воспроизведения нажмите (.
  • Горизонтальные помехи появляются в центре экрана, когда Вы воспроизводите ленту в обратном направлении, если временной код RC или код данных отображается на экране. Это является нормальным. (только CCD-TR845E)
  • Вы можете воспроизвод ить ленты, записанные в видеосистеме Hi8 на стандартной видеокамере с 8-лентой (только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E). Basic operations / Основные операции To change the playback direction Отображение даты или времени Вашей записи - функция кода – Только CCD-TR845E Даже если Вы не записали дату или время, когда Вы выполняли запись, Вы можете отобразить дату или время, когда выполнялась запись (код данных), на экране телевизора во время воспроизведения или монтажа. Код данных также отображается в видоискателе и в окошке дисплея.

Воспроизведение ленты Playing back a tape To display the date or time when you recorded Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again. To display simultaneously the date and time when you recorded Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again. DATA CODE Для отображения даты или времени Вашей записи Нажмите DATE или TIME на видеокамере. Для того, чтобы дата или время исчезли, снова нажмите эту кнопку. Для отображения даты и времени выполнения записи нажмите TIME (или DATE) после нажатия DATE (или TIME). Для того, чтобы дата и время исчезли снова нажмите DATE и TIME. Для одновременного отображения даты и времени Вашей записи Нажмите DATA CODE на пульте дистанционного управленя. Для того, чтобы дата и время исчезли, снова нажмите эту

Когда появляются черточки (––:––:––)

  • Воспроизводится незаписанная часть
  • Лента была записана на видеокамере без функции кода данных.
  • Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
  • Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех.
  • Лента воспроизводится с различной скоростью (замедленное воспроизведение и
  • Был отмечен индексный сигнал, записан временной код RC или РСМ после выполнения записи на ленте. Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Усовершенствованные операции Использование альтернативных источников питания Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру. Power source Accessory to be used Indoors Mains Supplied AC power adaptor

Используемые принадлежности

Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NPF550, NP-F730,

камера EBP-L7 В автомобиле 12 В или 24 В Зарядный автомобильный выпрямитель аккумулятор автомобильного аккумулятора DC-V515A Примечания по источникам питания

  • Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту.
  • Гнездо DC IN обладает приоритетом в качестве источника питания. Это означает, что питание от батарейного блока подаваться не может, если сетевой провод подсоединен к гнезду DC IN, даже кода сетевой провод не включен в электрическую сеть. Advanced operations / Усовершенствованные операции Place

Using alternative power sources Использование альтернативных источников питания Using the mains Использование электрической

(1) Открейте крышку гнезда DC IN и подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере. (2) Подсоедините сетевой провод к сетевому адаптеру переменного тока. (3) Подсоедините сетевой провод к сети. 2, 3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен. Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи. Using alternative power sources Использование альтернативных источников питания Using a car battery Использование автомобильного аккумулятора Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Refer to the operating instructions of your car battery charger. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же образом, как и батарейный блок. Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Advanced operations / Усовершенствованные операции To remove the car battery charger The car battery charger is removed in the same way as the battery pack. Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего автомобильного зарядного выпрямителя.

установок режимов Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры. (1) Нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск выбора пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора желаемой установки, а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить другие установки выберите RETURN и нажмите диск, а затем повторите пункты 2 – 4. (5) Нажмите MENU или выберите пиктограмму для стирания дисплея

  • In PLAYER mode, select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely or to check the total time of the recorded part from the beginning of the tape. The RC time code indicates “hours, minutes, seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”. However, “frames” is not indicated in CAMERA mode. Примечание к дисплею меню В зависимости от модели Вашей видеокамеры дисплей меню может отличаться от описанного в данной инструкции по эксплуатации. Примечание к изменению установок режимов Установки меню отличаются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении PLAYER или CAMERA. Выбор режима каждой Установки для режимов и CAMERA и PLAYER
  • Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить шкалу оставшейся ленты
  • приблизительно через 8 секунд после включения видеокамеры и вычисления остатка ленты.
  • приблизительно через 8 секунд после установки кассеты и вычисления остатка
  • приблизительно через 8 секунд после нажатия ( в режиме PLAYER.
  • на период ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER.
  • приблизительно через 8 секунд после нажатия DISPLAY на пульте дистанционного упрвления для отображения индикатора на экране.
  • Выберите ON для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты. Advanced operations / Усовершенствованные операции Selecting the mode setting of each item Изменение установок режимов

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

  • Обычно выбирайте NORMAL.
  • В режиме PLAYER выберите TIME CODE для отображения временного кода RC в целях выполнения более точного монтажа или для проверки общего времени записанной части от начала ленты. Временной код RC указывает “часы, минуты, секунды, кадры, в форме “0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут показаны в режиме CAMERA.

Changing the mode settings Изменение установок режимов LTR SIZE* <NORMAL/2x>

  • Normally select NORMAL.
  • Select 2x to display selected menu item by twice size of normal. LTR SIZE* <NORMAL/2x>
  • Обычно выбирайте NORMAL.
  • Выберите 2х для отображения выбранной установки меню в два раз больше нормального размера.
  • Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
  • Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
  • Select OFF to release the Steady Shot function. COMMANDER <ON/OFF> (Только CCDTR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
  • Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
  • Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только CCD-TR840E/TR845E)
  • Выберите BL ON для подсвечивания окошка дисплея.
  • Выберите BL OFF для выключения задней подсветки окошка дисплея. Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока, данная установка не отображается в меню. Установки только для режима CAMERA
  • Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
  • Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к 16-кратной (CCD-TR411E/ TR412E) или 18-кратной (CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) трансфокации.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

  • Обычно выбирайте OFF.
  • Выберите CINEMA для записи в режиме CINEMA.
  • Выберите 16:9FULL для записи в режиме 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCDTR640E/TR840E/TR845E)
  • Обычно выбирайте ON.
  • Выбирайте OFF для отключения функции устойчивой съемки.

Changing the mode settings Изменение установок режимов N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E)

  • Обычно выбирайте ON.
  • Выберите OFF при неиспользовании функции освещения ночной съемки. WIND <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E only)
  • Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
  • Normally select OFF. WIND <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/ TR845E)
  • Выберите ON для уменьшения шума ветра при записи на сильном ветру.
  • Обычно выбирайте OFF.
  • Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
  • Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения). Когда лента, записанная на данной видеокамере в режиме LP, воспроизводится на других типах 8 мм видеокамер или КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере.

Выберите данную установку для автоматической регулировки условий записи для получения по возможности наилучшей Если Вы уже задействовали эту функцию, то “ORC ON” будет отображено. Advanced operations / Усовершенствованные операции N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E only)

  • Select OFF to not use the NightShot Light function. CLOCK SET* Выберите эту установку для переустановки даты или времени. AUTO DATE* <ON/OFF> (Только CCDTR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
  • Выберите ON для записи даты в течение 10 секунд после начала записи.
  • Выберите OFF, чтобы дата не записывалась.
  • Normally select ON. Изменение установок режимов
  • Выберит ON для появления демонстрации.
  • Выберите OFF для отключения функции демонстрации. Примечания к DEMO MODE
  • DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY для режима DEMO MODE в системе меню.
  • Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
  • Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
  • Если функция NIGHTSHOT установлена во включенное положение ON, в видоискателе появится индикация “NIGHTSHOT” и демонстрация начинаться не будет. (Только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) Для безотлагательного просмотра демонстрации Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY. WORLD TIME* Выберите данную функцию для установки часов по разнице во времени.
  • Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
  • Обычно выбирайте ON.

Changing the mode settings Изменение установок режимов Items for PLAYER mode only Установки только для режима PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR840E/ TR845E only)

  • Normally select STEREO.
  • Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только CCDTR840E/TR845E)
  • Обычно выбирайте STEREO.
  • Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой. TBC* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E only)
  • Normally select ON, to correct for jitter.
  • Выберите ON для сведения помех к минимуму во время монтажа.
  • Обычно выбирайте OFF. TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/ TR845E)
  • Обычно выбирайте ON для коррекции
  • Выберите OFF для отмены коррекции. Изображение может быть не устойчивым при воспроизведении. Примечания к установке ТВС Установите ТВС на OFF, когда:
  • Воспроизводится лента, которую Вы перезаписали.
  • Воспроизводится лента, на которую Вы записали сигналы телеигры или подобного компьютерного устройства.
  • Воспроизводимое изображение колеблется. DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/ TR845E)
  • Обычно выбирайте ON для снижения помех на изображении.
  • Выберите OFF, если изображение содержит множество движений, вызывая заметные послеизображения. Advanced operations / Усовершенствованные операции

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

  • Обычно вибирайте ON PAL TV.
  • Выберите NTSC 4.43, если в Вашем телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во время воспроизведения ленты, записанной в системе цветмого телевидения NTSC. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора. Следующие устновки работают только во время воспроизведения EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
  • Эти установки остаются в силе даже при снятии батарейного блока до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.

