ALPINE MRV-F409 - Amplificateur de puissance

MRV-F409 - Amplificateur de puissance ALPINE - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MRV-F409 ALPINE au format PDF.

📄 16 pages Français FR Télécharger 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice ALPINE MRV-F409 - page 1
Choisissez votre langue et indiquez votre email : nous vous enverrons une version traduite specifiquement.
Type de produit Amplificateur de puissance 4/3/2 canaux
Marque ALPINE
Modèle MRV-F409
Puissance RMS (12,0 V) 4 Ω : 40 W × 4 (0,08 % THD)
2 Ω : 50 W × 4 (0,3 % THD)
Ponté 4 Ω : 100 W × 2 (0,3 % THD)
Puissance RMS (14,4 V) 4 Ω : 60 W × 4 (0,08 % THD)
2 Ω : 80 W × 4 (0,3 % THD)
Ponté 4 Ω : 160 W × 2 (0,3 % THD)
Puissance maximale (14,4 V) 4 Ω : 120 W × 4
Ponté 4 Ω : 320 W × 2
Réponse en fréquence 10 Hz - 100 kHz (+0, -1 dB)
Rapport signal/bruit 100 dBA
Sensibilité d'entrée 200 mV - 4,0 V (1,0 V en position centrale)
Impédance d'entrée 10 kΩ (entrée ligne)
Impédance des haut-parleurs 4 ou 2 Ω (stéréo), 4 Ω (ponté)
Filtre crossover 50 Hz - 400 Hz × 20, 12 dB/octave
Alimentation 11-16 V CC, masse négative
Dimensions (L × H × P) 260 mm × 60 mm × 330 mm
Poids 5,3 kg
Accessoires inclus Vis, clés hexagonales, fusible 40 A, tubes isolants, câble de télécommande
Fonctions principales Mode direct, crossover réglable (HP/LP), entrées RCA, sorties préampli, indicateurs LED de protection/sortie/alimentation
Sécurité Fusible externe 40 A, protection contre les courts-circuits, mise à la masse négative 12 V
Entretien et nettoyage Nettoyer avec un chiffon sec, éviter l'humidité et la poussière
Pièces détachées et réparabilité Contacter un revendeur agréé Alpine pour toute réparation ou pièce détachée

FOIRE AUX QUESTIONS - MRV-F409 ALPINE

Comment brancher l'amplificateur MRV-F409 sur une batterie de 12 V ?
Connectez le câble jaune de batterie directement à la borne positive (+) de la batterie via un fusible de 40 A placé le plus près possible de la batterie. Le câble de masse doit être fixé solidement à une partie métallique nue du châssis. Utilisez un câble de section AWG6 à AWG8.
Comment régler le niveau d'entrée (gain) de l'amplificateur ?
Mettez le gain au minimum (4 V). Jouez une source forte (CD) et augmentez le volume de l'autoradio jusqu'à entendre une légère distorsion. Réduisez d'un cran le volume, puis augmentez le gain de l'amplificateur jusqu'au niveau maximal souhaité sans distorsion.
Puis-je utiliser l'amplificateur avec des haut-parleurs de 2 ohms ?
Oui, en mode stéréo chaque canal peut supporter 2 ohms. En mode ponté, l'impédance minimale est de 4 ohms. Assurez-vous que le câblage est correct et que le fusible est adapté.
Comment configurer le filtre crossover (HP/LP) ?
Utilisez les switchs 9 et 11 : mettez HP sur ON pour un tweeter (atténuation des basses), LP sur ON pour un subwoofer (atténuation des aigus). La fréquence de coupure se règle de 50 à 400 Hz (position X1) ou de 1 à 8 kHz (position X20).
Que faire si le voyant de protection (PROTECTION) s'allume en rouge ?
Le voyant rouge indique un dysfonctionnement du circuit. Vérifiez les connexions, l'impédance des haut-parleurs, et assurez-vous qu'il n'y a pas de court-circuit. Si le problème persiste, contactez un revendeur agréé Alpine.
Comment utiliser le mode direct (Direct Mode) ?
Placez le switch 18 sur ON pour contourner les circuits de crossover et de gain, offrant un chemin de signal plus pur. Idéal pour les systèmes où le filtrage est géré en amont.
Quelle section de câble utiliser pour l'alimentation et la masse ?
Alpine recommande une section de câble AWG6 à AWG8 (environ 10 à 16 mm²) pour les câbles de batterie, de masse et de connexion directe. Utilisez les cosses hexagonales fournies pour un serrage sûr.
Comment brancher un subwoofer en mode ponté (bridgé) ?
Connectez la borne positive (+) du subwoofer à la borne positive gauche (CH-1+) et la borne négative (-) à la borne négative droite (CH-4-). Ne reliez jamais les bornes entre elles ni à la masse du châssis.
L'amplificateur ne s'allume pas, que vérifier ?
Vérifiez le fusible de 40 A sur le câble d'alimentation. Assurez-vous que le câble de télécommande (bleu/blanc) est connecté à la sortie de télécommande de l'autoradio. Contrôlez la batterie (tension > 10 V). Le voyant POWER doit être bleu.
Puis-je utiliser cet amplificateur avec un autoradio n'ayant qu'une seule sortie préampli ?
Oui, réglez le switch d'entrée (12) sur 1/2 pour que le signal des entrées CH-1/2 soit reproduit sur les canaux CH-3/4. Cela évite l'utilisation d'un adaptateur Y.

Questions des utilisateurs sur MRV-F409 ALPINE

0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.

Poser une nouvelle question sur cet appareil

L'email reste privé : il sert seulement à vous prévenir si quelqu'un répond à votre question.

Aucune question pour l'instant. Soyez le premier à en poser une.

Téléchargez la notice de votre Amplificateur de puissance au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MRV-F409 - ALPINE et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MRV-F409 de la marque ALPINE.

MODE D'EMPLOI MRV-F409 ALPINE

ALPINE

MRV-F409

4/3/2 Channel Power Amplifier

BEDIENUNGSCANLEITUNG

Lesen Sie diese Bedienungsanleitungrette aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieser Geräts voll nutzen konnen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.

- LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI

Leggere quello manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di quello apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.

- BRUKSANVISNING

Läsigenom den har bruksanvisingen fört att få sa stor gläde som möjlig av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisingen for framtida bruk.

Deutsch

Italiano

Svenska

INHALT

ZUBEHOR 1

Einleitung 2

WARNING 2

VORSICHT 3

ENTWICKLUNGSKONZEPT 4

EINBAU 5

ANSCHLUSSE 5

SCHALTEREINSTELLUNG 9

EMPFOHLNER LAUTSPRECHER-ANSCHLUSS 11

TECHNISCHE DATEN 16

INDICE

ACCESSORI 1

Introduzione 2

AVVERTIMENTO 2

ATTENZIONE 3

CONCETTO DI SVILUPPO 4

INSTALLAZIONE 5

COLLEGAMENTI 5

REGOLAZIONE DEGLI INTERRUPTORI 9

COLLEGAMENTO RACCOMANDATO PER GLI ALTOPARLANTI...11

SPECIFICAZIONI 16

INNEHÄLL

TILLBEHOR 1

Inledning 2

WARNING! 2

FORSIKTIGT! 3

UTVECKLINGSKONCEPT 4

INSTALLATION 5

ANSLUTNINGAR 5

OMKOPPLARPOSITIONER 9

REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING .... 11

SPECIFICATIONER 16

ZUBEHÖR

  • Blechschaube (M4 x 14) 4
  • Sechskantschraube (M5 x 6) 2
  • Sechskantschraube (M4 x 10)
  • Sechskantschluss (M2) 1
  • Sechskantschluss (M2,5) 1
  • Sicherung 40 Ampere-Sicherung 1
  • Isolierrohr (für Spannungszufuhr) 1
  • Isolierrohr (für Lautsprecherausgang) 2
  • Ferneinschaltkabel 1

ACCESSORI

Vite autopilettante (M4 x 14) 4
Vite esagonale (M5 x 6) 2
Vite esagonale (M4 x 10) 1
- Chiave esagonale (M2) 1
- Chiave esagonale (M2,5) 1
Fusibile Fusibile di 40A. 1
- Tubo di isolamento (per la fonte di alimentazione) .... 1
- Tubo di isolamento (per l'uscita dell'altoparlante) .... 2
- Filodi accensione a distance 1

TILLBEHÖR

Lasskruv (M4 x 14) 4
- Sexkantskruv (M5 x 6) 2
- Sexkantskruv (M4 x 10) 1
U-nyckel (M2) 1
U-nyckel (M2,5) 1
Sakring 40A sakring 1
- Isoleringsrör (für stromförsörningen) 1
- Isoleringsrör (for högtlarutgangarna) 2
Fjarrtillslagskabel 1

Einleitung:

Lesen Sieitte这些BEDIENUNGSPANLEITUNG sorgfaltigdurch,um sich mit den Steuerungen und Funktionedes Geratesvertraut zu machen.DieFirma ALPINE wunsch Ihnen mit Ihrn neu MRV-F409viele Jahre lang einen uneingeschränkten MusikgenuB.

Sollten bei der Installation des MRV-F409 Probleme aufreten, so wenden Sie sichitte an ihre nachste autorisierte Kundendienstelle von ALPINE.

VORSICHT: These Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems.itte setzen Sie sich fur die Einstellung mit Imrem Vertragshandler in Verbindung.

▲WARNINGDieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nicht-beachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder To-defallen.
▲VORSICHTDieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nicht-beachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.

