Shyft DualRide - Siège de voiture Evenflo - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Shyft DualRide Evenflo au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Siège de voiture convertible, adapté de la naissance jusqu'à 18 kg (environ 4 ans). |
|---|---|
| Modes d'utilisation | Position dos à la route et position face à la route. |
| Système d'installation | Installation avec ceinture de sécurité ou système LATCH. |
| Confort | Rembourrage en mousse et plusieurs positions d'inclinaison. |
| Maintenance | Housse de siège lavable en machine. |
| Sécurité | Normes de sécurité conformes aux réglementations en vigueur, harnais à 5 points. |
| Poids du produit | Environ 7 kg. |
| Dimensions | Dimensions compactes pour un meilleur ajustement dans les véhicules. |
| Garantie | Garantie limitée de 1 an. |
FOIRE AUX QUESTIONS - Shyft DualRide Evenflo
Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Shyft DualRide - Evenflo et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Shyft DualRide de la marque Evenflo.
MODE D'EMPLOI Shyft DualRide Evenflo
CARTE D'ENREGISTREMENT DU PRODUIT
1. Name Nom2. Street Address Adresse3. City Ville4. Prov. Prov5. Postal Code Code postal6. Telephone Number (with Area Code) Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )8. Date of Purchase Date d'achatATTENTION: This card may be important to the safety of your child.Please complete using blue or black ink and mail this card so thatyou can be contacted in the event of a safety defect notice on thisproduct. The information you provide must be complete.Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada.ATTENTION : Cette carte pourait être importante la sécurité devotre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada. PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE. AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI.
7. Email Address Adresse électronique32
Motor Vehicle/Aircraft Usage Regulatory Notice: This Child Restraint system meets all applicable requirements of Federal Motor Vehicle Safety Standard (FMVSS) 213 and Canadian Motor Vehicle Safety Standards (CMVSS) 213.1. When used with the internal harness and properly installed pursuant to these instructions, this restraint is certied for use only in passenger and multi- purpose passenger motor vehicles, buses and trucks equipped with either lap belts only or lap/shoulder belt systems, and in aircraft if used with the stroller frame (see pgs. 84 - 101). Check with your airline before departure to make sure this restraint meets all requirements, including a minimum 45.7 cm (18 in) aisle width for use in stroller mode and a minimum 45.7 cm (18 in) seat width for aircraft installation. Once conrmed, see pgs. 104 - 109 for complete instructions on installing your child restraint in aircraft.33 Overview of the Shyft DualRide
local recycling center. Responsibly discard the rest. If your local recycling center won’t accept the padding, you may dispose of it in the landll. To prevent injury due to hidden damage, lost instructions, outdated technology, etc., discontinue use of this Car Seat after the expiration date on the label or if it has been involved in a crash.137 Recording Model Information and Storing Your Instructions After reading and following these instructions, store User Guide in location shown below. Replacement Parts Replacement Parts: Order online at www.eveno.com or contact ParentLink at 1-800-233-5921 (U.S.) or 937-773-3971 (Canada). When you contact us, please have the product model number and date of manufacture available. This information can be found under the base and under the infant carrier. For future reference, record the model number of your car seat AND the date of manufacture below. Model Number: Date of Manufacture:Selon la National Highway Trafc Safety Administration des États-Unis (NHTSA), les sièges d’auto et les sièges d’appoint fournissent une protection pour les nourrissons et les enfants en cas de collision, bien que les collisions automobiles soient une cause importante des décès d'enfants. Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce manuel du propriétaire et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en suivant ces instructions, celles sur le dispositif de retenue pour enfant et les instructions jointes au véhicule, l’utilisateur réduira considérablement les risques de blessures graves, voire mortelles, de l'enfant suite à une collision. Ne pas se laisser induire en erreur par le terme courant «siège de sécurité»; aucun dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles, même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de retenue pour enfant correctement attaché est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles. AVIS RÉGLEMENTAIRE DES É.-U. Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la norme fédérale 213 régissant la sécurité des véhicules automobiles.
AVIS RÉGLEMENTAIRE CANADIEN
- (NUMÉRO DE MODÈLES SE TERMINANT PAR UN «C») Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la Norme 213.1 de Sécurité des Véhicules Automobiles du Canada (NSVAC).4 INFORMATIONS IMPORTANTES Conditions requises pour l’enfant p. 7
- Utilisation avec un nourrisson prématuré p. 9
- Mises en garde p. 12
- Enregistrement et informations de rappel p. 30
- Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion p. 32
- Aperçu du Shyft DualRide p. 33
- Caractéristiques et descriptions du produit p. 39
- Installation de la base pratique au véhicule p. 52
- Installation de la base avec le système DUA/SAU p. 52
- Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier p. 57
- Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement p. 64
- Installation du porte-bébé uniquement au véhicule p. 69
- Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée) p. 69
- Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative) p. 75
- Installation du porte-bébé avec la ceinture sous-abdominale uniquement p. 80
- Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule p. 84
- Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée) p. 84
- Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative) p. 91
- Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement p. 97
- Table des matières5 Table des matières Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette à la base p. 102
- Retrait du porte-bébé et du châssis de la poussette de la base p. 103
- Installation dans un avion p. 104
- MODE POUSSETTE Utilisation de la poussette p. 110
- Dépliage de la poussette p. 110
- Pliage de la poussette p. 112
- Fonctionnement des freins p. 114
INFORMATIONS GÉNÉRALES
- Sécurisation de l'enfant p. 115
- Changement de la position du harnais sur la plaque d'attache p. 120
- Changement de la position de la sangle de la boucle d'entrejambe p. 121
- Changement de la position de la sangle de la ceinture p. 125
- Retrait de la housse du siège p. 128
- Remplacement de la housse du siège p. 132
- Entretien et nettoyage p. 135
- Mise au rebut appropriée p. 136
- Pièces de rechange p. 137