[a] Объект является слишком темным из-за задней подсветки. [b]Объект становится ярким с помощью компенсации задней подсветки. После съемки Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального Данная функция является эффективной в следующих условиях:

  • Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
  • Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию. Для выполнения точной регулировки Вы можете отрегулировать экспозицию вручную. Однако, когда Вы регулируете экспозицию вручную, функция BACK LIGHT не будет работать. Using the FADER function – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only Selecting the fader function You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When the picture fades in, the sound gradually increases. When the picture fades out, the sound gradually decreases. STBY – Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Выбор функции введения/ выведения изображения Вы можете плавно вводить или выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. Если изображение постепенно вводится, звук постепенно увеличивается. Если изображение постепенно выводится, звук постепенно уменьшается. REC FADER M.FADER (mosaic)/(мозаика) STRIPE* Advanced operations / Усовершенствованные операции [a] Использование фунции FADER BOUNCE** (FADE IN only)/ (Только FADE IN) [b] STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black and white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black and white. MONOTONE При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного. При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого.
  • This function is CCD-TR840E/TR845E only. ** When D ZOOM in the menu system is set to ON, you cannot use this function.
  • Данная функция имеется только у CCDTR840E/TR845E. ** Когда функция D ZOOM в системе меню установлена на ON, Вы не сможете испольэовать данную функцию.

Для введения изображения [a] (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать. (2) Нажмите START/STOP для начала записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать. Для выведения изображения [b] (1) Во время записи нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать. (2) Нажмите START/STOP для остановки записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись останавливается. Режим введения/выведения, который был выбран последним, указывается прежде

Примечание относительно функции Если Вы используете следующие функции, индикатор “BOUNCE” не появится. – Широкоформатный режим – Функции с использованием кнопки PICTURE EFFECT – Функции с использованием диска PROGRAM AE Using the FADER function To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. When the date or time indicator and title are displayed The date or time indicator and title do not fade in or fade out. Note on the fader function While using the bounce function, you cannot use the following functions. – Exposure – Focus – Zoom Для отмены функции введения/ выведения изображения Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор не Когда отображаются индикатор даты или времени и надпись Индикатор даты или времени и надпись не вводятся и не выводятся вместе с изображением. Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения. Примечания к функции введения/ выведения изображения Во время использования функции перехода Вы не можете использовать следующие – Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация Advanced operations / Усовершенствованные операции When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or You cannot use the fader function. Использование фунции FADER

Cъемка в темных условиях (ночная съемка) – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only – Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. You can achieve a satisfactory recording of the ecology of nocturnal animals for observation with this function. This function may record picture nearly in monochrome. Функция ночной съемки позволяет Вам производить съемку объекта в темном месте. Вы можете получить удовлетворительную запись жизни ночных животных при использовании данной функции. Данная функция может осуществлять запись изображения близкого к монохромному. (1) While the camcorder is in Standby mode, slide NIGHTSHOT to ON. (2) Press START/STOP to start recording. and “NIGHTSHOT” indicators flash. (1) Когда видеокамера находится в режиме готовности передвиньте NIGHTSHOT в положение ON. (2) Нажмите START/STOP для начала записи. Начнут мигать индикаторы “NIGHTSHOT”. To cancel the NightShot function Для отмены функции ночной съемки Slide NIGHTSHOT to OFF. Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.

Использование лампы ночной съемки Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON в системе меню, изображение будет более Световые лучи ночной съемки являются инфракрасными лучами и поэтому являются невидимыми. Максимальный предел освещения в режиме ночной съемки составляет 3 м. Примечания к ночной съемке

  • Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи, изображение может быть записано в неправильном/неестественном цвете.
  • Если фокусировка в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните фокусировку вручную. Using the wide mode function Использование функции широкоформатного

Selecting the desired mode Выбор желаемого режима You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL). Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL). CINEMA [a] Advanced operations / Усовершенствованные операции [b] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. Черные полосы появляются сверху и снизу экрана, и видоискатель [a] и нормальный экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы также можете просмотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c]. 16:9 FULL The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f]. 16:9 FULL Изображение в видоискателе [d] или на обычном телевизоре [e] сжато по горизонтали. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].

Для отмены режима Выберите OFF в системе меню. Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме Для просмотра ленты записанной в режиме CINEMA установите режим экрана на широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты записанной в режиме 16:9 FULL установите его на полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на обычном телевизоре. Примечания к широкоформатному режиму

  • Если широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL, то функция устойчивой съемки работать не будет, а индикатор будет мигать (только CCD-TR640E/TR840E/ TR845E).
  • В широкоформатном режиме Вы не можете выбрать функцию перехода с помощью FADER (только CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E).
  • При записи в режиме 16:9 FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
  • Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет записываться в таком режиме, как и исходная лента.
  • Широкоформатный режим будет автоматически отменен через 5 минут после снятия источника питания.
  • Во время записи Вы не можете изменить

Advanced operations / Усовершенствованные операции

Вы можете выбрать из шести режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации, сверяясь со следующими описаниями. A Режим спортивных занятий Для съемки быстродвигающихся объектов, как например, в играх в теннис или гольф. Пляжный и лыжный режим Для записи людей или лиц, находящихся под сильным освещением или отраженным светом, как например, на пляже летом или на снежном склоне. Режим захода солнца и луны Для записи объектов в темных условиях, как например, заход солнца, фейерверки, неоновые рекламы или общие ночные Ландшафтный режим Для записи удаленных объектов, таких как горы, или при записи объекта за преградой, как например, за окном или сеткой.

Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Использование функции PROGRAM AE Turn the PROGRAM AE dial to select the desired PROGRAM AE mode. Поверните диск PROGRAМ AE для выбора желаемого режима PROGRAМ AE.

Примечания к установке фокусировки

  • В режимах прожекторного освещения, спортивных занятий, а также пляжном и лыжном режиме Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего удаления.
  • В режимах захода солнца и луны и ландшафтном видеокамера фокусируется только на удаленные объекты. Focusing manually – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only When to use manual focus In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [b]
  • Shooting a stationary subject when using a tripod – Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Когда использовать ручную фокусировку В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную. [c] [d]
  • Недостаточное освещение [a]
  • Объекты с малым контрастом - стены, небо и т.д. [b]
  • Слишком яркий фон за объектом [c]
  • Горизонтальные полосы [d]
  • Съемка объектов через матированное
  • Объекты за сеткой и т.д.
  • Яркий объект или объект, отражающий свет
  • Съемка неподвижного объекта с использованием треноги Advanced operations / Усовершенствованные операции [a] Ручная фокусировка

При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки. (1) Установите FOCUS на MANUAL. Индикатор f появляется в видоискателе. (2) Перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “Т” по оптической зоне трансфокации до тех пор, пока рычаг не дойдет до конца. (3) Поверните диск NEAR/FAR для получения четкой фокусировки. (4) Установите желаемое расстояние съемки с использованием рычага приводного трансфокатора.

Для возвращения к режиму автоматической фокусировки Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f исчезнет из видоискателя. Съемка в относительно темном месте Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото. Для записи очень удаленного объекта Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив фокусируется на наиболее удаленный объект, когда FOCUS удерживается в нажатом состоянии, После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен. Используйте эту функцию при съемке через окно или решетку для фокусировки на наиболее удаленные объекты. Примечание к ручной фокусировке Могут появляться следующие индикаторы При записи очень удаленного объекта. Когда объект находится слишком близко для фокусировки. Enjoying picture effect Наслаждение эффектами изображений Selecting picture effect Выбор эффекта изображения You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения. [d] [e] [f] PASTEL [a] Контрастность изображения усиливается, и изображение выглядит, как мультипликация. NEG. ART [b] The colour and brightness of the picture is reversed. NEG. ART [b] Цвет и яркость изображения будут негативными. SEPIA The picture is sepia. SEPIA Изображение будет в цвете сепия. B&W The picture is monochrome (black and white). B&W Изображение будет монохроматическим (черно-белым). SOLARIZE [c] The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration. MOSAIC [d] The picture is mosaic. SLIM [e] The picture expands vertically. STRETCH [f] The picture expands horizontally. SOLARIZE [c] Интенсивность света будет более яркой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация. Advanced operations / Усовершенствованные операции PASTEL [a] The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. MOSAIC [d] Изображение будет мозаичным. SLIM [e] Изображение расширяется по вертикали. STRETCH [f] Изображение расширяется по горизонтали.

Наслаждение эффектами изображений Enjoying picture effect Using picture effect function Использование функции эффектов изображения (1) Press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode.

PICTURE EFFECT (1) Нажмите PICTURE EFFECT. (2) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого режима эффекта изображения.

Примечание к эффектам изображения Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному

Adjusting the exposure – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only When to adjust the exposure Adjust the exposure manually under the following cases. Регулировка – Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Когда требуется регулировать Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях. [a] [b]

  • Bright subject and dark background
  • To record the darkness faithfully Adjusting the exposure (1) Press EXPOSURE. (2) Turn the control dial to adjust the brightness. [a]
  • Фон является слишком ярким (задняя
  • Недостаточное освещение: большая часть изображения темная [b]
  • Яркий предмет на темном фоне
  • Для хорошей записи в темноте Регулировка экспозиции (1) Нажмите EXPOSURE. (2) Поверните регулировочный диск для регулировки яркости.

To return to automatic exposure mode Для возврата к режиму автоматической экспозиции Press EXPOSURE again. Снова нажмите EXPOSURE. Advanced operations / Усовершенствованные операции [a]

Регулировка экспозиции Съемка, когда солнце находится у Вас за Если источник освещения находится у Вас за спиной или в следующих условиях, объект будет записан слишком темным.