Introduzione:

Leggete attentamente quello LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controllingi e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-F409 vi garantira diversi anni di divertimento sonoro.

Se sorgessero dei dubbi quando installate il vosto MRVF409, rivolgetevi al vosto rivenditore autorizzato della ALPINE.

ATTENZIONE: Questi controllingi servono a sintonizzato il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.

AVERTIMENOQuesto simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gra- vi ferite o morte.
ATTENZIONEQuesto simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.

Inledning:

Läsigen brombruksanvisingen noga für att bekanta dig med de olica reglagen och deras functioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRV-F409kommen att ge dig mange ars glädjefyll lyssnande.

Kontakta din auktoriserade ALPINE-Äterförsäljare om det uppstär problem vid installationen av din MRV-F409.

OBS: Dessa kontroller används für att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad äterförsäljare fürenna justering.

▲VARNING!Den här symbolen markerar viktig information. Ignorerainte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarlga olyckor, till och med med)dödlig utgang.
▲FÖRSIKTIGT!Den här symbolen markerar viktig information. Ignorerainte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.

ALPINE MRV-F409 - Inledning: - 1

WARNING

KEINE BEDIENUNG AUSFUHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KONNTE. Führen Sie Bedienungen, die ihre Aufmerksamkeit länger Zeit in Anspruch gehen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausfuhren. Andernfalls besteht Unfallgefahr.

DIE LAUTSTARKE NUR SO HOCH STEllen, DASS SIE WAHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERAUSCHE WAHRNEHMIEN KONNEN. Anderfalls besteht Unfall-gefahr.

GERAT NICT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.

DAS GERAT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Anderfalls besteht Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.

SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICH TIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.

LUFTUNGSSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICTT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmentau im Gerat kommt, und es besteht Feuergefahr.

AUF KORREKTE ANSCHLUSSE ACHTEN. Bei fehlerhaften Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu Schaden am Gerat kommt.

NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zweifelsfall ihren Handler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw.

VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluß.

ALPINE MRV-F409 - WARNING - 1

AVVERTIMENTO

NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L'ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasti operazione che necessita di attenzione prolongata deve essere effettuata solo after il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.

TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRI I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.

NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.

UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello indicate potrebbe causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.

USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o scosse elettriche.

NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIATIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento inerno dell'apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi.

ESEGUIDE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altrimenti ne potrebbero derivarne incendi o danni al prodotto.

UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.

PRIMA DI ESEGUIDE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO DELLAA BATTERIA. Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre lesions dovute a cortocircuiti.

ALPINE MRV-F409 - AVVERTIMENTO - 1

WARNING!

UTFOR ALDRIG NAGON OPERATION SOM INNEBARATT UPPMARKSAMHETEN DRAS BORT FRAN KORNINGEN. Stanna alltid fordonet pa en saker plats innan apparaten manovreras. I annat fall kan olyckor latt intraffa.

STALL IN LJUDVOLYMEN PÄ EN NIVA MED VILKEN DET FORTFARANDE ÅR MOJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PAGÄENDE KÖRNING. Framforande av ett fordon utan att kunna hörä ljd utanfor fordonet kan ortsaka olycka.

TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.

DEN HÄR PRODUKTEN AR ENDAST AVSEDD FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar aller andra skador.

ANVAND RATT AMPERETAL VID BYTE AV SAKRINGAR.

Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stotar.

BLOCKERA INTE VENTILATIONS-OPPNINGAR ELLER VÄRME-PANELER.Det kan göra att varme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.

GÖR ANSLUTNINGARNA PÄ KORREKT SÄTT. Felaktiga ansluttingar kan orsaka brand eller skador på encheten.

ANVAND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (-) JORD. (Aterforsaljaren kan hjälpa dig om du ar osaker.) Felaktig anslutting kan resultera i brand, elektriska stötar eller andere skador.

KOPPLA UR KABELN FRAN DET NEGATIVA (-) UTTAGET PABILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GORS. Detta for att undvika risken for elektriska stotar aller olycksfall på grund av kortslutning.

Deutsch

Italiano

Svenska

DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICT IN GEGENSTANDEN IN DER NAHE VERFANGEN. Verlegen Sie die Kabel wie im Handbuch beschreiben, damit sie beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, konnen zu außerst gefährlichen Situationen führen.

ELEKTRISCHE KABEL NICT SPLEISSEN. Kabel durenicht abisoiert werden, um andere Geräte mit Strom zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels übersritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.

BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICTHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löscher in das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.

BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICTT ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie fur Einbau oder Masseanschluss NIEMALS Bolzen oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines andere-sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.

KLEINE GEGENSTände WIE BOLZEN ODER SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstände verschlukt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschlukt.

ALPINE MRV-F409 - Svenska - 1

VORSICHT

DAS GERAT NICT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerat kommt. Geben Sie das Gerat zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine- Handler oder den nachsten Alpine-Kundendienst.

VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL AUSFUHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau desses Gerats erfordern technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrerigen Sicherheit sollenen Sie Verkabelung und Einbau dem Handler überlassen, bei dem Sie das Gerat erworben haben.

NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie ausschließlich das vorschriebene Zubehör. Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es laßt sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile losen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommt.

DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICTT GEKNICKT ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN. Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden konnen. So verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schätzen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung.

DAS GERAT NICTAN STELENEN BUAEN, AND DENEN ES HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZ IST. Bauen Sie das Gerat so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in das Gerat gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommt.

EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguito le istruzioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida. I cavi o fili che interferiscono o si impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali, ecc. potrebero essere pericolosi.

NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETUARE ALTRI COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi per alimentare altri apparetti. Diversamente la capacité di trasporto di corrente del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse elettriche.

NELL'EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I CAVI. Nell'effettuare i fori nel tetao per l'installazione, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare incendi.

PER ESEGUIDRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENATA O DI STERZO. Non utilizzato MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi ultroistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire l'installazione o per i collegamenti di terra. L'utilizzo di queste parti pottrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro.

TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI LE BULLONI O VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico.

ALPINE MRV-F409 - VORSICHT - 1

ATTENZIONE

INTERROMPERE IMMEDIATEAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.

I COLLEGAMENTI E L'INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I collegamenti e l'installazione dell'apprecchio richiedono consozenze tec-niche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto per eseguire l'installazione.

UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E INSTALLARLE IN MODE CORRETTO. Assicurarsi di utilizzare solo parti accessory specificate. L'utilizzo di altri componenti potrebbe danneggiare l'apparecchio all'interno o determinare in un'installazione non corretta. I componenti potrebbero non riamere collegati in modo saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli.

SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O COMPRESSI DA PARTI METALLICHE TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati oiegati, sistame i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengo-no fatti passare attaverno foro metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare che I'isolante dei cavi venga tagliato dal bordo metallico del foro.

NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIVAMENTE UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare l'apparecchio in luoghi eccessivement umidi o polverosi. La presenza di umidità o polvere all'interno del prodotto potrebbe causare problemi di funzionamento.

SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OM-GIVANDE FOREMÁL. Uför kabeldragningen entigt anvisingarna fort undvika arrangemang som kan äntyra körningen. Kablar och anslutnängir i narheten avrattstäng, växelspak, bromspedal och liknandekritiska platser kan vara mycket farligt.

KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÄEN EN STROMKABEL FÜR ATT STROMFÖRSORJA NAGOT ANNANT TILLBEHÖR. Det leder till en für hög kabelbelastning och kan resultera i brand eller elektriska stötar.

SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÜRHINDRAS VID BORRNING AV HÁL. Undersök chassit innan halen borras sá att inte nagra slangar, kablar, branskeledninger eller liknande rákar skadas. Det kan leda till att brand uppSTAR.

MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NAGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR. Bultar ell muttrar som hor till nagon vatsketank, styr-eller bromssystemet (eller nagot annan system som ar av betydelse for sakerhen) sca ALDRIG anvandas for kabeldragning erll jordanslutting. Anvandet av sadana delar kan leda till att fordonets styrformaga forsamras och orsaka bromsfel, brand ell personskada.

FÖRVARA MINDRE FÖREMÁL, SOM T.EX. MUTTRAR ELLER SKRUVAR, UTOM RACKHÄLL FÖR BARN. Om námgot foremál skulle svájas, skall en lákare kontaktas omedelbart.

ALPINE MRV-F409 - ATTENZIONE - 1

FÖRSIKTIGT!

AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP-STÄ. Iannat fall kan personskador eller skador på själva enheten uppsta. Lämna apparaten till äterförsäljaren for reparation.

LAT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GORA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen och monteringen avenna apparat kraver tekniisk kunskap och erfarenhet. Kontakta aterforsaljaren, som salde apparaten, for utforandet av saker montering.

ANVAND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHOR OCH MONTERA TILLBEHOREN ORDENTLIGHT. Anvandandet av andra delar an som ar avsedda for denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt ellr till ostadig montering pa grund av lossnande delar.

DRA KABLARNA RAKA OCH SA ATT DE INTE KOMMER I KLAM ELLER SKAYER MOT SKARPA KANTER. Undvik klam- och notskador genom att se till att kablarna gär friä frän rörliga delar (t.ex. bilvarsenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna maste dras genom hal i platen bör gummibussninger anvandas som skydd, sa att inte kablarna ligger och noter met metallen.

MONTERA INTE APPARATEN DAREN UTSATTS FDR FUKT ELLER DAMM. Undvik att installerera enheten pa platser dar fukt och damm kan tranga in och stalla till skador.