- Enregistrement de l'information sur le modèle et rangement du mode d’emploi Légende des symboles Symbole du sac gonable Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonables. Symbole du DUA/SAU Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du DUA/SAU. Symbole du point d’ancrage Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du point d’ancrage. Symbole de l’avion Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité à bord d’un avion.7 Conditions requises pour l’enfant Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé uniquement par des enfants en position face vers l'arrière. Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre aux conditions de taille et d'âge comme suit. En outre, Eveno recommande de consulter le médecin traitant de l'enfant avant de le changer d'un dispositif de retenue pour enfant face vers l'arrière à un dispositif face vers l'avant. L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) recommande de garder les enfants en position face vers l'arrière le plus longtemps possible, jusqu'à ce qu'ils atteignent les limites de taille ou de poids du dispositif de retenue pour enfant pour la position face vers l'arrière.*En outre, la législation de certains états exige que les enfants restent face vers l'arrière jusqu'à l'âge de 2 ans. En conséquence, ces exigences sont prises en compte dans les «Conditions requises pour l’enfant» dans les pages suivantes. Consulter toute législation locale, provinciale ou fédérale régissant la sécurité des enfants passagers d'un véhicule avant d'installer et d'utiliser ce siège d’auto. p. 1376
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. *Pediatrics. 2018; 142(4): e201824608 Conditions requises pour l’enfant POIDS: 1,4 à 15,8 kg (3 à 35 lb) TAILLE: 40 à 81 cm (15,7 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier (voir p. 46). IMPORTANT: Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce siège de retenue pour enfant.9 Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance, s'assurer d'observer les conditions requises pour l'enfant et de suivre les directives de cette section. Selon la NHTSA des États-Unis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles de plus de 70%. La norme fédérale de sécurité des véhicules automobiles (FMVSS) 213 établit les critères de conception et de performance dynamique des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance. An d’assurer que le transport des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) dans Pediatrics 2009;[123:1424– 1429] (conrmées en juin 2018) doivent être suivies. Les nourrissons prématurés et de faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de difcultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Eveno requiert que l’évaluation recommandée Utilisation avec un nourrisson prématuré NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant pour un bébé prématuré avant d'avoir consulté l'équipe médicale du nourrisson. Les bébés prématurés peuvent éprouver des difcultés respiratoires en position assise.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.10 par l'AAP soit effectuée pour tous les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nouveau-nés pesant moins de 2,26kg (5lb) à la naissance, avant leur premier voyage en voiture. Ce, an de vérier l’absence de difcultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’arrière. Les nouveau-nés prématurés ne doivent JAMAIS voyager dans un dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’avant. L'AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon ces instructions et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel hospitalier vériera si des difcultés respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l'enfant vous fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le déplacement. Pour en savoir plus sur les recommandations de l'AAP ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la santé, consulter https://www.healthychildren. org/english/safety-prevention/on-the-go/Pages/default.aspx. Utilisation avec un nourrisson prématuré11 Voir la section «Sécurisation de l'enfant» aux pages 115 à 127 et prendre note de ce qui suit:
- L'insert pour nourrisson est placé dans le siège d’auto et est requis pour les nourrissons de 1,4 à 2,7 kg (3 à 6 lb).
- Le harnais est positionné au niveau ou en dessous des épaules du nourrisson. Retirer les couvre-harnais pour vérier le positionnement de la sangle du harnais. Les couvre-harnais peuvent être remplacés après avoir déterminé la hauteur de harnais appropriée.
- Il n'existe aucun espace entre le nourrisson et la boucle. S'il y a un espace, insérer une petite débarbouillette pliée entre la sangle de la boucle d'entrejambe et le nourrisson une fois que celui-ci est complètement attaché avec le harnais.
- La pince de poitrine doit être positionnée au niveau des aisselles. Les couvre- harnais doivent être retirés s'ils poussent la pince de poitrine en dessous du niveau des aisselles.
- Le harnais doit être xé fermement.
- L'équipe clinique du nourrisson doit approuver l'utilisation et l'ajustement. Discuter avec l'équipe clinique pour savoir si l'hôpital prévoit d'effectuer un test de tolérance à l'angle avant la sortie. Voir les pages 9 et 10 pour plus de détails sur ce test recommandé par l'Académie américaine de pédiatrie. Utilisation avec un nourrisson prématuré Liste de contrôle pour l'utilisation des enfants prématurés et de faible poids à la naissance12
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde d’ordre général
- Risque de blessures graves, voire mortelles, si les instructions d’installation ne sont pas suivies. Ces instructions et les instructions du manuel du propriétaire du véhicule et les instructions relatives au dispositif de retenue doivent être rigoureusement observées. S’il existe un conit entre les deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant doivent être suivies.
- Si les conditions requises pour l’enfant (p. 7 et 8) en cas d'utilisation de cette retenue pour enfant ne sont pas suivies, cela peut résulter en blessures graves, voire mortelles.
- Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS faire face vers l'arrière du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire.
- Les dispositifs de retenue pour enfant doivent uniquement être utilisés pour les voyages. Les effets néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont documentés. Il faut réduire autant que possible le temps passé chaque jour dans un dispositif de retenue pour enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le dispositif de retenue comme environnement de sommeil. NE JAMAIS laisser le nourrisson sans surveillance dans un dispositif de retenue, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur du véhicule. NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres surfaces élevées ou dans des paniers ou chariots d’épicerie. Les mouvements de l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser et à tomber.
- NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces molles et étouffer l’enfant.13
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les sangles du harnais sont desserrées ou détachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS avec des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le siège d'auto pour nourrisson, même s’il est utilisé hors du véhicule.• Danger de chute: Le porte-bébé peut tomber du panier d’épicerie. Ne pas l'utiliser sur un panier d’épicerie.
- Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT toujours être bien attaché dans le véhicule, même s’il est inoccupé. Un dispositif de retenue pour enfant non attaché risque de blesser un passager lors d’une collision.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s'il est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.• NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans le revêtement de siège.
- NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de jouets ou d'autres articles qui n’ont pas été fabriqués par Eveno ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent de blesser l’enfant.• S’assurer que la poignée de transport est fermement bloquée en mode de porte-bébé avant de soulever le dispositif de retenue pour enfant (voir p. 44).
- TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). General Warnings14
- NE PAS placer le siège d’enfant en orientation face vers l’arrière sur le siège avant équipé d’un sac gonable. Des BLESSURES GRAVES, VOIRE MORTELLES peuvent se produire. La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant sur le siège avant d'un véhicule équipé d'un sac gonable, à moins de l'avoir désactivé. L’interaction entre un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et des sacs gonables risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
- L'insert pour nourrisson (p. 40) est requis pour les enfants pesant entre 1,4 à 2,7 kg (3à 6 lb) et facultative pour les enfants au-dessus de 2,7 kg (6 lb).
- Pendant les périodes de chaleur ou ensoleillées, TOUJOURS vérier la température des zones du dispositif de retenue pour enfant qui pourraient toucher l'enfant (par ex.: la boucle, les languettes de boucle, etc.) pour détecter des zones de chaleur, avant de mettre l’enfant dans le dispositif de retenue. L’enfant pourrait subir des brûlures. Couvrir le dispositif de retenue pour enfant avec une couverture de couleur claire en quittant le véhicule.
- Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans un dispositif de retenue pour enfant. Les vêtements épais et les vêtements de neige ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant; ceci pourrait causer la projection de l’enfant hors du dispositif de retenue lors d’une collision. Si nécessaire, placer une couverture par-dessus l’enfant attaché avec le harnais sans gêner le système de harnais du dispositif de retenue pour enfant.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. General Warnings Mises en garde concernant les sacs gonables15 La banquette arrière orientée vers l'avant est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les sacs gonables Les sacs gonables peuvent occasionner des blessures graves, voire mortelles, aux enfants âgés de 12 ans et moins. Si le véhicule est équipé d’un sac gonable, se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant.• Si la banquette arrière du véhicule est équipée de sacs gonables latéraux, se référer aux informations suivantes pour une utilisation correcte:Modèles de véhicule construits avant 2002: NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac gonable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le fabricant du véhicule. Modèles 2002 et véhicules plus récents: Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège équipé d’un sac gonable latéral. NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le sac gonable latéral, car le déploiement d’un sac gonable risque de projeter ces objets sur l'enfant.16
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant l’emplacement
- TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui accompagnent le véhicule et le dispositif de retenue pour enfant.
- D’APRÈS LES STATISTIQUES D’ACCIDENTS, les enfants sont plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant. Généralement, la position au centre de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule.
- S’il n'est pas possible d'utiliser la position au centre de la banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule, s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 38 mm (1,5 po) entre toute partie du dispositif de retenue pour enfant et le siège du véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet espace peut être nécessaire pour que le dispositif de retenue pour enfant réagisse adéquatement dans certains types de collisions.
- UNIQUEMENT utiliser ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS l’utiliser sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur les côtés.17
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant l’emplacement
- UNIQUEMENT utiliser ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicules dont les dossiers se bloquent dans leur emplacement.
- Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège. Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules, de modèles, de congurations de dispositifs de retenue pour enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient pour un emplacement de siège particulier est de vérier s’il peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un autre emplacement de siège ou appeler Eveno au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada).
- TYPES DE VÉHICULE DANS LESQUELS LE SYSTÈME DE RETENUE NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ: Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé dans des véhicules qui n'ont pas de ceintures de sécurité de véhicule ou d'ancrages DUA inférieurs.
- NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans des bateaux, des véhicules à basse vitesse (VBV), des véhicules tout-terrain (VTT), des voiturettes de golf, ou toute autre application non homologuée.18
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité Enrouleur
- TOUJOURS lire le manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer quels enrouleurs et ceintures de sécurité sont utilisés dans le véhicule. La ceinture de sécurité du véhicule DOIT se bloquer et NE DOIT PAS se desserrer après que la ceinture de sécurité a été serrée.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il se déplace de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du dispositif de retenue orienté vers l’arrière. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un emplacement de siège où les ceintures de sécurité du véhicule sont montées sur la portière.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule dont les ceintures de sécurité se déplacent automatiquement le long du châssis du véhicule lorsque la portière est ouverte. Ces ceintures de sécurité ne maintiennent pas correctement un dispositif de retenue pour enfant.19
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité sous-abdominales qui ne se bloquent qu’en cas d'arrêt brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d'urgence – ELR). Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé de ceintures sous-abdominales à enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR).
- NE PAS utiliser sur des sièges de véhicule avec ceintures sous- abdominales seulement, quand les deux parties de la ceinture se trouvent devant le pli du siège.
- NE PAS utiliser avec des ceintures sous-abdominales et baudrier à deux enrouleurs. Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne pas protéger l'enfant lors d'une collision.
- NE PAS utiliser avec des ceintures de sécurité gonables.20
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité
- Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne pas protéger l'enfant lors d'une collision.
- Vérier le manuel du propriétaire du véhicule an de déterminer comment verrouiller la ceinture de sécurité pour installer le dispositif de retenue pour enfant. La ceinture de sécurité doit être bien verrouillée an d’attacher correctement le dispositif de retenue pour enfant.
- NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité et le dispositif de retenue pour enfant. Un contact accidentel risque d’entraîner le déblocage de la ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité vers l’extérieur du dispositif de retenue pour enfant ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à un autre emplacement.
- Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule, même s'il n'est pas occupé, car lors d'une collision, un dispositif de retenue pour enfant non attaché peut occasionner des blessures aux autres passagers.
- Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un enfant faisant face vers l’arrière dans certains types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l'arrière devant un accoudoir rabattable.