  • Объект внутри помещения и окно находится за объектом.
  • Источники яркого освещения попадают в
  • Когда снимаемается человек, носящий белую или блестящую одежду, на белом фоне, лицо может стать темным. Съемка в темных условиях Мы рекомендуем Вам использовать видеофонарь (не прилагается). Для получения наилучшего цвета Вы должны поддерживать достаточный уровень Когда Вы регулируете экспозицию
  • Функция BACK LIGHT не работает.
  • Если Вы изменяете установку режима PROGRAM AE, видеокамера автоматически возвращается к режиму автоматической экспозиции. Superimposing a title Наложение надписи You can select one of eight preset titles and two custom titles. You can also select the language, colour, size and position of titles. Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух совбственных надписей. Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение надписей. Superimposing titles

Наложение надписей (1) Нажмите TITLE для отображения меню (2) Поверните регулировочный диск для выбра , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора надписи, а затем нажмите регулировочный диск. Надпись отображается на выбранном Вами языке. (4) Поверните регулировочный диск для выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не отрегулируете надпись по своему (7) Нажмите регулировочный диск снова для завершения установки. (8) Когда Вы захотите закончить запись надписи, нажмите TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS!

Наложение надписи Для наложения надписи от начала После пункта 7 нажмите START/STOP для начала записи. Для наложения надписи в процессе После нажатия START/STOP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал подаваться не будет. Для выбора языка предварительно установленной надписи Если Вы хотите выбрать язык, выберите перед пунктом 2. Затем выберите язык и вернитесь к пункту 2. Для выбора собственной надписи Если Вы хотите использовать собственную надпись, выберите в пункте 2. Примечания к наложению надписи

  • Ecли Вы не дали надписи никакого названия, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
  • Функция FADER во время отображения названия работает, однако название плавно не вводится и не выводится (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
  • Если Вы отобразите дисплей меню или меню надписей во время наложения надписи, то надпись не будет записываться во время отображения дисплея меню или меню надписей. Цвет надписей изменяется следующим

WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜

Размер надписей изменяется следующим SMALL ˜ LARGE Положение надписи изменяется следующим образом: Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”, то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер надписи “LARGE”, Вы может выбирать из 8 Примечания к надписям

  • В зависимости от размера или положения названия дата и время или же что-то одно из них не отображается.
  • Если Вы ввели 13 знаков или более для размера надписи LARGE, надпись автоматически уменьшается до надлежащего размера после выбора положения. Making your own titles

Вы можете создать две надписи и сохранить их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение PLAYER или вытолкнуть кассету перед началом. Ваша надпись может иметь до 20 знаков. (1) Нажмите TITLE для отображения меню (2) Поверните регулировочный диск для выбара , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора первой линии строки (CUSTOM1) или второй линии строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск. (5) Поверните регулировочный диск для выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск. (6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока не закончите надпись. (7) Для окончания работы по созданию надписи поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET

Создание Ваших собственных Для редактирования запомненной В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какую надпись Вы хотите отредактировать, а затем измените надпись. Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков. Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели, остаются в памяти. Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх и начните с пункта 1. Для отмены надписи В пункте 4 поверните диск управления, чтобы выбрать [M], затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте это действие до тех пор, пока не будут удалены все знаки. Не стирайте надпись путем выбора пробелов. Если Вы так сделаете, то будет запомнена надпись, состоящая из одних пробелов. Перезапись изображения в середине записанной ленты – CCD-TR845E only – Только CCD-TR845E You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. When the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. Вы можете вставить сцену в середине записанной ленты, установив начальную и конечную точки. Ранее записанная часть будет стерта. Когда появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика

Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Перезапись изображения в середине записанной ленты [a]

(1) Когда видеокамера находится в режиме готовности, держите нажатой сторону + (воспроизведение вперед) или сторону – (обратное воспроизведение) кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите закончить вставку [b]. Видеокамера снова войдет в режим готовности. (2) Нажмите COUNTER RESET. Счетчик сбрасывается на нуль. (3) Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите начать вставку [a]. (4) Нажмите ZERO MEM на пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать. (5) Нажмите START/STOP для начала записи. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика.

  • When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or , you cannot use the zero memory function. Recording with the date/time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display the date and time together. The clock is already set at the factory, to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. DATE Перезапись изображения в середине записанной ленты Примечания к перезаписи
  • Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленной части при ее воспроизведении.
  • Если Вы перезаписываете часть ленты, которая содержит незаписанные участки, то функция запоминания нуля может работать неправильно.
  • Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или не можете использовать функцию запоминания нуля. Запись с датой/ Перед началом записи нажмите DATE или TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе вместе с изображением. Нажмите DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE) для отображения даты и времени одновременно. Часы установлены на заводе на лондоское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете заново установить часы в системе

Используйте данную функцию для проверки состояния ленты перед записью, так, чтобы Вы могли получить наилучшее по возможности изображение (ORC). (1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню. (2) Нажмите регулировочный диск для выбора Ò, а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора ORC TO SET, а затем нажмите “START/STOP KEY” будет мигать. (4) Нажмите START/STOP. Видеокамере требуется около 5 секунд для проверки состояния ленты, а затем она возвращается в режим готовности. TAPE SET REC MODE

START/STOP Each time you insert the cassette Perform the above procedures. Каждый раз, когда Вы вставляете Выполняйте вышеописанную процедуру. Notes on the ORC function

  • When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
  • You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed. Примечания к функции ORC
  • Когда Вы устанавливаете ORC TO SET, запись ленты стирается на 0,1 секунды, так, чтобы видеокамера смогла проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную ленту. 0,1секундный пробел исчезает, если Вы начинаете запись от точки, где Вы установили ORC TO SET более, чем на 2 секунды, или если производите запись поверх незаписанной части.
  • Вы не можете использовать данную функцию с лентой, если на кассете вставлена красная метка.

Отключение функции STEADYSHOT Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы не нуждаетесь в использовании функции устойчивой съемки. высветится, когда Вы отключите функцию устойчивой съемки. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью Вы можете выбирать ON или OFF в системе меню (стр. 34). Для активизации функции устойчивой съемки снова Установите STEADYSHOT на ON в системе Примечания к функции устойчивой съемки

  • Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
  • При включении и выключении функции STEADYSHOT в системе меню экспозиция может колебаться.
  • Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9 FULL. Если Вы установите STEADYSHOT на ON в системе меню, будет мигать.

Searching the boundaries of recorded date Поиск границ записанных дат – Только CCD-TR845E You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape. There are two modes:

  • Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search)
  • Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan) Вы можете осуществлять поиск границ между записанными датами с использованием кода данных, автоматически записываемого на ленте. Существует два режима:
  • Поиск начала определенной даты с воспроизведением с того места (поиск
  • Поиск начала всех дат, одной за другой, с воспроизведением приблизительно в течение 10 секунд каждой из них (сканирование дат)

[c] Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE, режим изменяется следующим образом: Поиск даты n Сканирование

n Выкл. Advanced operations / Усовершенствованные операции – CCD-TR845E only Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателея не появляются на экране телевизора во время работы, нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для поиска начала определенной (1) Установите выключатель POWER в положение PLAYER. Высветятся кнопки видеоконтроля. (2) Нажмите DATE на пульте дистанционного управления. (3) Если текущее положение – [b], нажмите 0 для поиска в направлении [a] или нажмите ) для поиска в направлении [c].

Searching the boundaries of recorded date Поиск границ записанных дат To scan the beginning of all days Для сканирования начала всех дат (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE on the Remote Commander twice. (3) Press 0 or ). Date Scan starts. (1) Установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Дважды нажмите DATE на пульте дистанционного управления. (3) Нажмите 0 или ). Сканирование дат начинается.

Если Вы выполняете поиск даты или сканирование дат во время воспроизведения Когда видеокамера осуществляет поиск даты, изображение ускоренной перемотки вперед или назад будет отображаться. Некоторые помехи будут при этом Если Вы стираете или перезаписываете индексный сигнал Точка, в которой происходит изменение даты, может изменить свое положение приблизительно на 10 секунд воспроизведения. Примечания к режиму поиска даты и сканирования дат

  • Если дневная запись продолжается не более 2-х минут, то видеокамера может точно не найти границу.
  • Поиск даты и сканирование дат не функционируют на ленте, записанной на видеокамере без функции кода данных. Returning to a preregistered position Возврат к предварительно зарегистрированной позиции – Только CCD-TR845E Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00”. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes. (4) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. Используя пульт дистанционного управления, Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. Используйте счетчик ленты. Если появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты. Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателея не появляются на экране телевизора во время работы, нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. (1) Во время воспроизведения нажмите COUNTER RESET в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать “0:00:00”. (2) Нажмите p. когда Вы захотите остановить воспроизведение. (3) Нажмите ZERO MEM на пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать. (4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки ленты назад или ) для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до 0.

Advanced operations / Усовершенствованные операции – CCD-TR845E only ZERO MEM 0:12:34

  • ZERO MEM does not function during recording or playing back. Locating the marking position Примечания к счетчику ленты
  • Что-нибудь должно быть записано на ленте, чтобы счетчик ленты функционировал. Счетчик ленты не работает при незаписанной ленте.
  • Может быть расхождение на несколько секунд с фактическим временем. Примечания к ZERO MEM
  • Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая точка счетчика запоминается. Перед перемоткой назад снова нажмите ZERO MEM для стирания памяти.
  • Данная функция отменяется автоматически, когда лента перемотается назад или вперед до точки, которую Вы
  • ZERO MEM не функционирует во время записи или воспроизведения.