ENTWICKLUNGSKONZEPT

Der Höhepunkt der Experten-Handwerkskunst - der Einsatz von ausschließlich ausgesuchten hochqualitiven Bauteilen und Schaltungen für die naturgetreue und exakte Reproduktion der Leidenschaft und der Power der Originalaufnahme

Die geniale Theorie der Mikro-Dynamiken hat die Entwicklung deses 160-Watt, 4-Kanal-Verstärkers stark beeinflusst. Die Fortschnittliche Alpine-Technologie wurde damit selbstverständlich in keinster Weise verletzt. Sowohl in das Netzteil als auch die Endstufe wurden effiziente MOSFETs eingebaut. Eine mit hoher Geschwindigkeit und Hochstrom arbeiten de SBD (Shotke Barrier Diode), die ausdrücklich fur Audiogeräte entwickelt wurde, ist in den Stromkreis integriert worden. Ein speziell konstruierten Ringübertrager liefert Hochspannung mit geringer Gerauschentwicklung und die Kapazität wurde auf das absolute Maximum erhöht. Darüber hinaus sind wir noch einen Schritt weiter gegangen und haben die Elektrolyte für den elektrolytischen Kondensator in den speziellen Netzteilkondensatoren ausgewählnt und so lange Probeläufe gefahren, bis wir mit der Highsound-Qualität und der ausgezeichneten Leistung uneingeschränkt zufrieden waren.

Die Hauptplatine wurde mit verkupperten Leitern ausgestattet und die Glasepoxyplatte wurde auf 70 Mikrons verstärkt, damit der Hochstrom Schneller flieben kann. Wir haben ausschließlich Teile mit niedriger Gerauschentwicklung und minimaler Dispersion verwendet. Vor Beginn der Produktion wurden die Schaltungen wieder und wieder simuliert und das gesamte Design besteht ausschließlich aus hochqualitativen STAR-Schaltungen (Signalübertragung für genaues Ansprechen). Wir haben selbst auf den Signalzeit-Nachzieheffekt so Einfluss genommen, dass erweit über das übliche Abstimmverfahren hinausgeht. Alle einzelnen Daten der 150 Bauteile und Schaltungen wurden individuell gemessen, um die optimale Leistung jeder einzelnen Einrichtung sanzerzustellen. Sicher, das war ein langwieriger und gewissenhafter Prozess. Als Ergebnis haben wir jedoch einen Gesamtsound erreicht, der weitaus detaillierter, kraftvoller, harmonisch komplexer und musikalischer ist als jemals zuvor.

CONCETTO DI SVILUPPO

Il punto di forza delle abilità degli esperti è l'utilizzo esclusivo di componenti e circuiti di alta qualità per riproduire accuramente e fedelmente la passione e la forza della registrazione originale.

L'ingegnosa teoria della microdinamica ha influenzato lo sviluppo di quello amplificatore quattro canali a 160 watt; l'avanzata Tecnologia Alpine non ha di certo guastato. L'efficientissimo MOSFET è stato installato in entrambi gli alimentatori elettrici nella parte finale. Un SBD (diodo di barriere shotke) ad alta velocità ed alta correte designato espressamente per applicazioni audio, è stato applicativo al circuito. Uno speciale trasformatore toroidale distribuisce alla energia a basso rumore, e la sua capacité è stata elevata al massimo livello. Abbiamo addirittura avuto l'idea di selezionare l'elettrolito per il condensatore elettrolitico che si trovava negli speciali condensatori degli alimentatori elettrici e abbiamo effettuato diverse prove durante la fabbricazione fino ad essere completeness sddisfatti con l'alta qualità del suono e con una prestazione superlativa.

Conduitori in rame placcati sono stati applicati alla tavola principale, e lo spessore del piatto in vetro epossidico sono stati migliorati a 70 micron per un flusso veloc e a corrente larga. Selezioniamo solamente parti che risultano corrispondere alle caratteristiche di basso rumore e minima dispersione. I circuitti sono stati simulati diverse volte prima dell'inizio della produzione e specialmente il circuitto ad alta qualità STAR (Segnale accurato di transitò della risposta) è stato utilizzato secondo il disegno. Abbiamoanche metricolosamente fatto in modo di far andare la macchia di tempo del segnale al di là delle normali procedure di sintonizzazione. Ognuna delle 150 parti e dei dati caratteristicidi dei circuitti sono misurati individualmente per assicurare un'ottima prestazione di agli componente. É vero, è stato un lungo e scrupoloso processo, ma abbiamo raggiunto un suono globale molto più dettagliato, potente, armonicamente complesso e musicale mai ottentuto prima.

UTVECKLINGSKONCEPT

Yrkesskicklighetutan kompromisser-endast delar och kretsar av hogsta kvalitet haranvantsforattkorrektocheltexaktaterge passionen och kraften i originalinspelningen.

Micro Dynamics geniala teori påverkade utvecklingen avenna nya 160-watts, 4-kanals forstarkare. Alpines avancerade tekologier har forstas ocksb bidragit. Hogeffektiva MOSFET-kretsar anvands i bade stromforsorjningen och slutsteget. En snabb hogstroms SBD (Shotke Barrier Diode), spezialt utvecklad for audiotillampninger, ingar i stromkretsen. En sarskilt utvecklad toroidtransformator ger hog effekt med lagt brus. Dess kapacitet har forstarkts till att absolut maximum. Vi gick även sa langt att vi noga valda elektryten som anvands i elektrytkondenserni stromforsorjningens specialkondensatorer. Oändliga test utfordes innan vi var helt nojda med den hoga ljudkvaliteten och de overlagsna prestanda.

Kopparplaterade ledare används på huvudkretskortet. Tjockleken på glasepoxikortet har forbättrats till 70 mikromillimeter, für snabbare högströmsflöde. Endast delar med lågt brus och minimal dispersion har används. Testsimuleringar av kretarsna gjordes om och om ingen innan tillverkningen ens började. Designen bygger raktigenom på STAR-kretsar (Signal Transit for Accurate Response) med exceptionell hög kvallitet. Vid fininställningen har vi till och med tagit oss modan att noggrant faststalla signalstidsbestrykningen. Var och en av de 150 delarna och kretsspecifikationerna har mitts separat für att garantera optimala prestanda hos varje component. Visst har det varit en lang och plagsam process, men vi har uppnättett ljud som ar mycket mer detailjerat, kraftigt, harmoniskt upbyggt och musikaliskt ¬n ægonsin tidigare.

EINBAU

Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRVF409, wird beim Betrieben des Verstärkers eine betrachtliche Wärme produziert. Aus thisem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine frei Belüfung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Handling nennt Ohnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.

  1. Benutzen Sie den Verständner als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
  2. Vergewisern Sie sich, daß sich hinter der Oberflüche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden können.
  3. Bohren Sie die Schraubenlocher.
  4. Positionieren Sie den MRV-F409 über den Schraubenlochern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.

HINWEIS:

Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit () markiert). Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (-) Klemme prufen. Schließen Sie soweit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch these Verfahren werden Störungen eliminiert.

1 Blechschauben (M4 x 14)
2 Erdungskabel
3 Chassis
4 Lochen

INSTALLAZIONE

Per via dell'uscita ad alta potenza del MRV-F409, viene prodotto alto livelli di calorie durante l'uso dell'amplificatore. Per questo motivo, l'amplificatore viene montato in un luogo che permettera una Buona circolazione dell'aria, ad esempio all'interno del bagagliio. Per luoghi di installatione differenti, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.

  1. Usate l'amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
  2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti quosti oggetti potrebbero daneggiarsi quando trapanate i fori.
  3. Trapanate i fori delle viti.
  4. Tenete il MRV-F409 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.

NOTA:

Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vitegia presente sulla parte metallica del veicolo (marcata () ). Assicuratevi che il collegamento di massa sa corretto controlling la continuità del terminale della batteria (-) . Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.

INSTALLATION

På grund av MRV-F409's höga uteffekt genereras mycket varme nar Förstarkaren används. Förstarkaren mastede相对较 monteras på en plats)dar luft kan stromma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine äterförsäljare for alternative installationsplatser.

  1. Använd forstärkaren som matt och mark ut de fyra skruvhälen.
  2. Kontrollera att det inte finns nagra foremål pa andrasidan monteringsvöggen som kan skadas vid borningen.
  3. Borra hal for skruvarna.
  4. Hall MRV-F409 over skruhhalen och skruva fast den med fyra lasskruvar.

OBSERVERA:

Använd en skruv som redan ár fastskruvad i fordonets metall (märkt () ) for saker jordning av jordkabeln. Kontrolera att det finns jord i systemet genom att kontrolera batteriets (-) kontinuitet. Forsök ansluta all utrustning i systemet tillamma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.

ALPINE MRV-F409 - OBSERVERA: - 1

1 Lasskruvar (M4 x 14)
2 Jordkabel
3 Chassi
4 HAI

ANSCHLUSSE

Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schlieben Sie das gelbe Batteriekabel des Verständerkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie diese Sikel niemals an den Sicherungskasten an.

Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:

  • Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nachsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
  • Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so welt wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
  • Schlieben Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (entfern den Sie Farbe, Verunreinigungen oder Fett falls notig).
  • Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen Gerauschfilter installieren, schlieben Sie hin so welt wie möglich von der Einheit entfern't an. Ihr Alpine-Handler führt verschiedene Gerauschfilter. Kontaktieren Sie hin für weitere Informationen.
  • Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sichitte an Ihr Fachgeschäft.