- L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait face doit être placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur.21
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité Si votre véhicule est équipé d'un des systèmes de ceinture de sécurité de véhicule indiqués ici, ceux-ci sont SÛRS et peuvent être utilisés pour installer le dispositif de retenue pour enfant dans le véhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour instructions particulières concernant l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant. Le DUA ou SAU peut être utilisé AU LIEU DE ces types de ceintures de sécurité de véhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer les emplacements du DUA ou SAU. Ceinture sous-abdominale avec plaque de verrouillage Une fois bouclée, la ceinture de sécurité du véhicule se serre en tirant sur l'extrémité libre de la sangle jusqu'à ce qu'elle soit bien serrée. Ceinture sous-abdominale avec enrouleur à blocage automatique (ALR) L'enrouleur à blocage automatique ne permet pas d'allonger la ceinture sous-abdominale une fois bouclée. La ceinture de sécurité du véhicule se serre en alimentant la sangle de la ceinture dans l'enrouleur. Extrémité libre22 Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage La partie sous-abdominale de cette ceinture ne se desserre pas une fois la ceinture bouclée. La ceinture du véhicule se serre en tirant fort sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant l'excédent de sangle dans l'enrouleur. Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage coulissante avec enrouleur à blocage La plaque de verrouillage glisse librement le long de la ceinture sous- abdominale et baudrier. Les ceintures de sécurité à plaques de verrouillage coulissantes se bloquent généralement à l'enrouleur de la ceinture baudrier en bouclant la ceinture et en tirant doucement toute la sangle hors de l'enrouleur pour activer celui-ci. Dans la plupart des véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en déroulant complètement la sangle du baudrier hors de l'enrouleur et en la laissant s'enrouler de nouveau. Tirer sur la ceinture baudrier pour s’assurer qu’elle se bloque.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité23
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant les ceintures de sécurité Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un siège d’auto, car dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou un enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. UTILISATION DE LA PINCE DE SÉCURITÉ
- Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est probablement doté d'un système de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu'il est attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité.
- Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996 et est équipé d’une combinaison ceinture sous-abdominale et baudrier avec un enrouleur à verrouillage d'urgence (ELR) ET d'une plaque de verrouillage coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité. Vérier le manuel du propriétaire du véhicule pour identier le système de ceinture de sécurité du véhicule et contacter ParentLink pour obtenir une pince de sécurité, ainsi que des instructions sur comment l'installer et l'utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la pince de sécurité. Pince de sécurité installée correctement13 mm(0,5 po)24
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant le DUA/SAU Ancrages inférieurs du véhicule Pli du siège du véhicule DUA et SAU sont des acronymes de Dispositif Universel d'Ancrage pour enfants (É.-U.) et Système d'Ancrage Universel (Canada) qui font référence à une paire d'ancrages inférieurs xes (ou barres) et à un point d’ancrage supérieur intégré dans le véhicule, particulièrement les véhicules construits après le 1 septembre 2002. Le manuel du propriétaire du véhicule peut mentionner ce système sous le nom ISOFIX ou Système d’Ancrage Universel (SAU) inférieur.Les ancrages inférieurs du DUA ou SAU sont situés dans le pli du siège, aussi appelé jonction coussin-dossier, entre le dossier et le coussin du siège du véhicule et, s'ils ne sont pas visibles, sont généralement indiqués par le symbole . Les points d'ancrage supérieurs sont situés à divers endroits derrière la banquette arrière du véhicule.25
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant le DUA/SAU Installation au centre dans une position du DUA ou SAU non-standard:L'installation au centre de ce dispositif de retenue pour enfant est permise en utilisant les barres internes d'ancrage inférieur situées dans les emplacements désignés des sièges extérieurs, si:1. le manuel du véhicule permet une telle installation; et
2. les barres internes d'ancrage inférieur situées dans les emplacements désignés des sièges
extérieurs sont à une distance de 28 à 51 cm (11 à 20 po). Toutefois, ce siège d’auto peut être installé en toute sécurité à l'aide du DUA/SAU ou avec les ceintures de sécurité du véhicule en étant conforme aux exigences de la norme fédérale américaine de sécurité des véhicules automobiles FMVSS 213, et de la norme canadienne CMVSS 213, applicable à la sécurité des véhicules automobiles avec l'une ou l'autre méthode d'installation. Si l'installation est correcte, l'enfant est en sécurité avec ces deux méthodes. Lors de l'utilisation de l'une ou l'autre méthode avec le harnais:
- NE PAS installer ce siège d’auto avec le DUA ou SAU et les ceintures de sécurité du véhicule, en même temps.
- Le système DUA ou SAU doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître l'emplacement des barres d’ancrage inférieur du véhicule. Outre ces directives, lire et suivre le manuel du propriétaire du véhicule26
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde concernant le DUA/SAU concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA ou SAU. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
- UNIQUEMENT utiliser pour attacher la base pratique aux barres d’ancrage inférieur du véhicule.
- NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieur du véhicule.
- NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule lorsque l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du jeu lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
- Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur de l'ancrage inférieur doit être rangé dans la zone de rangement située dans la base pratique. Garder hors de la portée des enfants.
- TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de l’ancrage inférieur sont attachés aux barres d’ancrage inférieur du véhicule en tirant fermement sur ces connecteurs de l’ancrage inférieur. S’il n'est pas attaché, l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur ne maintiendra pas le dispositif de retenue pour enfant.
- An d'éviter le risque d'étranglement, il FAUT ranger les sangles DUA ou SAU inutilisées. Enrouler ou replier tout excédent de courroie du DUA ou SAU et l’attacher avec un élastique an d’éviter les blessures graves aux passagers.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il se déplace de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du dispositif de retenue. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.27
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde relatives à la poussette
- Le châssis de la poussette Shyft Dualride est UNIQUEMENT conçu pour une utilisation avec le siège d'auto pour nourrisson Shyft Dualride. An d’assurer la sécurité du bébé, se référer à ces instructions concernant l'utilisation du produit et garder toutes les instructions disponibles pour référence.
- NE PAS UTILISER avec un quelconque siège d'auto pour nourrisson qui n'est pas spécié dans ces instructions. L'utilisation de cette poussette avec un siège d'auto pour nourrisson incompatible peut être source de blessures graves pour l'enfant.
- Le montage doit être effectué par un adulte. Faire attention lors du déballage et de l’assemblage; contient des petites pièces et des éléments à bords tranchants.
- La poussette est conçue pour être utilisée avec un seul enfant et pour accommoder uniquement le poids supplémentaire du rangement selon les indications de ces instructions. NE PAS porter d’autres enfants, d’articles ou d’accessoires supplémentaires dans la poussette ou sur celle-ci à moins que cela ne soit recommandé dans ces instructions.