Возврат к предварительно зарегистрированной позиции Запись индексного сигнала Вы можете записать индексный сигнал во время записи или воспроизведения. При отметке в начале записи или воспроизведения Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в режиме готовности или паузы воспроизведения. Индикатор INDEX MARK появляется в видоискателе с мигающим индикатором MARK. Когда запись или воспроизведение начинается, индикатор MARK перестает мигать. Это показывает на то, что индексный сигнал записан. Затем индикатор INDEX MARK исчезает. Locating the marking position When marking during recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later. Нахождение отмеченной При отметке во время записи или воспроизведения Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в точке, которую Вы хотите потом обнаружить. INDEX MARK Notes on marking

  • You cannot mark the index signal during 5second recording, recording only while pressing the START/STOP button, or during fade-out. Примечания к записи индексного сигнала
  • Вы должны обязательно записывать индексные сигналы с более, чем двухминутными интервалами. В противном случае Вы не сможете находить их правильно.
  • Если Вы остановите запись во время записи индексного сигнала (индикатор INDEX MARK светится в видоискателе), поиск может быть выполнен неправильно.
  • Если Вы записываете индексный сигнал на ленте с кодом данных, то код данных будет стерт в точке, в которой записан индексный сигнал. При воспроизведении такой ленты видеокамера отображает код данных непосредственно до того, который был
  • Черная полоса появляется, когда Вы записываете индексный сигнал во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.
  • Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, если на кассете видна красная
  • Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, записанной в системе NTSC.
  • Вы не можете записать индексный сигнал во время 5-секундной записи, записи только во время удерживания кнопки START/STOP в нажатом состоянии или во время выведения изображения. Advanced operations / Усовершенствованные операции MARK

Нахождение отмеченной Сканирование начала каждой отмеченной позиции - индексное сканирование (1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного управления во время нормального воспроизведения. (2) Нажмите 0 или ). Лента ускоренно перематывается назад или вперед и воспроизводится приблизительно в течение 10 секунд от каждой точки, в которой был записан индексный сигнал. Если Вы хотите продолжить воспроизведение, нажмите (. Если Вы не нажимаете никакой кнопки, на ленте автоматически осуществляется поиск следующей программы. INDEX INDEX 00 SCAN

INDEX 00 SCAN To cancel index scan mode Press (. Normal playback resumes. Для отмены режима индексного сканирования Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.

Locating the marking position Locating the desired marking position – index search (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed in the viewfinder. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired programme. Нахождение желаемой отмеченной позиции Индексный поиск (1) Нажмите INDEX на пульте дистанционного управления в режиме останова или воспроизведения. (2) Неоднократно нажимайте INDEX до тех пор, пока индексный номер желаемой программы не отобразится в видоискателе. (3) Нажмите 0 или ). Воспроизведение начнется от начала желаемой программы. [a] текущее положение [b] индексный номер INDEX

Для останова режима индексного Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено. Примечание к индексному номеру. Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает расстояние от места, которое Вы просматриваете в текущий момент [a], независимо от направления.

Locating the marking position Нахождение отмеченной

Erasing an index signal Стирание индексного сигнала (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan when you used index scan in step 1. When you used index search, normal playback resumes. (1) Найдите индексный сигнал подлежащий стиранию с использованием функции индексного сканирования или индексного (2) Нажмите ERASE на пульте дистанционного управления в пределах от 2 до 10 секунд во время воспроизведения желаемой программы. После стирания индексного сигнала видеокамера возвращается к режиму индексного сканирования или индексного поиска, в зависимости от того, который из них был использован в пункте 1. После того, как Вы использовали индексный поиск, нормальное воспроизведение будет восстановлено.

  • Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды после начала воспроизведения желаемой
  • Вы не можете стереть индексный сигнал с ленты, если на кассете видна красная
  • Во время стирания индексного сигнала звук прослушиваться не может, и черная полоса появляется внизу изображения. Это не будет влиять на записанные звук или изображение.
  • Видеокамера может детектировать индексные сигналы, записанные на КВМ, но не может их стереть. КВМ с индексной функцией может детектировать индексные сигналы, записанные на данной видеокамере, но не может их стереть.
  • Индексный сигнал может быть стерт при выполнении РСМ после записи на другом КВМ в части, где инденксный сигнал был Примечание к коду данных При стирании индексного сигнала код данных, для той же части ленты также будет стерт. Запись временного кода RC на записанной ленте Writing the RC time code on a recorded tape – Только CCD-TR845E You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. Before you begin, we recommend to set COUNTER to TIME CODE in the menu system so that you can view the RC time code. We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (3) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing. (4) Press ( or P to start playback. The WRITE indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00. Вы можете записать временной код RC на записанной ленте. Используйте пульт дистанционного управления. Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем установить COUNTER на TIME CODE в системе меню, так чтобы Вы могли видеть временно код RC. Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателея не появляются на экране телевизора во время работы, нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, установите его в положение PLAYER. (2) Перемотайте ленту назад на начало и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения. (3) Нажмите TIME CODE WRITE на пульте дистанционного управления. Индикатор TIME CODE WRITE появляется в видоискателе с мигающим индикатором WRITE. (4) Нажмите ( или P для начала воспроизведения. Индикатор WRITE перестает мигать, и запись временного кода RC начинается с 0:00:00:00.

PLAY TIME CODE WRITE Advanced operations / Усовершенствованные операции – CCD-TR845E only

WRITE 0:00:00:01 PAUSE TIMECODE WRITE Для останова записи временного кода RC Нажмите p (или любую кнопку видеоконтроля).

Writing the RC time code on a recorded tape Запись временного кода RC на записанной ленте To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Для записи временного кода RC от конца записанной части с временным кодом RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously. Перемотайте ленту назад до части, на которой был записан временной код RC, и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения. Затем следуйте вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной код RC будет записан без перерыва. Notes on writing the RC time code

Примечания к записи временного кода RC

  • Запись временного кода RC отменяется, – Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова до начала воспроизведения. – Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH до начала воспроизведения. – Вы изменяете режим воспроизведения на другой режим.
  • Если Вы записываете временной код RC с середины ленты, на которой не записан временной код RC, запись временного кода начнется на несколько кадров раньше текущего изображения.
  • Если Вы записываете временной код RC на записанную ленту, то код данных
  • Вы можете записать временной код RC на ленту, записанную и в режиме LP и в режиме SP, однако временной код RC, записанный в режиме LP, не может быть считан правильно.
  • Вы не можете записать временной код RC на ленте, записанной в системе NTSC.
  • Вы не можете записать временной код RC на ленте, если на кассете видна красная
  • Черная полоса появляется, когда вы записываете временной код RC во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны. Примечание к индикатору --:--:--:-Индикатор --:--:--:-- появляется во время воспроизведения, если:
  • ничего не было записано.
  • временной код RC не считывается из-за повреждения ленты или из-за помех.
  • Вы произвели запись с использованием другого КВМ без функции временного кода RC. Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Before editing Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/видео. Перед монтажем Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный кабель аудио/ Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE, если такое имеется. Установите EDIТ на ON в системе меню (стр. 34). Starting editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point just before where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) First press P on the camcorder, and after few seconds press P of the VCR to start editing. To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. To superimpose the title while you are editing You can superimpose the title while you are editing. Refer to “Superimpose a title” (p. 55). To stop editing Press p on both the camcorder and the VCR. Начните монтаж (1) Вставьте чистую ленту (или ленту, которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру. (2) Воспроизводите записанную ленту в видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите место немного раньше точки, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения. (3) Найдите на КВМ точку начала записи и установите КВМ на режим паузы записи. (4) Сперва нажмите P на видеокамере, а затем через несколько секунд нажмите P на КВМ для начала монтажа. Для монтажа других сцен Повторите пункты со 2 по 4. Advanced operations / Усовершенствованные операции Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. Set EDIT to ON in the menu system (p. 34). Монтаж на другую

Для наложения надписи во время Вы можете наложить надпись во время монтажа. См. раздел “Наложение надписи” (стр. 55). Для остановки монтажа Note on the DISPLAY function If you have displayed the viewfinder screen indicators on the TV, erase the indicators by pressing DISPLAY on the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape. Note on Fine Synchro Edit If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC l jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise. Нажмите p и на видеокамере и на КВМ. Примечание к функции DISPLAY Если Вы отобразили индикаторы видоискателя на экране телевизора, сотрите индикаторы путем нажатия DISPLAY на пульте дистанционного управления, так, чтобы они не накладывались на ленту при выполнении монтажа. Примечание к точному синхронному монтажу Если Вы подсоедините видеодеку, которая имеет функцию точного синхронного монтажа к гнезду LANC l на видеокамере с использованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.

Additional information Changing the lithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to the manufacturer’s instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.) Дополнительная информация Замена литиевой батарейки в видеокамере Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если батарейка станет слабой или полностью разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какойнибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва. Выбростьте использованную батарейку в соответствии с указаниями изготовителя. Литиевой батарейки для видеокамеры хватает приблизительно на 1 год при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на 1 год.)