COLLEGAMENTI

Prima di effettuate i collegamenti, assicuratevi di disattive l'alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall'amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.

Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio:

  • Collocare l'apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell'auto.
  • Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi.
  • Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (Rimuovere agli traccia di colore, sporcizia o grasso se necessario) del telaio dell'auto.
  • Seaggiungete un silenziatore opzionale, collegatelo il più lontano possibile dall'unità. Il vosto distributore Alpine è fornito di vari silenziatori. Contattatelo per ulteriori informazioni.
  • Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliorieri per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.

ANSLUTNINGAR

Slā frán strömmen till all annan ljudutrustning innan ansluttingarna gös. Anslut den gula batterikabeln fran Förstarkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inteenna kabel till särkringsplinten.

Att Förhindra att störningar, som härör frän omgiv- ningen, páverkar bilstereon:

  • Placera encheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstand frän bilens kabelnat.
  • Observera att kablarnas avstand till batterikablarna maste vara sa langt som möjliqt.
  • Anslut jordledningen på ett säkert satt till en blottad metalldel i bilchassit (torka bort eventuell smuts, farg eller fett).
  • Om en störātare (säljs separat) monteras, skall den anslutas sā langt frän apparaten som möjigt. Olika typér av störātare finns tillganglia hos din Alpine-aterförsäljare. Kontakta aterförsäljare für mer information.
  • Alpines representant vet allt om störningsundertryckning. Kontakta representaten angäende detaljer.

ALPINE MRV-F409 - Att Förhindra att störningar, som härör frän omgiv- ningen, páverkar bilstereon: - 1

ALPINE MRV-F409 - Att Förhindra att störningar, som härör frän omgiv- ningen, páverkar bilstereon: - 2

Laatsprecher-Ausgangsklemmen

Der MRV-F409 ist mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgangen ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phasengleichung. Schlieben Sie im Stereo-Modus die rechten Lautsprecher-Ausgänge an die rechten Lautsprecher und die linken Lautsprecher-Ausgänge an die linken Lautsprecher an. Schlieben Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an.
Schlieben Sie im Überbrückungsmodus die linke positive Klemme an die positive Klemme des Lautspechers und die rechte negative Klemme an die negative Klemme des Lautspechers an. Benutzen Sie die Lautspecheranschlüsse (-) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schlieben Sie这点es Kabel nicht an die Karosserie an.

HINWEIS:

SchlieBen Sie keine Laufsprecherkabel zusammen oder an die Chassis-Erde an.

2 RCA-Eingangsbuchsen

Schlieben Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Veränderungskabel (als Zubehör im Handel erhältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und rechts an rechts.

(Vorn an vorn undhlen an hinten)

HINWEIS:

Verwenden Sie für einen Einzelkanal-Eingang im MONO-Modus die "CH-1" RCA-Eingangsbuchse.

Vor-Ausgangsbuchsen

These Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Ausgang für einen separaten Subwoofer-Versteller. Die ser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.

1 Terminali di uscita per gli altoparlanti

Il MRV-F409 è stato dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento dell'uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo stereo, collegate l'uscita dell'altoparlante destro all'altoparlante destro e l'uscita dell'altoparlante sinistro all'altoparlante sinistro. Collegate l'uscita positiva al terminale positivo dell'altoparlante e l'uscita negativa al terminale negativo dell'altoparlante.

Nel modo di messa a ponte, collegate l'uscita positiva sinistra al terminale positivo dell'altoparlante e collegate l'uscita negativa destra al terminale negativo dell'altoparlante. Non utilizzate i terminali (-) dell'altoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate quello cavo al telao del veicolo.

NOTA:

Non collegate mai i fili degli altoparlanti l'uni con gli altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.

2 Prese di ingresso RCA

Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unita principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separamente). Assicuratevi di rispectare i corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro.

(Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore) NOTEA:

Per un'entrata di un canale singolo nel modo MONO, utilizes la presa d'entrata "CH-1" RCA.

3 Prese di uscita di preamplificazione

Queste prese fornisco un'uscita unica composta dal canale anteriore e quello posteriori (non fader). Questa uscita è ideale per l'azionamento di un amplificatore subwoofer separators. Quest'uscita è di gamma completa e non viene influenzata dal crossover.

Hogtalarutgangar

Din MRV-F409 har tvä uppsättingar högtalarutgängar. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgängar och att folja fasmärkningen. I stereoläge skall Höger högtalare anslutas till höger högtalarutgäng och vänster till vänster. Anslut utgangens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus.

I bryggkopplat lage ansluts plus pa vander till hegt alarens pluspol och minus pa hoger till hegtalarens minuspol. Anvand inte de negativa (-) hegtalarterimalerna for hoger och vander kanaler tillsamans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.

OBSERVERA:

Högtalarkablarna fär aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord.

2 RCA-ingangar

Anslut dessa ingangar till linjeutgangarna pa din huvudapparat med RCA-kablar (saljs separat).Var noga med att folja polariteten; vander til vander och hoger till hoger.

(Framre till framre och bakre till bakre)

OBSERVERA:

Anvand "CH-1"-inganen for atta emot en enkanalig signal i MONO-laget.

Förfürstärkaransluttingar

Frän dessa anslutning fár du en addeder Fram + Bak signal (non-fading). Signalen ar idealisk for att mata en separat subwoofer-forstarkare. Utsignalen tacker hela frekvensområdet och passarer ej nagra delningsfilter.

4 Batterie-Zuleitung (als Zubehör erhältlich) Fügen Sie in jedem Fall eine 40 Ampere-Sicherung so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elektrische System His Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Veränderung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke AWG8 oder mehr betragen.

5 Batteriedirektanschluß

Wird fur den direkten AnschluB der internen Schaltung des Verstarkers an den BatterieanschluB verwendt. (In dieserm Fall arbeiten die Sicherung und die Schutzdrossel im Inneren des Verstarkers nicht.) Für den AnschluB die schwarze Kappe des Batteriedirektanschlusses abnehmer und die Schraube, die am BatterieanschluB befestigt ist, verwenden. Die vom BatterieanschluB abgenommene Kappe wieder aufsetzen. HINWEISE:

  • Verwenden Sie die Batterie-Anschlussklemme und die Batterie-Direkt-Anschlussklemme nicht gleichzeitig. Dies wurde zu einem abnormalen Betrieb der LED-Anzeige führen. Aufgrund der Hochspannungsabnahme des Verständers, die die interne Sicherung umgeht, kann es unter Umständen zu einem Schaden am Fahrzeug kommt.
  • Fugen Sie der Batterieleitung eine Sicherung mit einer dem Verständer entspruchenden Nennstromstände hinzu, wenn Sie die Batterie-Direkt-Anschlussklemme verwenden. (Befestigen Sie die Sicherung so nah wie möglich am Verständer.)
  • Sollten Gerausche vom Wechselstromgenerator hörbar sein, bringen Sie eine Drosselspule an. Sollte dies keine Abhilfe schaffen, unterbrechen Sie die Verwendung der Batterie-Direkt-Anschlussklemme und stellen Sie eine Verbindung zur herkömmlichen Batterie-Anschlussklemme her.
  • Wenn Sie diese Anschlussklemme verwenden, halten Sie sich hinsichtlich der besten Anschlusswahl für Ihr System von eine

6 Ferneinschaltkabel (Blau/Weiβ)

SchlieBen Sie这点 Kabel an die Ferneinschaltung oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.

7 Erdungsleitung (als Zubehör erhältlich)

Schlieben Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechen den Punkt und der negativen (-) Klemme der Autobatterie prufen. Erden Sie alle ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um Erdschleifen zu verhindern.

Isolationsschlauch

4 Filo della batteria (venduto separamente)

Assicuratevi di aggiuengere un fusibile di 40 amp il più vicino possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggera ilsysteme elettrico del vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolongare quello filo, usate un filo della misura AWG8 oppure un filo più spesso.

5 Terminale diretto della batteria

Serve a collegare direttamente il circuito interno del amplificatore al terminale della batteria. (In quello caso, il fusibile e il filo della bobina all'interno del amplificatore non funzionano).

Quando si effettua il collegamento, rimuovete la copertura nera del terminale diretto della batteria ed usate la vite attaccata al terminale della batteria. Montate la copertura sul terminale della batteria. NOTE:

  • Non utilizzate il terminale della batteria allo stesso tempo del terminale diretto della batteria. Cosi facendo, potreste causare il funzionamento anomalo del LED. Inoltre, è possibile danneggiare il veicolo a causa del tiraggio ad alta corrente dell' amplificatore incrociando il suo fusabile interno.
  • Aggiungete alla batteria un fusibile che abbia la stessa valutazione di corrente di quella dell' amplificatore, quando utilizzate il terminale diretto della batteria (Montate il fuso il più vicino possibile alla batteria.)
  • Se sente dei rumori provenire dall'alternatore, aggiungete una bobina esterna. Se cio non aiuta, interrompete l'uso del terminale diretto della batteria e collegatelo al terminale regolare della batteria.
  • Quando utilizzate quello terminale, consultate uno specialista audio mobile per effettuire la migliorie scelta di connessione del sistema.

Filodiaccensiona distanza(blu/bianco)

Collegate quello filo al filo di accensione a distanza o al filo dell'antenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V除去) della vostra unità principale.