- An d’éviter l’instabilité ou le basculement de la poussette, NE PAS mettre plus de 0,45 kg (1 lb) dans le porte-gobelet ou plus de 3,2 kg (7 lb) dans le sac fourre-tout (si elle en est équipée).
- NE JAMAIS laisser la poussette sur une colline ou sur une pente, même si les freins sont bloqués. La poussette peut se renverser et blesser l’enfant.
- NE PAS suspendre d’articles sur le guidon ni les placer sur l'auvent, car ils peuvent faire basculer la poussette et blesser l’enfant.28
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde relatives à la poussette
- S’assurer que la poussette est complètement assemblée et bloquée en position ouverte avant de l’utiliser.
- Il faut faire attention lors du pliage ou du dépliage de la poussette an d’empêcher de se pincer les doigts ou de pincer les doigts de l’enfant dans les zones de charnières. S’assurer que l’enfant n’est pas dans le siège ou à proximité de la poussette lors de son pliage ou de son dépliage.
- Lors du réglage de la poussette, TOUJOURS s’assurer que toutes les parties du corps de l’enfant sont éloignées des pièces mobiles de la poussette.
- NE PAS utiliser la poussette si des pièces sont manquantes ou cassées.
- An d’éviter le danger éventuel d’étouffement, retirer et mettre au rebut le matériel d’emballage avant d’utiliser ce produit.
- NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance. TOUJOURS garder l’enfant dans le champ de vision lorsqu’il est dans la poussette.
- NE PAS faire rouler la poussette sur un escalier ou sur un escalier roulant si un enfant est assis dans celle-ci.
- Pour éviter que la poussette ne se mette à rouler par accident, TOUJOURS mettre les freins lorsqu’elle n’est pas poussée.
- TOUJOURS être prudent en roulant sur des trottoirs ou des marches et ne jamais utiliser la poussette à toute autre n que celle du transport de l’enfant. Faire avancer la poussette uniquement à une allure normale de marche; la pousser plus rapidement risque d’entraîner une perte de contrôle et d’occasionner des blessures à l’enfant.29
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Mises en garde relatives à la poussette
- NE PAS placer de liquides chauds dans le porte-gobelet. Les éclaboussures peuvent vous brûler ou brûler l’enfant.
- Le porte-gobelet est UNIQUEMENT pour une utilisation en mode poussette. TOUJOURS retirer le porte-gobelet quand le produit n'est pas en mode poussette.
- NE PAS permettre à l’enfant de grimper sur la poussette, dans celle-ci, hors ou autour de celle-ci.
- An d’éviter les blessures graves occasionnées par la chute de l’enfant hors de la poussette, TOUJOURS utiliser le système de harnais interne.
- ÉVITER TOUT RISQUE D’ÉTRANGLEMENT: – NE PAS suspendre de cordons ou de jouets à l'auvent. – NE PAS placer la poussette à proximité de cordons de stores, de rideaux, de téléphone, etc. – NE PAS placer d’articles à cordon autour du cou de l’enfant, notamment des cordons de capuchons ou de sucettes.
- NE JAMAIS utiliser le châssis de la poussette sans le siège d’auto pour nourrisson attaché.
- L'auvent N’EST PAS conçu pour protéger des rayons UV.
- POUR ÉVITER DES CHUTES, TOUJOURS s'assurer que le siège d'auto pour nourrisson est fermement xé au châssis de la poussette avant de placer l'enfant dans le siège. S’il n’est pas possible d’attacher le siège d’auto pour nourrisson en toute sécurité à cette poussette, contacter le 1-800-233-5921 (É.-U) ou 937-773-3971 (Canada).30 Enregistrement et informations de rappel
- Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notié en cas de rappel. Envoyer vos nom, adresse et adresse courriel, si disponibles, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à: Eveno Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-800-233-5921. Il est aussi possible de s'enregistrer en ligne sur le site: www.eveno.com/registercarseat
- Pour les informations de rappel, appeler la ligne d'appel libre de la sécurité des véhicules automobiles du gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153) ou visiter le site: http://www.NHTSA.gov. Consumer: Just fill in your name and address and e-mail address. Your Name
CHILD RESTRAINT REGISTRATION CARD
Your Street AddressStateZip Code City E-mail Address Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U. Pour obtenir des informations sur la garantie Eveno pour un produit spécique, consulter le site www.eveno.com/warranty31 Enregistrement et informations de rappel
- Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer vos nom, adresse ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et sa date de fabrication à: Eveno Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 937-773-3971. Il est aussi possible de s'enregistrer en ligne sur le site: www.eveno.com/registercarseatcanada
- Pour les informations d'avis public, appeler Transport Canada au 1-800-333-0510 (1-613-993-9851 dans la région d'Ottawa). Avis public pour les consommateurs canadiens Pour obtenir des informations sur la garantie Eveno pour un produit spécique, consulter le site www.eveno.com/warranty
CARTE D'ENREGISTREMENT DU PRODUIT
1. Name Nom2. Street Address Adresse3. City Ville4. Prov. Prov5. Postal Code Code postal6. Telephone Number (with Area Code) Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )8. Date of Purchase Date d'achatATTENTION: This card may be important to the safety of your child.Please complete using blue or black ink and mail this card so thatyou can be contacted in the event of a safety defect notice on thisproduct. The information you provide must be complete.Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada.ATTENTION : Cette carte pourait être importante la sécurité devotre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada. PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE. AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI.