Notes on lithium battery Примечания к литиевой батарейке

  • Держите литиевую батарейку в не доступном для детей месте. Если батарейка была проглочена, немедленно обратитесь к доктору.
  • Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
  • Не берите батарейку металлическими щипцами, или же может произойти короткое
  • Учтите, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (–) полюсы, как показано на рисунке. Обязательно вставьте литиевую батарейку так, чтобы положительная сторона была обращена наружу.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При неправильном обращении батарейка может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте батарейку в огонь. Changing the lithium battery in the camcorder Замена литиевой батарейки в видеокамере Changing the lithium battery Замена литиевой батарейки

При замене литиевой батарейки, оставьте подсоединенным батарейный блок или другой источник питания. В противном случае Вам понадобится снова устанавливать дату, время и другие установки в системе меню, хранимые посредством литиевой батарейки. (1) Откройте крышку отсека литиевой (2) Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из (3) Установите литиевую батарейку положительной (+) стороной, обращенной наружу. Закройте крышку. Additional information / Дополнительная информация When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the lithium battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the lid.

MENU Установка даты и Вы можете установить дату и время в системе меню. (1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для выбора , а затем нажмите диск (3) Поверните регулировочный диск для выбора CLOCK SET, а затем нажмите диск. (4) Поверните регулировочный диск для регулировки желаемого года, а затем нажмите регулировочный диск. (5) Установите месяц, дату, часы и минуты, поворачивая регулировочный диск, а затем нажимая диск. (6) Нажмите MENU для стирания дисплея меню.

Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Нажмите DATE для отображения индикатора Нажмите TIME для отображения индикатора Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку, индикатор исчезнет. Год изменяется следующим образом: 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 Примечание к индикатору времени Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле. Additional information / Дополнительная информация

1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 Для проверки предварительно установленных даты и времени

Простая установка часов с помощью разницы во времени Вы можете легко установить часы на местное время с помощью разницы во времени в системе меню. (1) Когда видеокамера будет находится в режиме готовности нажмите MENU для отображения меню. (2) Поверните регулировочный диск для , а затем нажмите диск. (3) Поверните регулировочный диск для выбора WORLD TIME, а затем нажмите (4) Поверните регулировочный диск для установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили. (5) Нажмите MENU для стирания дисплея

9 : 30 : 00 – 8 HRS OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN – 8 HRS [MENU] : END Примечание к фукции WORLD TIME Если время не установлено, функция WORLD TIME не работает. Usable cassettes and playback modes Используемые кассеты и режимы воспроизведения Selecting cassette types Выбор типа кассеты What is Video 8 /video Hi8 “XR” is an abbreviation of “Extended Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR camcorders is new type of 8mm camcorder with a picture quality superior to the conventional video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You can record and play back pictures more clearly with the “XR” camcorder. A video tape recorded by the “XR” camcorder gives excellent picture quality at maximum when it is played back on the “XR” camcorder. When a video tape recorded by this “XR” camcorder is played back on a conventional 8/ Hi8 camcorder or when a video tape recorded on a conventional 8/Hi8 camcorder is played back on this “XR” camcorder, the playback picture has the normal quality of a 8/Hi8 camcorder. – Только CCD-TR840E/TR845E Эта система Hi является усовершенствованием стандартной системы 8 мм и была разработана для реализации высокого качества изображения. Вы можете использовать для этой камеры видеокассеты Hi8 или же стандартные видеокассеты на 8-мм ленте. В случае использования видеокассет Hi-8 запись выполняется в системе Hi-8. В случае использования видеокассет на 8-мм ленте запись выполняется в системе 8 мм. Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не может обеспечить запись в системе Hi-8. Если Вы намереваетесь использовать стандартный видеомагнитофон/видеоплейер системы 8 мм, то следует использовать для записи стандартную видеокассету на 8-мм

Что такое видео 8 /видео Hi8 “XR” является сокращением выражения “Extended Resolution” (повышенная разрешающая способность). Видеокамеры Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый тип 8-мм видеокамер с качеством изображения, превосходящим качество изображения видеокамер обычного стандарта видео Hi8 или видео 8 соответственно. С помощью видеокамеры “XR” Вы можете выполнять более четкие запись и воспроизведение изображений. Видеолента, записанная на видеокамере “XR”, обеспечивает наилучшее качество изображения при воспроизведении на видеокамере “XR”. Если видеоленту, записанную на данной видеокамере “XR”, воспроизводить на обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если ленту, записанную на обычной видеокамере 8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то качество воспроизводимого изображения будет соответствовать качеству изображения, записанному на видеокамере 8/ Hi8. Additional information / Дополнительная информация – CCD-TR840E/TR845E only This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to realize higher picture quality. You can use either Hi8 or standard 8 mm video cassette for this camera. When you use a Hi8 video cassette, the recording is made in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, the recording is made in the standard 8 mm system. Standard 8 mm video cassette is incapable of recording in the Hi8 system. If you intend to use a standard 8 mm video recorder/player to play back a video tape, you are required to use a standard 8 mm video cassette for recording.

  • You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
  • You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder. Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi – Только CCD-TR840E/TR845E Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет монофоническим, если:
  • Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
  • Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем воспроизводите на данной видеокамере. Foreign 8 mm video Иностранные 8-мм видеоленты Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries. Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то может быть Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите перечень в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств. Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced (CCD-TR840E/TR845E only). However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
  • When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.

Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/8-мм стандарт) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Однако, качество изображения, записанного в режиме LP, не будет таким хорошим, как при записи в режиме SP. Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC с использованием режима SP. Если лента записана в системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только CCD-TR840E/TR845E). Однако, обратите внимание на то, что следующее будет происходить во время воспроизведения ленты, записанной в системе NTSC.

  • При воспроизведении на экране телевизора Вы можете не получить подлинные цвета в зависимости от телевизора. Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, установите NTSC PB на желаемый режим в системе меню.
  • Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя.
  • Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, в режиме LP ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
  • Если лента имеет части, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, показания счетчика будут неправильные. Это расхождение происходит из-за разницы между расчетом времени двух видеосистем.
  • Вы не можете производить монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой КВМ. Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Советы по использованию батарейного блока Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока Подготовка батарейного блока Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Всегда носите дополнительные батарейные блоки Battery life is shorter in a cold environment Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали. To save battery power Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears. Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных Эффективность батарейного блока снижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях. Для экономии заряда батарейного Поверните STANDBY вниз, когда Вы не производите запись для экономии заряда батарейного блока. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите в объектив видоискателя, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении

Additional information / Дополнительная информация Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. Когда заменять батарейный блок Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в

When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator may appear and start flashing in the viewfinder. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать в видоискателе. Когда индикатор i изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.

Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока Notes on the rechargeable battery pack Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку Caution Предостережение Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60° C (140° F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными

  • Do not open nor try to disassemble the battery pack.
  • Do not expose the battery pack to any mechanical shock. The life of the battery pack If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Батарейный блок нагревается Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным. Обязательно соблюдайте следующее
  • Храните батарейный блок подальше от
  • Храните батарейный блок сухим.
  • Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
  • Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам. Срок службы батарейного блока Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком. Температура зарядки Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до 86° F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.

Tips for using the battery pack Советы по использованию батарейного блока Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM” Что такое “InfoLITHIUM” The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation.

  • The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. “InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак , видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
  • Показание можеть быть неточным, в зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура. How the battery consumption is displayed The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time in the viewfinder, the i indicator may also flash under some condition. Как отображается расход заряда батарейного блока Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 или 10 минут указано или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях. Additional information / Дополнительная информация What is “InfoLITHIUM”
  • After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the mark, make sure that you use up the battery pack on the equipment having the mark and then recharge fully. Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instructions The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged) battery pack in 25°C (77°F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instructions.
  • Full charge: Charging until FULL appears in the display window. Советы по использованию батарейного блока Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
  • Если индикация кажется неправильной, зарядите батарейный блок полностью (полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной
  • После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак , а затем полностью зарядите его. Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
  • Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока FULL не появится в окошке дисплея.

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Moisture condensation Конденсация влаги Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности. Внутри видеокамеры Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не будет появляться после включения питания. Additional information / Дополнительная информация If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions. На объективе How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не ипользуйте видеокамеру приблизительно 1 час. Как предотвратить конденсацию влаги Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1) Обязательно плотно закройте полиэтиленовый пакет, содержащий (2) Выньте камеру, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Video head cleaning Очистка видеоголовок To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v˚ indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Когда индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются одно за другим или воспроизводимое изображение будет “зашумленным” или трудно просматриваемым, видеоголовки наверное загрязнены. [a] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Слегка загрязнены [b] Очень загрязнены If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Если это случится, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается). После проверки изображения, если оно все еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один

[b] Предостережение Не используйте имеющуюся в продаже очистительную кассету влажного типа. Она может повредить видеоголовки. Если очистительной кассеты Sony V8-25CLH/ V8-25CLD нет в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony. Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Removing dust from inside the viewfinder Удаление пыли из видоискателя (1) Remove the screw with a screwdriver (not supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower.