7 Filo di massa (venduto separamente)

Collegate quello filo in modo ben saldo su un punto metallico sullo chassis dell'automobile. Verificate che il punto selezionato sua adatto per una Buona messa a terra controllingla continuita tra lo stesso punto e il terminale negativo (-) della batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.

3 Tubo isolante

4 Batterikabel (säljs separat)

Installera en 40 ampères saturday batteriets pluspol (+) som möglicht. Säkringen skyddar bilens elektriska syste ifall en kortslutning uppst. Omenna kabel behöver forlangas mète n Kabel med AWG8 ellstorre dimension anvandas.

5 Direktanslutting till batteriet

Anvands for direkt anslutting av forstarkarens inre kretsar till batteriet. (I detta fall kopplas sakringen och linjedrosseln inuti forstarkaren bort.) Anslut genom att ta bort den svarta kapan pa direktansluttingen och anvand skruven vid batterianansluttingen. Kapan som togs loss skull istallet fas-tas over batterianansluttingen.

OBSERVERA:

  • Använd inte batteriterminalen och den direkt batterianslutningen på sama gang. Gör du det fungerar lysdioden fel. Det är öksa möjgt att fordonet kan skadas eftersom Förstarkarens höga strömforbrukning overstiger sakringens kapacitet.
  • Vid direkt anslutning till batteriet skall du anecd vänande en sakring som har sama strömkapacitet som Förstärkaren. (Montera säkringen sa nara Förstärkaren som möjlig.)
  • Om du hör störande brus frán generatorn kan det atgårdas genom att installerera en drosselspole. Om detta inte hjälper mäste du sluta använda den direkta batterianslutningen och istället ansluta over den vanliga batteriterminalen.
  • Radfråga en bilradioinstallator for de bösta anslutningarna for ditt system nar du användenenna terminal.

Fjarrtillslagskabel (bla/vit)

Anslut den har kabeln till kabeln for fjarrtillslag erler elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) pa din huvudapparat.

7 Jordkabel (säljs separat)

Anslut omsorgsfullt den har kabeln till en ren, platren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verklagen ar en jordpunkt genom att mata att den ar kortsluten til bilbatteriets minuspol (-). Jorda alla audiokomponenter till sama punkt på chassit for att forbindra jordströmmar.

Isolationsr

ALPINE MRV-F409 - Isolationsr - 1

Vorsicht bei Drahtanschlüssen

Wenn Third-Party-Drahtkabel (Netzkabel) verwendet werden, verwenden Sie die mitgelieferten Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um den Anschlu zu vereinfachen.

Beziehen Sie sich für das richtige Verfahren auf die unten stehende Beschreibung.

Wenden Sie sich an ihren Handler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Anschlusses haben.

  1. Prufen Sie das Drahtformat.

Hinweise:

  • Kabelgroße (Batteriekabel, Batterie-Direktkabel, Erdungskabel)

Für these Gerat wird eine KabelgroBe zwischen AWG6 -AWG8 empfohlen.

  • Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, Fragen Sieitte ihre Händler.

  • Entfernen Sie 7 - 10 mm der Isolation von den Enden der Drahtleitungen. (Abb. A)

Hinweise:

  • Ist die Länge des freiogelegten Drahtes zu kurz, wird ein schlechter Anschluß die Folge sein, was eine Betriebsstörung oder Tonunterbrechung verursachen kann.

  • Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein elektrischer Kurzschluß die Folge sein.

  • Drehen Sie die am Anschluß befestigte Schraube hereaus. Passen Sie das freigelegte Drahtende in den Leitungsanschluß ein. Drehen Sie die Sechskant-schraube mit dem Sechskantschlüssel fest, um die Leitung zu fixieren. (Abb. B)

Bevor dieser Anschluß durchgehuft wird, benutzten Sie den isolierten Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der über den Anschluß Herausraqt, abzudecken.

Hinweise:

  • Verwenden Sie nur die mitgelieferten Sechskant-schauben.
  • Schließen Sie zur Sicherheit die Batterieanschlußdrähte immer zum Schluß an.
  • Um die Trennung der Anschlußrähte oder das Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu tragien.

Precauzioni sui collegamenti dei fili

Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione), usate le viti e la chiave esagonale per amplificare il collegamento.

Fate riferimento alla descrizione除去 per la procedura corretta.

Se avete dubbi riguardo quello collegamento, consul- tate il vostro rivenditore.

  1. Controllate le dimensioni del filo Note:

  2. Misura del cavo (filo conduttore della batteria, filo conduttore diretto della batteria, cavo di massa) La misura raccomanda per il filo conduttore di quest'unità è quella AWG6 - AWG8.

  3. Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi al vosto rivenditore.

  4. Rimuovete l'isolamento delle estremità del filo di circa 7 - 10 mm. (Fig. A)

Note:

  • Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente, il collegamento potrebbe non risultare corretto provocandoosi l'interruzione del funzionamento o del suono.
  • Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si pottrebbe verificare un corto circuito.

  • Rimuovete la vite attaccata al terminale. Inserite l'estremita scoperta del filo nel terminale del filo. Stringete la vite esagonale con la chiave esagonale per fissare il filo. (Fig. B)

Prima di effettuare quello collegamento, usate una guaina per coprirque delle parti di filo scoperte che si estendono oltre il terminale.

Note:

  • Usate unicamente le viti esgonali in dotazione.
  • Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria per ultimi.
  • Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta dell'unità, non usate i fili per trasportare l'unità.

Viktigt om kabelansluttingar

Anvand de medfoljande sexkantskruvarna och tillhorida nyckel for att underlatta anslutningen om du anvander kablar (spanningskablar) av annan tillverkning.

Ratt installation beskrivs nedan.

Ràdràgā din áterförsäljare om du ár tveksam.

  1. Kontrollera kabeldimensionen.

Observera:

  • Kabeldimension (Batterikabel, kabel für direkt batterianslutting, jordkabel)
    Rekommenderad kabel-dimension fürenna apparatär AWG6 - AWG8.
  • Fraga aterforsaljaren om du inte vet kabel-dimensionen.

  • Skala av isoleringen cirka 7 - 10 mm frän kabeländarna. (Fig. A)

Observera:

  • Om für kort bild av isoleringen skalas av blir kontakten)dalg,vilket kanresultera i Funktionstörninger och samre ljud.
  • Om für lang bit av isoleringen skalas av finns det risk für kortsluttingar.

  • Ta bort skruven som ar fasp vid kontakten. Stick in den skalade ledaren i kontakten. Dra fast sexkantskruven med nyckeln sa att kabeln sitter fast. (Fig.B)

Innan denna anslutning gors skall den bit av ledaren som eventuelt sticker ut ur kontakten skyddas med isolerande krympslang.

Observera:

  • Använd inga andere an de medfoljande sexkantskruvarna.
  • Av sakerhetsskal skall batterikablarna anslutas sist.
  • Lyft inte apparaten i kablarna for att undvika att kablarna forstörller att apparaten faller i golvet.

ALPINE MRV-F409 - Observera: - 1

Wenn Sie die Knöpfie 14 - 19 einstellen, entfernen Sie die 3 Sechskant-Schrauben mit dem beiliegenden Sechskant-Schlüssel (M2) und entfernen Sie die Abdeckung.

SCHALTEREINSTELLUNG

9 Wahlschalter für Freqenzweiche, Hochpass (HP)

ALPINE MRV-F409 - Wahlschalter für Freqenzweiche, Hochpass (HP) - 1

a) Auf "ON" stellen, wenn die Endstufe für ein Hochtöner/Mitteltöner-System verwendet wird. Die Frenzen unter dem Überschneidungspunkt werden bei 12 dB/Oktave gedampft.

ALPINE MRV-F409 - Wahlschalter für Freqenzweiche, Hochpass (HP) - 2

b) Auf "OFF" stellen, wenn die Endstufe für Komplett-Lautsprecher verwendet wird. Die volle Frequenz-Bandbreite wird an die Lautsprecher ausgegeben, wobei weder die hohen, noch die tiefen Frenzen gedämpft werden.

Frequenzmultiplikations-Schalter

ALPINE MRV-F409 - Frequenzmultiplikations-Schalter - 1

a) "X1": Normale Übergansfrequenz (50 bis 400 Hz).

ALPINE MRV-F409 - Frequenzmultiplikations-Schalter - 2

b) "X20": Die Übergansfrequenz wird mit 20 multipliziert (1k bis 8 kHz).

1 Wahlschalter fur Freqenzweiche, Tiefpass (LP)

ALPINE MRV-F409 - Wahlschalter fur Freqenzweiche, Tiefpass (LP) - 1

a) Auf "ON" stellen, wenn die Endstufe für einen Tieftöner verwendet wird. Die Fre-quenzen über dem Überschneidungspunkt werden bei 12 dB/Oktave gedämpft.

ALPINE MRV-F409 - Wahlschalter fur Freqenzweiche, Tiefpass (LP) - 2

b) Auf "OFF" stellen, wenn die Endstufe für Komplett-Lautsprecher verwendet wird. Die volle Frequenz-Bandbreite wird an die Lautsprecher ausgegeben, wobei weder die hohen, noch die tiefen Frenzen gedämpft werden.

Quando regolate le manopole 14 - 19, rimovete 3 viti esagonali servendovi della pinza esagonale (M2) inclusa, e rimovete il coperchio.