7. Email Address Adresse électronique32
Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion Avis réglementaire: Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la norme fédérale FMVSS 213 applicable à la sécurité des véhicules automobiles et aux normes canadiennes CMVSS 213.1. Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans des camions équipés soit de ceintures de sécurité sous-abdominales uniquement ou de systèmes de ceintures baudrier et sous-abdominale, et à bord d’un avion en cas d'utilisation avec le châssis de la poussette (voir p. 84 à 101). Avant le départ, vérier avec la compagnie aérienne si le dispositif de retenue est conforme à sa réglementation, y compris une largeur d'allée minimale de 45,7 cm (18 po) pour une utilisation en mode poussette et une largeur de siège minimale de 45,7 cm (18 po) pour l'installation dans l'avion. Une fois conrmé, se référer aux pages 104 à 109 pour les instructions complètes concernant l’installation de ce dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion.33 Aperçu du Shyft DualRide *Les styles peuvent varier Vue frontale du porte-bébé Poignée du porte-bébé ou de la poussette Sangles du harnais Sangle de réglage Déblocage de la boucle Auvent* Pince de poitrine SensorSafe Revêtement du siège Bouton de rotation de la poignée Appui-tête Boucle du harnais Insert pour nourrisson Poignée de réglage de la hauteur de l'appui-tête34 Aperçu du Shyft DualRide Vue arrière du porte-bébé Fentes du harnais Fentes pour la sangle de la boucle d'entrejambe Plaque d’attache Guide arrière de ceinture35 Vue supérieure de la base pratique Déblocage du pied d'inclinaison Déblocage du Lockstrong Indicateur de verrouillage Logements de roues Passage de la ceinture de sécurité du véhicule / Ouvertures pour sangles du connecteur DUA ou SAU Passage de la ceinture Aperçu du Shyft DualRide Indicateur d’inclinaison36 Vue latérale de la base pratique Sangle du connecteur DUA ou SAU Connecteur DUA ou SAU Rangement du connecteur DUA ou SAU Pied d’inclinaison Aperçu du Shyft DualRide37 Vue par les parents de la poussette Bouton de réglage de la poignée Bouton de rotation de la poignée Roue arrière Roue avant Châssis de la poussette Freins Pince du porte-gobelet Aperçu du Shyft DualRide38 Vue avant de la poussette Poignée de déblocage supérieure Poignée de déblocage inférieure Aperçu du Shyft DualRide39 Caractéristiques et descriptions du produit Le sac fourre-tout peut être facilement installé et retiré pour servir de sac de transport pouvant contenir jusqu'à 3,2 kg (7 lb). Il est doté d'un panneau en let permettant de repérer facilement les articles à l'intérieur du sac et peut être ouvert et fermé à l'aide des deux fermetures à glissière ou des aimants** situés de chaque côté du sac. Pour l'installer:
1. Fixer les boucles de la poignée autour des guides du passage de la
ceinture et rentrer les languettes en plastique A dans le logement.
2. Fixer deux attaches à crochets et à boucles au bas du sac B
autour de l'axe de la roue, comme indiqué.
3. Ajuster l'arrière du sac sous le
châssis de la poussette. REMARQUE: Certains modèles peuvent avoir une fermeture à glissière à l'arrière du sac qui doit être ouverte avant de réaliser cette étape. Sac fourre-tout* *Non disponibles sur tous les modèles | **Les styles peuvent varier.
B40 Caractéristiques et descriptions du produit Le porte-bébé Shyft DualRide est équipé de trois fentes pour la boucle et est livré avec une sangle de boucle d'entrejambe réglable en position centrale pour s'adapter à un nouveau-né de taille moyenne. La sangle de boucle d'entrejambe réglable doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Au fur et à mesure que l’enfant grandit, voir les pages 121 à 124 pour changer la position de la sangle de la boucle d'entrejambe. Sangle de boucle d'entrejambe réglable L'insert pour nourrisson est requis pour les enfants pesant entre 1,4 à 2,7 kg (3à 6 lb) et facultatif pour les enfants au-dessus de 2,7 kg (6 lb). Lorsqu'il est placé dans le porte-bébé, l'insert pour nourrisson permet de fournir un soutien supplémentaire à l'enfant. Insert pour nourrisson41 Caractéristiques et descriptions du produit L'auvent Shyft DualRide peut être ouvert en plusieurs positions. Pour le déployer, tirer la languette située à l’avant de l'auvent, comme illustré, et, pour le rétracter, pousser délicatement jusqu’à sa position d’origine. REMARQUE: Il pourra être nécessaire de pousser légèrement l'auvent pour qu'il passe sous la poignée du porte-bébé. Certains auvents sont équipés d'une fermeture à glissière qui permet à l'utilisateur de l'ouvrir encore plus largement qu'un auvent standard. Ces modèles sont également équipés d'une fenêtre «coucou» qui permet aux parents de contrôler leur enfant à tout moment. Auvent Languette42
La poignée du porte-bébé a trois positions de blocage:
En cas d'utilisation dans un véhicule, la poignée du porte bébé DOIT être:
- Aux États-Unis - dans N'IMPORTE QUELLE position bloquée.