Additional information / Дополнительная информация

(1) Снимите винт с помощью отвертки (не прилагается). Затем сдвигая ручку RELEASE, поверните окуляр в напралении стрелки и вытащите его. (2) Очистите поверхность с помощью имеющейся в продаже воздуходувки. Предостережение Не снимайте никаких других винтов. Вы можете открутить только винт для снятия

Maintenance information and precautions Информация по уходу за аппаратом и предосторожности Precautions Предосторожности Camcorder operation Эксплуатация видеокамеры

  • Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока).
  • Для эксплуатации от постоянного тока или переменного тока используйте принадлежности, рекомендованные в данном руководстве.
  • Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
  • Избегайте грубого обращения или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
  • Держите выключатель POWER в положении OFF, когда видеокамера не используется.
  • Не заворачивайте видеокамеру и не эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
  • Держите видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической

Относительно обращения с лентами Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа ленты, толщины ленты и наличия лепестка записи. Уход за видеокамерой

  • Когда видеокамера не используется в течение длительного времени, удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
  • Очищайте объектив с помощью мягкой кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
  • Очищайте корпус аппарата с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут повредить отделку. Maintenance information and precautions
  • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. AC power adaptor
  • Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать

Сетевой адаптер перем. тока

  • Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам сетевой провод.
  • Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
  • Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
  • Убедитесь, что никакие металлические предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
  • Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
  • Не разбирайте аппарат.
  • Не подвергайте аппарат механическим ударам и не роняйте его.
  • Когда аппарат используется, особенно во время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
  • Аппарат становится теплым во время зарядки. Это является нормальным.
  • Не размещайте аппарат в местах, которые: – Чрезмерно жаркие или холодные – Пыльные или грязные – Очень влажные – Подвержены вибрации Additional information / Дополнительная информация
  • The batteries slowly discharge while not in use.
  • Do not use a battery that is leaking. Во избежание возможного повреждения из-за протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.
  • Обязательно вставьте батарейки с правильным направлением.
  • Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
  • Не используйте комбинацию старых и новых
  • Не используйте различные типы батареек.
  • Батарейки медленно разряжаются, даже если не используются.
  • Не используйте батарейку, которая
  • If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Если случится протечка батареек
  • Тщательно вытрите жидкость в батарейном отсеке перед установкой батареек.
  • Если Вы дотронетесь до жидкости, то промойте это место водой.
  • Если жидкость попала Вам в глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу. В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony.

Using your camcorder abroad Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Каждая страна или область имеет свои собственные системы электрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты. Источники питания Вы можете использовать видеокамеру в любой стране или области с помощью прилагаемого сетевого адаптера перем. тока в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/ 60 Гц. Различия в системах цветного телевидения Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL. Проверьте по следующему перечню. Система PAL Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д. Additional information / Дополнительная информация This camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV. Check the following list. Использование Вашей видеокамеры за границей Система PAL-M Система PAL-N Аргентина, Парагвай, Уругвай Система NTSC Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д. Система SECAM Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и

Проверка неисправностей Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony. Видеокамера

Причина и/или действия по устранению

  • Не установлен батарейный блок. m Установите батарейный блок. (стр. 8)
  • Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
  • Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к электрической сети. m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к электрической сети. (стр. 32) Питание выключается.
  • При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в режиме готовности более 5 минут. m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
  • Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9) Батарейный блок быстро
  • Видеокамера не работает при использовании батарейного разряжается. блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 83)
  • Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 81)
  • Батарейный блок был заряжен не полностью. m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
  • Батарейный блок полностью разрядился и не может быть перезаряжен. m Используйте другой батарейный блок. (стр. 82)
  • Отсоединился сетевой адаптер переменного тока. Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не m Подсоедините его надежно. появляется, или индикатор мигает • Что-то не в порядке у батарейного блока. в окошке дисплея. m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием по техническому обслуживанию Sony.
  • Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного Видеокамера включается/ выключается во время использования вспомогательного m Используйте батарейный блок. Не включается питание. Additional information / Дополнительная информация оборудования, подсоединенного к башмаку для установки вспомогательного оборудования. (только CCD-TR840E/TR845E)

Не функционирует START/STOP. Причина и/или действия по устранению

  • Лента прилипла к барабану. m Вытолкните ленту. (стр. 13)
  • Лента закончилась. m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
  • Выключатель POWER установлен в положение PLAYER. m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
  • Лепесток кассеты отсутствует (красная метка). m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток. (стр. 13) (Продолжается)

Проверка неисправностей

Причина и/или действия по устранению

  • Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или m Установите его в положение . (стр. 19)
  • Батарейный блок полностью разряжен. Кассета не может быть вынута из m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой адаптер перем. тока. (стр. 9, 32)
  • Произошла конденсация влаги. Мигают индикаторы { и 6, и никакие функции, за исключением m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей выталкивания кассеты, не работают. мере на 1 час. (стр. 85)
  • Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2 Мигает индикатор даты или

m Видеокамера не является неисправной. Вы можете начинать запись. Мигание вскоре прекратится.

  • Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная. m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 74)
  • Выключатель POWER установлен в положение CAMERA Лента не перемещается при или OFF. нажатии кнопки видеоконтроля. m Установить его в положение PLAYER.
  • Лента закончилась. m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
  • Функция STEADYSHOT установлена на OFF. Не активизируется функция устойчивой съемки. m Установите ее на ON. (стр. 62) (только CCD-TR640E/TR840E/
  • Функция устойчивой съемки не работает, когда TR845E) широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
  • Функция FOCUS установлена на MANUAL. Не работает функция m Установите ее на AUTO. (стр. 50) автоматической фокусировки. (только CCD-TR511E/TR640E/
  • Условия съемки не подходят для автоматической TR840E/TR845E) фокусировки. m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки вручную. (стр. 50) Функция плавного введения изобра- • Переключатель START/STOP MODE установлен в жения не работает. (только CCDположение 5SEC или TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) m Установите его в положение . (стр. 19)
  • Отображается надпись. m Прекратите наложение надписи. (стр. 55)
  • Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND Нет звука или только низкий звук слышен при воспроизведении на 1 или 2 в системе меню. ленты. (только CCD-TR840E/TR845E) m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 34) Слышен чрезмерно
  • Изображение было записано при установке WIND на ON в высокотональный звук. системе меню. (только CCD-TR840E/TR845E) m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 34)
  • Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали Код данный отображается как “--:--:--”. (только CCD-TR845E) или стерли индексный сигнал. Это не является неисправностью. (стр. 72) Исчезает индикатор даты или времени. • Снова установите дату и время. (стр. 76) Запись останавливается через несколько секунд.

Проверка неисправностей Изображение

Причина и/или действия по устранению

  • Объектив видоискателя не отрегулирован m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
  • Слишком высокий контраст между объектом и фоном. Вертикальная полоса появляется, если такие объекты, как источники Видеокамера не является неисправной. света или пламя свечи, снимаются m Измените позицию съемки. Изображение на экране видоискателя нечеткое. на темном фоне.
  • Видеокамера не является неисправной. Воспроизводимое изображение
  • Функция EDIT установлена на ON в системе меню. m Установите ее на OFF. (стр. 34)
  • Возможно загрязнены видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 86)
  • Если истечет 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты, видеокамера автоматически начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе меню установлена на ON. m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы можете отключить демонстрационный режим. (стр. 34)
  • Была активизирована функция самодиагностики. m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 99) Изображение “зашумлено”. Незнакомое изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе. Появился пятизначный код.

Причина и/или действия по устранению

  • Функция COMMANDER установлена на OFF в системе m Установите ее на ON. (стр. 34)
  • Что-то закрывает путь инфракрасных лучей. m Удалите препятствие.
  • Батарейка вставлена с неправильной полярностью. m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 109)
  • Батарейки полностью разряжены. m Вставьте новые батарейки. (стр. 109)
  • Произошла конденсация влаги. Зуммерный сигнал звучит в течение 5 секунд. m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 85)
  • С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема. m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем эксплуатируйте видеокамеру. Изображение записывается в
  • Функция NIGHTSHOT установлена на ON. неправильном/ненатуральном цвете. m Установите ее на OFF. (стр. 44) Не работает прилагаемый пульт дистанционного управления. (только CCD-TR412E/TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) Additional information / Дополнительная информация Вертикальная полоса появляется при съемке очень яркого объекта. (только CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E) В видоискателе имеется пыль.
  • Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя. (стр. 87)

Дисплей самодиагностики Видеокамера имеет дисплей самодиагностики. Данная функция отображает состояние видеокамеры с помощью пяти знаков (комбинация буквы и цифр) в видоискателе или в окошке дисплея. Если это случится, проверьте следующую кодовую таблицу. Последние две цифры (указанных как ππ) будут различаться в зависимости от состояния видеокамеры. Видоискатель C:21:00 Дисплей самодиагностики Пятизначный дисплей C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Вероятная причина и/или метод устранения.

  • Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере на 1 час. (стр. 85)
  • Грязные видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием очистительной кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 86)
  • Вы используете батарейный блок, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 83)
  • Состояние для обслуживания не вызвано вышеописанными проблемами. m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте видеокамерой. m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера переменного тока или удалите батарейный блок. После обратного подсоединения источника питания управляйте видеокамерой.
  • Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы не можете выполнить техническое обслуживание. m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10) Additional information / Дополнительная информация
  • C:ππ:ππ Вы можете выполнить техническое обслуживание видеокамеры самостоятельно.
  • E:ππ:ππ Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony. Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.