REGOLAZIONE DEGLI INTERRUPTORI

9 Interruttore di selezione del modo crossover, passo alto (HP)

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del modo crossover, passo alto (HP) - 1

a) Selezionate la posizione "ON" quando l'amplificatore èutilizzato per alimentare unsystema tweeter/midrange.Le frequenze al di molto del punto di crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del modo crossover, passo alto (HP) - 2

b) Selezionate la posizione "OFF" quando l'amplificatore verrà utilizzato per alimentare altoparlianti di gamma piena. L'ampiezza di banda di frequenza totale uscira dagli altoparlianti perché attenuazione delle alte o bassse frequenze.

10 Interruttore della multiplicazione di frequenza

ALPINE MRV-F409 - Interruttore della multiplicazione di frequenza - 1

a) "X1": Normale frequenza di crossover (da 50 a 400 Hz).

ALPINE MRV-F409 - Interruttore della multiplicazione di frequenza - 2

b) "X20": La frequenza di crossover sare multiplicata per 20 (da 1k a 8 kHz).

Interruttore di selezione del modo crossover, passo basso (LP)

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del modo crossover, passo basso (LP) - 1

a) Selezionate la posizione "ON" quando l'amplificatore èutilizzato per alimentare un subwoofer. Le frequenze al di sopra del punto di crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del modo crossover, passo basso (LP) - 2

b) Selezionate la posizione "OFF" quando l'amplificatore verrà utilizzato per alimentare altoparlianti di gamma piena. L'ampiezza di banda di frequenza totale uscirà dagli altoparlianti senza attenuazione delle alte o bassse frequenze.

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del modo crossover, passo basso (LP) - 3

Vid justering av kontrollerna 14 - 19, maste de 3 hexskruvarna losses med den medfoljande hexyckeln (M2) och tackplattan tas loss.

OMKOPPLARPOSITIONER

9 Valjare for delningsfrekvens, hoggass (HP)

a) Ställ i läge "ON" när forstarkaren driver diskant-/mellanregisterhögtalare. Frekvenserna nedanfor delnings-frekvensen dämpas med 12 dB/oktav.
b) Ställ i lage "OFF" när Förstarkaren driver helomradseshögtalare. Därmed äterges lu-det fulla bandbredd via högtalaren utan att nāgon del av registret dämpas.

Frekvensmultiplikator-omkopplare

a) "X1": Normal delningsfrekvens (50 till 400 Hz).

ALPINE MRV-F409 - Frekvensmultiplikator-omkopplare - 1

b) "X20": Delningsfrekvensen multipliceras med 20 (dvs. 1kHz till 8kHz ).

Väljare for delningsfrekvens, laggpass (LP)

a) Ställ i Lage "ON" när forstarkaren driver en subwoofer. Frekvenserna ovanfor delningsfrekvensen dämpas med 12 dB/ oktav.
b) Ställ i lage "OFF" när Förstarkaren driver helomradseshögtalare. Därmed äterges Jüdet fulla bandbredd via högtalaren utan att nägon del av registret dampas.

Eingangskanal-Wahler

ALPINE MRV-F409 - Eingangskanal-Wahler - 1

a) Nach dem Einstellen these Schalters auf "1/2" wird das an den Eingangen für die Kanäle CH-1/2 anliegende Signal für die Kanäle CH-3/4 des MRV-F409 weitergereitet. Benutzen Sie ein Steuergerät mit nur einem Vorverständkerausgangs-Buchsenpaar (Pre-Amp), erbrügt sich jetzt der Einstatz der "Y"-Adapter.

ALPINE MRV-F409 - Eingangskanal-Wahler - 2

b) Nach dem Einstellen these Schalters auf "3/4" können über die Eingänge der Kanäle CH-3/4 unabhängige Eingangssignale ausgegeben werden. These Einstellung empfeht sich z.B., wenn Sie über ein Steuergerät mit zwei Vorverstärkerausgangs-Buchsenpaaren (Pre-Amp) verfügen.

ALPINE MRV-F409 - Eingangskanal-Wahler - 3

c) Nach dem Einstellen these Schalters auf "1+3/2+4" werden die Signale der Eingänge CH-1 und CH-3 bzw. CH-2 und CH-4 addiert und an CH-3 bzw. CH-4 weitere leitet. Benutzten Sie ein Steuergerät mit zwei Vorverstärkerausgangs-Buchsenpaaren (Pre-Amp), kann das Signal des Tieftonerausgang nicht überblendet werden (Baß ist konstant). Außen dem werden die überblendbaren Signale des Front- und Hecklautsprecher-Ausgangs an einen separates Versteller weitere leitet.

12 Interruttore di selezione del canale di ingresso

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del canale di ingresso - 1

Collocate this interrutture nella posizione "1/2" per trasmettre il segnaleagli ingressi del canale CH-1/2 al canale CH-3/4 dell'MRV-F409. In questo non sare necessario usare degli adattatori "Y" per l'uso di un'unita principale con solo un paio di uscite di preamplificazione.

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del canale di ingresso - 2

) Collocate quello interruttorne nella posizione "3/4" per far si che gli ingressi CH-3/4 accettino i segnali di ingresso independenti. Un esempio di esta applicazione potrebbe essere un'unità principale usata con doppie uscite di preamplificazione.

ALPINE MRV-F409 - Interruttore di selezione del canale di ingresso - 3

Collocate questo interrutture nella posizione 1 + 3 / 2 + 4 per mettere insieme gli ingressi CH-1 e CH-3 e trasmetterli a CH-3 nelle ingressi CH-2 e CH-4 sono messi insieme e trasmessi a CH-4. Quando usate un'unita principale con una uscita doppi di preamplificazione, si otterra un'uscita di subwoofer omogenea (con dei bassi costanti) con uscita anteriore e posteriori alimentate ad un amplificatore satellite separato.

12 Kanalvaljare

ALPINE MRV-F409 - Kanalvaljare - 1

Staller du den har omkopplaren i lage "1/2" gär signalen frän CH-1/2-ingängarna till CH-3/4 pa MRV-F409. Detta gör att ingen "Y"-adapter behövs när huvudheneten används med ett enda par forforstärkar-signaler.

ALPINE MRV-F409 - Kanalvaljare - 2

Ställ omkopplaren på "3/4" om du vill koppla en oberoende insignal till CH-3/4-ingängarna. Ett exempler om du anvander en huvudenhet med dubbla forforstärkarutgangar.

ALPINE MRV-F409 - Kanalvaljare - 3

Ställer du omkopplaren i lage "1+3/2+4" summers insignalerna CH-1 och CH-3 och skickas till CH-3 medan CH-2 och CH-4 okså summers och skickas till CH-4. Vid använding med en huvundenet med dubbla Förstärkarutgangar ger detta en ej faderkopplad (konstantbas) sub-bas utgäng med faderkopplade framre och bakre utsignaler till en separat satellitforstarkare.

8 Direktmodus-Wahlschalter

Stellen Sie den Schalter zum Erzielen des reinsten Signalpfades auf die "ON"-Position. In dieser Position werden die Schaltkreise für Überschneidung (Hochpass, Tiefpass) und Eingangs-Leistungsverständung umgangen.

14,17 Einstellknopf fur Frequenzweiche

Wenn der Freqenzmultiplikations-Schalter auf die "X1"-Position gestellt wird, kann die Übergangs-frequenz im Bereich von 50 bis 400Hz angepasst werden.

Wenn der Freqenzmultiplikations-Schalter auf die "X20"-Position gestellt wird, kann die Übergangs-frequenz im Bereich von 1k bis 8 kHz angepasst werden.

15,18 Einstellknopf fur Übergangsfrequency

Durch Drehen these Knopfes kann die Überschneidungsfrequency zwischen 50 und 400Hz eingestellt werden.

16,19 Einstellregler fur Eingangsverstarkung

Stellen Sie den Einstellregler für Eingangsveränderung des MRV-F409 auf die Minimum-Position (4 V). Mit einer lauten Kassette beziehungsweise vorzugswisse mit einer CD als Quelle, stellen Sie die Lautstärke des Kopfhörers langsam so laut, daß der Klang gerade verzerrt wird. Verrin-gern Sie zu dieser Zeitpunkt die Lautstärke um eine Stufe, so daß die Verzerrung nicht mehr zu horen ist. Lassen Sie die Lautstärke der Kopfhörer auf diesen Pegel, und erhöhen Sie dann die Veränderung, bis der höchste Lautstarkepegel erreicht ist, Denn sie wünschen. Um zu verhindern, daß die Laufsprecher beziehungsweise der Versteller Schaden nimmt, sollte der höchste Lautstarkepegel keine Übersteuerung der Laufsprecher beziehungsweise keine übermäßige Verzerrung der Veränderung verursachen.

18 Selettore del modo diretto

Posizione l'interruttore in posizione "ON" per una traccia di segnale puro. In questa posizione, i circuiti per il punto d'incrocio (Passo alto, Passo basso) e il quadagno d'entrata sono deviati.

1,7 Manopola di regolazione della frequenza crossover

Quando l'interruttore di multiplicazione della frequenza è impostato sulla posizione "X1", la frequenza di crossover può essere regolata in una gamma fra 50 e 400 Hz. Quando l'interruttore di multiplicazione della frequenza è impostato sulla posizione "X20", la frequenza di crossover pourrait essere regolata in una gamma fra 1k e 8 kHz.

15, 16 Manopola di regolazione della frequenza crossover

Roteando esta manopola, la Frequenza può essere regolata tra 50 e 400 Hz.