- Au Canada - Mode poussette uniquement. Pour faire pivoter la poignée, serrer simultanément les DEUX boutons de réglage de la poignée A tout en déplaçant la poignée entre les positions. Positions de la poignée Caractéristiques et descriptions du produit A43 Caractéristiques et descriptions du produit Desserrer les sangles du harnais en appuyant fermement sur le bouton de réglage du harnais A tout en tirant les deux sangles vers l'avant au niveau des épaulesB. Tirer sur la sangle de réglage C pour serrer les sangles du harnais. Réglage du harnais REMARQUE: Il y a deux positions à l’arrière des sangles du harnais: une boucle supérieure pour les nouveau-nés et une boucle inférieure pour les enfants qui grandissent. La boucle supérieure doit être utilisée uniquement si nécessaire pour raccourcir les sangles an de resserrer complètement le harnais autour d'un enfant plus petit. Pour changer la position du harnais, consulter la p. 120. Boucle du haut Boucle du bas A C B44 CLIC! Caractéristiques et descriptions du produit Pour libérer les languettes de boucle, appuyer fermement sur le bouton rouge de la boucle du harnais et extraire les languettes de la boucle. Pour attacher, insérer chaque languette dans la boucle et s'assurer d'entendre un DÉCLIC audible. Tirer sur chaque languette pour s'assurer qu'elles sont bien enclenchées. S'assurer que la boucle fonctionne correctement et la garder libre de poussières et de débris. Pour l'entretien, voir page 135. Boucle du harnais45 Caractéristiques et descriptions du produit Couvres-harnais Installer les couvres-harnais optionnels au- dessus de la pince de poitrine pour plus de confort. Enrouler les couvre-harnais autour des sangles du harnais et attacher les languettes à crochets et à boucles, comme illustré. Toujours s'assurer que les couvre-harnais NE s'entassent PAS lorsque le harnais est serré. REMARQUE: Les couvres-harnais doivent être retirés s'ils empêchent de placer correctement les pinces de poitrine sur un nourrisson plus petit.46 Caractéristiques et descriptions du produit Le porte-bébé est doté d'un appui-tête qui ajuste automatiquement la hauteur du harnais sans avoir besoin de le renler. Pour le régler, desserrer le harnais, soulever la poignée de réglage de la hauteur de l’appui-tête en haut de l’appui-tête et la déplacer vers l’une des huit positions verrouillées de sorte que les sangles du harnais soient AU NIVEAU OU EN DESSOUS des épaules de l’enfant. REMARQUE: Vérier fréquemment la hauteur du harnais au fur et à mesure que l'enfant grandit. Appui-tête à hauteur réglable47 Caractéristiques et descriptions du produit Connecteurs de l’ancrage inférieur Le Shyft DualRide est équipé de connecteurs de l'ancrage inférieur Quick Connect (à connexion rapide). Suivre les instructions de cette section pour installer correctement les connecteurs de l’ancrage inférieur sur le porte-bébé. Retrait du connecteur de l’ancrage inférieur Les connecteurs de l'ancrage inférieur Quick Connect sont rangés en-dessous de la base. Pour retirer les connecteurs de l'ancrage inférieur Quick Connect du rangement ou des ancrages DUA ou SAU du véhicule, tirer sur la sangle de déblocage rouge sur chaque connecteur.48 Caractéristiques et descriptions du produit Connecteurs de l’ancrage inférieur Desserrage de la sangle de l’ancrage inférieur Pour desserrer le connecteur de l'ancrage inférieur, appuyer sur le bouton de réglage et tirer pour allonger la sangle. Utilisation ou rangement du connecteur de l’ancrage inférieur Les connecteurs de l'ancrage inférieur DOIVENT être rangés quand ils ne sont pas utilisés. Pour utiliser les connecteurs de l'ancrage inférieur, pousser les connecteurs sur les barres DUA/SAU du véhicule. Pour ranger, insérer dans les fentes sur le dessous de la base jusqu’à entendre un CLIC audible. Les connecteurs s'engageront automatiquement.49 Caractéristiques et descriptions du produit Porte-gobelet pour parents Le porte-gobelet pour parents est xé à la poignée du Shyft Dualride à l'aide d'une pince de porte-gobelet qui peut être installée de chaque côté de la poignée. Pour xer la pince, la faire glisser sur la poignée comme indiqué et la déplacer vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. La pince ne doit pas bouger lorsqu'elle est verrouillée. Pour xer le porte-gobelet à la pince (en mode poussette UNIQUEMENT), le faire glisser vers le bas sur la pince comme indiqué. Pour le retirer, appuyer sur l’onglet, et le faire glisser vers le haut. Toujours retirer le porte- gobelet de la pince quand le produit n'est pas en mode poussette. Pour retirer la pince du porte-gobelet, mettre un doigt sur la languette située en bas de la pince et tirer.50 Caractéristiques et descriptions du produit Le Shyft DualRide est équipé d'une pince de poitrine SensorSafe qui fonctionne avec l'application mobile SensorSafe qui peut être téléchargée de l'App Store
d'Apple ou de Google Play
Pendant que les yeux sont concentrés sur la route, la technologie SensorSafe d'Eveno intégrée avertit en temps réel de quatre conditions potentiellement dangereuses depuis le siège d'auto de l'enfant sur votre téléphone:
- déblocage inattendu de la pince de poitrine;
- température trop chaude ou trop froide dans le véhicule;
- enfant sans surveillance dans la voiture;
- enfant assis trop longtemps.
PLACE AT ARMPIT LEVELSENSOR
SAFE Pour ouvrir la pince de poitrine SensorSafe, appuyer sur le bouton et tirer pour séparer. Pour l'attacher, faire glisser les deux parties ensemble jusqu'à ce qu'un DÉCLIC soit audible. Toujours mettre le centre de la pince de poitrine SensorSafe au niveau des aisselles de l'enfant. Technologie SensorSafe
Des questions? Des commentaires? Consulter le guide d'utilisation de l'application mobile SensorSafe fourni avec ce produit ou contacter Parentlink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 937-773-3971 (Canada).
*Les marques de commerce sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.51 Caractéristiques et descriptions du produit Logements de roues Les logements de roues sont en option pour l'utilisation de la base du siège auto pour nourrisson et offrent une protection supplémentaire pour le revêtement du véhicule. Pour installer les logements de roues sur la base:
- Aligner les languettes sur le côté de la roue avec les fentes sur le côté de la base.
- Faire glisser le logement de roue complètement jusqu'à entendre un DÉCLIC. REMARQUE: S'assurer que la tige de la boucle de la ceinture de sécurité n'interfère pas avec l'installation des logements de roue. Pour retirer les logements de roue, appuyer sur le bouton situé sur la surface intérieure du logement de roue et le soulever. CLIC!52 Avant d'installer la base, s'assurer que:
- Le véhicule se trouve sur une surface plane.
- Les logements de roues (p. 51) sont installés s'ils sont utilisés. Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec le système DUA/SAU
1. Retirer les connecteurs DUA/SAU de
leur emplacement de rangement sous la base (voir p. 47), puis mettre la base sur le siège du véhicule.
2. Tirer la poignée de déblocage du pied
d'inclinaison sur la base pour lever ou abaisser le pied de réglage d'inclinaison à 5 positions jusqu'à ce que la bulle se trouve dans la zone bleue de l'indicateur d'inclinaison (p. 119).53
3. Presser la poignée du bras
LockStrong et tirer vers le haut pour ouvrir. Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec le système DUA/SAU CLIC!
4. Fixer les connecteurs du DUA/SAU
sur les barres d'ancrage inférieur du véhicule. Un DÉCLIC se fait entendre lorsque chaque connecteur est attaché. S'assurer qu'ils sont bien attachés en tirant fermement sur les connecteurs.54 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec le système DUA/SAU
5. Les ancrages inférieurs du véhicule
doivent être aussi serrés que possible. Utiliser tout son poids pour pousser la base fermement dans le siège du véhicule tout en serrant les ancrages inférieurs.