Технические характеристики Видеокамера Система видеозаписи 2 вращающиеся головки Система ЧМ наклонной механической развертки Система аудиозаписи Вращающиеся головки, система Видеосигнал Цветовой сигнал PAL, стандарт CCIR Используемые кассеты Кассеты 8-мм видеоформата

CCD-TR411E/TR412E/TR511E/

TR640E: 8-мм стандарт CCD-TR840E/TR845E: Hi 8 или 8-мм стандарт Время записи/ воспроизведения (с использованием 90 мин. Режим SP: 1 час и 30 минут Режим LP: 3 часа Время ускоренной перемотки вперед/назад (с использованием 90 мин. Приблиз. 5 мин. Формирователь изображения CCD (Прибор с зарядовой Видоискатель Электронный видоискатель Монохроматический Комбинированный объектив с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 мм CCD-TR411E: 16-кратная (оптическая), 32-кратная1) (цифровая) CCD-TR412E: 16-кратная (оптическая), 64-кратная2) (цифровая) CCD-TR511E/TR640E/TR840E: 18-кратная (оптическая), 72-кратная3) (цифровая)

CCD-TR845E: 18-кратная (оптическая), 72-кратная (цифровая) в некоторых областях 160кратная в некоторых областях 200кратная в некоторых областях 220кратная Фокусное расстояние ССD-TR411E/TR412E: f=4,1 — 65,6 мм

ССD-TR511E/TR640E/TR840E/

TR845E: f=4,1 — 73,8 мм При преобразовании в 35-мм ССD-TR411E/TR412E: 39,4 — 630 мм CCD-TR511E: 39,4 — 709 мм CCD-TR640E/TR840E/TR845E: 47,2 — 850 мм Цветовая температура Авторегулирование Минимальная освещенность* CCD-TR411E/TR412E: 0,4 лк при F1.4 (видимое минимальное освещение 0,2 лк) CCD-TR511E: 0,4 лк (F1.4) CCD-TR640E/TR840E/TR845E: 0,7 лк (F1.4) 0 люкс (в режиме NIGHTSHOT)** Диапазон освещенности CCD-TR411E/TR412E/TR511E: От 0,4 лк до 100 000 лк CCD-TR640E/TR840E/TR845E: От 0,7 лк до 100 000 лк Рекомендуемая освещенность Более 100 лк

  • Минимальная освещенность выражает уровень освещенности, требуемый видеокамере для воспроизведения изображения. Видимое минимально низкое освещение выражает уровень освещенности, необходимый для воспроизведения видимого **Съемку объекта, невидимого в темноте, можно выполнять с помощью инфракрасного

Входные и выходные гнезда Выход S-видеосигнала (только CCD-TR840E/TR845E) 4-штырьковое минигнездо по DIN Сигнал яркости: 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несиммеричный Сигнал цветности: 0,3 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный Выход видеосигнала Фоногнездо, 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный Выход аудиосигнала

CCD-TR411E/TR412E/TR511E/

TR640E: Мoнoфoнический, фоногнездо 327 мВ CCD-TR840E/TR845E: Фоногнезда (2: стерео L и R) 327 мВ, (при выходном полном сопротивлении более 47 кОм) полное сопротивление меньше 2,2 кОм

Специальное минигнездо, пост. ток 5 В Гнездо головных телефонов (только CCD-TR840E/TR845E) Стереофоническое минигнездо (∅ 3,5 мм) Гнездо управления LANC Стереофоническое миниминигнездо (∅ 2,5 мм) Гнездо MIC Минигнездо, 0,388 мВ низкое полное сопротивление при 2,5 3,0 В пост. тока, выходное полное сопротивление 6,8 кОм (∅ 3,5 мм)

CCD-TR411E/TR412E/TR511E/

TR640E: Монофонический тип CCD-TR840E/TR845E: Стереофонического типа Башмак для установки вспомогательного оборудования (только CCDTR840E/TR845E) 8-штырьковый соединитель Технические характеристики

Сетевой адаптер перем. тока Требования к питанию

100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц

Средняя потребляемая

Потребляемая мощность 23 Вт (При использовании батарейного блока) Во время записи видеокамерой с использованием CCD-TR411E/TR412E/TR511E: 2,5 Вт CCD-TR640E: 2,6 Вт CCD-TR840E/TR845E: 2,7 Вт Выходное напряжение DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем

Рабочая температура От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F) Температура хранения От –20° С до +60° С (от -4° F до 140° F) Размеры (приблиз.) 107 × 107 × 209 мм (ш/в/г) Масса (приблиз.) CCD-TR411E/TR412E: 790 г

CCD-TR511E/TR640E/TR840E/

TR845E: 800 г не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня CCD-TR411E/TR412E: 930 г

CCD-TR511E/TR640E/TR840E/

TR845E: 940 г включая батарейный блок NPF330, литиевую батарейку CR2025, кассету и плечевой

Рабочая температура От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F) Температура хранения От –20° С до +60° С (от -4° F до 140° F) Размеры (приблиз.) 125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не включая выступающие части Масса (приблиз.) 280 г, не включая сетевой шнур Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Additional information / Дополнительная информация Требования к питанию 7,2 В ( батарейный блок) 8,4 В (сетевой адаптер перем.

TR640E: Мoнoфoнического типа CCD-TR840E/TR845E: Стереофонического типа Прилагаемые принадлежности См. стр. 7.

1 EDITSEARCH button (p. 22) 1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22) 2 Intelligent accessory shoe (CCD-TR840E/ TR845E only) (p. 111)/Accessory shoe (CCDTR511E/TR640E only) 2 Башмак для установки вспомогательного оборудования (только CCD-TR840E/TR845E) (стр. 111) / Держатель для вспомогательных принадлежностей (только CCD-TR511E/ TR640E) 3 Lens cover 4 POWER switch (p. 14) 5 FOCUS switch (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 50) 6 NEAR/FAR dial (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 50) 7 Power zoom lever (p. 17) 8 NIGHTSHOT switch (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 44) 9 COUNTER RESET button (p. 16) 0 Display window (p. 112) !¡ FADER button (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 42) !™ Tripod receptacle (p. 21) Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder. !£ Lithium battery compartment (p. 75) 3 Крышка объектива 4 Выключатель POWER (стр. 14) 5 Переключатель FOCUS (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50) 6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50) 7 Рычаг приводного трансфокатора (стр. 17) 8 Выключатель NIGHTSHOT (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44) 9 Кнопка COUNTER RESET (стр. 16) 0Окошко дисплея (стр. 112) !¡ Кнопка FADER (только CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 42) !™ Держатель треноги (стр. 21) Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надержно подсоединить треногу, а винт может повредить видеокамеру. !£ Отсек литиевой батарейки (стр. 75)

!¢ Remote sensor (CCD-TR412E/TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E only) (p. 109) Aim the Remote Commander here for remote control. !∞ Camera recording/battery lamp (p. 14) !§ Microphone !¶ Video control buttons (p. 26) p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) !¢ Дистанционный датчик (только CCDTR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 109) Нацельте пульт дистанционного управления сюда для дистанционного !∞ Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14) !§ Микрофон !ª DATE button (p. 29, 60) !¶ Кнопки видеоконтроля (стр. 26) p STOP (остановка) 0 REW (ускоренная перемотка назад) ( PLAY (воспроизведение) ) FF (ускоренная перемотка вперед) P PAUSE (пауза) @º TIME button (p. 29, 60) !• Кнопка BACK LIGHT (стр. 40) @¡ TITLE button (p. 55) !ª Кнопка DATE (стр. 29, 60) !• BACK LIGHT button (p. 40) @™ PROGRAM AE dial (p. 48) @£ START/STOP MODE switch (p. 19) Additional information / Дополнительная информация

@ºКнопка TIME (стр. 29, 60) @¡ Кнопка TITLЕ (стр. 55) @™ Кнопка PROGRAM AE (стр. 48) @£ Переключатель START/STOP MODE (стр. 19)

@¢ Viewfinder lens adjustment ring (p. 15) @∞ Viewfinder (p. 15) @§ Battery mounting surface @¶ EXPOSURE button (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 53) @¢ Кольцо регулировки объектива видоискателя (стр. 15) @∞ Виискатель (стр. 15) @§ Поверхность установки батарейного

@• PICTURE EFFECT button (p. 52) @¶ Кнопка EXPOSURE (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 53) @ª MENU button (p. 34) @• Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52) #º Control dial (p. 34) @ª Кнопка MENU (стр. 34) #¡ Eyecup #º Регулировочный диск (стр. 34) #™ Eyecup RELEASE knob (p. 87) #£ BATT RELEASE lever (p. 12) #¢ START/STOP button (p. 14)

#™ Ручка окуляра RELEASE (стр. 87) #£ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12) #¢ Кнопка START/STOP (стр. 14) #∞ STANDBY switch (p. 14) #∞ Переключатель STANDBY (стр. 14) #§ Hook for shoulder strap (p. 110) #§ Скоба для плечевого ремня (стр. 110) #¶ DC IN jack (p. 9, 32) #¶ Гнездо DC IN (стр. 9, 32) #• Hook for shoulder strap (p. 110)

#• Скоба для плечевого ремня (стр. 110) Identifying the Parts Опознавание частей

$¡ Кассетный отсек (стр. 13) $™ Ременной захват (стр. 20) $£ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-адаптера) (стр. 25) $¢ Гнездо 2 (головных телефонов) (только CCD-TR840E/TR845E) (стр. 27) $∞ Гнездо S VIDEO OUT (только CCDTR840E/TR845E) (стр. 25) $§ Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24) $¶ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER) Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо допускает подключение микрофона “с выключателем питания”. $• Змиттер ночнои съемки (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44)

– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. – Только TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют

1 Передатчик Нацельте в направлении дистанционного датчика для управления видеокамерой после ее включения. 0 Кнопки видеоконтроля (стр. 26) !¡ Кнопка DISPLAY (стр. 27) Identifying the parts To prepare the Remote Commander Insert two R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment. Примечания к пульту дистанционного

  • Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
  • Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия.
  • Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR2. Режимы пульта дистанционного управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой. Для подготовки пульта дистанционного управления Вставьте две батарейки R6 (размером АА) согласуя знаки + и – на батарейках со схемой внутри батарейного отсека. RMT-717 RMT-708 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Примечание к сроку службы батареек Батареек для пульта дистанционного управления хватает приблизительно на 6 месяцев при нормальных условиях эксплуатации. Когда батарейки станут слабыми или полностью разрядятся, пульт дистанционного управления не будет

Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к скобам для плечевого ремня.