16,19 Controllo di regolazione del guadagno di ingressso

Collocate le manopole di guadagno dell'ingresso dell'MRV-F409 nella posizione del livello minimo (4 V). Usate una cassetta o, preferibilmente, un CD come fonte, aumento lentamente il volume dell'unità principale finché non sentire la distorsione del suono. A quel punto, diminuite il volume di un passo affinche la distorsione non sia più udibile. Mante-nete l'uscita dell'unità principale a questo livello ed avviate l'augimento del guadagno dell'amplificatore finché il livello di uscita massima non sare raggiunto. Per prevenire eventuali danni agli altoparlanti o all'amplificatore, il livello di uscita massima non deve causare eccessive distorsioni nell'amplificatore.

18 Direktsignalomkopplare

För renast möjlig signalvag, skall du stalla denna omkkopplare på "ON". I detta lage forbikopplas kretsarna for delningsfiltren (högpass, laggpass) och signalförstärkning.

14,7 Kontroll for delningsfrekvens

När frekvensmultiplikator-omkopplaren stär i laget "X1", kan mittfrekvensen regleras frän 50 till 400 Hz.
När frekvensmultiplikator-omkopplaren stär i laget "X20", kan mittfrekvensen regleras frän 1 kHz till 8 kHz.

15,18 Kontroll for delningsfrekvens

Delningsfrekvensen kan justeras mellan 50 till 400
Hz genom att vrida på denna ratt.

16,9 Signforstärkningskontroll

Ställ Förstärningskontrollerna på MRV-F409 i minimilaget (4V). Spela en kassett med hög inspelningsniva och högljudd musik erller annu helle en CD-skiva och dra upp ljudstyrkenivan tills ludet börjar forvrängas. Sank dà ljudstyrkan ett steg sa att forvrängningen inte langre hors. Behall huvudapparatens utniva på denna niva och justera)darpa slutstegets forstärkning tills du nr maximal onskad utniva. For att undvika skador på högtalare och slutseg far den maximala utnivan inte orsaka att högtalarmembranen bottnar erller att slutsteget or sakkar overdriven forvrängning av ludet.

Status-Anzeigen

Der Veränderer-Status kann anhand der Anzeige überprüft werden.

  • Schutzanzeige (SCHUTZ)
BlauRotZustandAbhilfe
LeuchtetSchaltkreis des Verständers arbeitert normal.
LeuchtetSchaltkreis des Verständers arbeitert abnormal.Kontaktieren Sie ihren Alpine-Handling
BlinktOffene Erdung der Cinch-VerbindungErdungsleitung oder RCA-Steckverbinder ist unsicher.

Ausgangsanzeige (AUSGANG)

BlauRotZustandAbhilfe
LeuchtetAusgang des Verstarkers arbeitert normal.
LeuchtetAusgang des Verstarkers befindet sich im Dämpfer-Betrieb.Etwa 2 Sekunden nach dem Einsatzalen (ON) fließt das Dämpfersignal an die Ausgange des Verstarkers.
BlinktHS-Spannung fließt durch den Verstärker-Schaltkreis.Schwächen Sie die Lautstärke der Haupteinheit. Ajustieren Sie die Eingangs-empfindlichkeit des Verstarkers.
  • Netzanzeige (NETZ)
BlauRotZustandAbhilfe
LeuchtetBatterie arbeitert normal.
LeuchtetSicherung ist durchgebrant, Batterie ist nicht korrekt eingesetzt o.a.Wechseln Sie die Sicherung aus oder überprüfen Sie die Batterieverbindung.
BlinktSpannung der Batterie ist zu niedrig (wener als 10V).Überprüften Sie die Spannung der Batterie. Laden Sie die Batterie auf oder erszenen Sie sie durch eine neue Batterie.

EMPFOHLENER LAUTSPRECHER-ANSCHLUSS

  • Pro Kanal in 4 Ohm-System • Überbrücken in 4 Ohm-System

ALPINE MRV-F409 - EMPFOHLENER LAUTSPRECHER-ANSCHLUSS - 1

Pro Kanal in 2 Ohm-System

ALPINE MRV-F409 - EMPFOHLENER LAUTSPRECHER-ANSCHLUSS - 2

Hinweise: Verwenden Sie in multiplen Laufsprecher systemen bei jedem Laufsprecher dasselbe Produkt, um die Leistungsfähigkeit des Gerätes voll aussutzen zu konnen.
Die Kabellängen der einzelnen Laufsprecher sollen im System nach Möglichkeit identisch sein.

Indicatore dello stato

Lo stato dell'amplificatorepuo essere confirmato conthisoindicatore.

  • Indicatore di protezione (PROTEZIONE)
BluRossoCondizioneSoluzione
LuceIl circuito dell'amplificatore ènormale.
LuceIl circuito dell'amplificatore nonènormale.Contattate il vostro distributore autorizzato Alpine.
FlashMessa a terra RCA in sospensione.Il conduttore di massa o il collegamento del RCA con il cavo non èsicuro.
  • Indicatori d'uscita (USCITA)
BluRossoCondizioneSoluzione
LuceL'uscita dell'amplificatore ènormale
LuceL'uscita dell'amplificatore si trova nel modo muto.Dopo circa 2 secondiadall'cessione, un segnale muto flusce sino alle uscite dell'amplificatore.
FlashUna corrente ad alto voltaggio flusce nel circuito dell'amplificatore.Diminuire il volume dell'unità principale.Regolare la sensibilità dell'entrata dell'amplificatore.
  • Indicatore di alimentazione (ALIMENTAZIONE)
BluRossoCondizioneSoluzione
LuceLa batteria è normale.
LuceBrucatura del fusibile o posizione scorretta delle batterie, ecc.Cambiate il fusibile o controllate le batterie.
FlashIl voltaggio della batteria è basso (meno di 10V).Controllate il voltaggio della batteria. Caricate la batteria o sostitutela con una nuova batteria.

COLLEGAMENTO RACCOMANDATOPER GLI ALTOPARLANTI

  • Valore per ciascun canale in un systema a 4 ohm • Collegamento di ponte in un systema di 4 ohm

ALPINE MRV-F409 - COLLEGAMENTO RACCOMANDATOPER GLI ALTOPARLANTI - 1

  • Valore per ciascun canale in un sistema a 2 ohm

ALPINE MRV-F409 - COLLEGAMENTO RACCOMANDATOPER GLI ALTOPARLANTI - 2

Note: Per i sistemi di altoparlianti multipli, usare lo stesso prodotto in ciasmun amplificatore per ottenere le migliorori prestazioni.
Assicurarsi che la lunghezza del cavo si uquale per ognuno degli altoparlanti, se possibile.

Statusindikatorer

Indikatorn ger information om forstarkarens status.

  • Skyddsindikator (PROTECTION)
BIÅRödFörhällandeÁtgård
LyserFörstarkarens stromkretsår normal.
LyserFörstarkarens stromkretsår onormal.Kontakra din auktoriserade Alpine-Äterförsäljare.
BlinkarOppen jord i RCA-kontakten.Jordledningen erer RCA stiftanslutningskabelnår)dàligt ansluten.
  • Utgangsindikator (OUTPUT)
BlåRödFörhällandeÁtgård
LyserFörstärkarens utgangår normal
LyserFörstärkarens ljud har dampatsLjudetår dämpat under de forsta två sekunderna;när forstarkaren slås på.
BlinkarHögspanning i forstarkarkretsen.Sank ljudstyrkan på huvudenheten. Justera ingängarnas kansklighem på forstarkaren.
  • Strömindikator (POWER)
BlåRödFörhållandeÅtgård
LyserBatteriet År normalt
LyserEn säkring har gätt eller anslutningen av batteriet År felaktig e.dyl.Byt säkringen eller kontrollera batterianslutningen.
BlinkarBatterispännngen År lög (under 10 V)Kontrollera batterispännngen. Ladda batteriet eller byt ut det mot ett nytt.

REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING

Per kanal vid 4 ohmssystem Bryggkoppling vid 4 ohmsystem

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 1

Per kanal vid 2 ohmsystem

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 2

Observera: I system med flera högtalare bör somma produit anslutas till alla Förstärkare for optimalt resultat.

Kabellangden till varje Hogtalare vara sá lika som möjligt.

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 3
- 4-Kanal System/Sistema a 4 canali/4-kanalssystem

  • 3-Kanal System/Sistema a 3 canali/3-kanalssystem
    ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 4
    [Deutsch]
    21 Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
    Hauptgerat, usw.
    Tieftoner
    Vordere Lautsprecher
    Hintere Lautsprecher
    Vorn
    Hinten

[Italiano]

21 Cavo di prolunga RCA (venduto separamente)

22 Unità principale, ecc.

Subwoofer

24 Altoparlanti anteriori

Altopralanti posteriori

26 Anteriore

27 Posteriore

[Svenska]

21 RCA-forlangningskabel (säljs separat)

Huvudenhet, osv

Subwoofer

Högtalarefram

Högtalarebak

26 Fram

Bak

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 5
[Deutsch]
21 Verläufigungskabel RCA (Im Handel erhalten)
22 Hauptgerät, usw.
Lautsprecher (Gesamtbereich)

[Italiano]

Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)

2 Unità principale, ecc.

Altoparlante (gamma piena)

[Svenska]

21 RCA-förlängningskabel (säljs separat)

Huvudenhet, osv

Högtalar (bredband)

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 6
[Deutsch]
21 Verlägerungskabel RCA (Im Handel erhalten)
Hauptgerat, usw.
Tieftoner
Vorn
21 Hinton
29 Hochtoner
30 Lautsprecher (Mitteltöner)

[Italiano]

21 Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)

2 Unità principale, ecc.

Subwoofer

Anterio

27 Posteriore

29 Tweeter

30 Altoparlante (midrange)

[Svenska]

21 RCA-förlängningskabel (säljs separat)

2 Huvudenhet, osv

Subwoofer

26 Fram

Bak

Diskant

Högtalar (mellanregister)

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 7

CH1/291011
OFF ONx1 x20OFF ON
CH3/41/2 3/4 1+3/2+4OFF ONOFF ONx1 x20

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 8

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 9
Tieftoner/ Subwoofer
Abb. 1/Fig. 1

91011
CH1/2OFF ONx1 x20OFF ON
CH3/41/2 3/4 1+3/2+4OFF ONOFF ONx1 x20

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 10

ALPINE MRV-F409 - REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING - 11
Gesamtbereich/ Gamma piena/ Bredband
Abb. 2/Fig. 2

[Deutsch]

21 Verlägerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
22 Hauptgerät, usw.
Vorn
Hinten
31Tieftoner (Abb.1) Lautsprecher (Gesamtbereich) (Abb.2)
Lautsprecher (Gesamtbereich) (Abb.1) Hochtoner (Abb.2)

[Italiano]

Cavo di prolunga RCA (venduto separamente)
22 Unità principale, ecc.
26 Anteriore
2 Posteriore
31 Subwoofer (Fig. 1)
Altoparlante (gamma piena) (Fig. 2)
32 Altoparlante (gamma piena) (Fig. 1) Tweeter (Fig. 2)

[Svenska]

21 RCA-förlängningskabel (säljs separat)
2 Huvudenhet, os v
26 Fram
Bak
Subwoofer (Fig. 1) Hogtalar (bredband) (Fig. 2)
Högtalar (bredband) (Fig. 1) Diskant (Fig. 2)

TECHNISCHE DATEN

Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 12,0V, 20 Hz bis 20 kHz) (CH-1 - CH-4)

Pro Kanal in 4 Ohm 40W, 0.08% Klirrfactor

Pro Kanal in 2 Ohm 50W, 0.3% Klirrfaktor

Überbrück in 4 Ohm 100W, 0.3% Klirrfaktor

Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 14,4V, 20 Hz bis 20 kHz) (CH-1 - CH-4)

Pro Kanal in 4 Ohm .60W, 0.08% Klirrfactor

Pro Kanal in 2 Ohm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 80W. 0.3% Klirrfaktor

Überbrück in 4 Ohm 160W, 0.3% Klirrfaktor

Maximum-Potenz (bei 14,4V)

(CH-1-CH-4)

Pro Kanal in 4 Ohm 120W

Uberrückt in 4 Ohm 320W

Frequenzgang 10 Hz bis 100 kHz (+0, -1 dB)

Rauschabstand

(bezogen auf Nennleistung) 100 dBA

Einschwingfaktor . GroBer als 5

Dampfungsfaktor . GrBoer als 100

Eingangsempfindlichkeit (für Nennausgangsleistung) .... 200mV

bis 4,0V (1,0V bei Mittelstellung)

Eingangsimpedanz Leitungseingang: 10 kOhm<

Lautsprecherimpedanz 4 oder 2 Ohm (Stereo),

4 Ohm (Überbrückt)

Crossover-Frequency und Schleife

50 Hz bis 400 Hz x 20, 12 dB pro Oktave

Stromversorgung 11-16V Gleichstrom Negative Erde

Abmessungen (B x H x T) 260mm x 60mm x 330mm

Gewicht 5,3 kg

HINWEIS:

Anderungen der technischen Daten und des Designs aufgrund von ständiger Produktverbesserung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.

WARTUNG UND PFLEGE

Nur fur Europa

Sollten bei ihren Fragen bezüglich unserer Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit dem Handler aufzunehmen, bei dem Sie these gesamt gekauft haben.

Fur Kunden in anderen Ländern

WICTIGER HINWEIS

Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada tätigen, werden gebeten, sich für Informationen bezüglich der Garantie mit ihrem Handlert in Verbindung zu setzen.

SPECIFICAZIONI

Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 12,0V, 20 Hz a 20 kHz)

(CH-1 - CH-4)

Per Canale a 4 ohm 40W, 0.08% THD

Per Canale a 2 ohm 50W, 0.3% THD

Collegamento di ponte a 4 ohm 100W, 0.3% THD

Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 14,4V, 20 Hz a 20 kHz)

(CH-1 - CH-4)

Per Canale a 4 ohm . 60W, 0.08% THD

Per Canale a 2 ohm . .80W, 0.3% THD

Collegamento di ponte a 4 ohm 160W, 0.3% THD

Potenza massima (a 14,4V)

(CH-1-CH-4)

Per Canale a 4 ohm 120W

Collegamento di ponte a 4 ohm 320W

Rispostadi frequenza 10 Hz a 100kHz(+0, - 1dB)

Rapporto segnale/rumore

(con riferimento alla potenza nominale) 100 dBA

Fattore di torsione

Fattore di silenziamento. Più di 100

Sensibilità di ingresso (dell'uscita di potenza

nominale) 200mV a 4,0V (1,0V alla posizione centrale)

Impedenza di ingresso Ingresso di linea: 10k ohm<

Impedenza degli altoparlanti 4 o 2 ohm (stereo),

4 ohm (ponte)

Frequenza e inclinazione di crossover

50 Hz a 400 Hz x 20, 12 dB per ottava

Alimentazione 11-16V CC Massa negativa

Dimensioni (L x A x P) 260mm x 60mm x 330mm

Peso 5,3 kg

NOTA:

Dovuto a un continu apporto di miglioramenti, le specificazioni ed il disegno sono soggetti a cambiamenti alla preavviso.

SERVIZIO

Per i clienti europei

Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia, rivolgetevi al vostro rivenditore.

Per clienti in altre nazioni

NOTA IMPORTANTE

I clienti che acquistano il prodotto a cui esta notation è allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli Stati Uniti d'America e il Canada, sono pregati di rivolvergsi al fornitore per informazioni riguardo la garanzia.

SPECIFICATIONER

Uteffekt: Kontinuierlig uteffekt RMS (vid 12,0V, 20 Hz till 20 kHz) (CH-1 - CH-4)

Per kanal in i 4 ohm 40W, 0.08% THD

Per kanal in i 2 ohm . 50W, 0.3% THD

Bryggkopplad in i 4 ohm 100W, 0.3% THD

Uteffekt: Kontinuierlig uteffekt RMS (vid 14,4V, de 20 Hz till 20 kHz)

(CH-1-CH-4)

Per kanal in i 4 ohm .60W, 0.08% THD

Per kanal in i 2 ohm . 80W, 0.3% THD

Bryggkopplad in i 4 ohm 160W, 0.3% THD

Maximum-effekt (vid 14,4V)

1-1-CH-4)

Per kanal in i 4 ohm 120W

Bryggkopplad in i 4 ohm 320W

Frekvensatergivning 10 Hz till 100 kHz (+0, -1dB)

Signal/brusavstand

(i forhallande till nominell uteffekt) 100 dBA

Spanningsderivata Storre an 5

Dampfaktor Storre an 100

Ingångskänslighet (for nominell

uteffekt) 200mV till 4,0V (1,0V i mittlaget)

Ingangsimpedans Linjeingang: 10 kohm<

Högtalarimpedans 4 och 2 ohm (stereo),

4 ohm (bryggkopplad)

Delningsfrekvens och branthet

50 Hz till 400 Hz x 20, 12 dB pro Oktave

Arbetsspanning 11 till 16V likspanning, negativ jord

Yttermatt (B x H x D) 260mm x 60mm x 330mm

Vikt 5,3 kg

OBSERVERA:

Ur forbätringsyfte forbehalles ratt till andring av specifikationer och designutan foregående varsel.

UNDERHÄLL

För kunder i Europa

Kontakta din Återförsäljare om du har frågor som rör garandin.

För kunder i andra lander

VIKTIGT

För kunder somköpt denna produkt, i vars emballagedonna notis finns inkluderrad, i nagot annat land anForenta Staterna eller Kanada, maste kontakta sin lokala aterforsäljare for information angäende garanti-villkoren.

ALPINE ELECTRONICS, INC.

Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,

Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan

Tel.: (03) 3494-1101

ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.

19145 Gramercy Place, Torrance,

California 90501, U.S.A.

Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.

Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,

Ontario L3R 9Z6, Canada

Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

Jook Jin Won Saek

Print Co.

109, Cho-dong,

Jung-gu,

Seoul, Korea

ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.

6-8 Fireways Boulevard Keysborough,

Victoria 3173, Australia

Tel.: (03) 9769-0000

ALPINE ELECTRONICS GmbH

Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,

Germany

Tel.: 02102-45 50

ALPINE ITALIA S.p.A.

Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul

Naviglio MI, Italy

Tel.: 02-48 40 16 24

ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.

(RCS PONTOISE B 338 101 280)

98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II

B.P. 50016 F-95945, Roissy,

Charles de Gaulle Cedex, France

Tel.: 01-48 47 81

ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.

13 Tanners Drive, Blakelands,

Milton Keynes MK14 5BU, U.K.

Tel.: 01908-61 15 56

ALPINE ELECTRONICS DE ESPANA, S.A.

Portal De Gamarra 36, Pabellon 32

01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain

Tel.: 34-45-283588

Sommaire Cliquez un titre pour y accéder
Assistant notice
Powered by Anthropic
En attente de votre message
Informations produit

Marque : ALPINE

Modèle : MRV-F409

Catégorie : Amplificateur de puissance