To watch the demonstration Для просмотра демонстрации You can start the demonstration by setting DEMO MODE in the menu system. You can also start the demonstration by the following operation. When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot watch the demonstration (CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E only). Вы можете начать демонстрацию с помощью установки DEMO MODE в системе меню. Вы также можете начать демонстрацию, выполнив следующую операцию. Если индикация NIGHTSHOT установлена в положение ON, Вы не сможете наблюдать демонстрацию (только CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E). To enter demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up to STANDBY. (3) While holding down ( set the POWER switch to CAMERA. To exit demo mode (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Turn STANDBY up to STANDBY. (3) While holding down p set the POWER switch to CAMERA.

Для ввода демонстрационного режима (1) Удалите кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY. (3) Нажимая вниз (, установите выключатель POWER в положение CAMERA. Для выхода из демонстрационного режима (1) Удалите кассету и установите выключатель POWER в положение PLAYER. (2) Поверните STANDBY вверх в положение STANDBY. (3) Удерживая p внизу, установите выключатель POWER в положение CAMERA. Identifying the parts Примечание к башмаку для установки вспомогательного оборудования – Только CCD-TR840E/TR845E Подает питание на дополнительное вспомогательное оборудование, как например видеофонарь или микрофон. Башмак для установки вспомогательного оборудования связан с переключателем STANDBY, что позволяет Вам включать и выключать питание, подаваемое через башмак. Смотрите инструкцию по эксплуатации вспомогательного оборудования для получения дальнейшей информации. Для подсоединения вспомогательного оборудования нажмите его вниз и задвиньте до конца, а затем затяните винт. Для снятия вспомогательного оборудования отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите вспомогательное оборудование. Если видеокамера не работает надлежащим образом с использованием сетевого адаптера переменного тока, используйте батарейный

1 Recording mode indicator (p. 37) 1 Индикатор рабочего режима (стр. 37) 2 Playing back or recording in Hi8 format (CCD-TR840E/TR845E only) (p. 79) 2 Воспроизведение или запись в формате Hi8 (только TR840E/TR845E) (стр. 79) 3 Remaining battery time indicator 3 Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока 4 Exposure indicator (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 53)/Zoom indicator (p. 17) 4 Индикатор экспозиции (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 53)/ Индикатор трансфокатора (стр. 17) 5 FADER indicator (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 42) 5 Индикатор FADER (только CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 42) 6 Wide mode indicator (p. 46) 7 PICTURE EFFECT indicator (p. 52) 6 Индикатор широкоформатного режима (стр. 46) 8 PROGRAM AE indicator (p. 48) 7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 52) 9 Backlight indicator (p. 40) 8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 48) !º WIND indicator (CCD-TR840E/TR845E only) (p. 37) 9 Индикатор задней подсветки (стр. 40) !¡ SteadyShot off indicator (CCD-TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 62) !™ Manual focusing (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E only) (p. 49) !£ Video control mode (p. 14) !¢ Time code indicator (CCD-TR845E only) (p. 71)

!º Индикатор WIND (только CCD-TR840E/ TR845E) (стр. 37) !¡ Индикатор устойчивой съемки (только CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 62) !™ Ручная фокусировка (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50) !£ Режим видеоконтроля (стр. 14) !¢ Индикатор временного кода (только CCD-TR845E) (стр. 71) Опознавание частей Identifying the parts !∞ Tape counter (p. 16)/RC time code indicator (CCD-TR845E only) (p. 71)/Self-diagnosis functions indicator (p. 98)/5SEC mode indicator (p. 19) !§ Remaining tape indicator !∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/ временного кода RC (только CCDTR845E) (стр. 71)/Индикатор функции самодиагностики (стр. 99)/Индикатор режима 5SEC (стр. 19) !§ Индикатор оставшейся ленты 5min 0min 5min !¶ Index indicator (p. 66)/Date search/Date scan indicator (p. 63)/TIME CODE WRITE indicator (p. 71)/ZERO MEM indicator (CCDTR845E only) (p. 65) !ª AUTO DATE indicator (CCD-TR411E/ TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only) (p. 13)/Date indicator (p. 60)/Data Cord indicator (CCD-TR845E only) (p. 30) !¶ Индикатор индексного сигнала (стр. 66)/ индикатор поиска даты (стр. 63)/ сканирования даты/индикатор TIME CODE WRITE (стр. 71)/индикатор ZERO MEM (тольк CCD-TR845E) (стр. 65) !• Индикатор NIGHTSHOT (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44) @¡ Warning indicators (p. 114) !ª Индикатор AUTO DATE (только CCDTR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E) (стр. 13)/Индикатор даты (стр. 60)/ Индикатор кода данных (только CCDTR845E) (стр. 30) @™ Recording lamp (p. 14) @º Индикатор времени (стр. 60) @£ Date or time indicator (p. 60)/ Tape counter indicator (p. 16)/ RC time code indicator (CCD-TR845E only) (p. 71)/Self-diagnosis functions indicator (p. 98)/Remaining battery time indicator @¡ Предупреждающие индикаторы (стр. 114) @º Time indicator (p. 60) @¢ Data Code indicator (CCD-TR845E only) (p. 30) @∞ FULL charge indicator (p. 9) @™ Лампочка записи (стр. 14) @£ Индикатор даты или времени (стр. 60)/ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/ Индикатор временного кода RC (только CCD-TR845E) (стр. 71)/Индикатор функции (стр. 99)//Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока Additional information / Дополнительная информация !• NIGHTSHOT indicator (CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E only) (p. 44) 0min @¢ Индикатор кода данных (только CCDTR845E) (стр. 30) @∞ Индикатор зарядки FULL (стр. 9)

Warning indicators Если индикаторы мигают или предупреждающие сообщения появляются на экране ЖКД или в видоискателе, то проверьте следующее: ≥≥... :Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал, когда функция BEEP установлена на ON в системе меню. If indicators flash in the viewfinder or in the display window, check the following: ≥≥... : you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON.

2 The tape is near the end. The flashing is slow. 1 Батарейный блок слабый или полностью разряженный Медленное мигание: Батарейный блок Быстрое мигание: Батарейный блок полностью разряженный. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 2 Лента приближается к концу. Медленное мигание. 4 No tape has been inserted. 3 Лента закончилась. Мигание становится быстрым. 5 The tab on the tape is out (red). 4 Лента не вставлена. 6 Moisture condensation has occurred. 5 На кассете нет лепестка (красная

6 Произошла конденсация влаги. 7 Видеоголовки возможно загрязнены. 8 Имеется какая-либо другая проблема. Используйте функцию самодиагностики (стр. 99). Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием. 9 Литиевая батарейка слабая или не установлена. Index A, B F, G, H

Алфавитный указатель

  • A, B, C, D Автоматическая фокусировка Автомобильный аккумулятор Временной код p. 35
  • , 71 Временной код RC p. 71
  • Пауза воспроизведения p. 28
  • Пересмотр записи p. 22
  • Плечевой ремень p. 110
  • Поиск даты p. 63
  • Поиск методом прогона p. 28
  • Приводной трансфокатор Проверка неисправностей . 92 Реверсирование p. 28
  • Регулировка видоискателя15 Режим готовности p. 14
  • Режим записи p. 37
  • Режим WIDE p. 45
  • Ручная фокусировка p. 49
  • LANC p. 107
  • Г, Д, Е, Ж,З Гнездо дистанционного управления (LANC) p. 107
  • Гнездо MIC (микрофонное) Задняя подсветка p. 40
  • Запись с помощью видеокамеры p. 14
  • Запоминание нуля p. 59
  • , 65 Зарядка батарейного блока Звучание AFM Hi-Fi , 80 Зуммерный звуковой сигнал p. 39

I, J, K, L Система меню ................... Сканирование дат ............ Соединения для воспроизведения ............ Счетчик ленты ..................

Индексный сигнал ............. Источники питания ........... Код данных ........................ Литиевая батарейка ......... Монтаж ..............................

Ускоренная перемотка назад Установка на треноге ....... 21 Установка часов ............... 78