6. Tendre la sangle du DUA/SAU en tirant
sur la boucle de serrage jusqu'à ce qu'elle soit bien ajustée.
7. Après avoir serré le DUA/SAU, replacer
l'excédent du connecteur DUA/SAU dans l'ouverture du passage de la ceinture. NE PAS le faire repasser sous le bras LockStrong.55 Installation de la base pratique dans le véhicule
8. Faire pression pour fermer
complètement le bras LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE et un DÉCLIC se fera entendre quand il sera complètement fermé. REMARQUE: Si le bras LockStrong ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage toujours ROUGE), ouvrir légèrement la sangle DUA/SAU et essayer de fermer de nouveau le bras LockStrong. Installation de la base avec le système DUA/SAU CLIC!56 Installation de la base pratique dans le véhicule
9. Saisir la base au passage de la ceinture et la
tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée correctement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5cm (1po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le bras LockStrong, serrer encore un peu plus la sangle du DUA/SAU et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux. Installation de la base avec le système DUA/SAU57 Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier Installation de la base pratique dans le véhicule Avant d'installer la base, s'assurer que:
- Le véhicule se trouve sur une surface plane.
- Les logements de roues (p. 51) sont installés s'ils sont utilisés.
- Les connecteurs du DUA/SAU sont correctement rangés (voir p. 48).
1. Mettre la base sur le siège du véhicule.
2. Tirer la poignée de déblocage du pied
d'inclinaison sur la base pour lever ou abaisser le pied de réglage d'inclinaison à 5 positions jusqu'à ce que la bulle se trouve dans la zone bleue de l'indicateur d'inclinaison (p. 119).58 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier
3. Presser la poignée du bras LockStrong
et tirer vers le haut pour ouvrir. CLIC!
4. Faire passer la ceinture sous-
abdominale et baudrier par l'ouverture du passage de la ceinture baudrier sur le côté de la base où elle se trouve, et l'insérer à travers l'ouverture opposée de l'ouverture du passage de la ceinture. BOUCLER LA CEINTURE.59 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier
5. La ceinture de sécurité du véhicule doit
être aussi serrée que possible. Utiliser tout son poids pour pousser la base fermement dans le siège du véhicule tout en serrant les ceintures de sécurité du véhicule.
6. Fixer la partie sous-abdominale
et baudrier de la ceinture sous les languettes du guide bleu de passage de la ceinture, puis tirer sur la ceinture baudrier à partir du centre de la base pour éliminer le jeu.60 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier
7. Faire pression pour fermer complètement le
bras LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE et un DÉCLIC se fera entendre quand il sera complètement fermé. REMARQUE: Si le bras LockStrong ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage toujours ROUGE), desserrer légèrement la ceinture sous-abdominale et baudrier et essayer de fermer de nouveau le bras LockStrong. NE JAMAIS mettre une quelconque partie de la ceinture de sécurité du véhicule par-dessus le bras LockStrong, même dans un véhicule équipé de tiges de support de boucle plus longues. Cela empêcherait un fonctionnement correct du siège d’auto. CLIC!61 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier Certaines ceintures abdominales/ baudrier de véhicules ont un bouton en plastique ou un pli supplémentaire de sangle sur la ceinture. Ne pas les laisser interférer avec le passage de la ceinture dans le bras LockStrong. En cas d'interférence: a. Déplacer légèrement la base vers la gauche ou la droite pour éliminer l'interférence. b. Utiliser le DUA OU SAU, ou c. Déplacer le siège d’auto sur un autre emplacement.62 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier
8. Saisir la base au passage de la ceinture
et la tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée correctement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5cm (1po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le bras LockStrong, tendre encore un peu plus la ceinture du véhicule et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.63 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier
9. Verrouiller la ceinture de sécurité. Dans la
plupart des véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en déroulant complètement la sangle du baudrier hors de l'enrouleur et en la laissant s'enrouler de nouveau. Tirer sur la ceinture baudrier pour s’assurer qu’elle se bloque. NE JAMAIS installer cette base avec une ceinture de sécurité de véhicule sous- abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. REMARQUE: Une pince de sécurité peut être nécessaire (voir p. 23). Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour toute information.64 Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement Installation de la base pratique dans le véhicule Avant d'installer la base, s'assurer que:
- Le véhicule se trouve sur une surface plane.
- Les logements de roues (p. 51) sont installés s'ils sont utilisés.
- Les connecteurs du DUA/SAU sont correctement rangés (voir p. 48).
1. Mettre la base sur le siège du véhicule.
2. Tirer la poignée de déblocage du pied
d'inclinaison sur la base pour lever ou abaisser le pied de réglage d'inclinaison à 5 positions jusqu'à ce que la bulle se trouve dans la zone bleue de l'indicateur d'inclinaison (p. 119).65 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement
3. Presser la poignée du bras
LockStrong et tirer vers le haut pour ouvrir. CLIC!
4. Faire passer la ceinture sous-abdominale
par l'ouverture du passage de la ceinture sur la base. BOUCLER LA CEINTURE.
5. La ceinture de sécurité du véhicule doit
être aussi serrée que possible. Utiliser tout son poids pour pousser la base fermement dans le siège du véhicule tout en serrant les ceintures de sécurité du véhicule.66 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement
6. Fixer la ceinture sous-abdominale
sous les languettes dans le guide bleu de passage de la ceinture, puis tirer l'extrémité de la ceinture vers le haut pour éliminer le jeu.
7. Après avoir serré la ceinture sous-
abdominale, xer l'extrémité libre de la ceinture sous-abdominale à travers l'acheminement d'ouverture.67 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement
8. Faire pression pour fermer complètement le
bras LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE quand il sera complètement fermé. REMARQUE: Si le bras LockStrong ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage toujours ROUGE), ouvrir légèrement la ceinture sous-abdominale et essayer de fermer de nouveau le bras LockStrong. NE JAMAIS mettre une quelconque partie de la ceinture de sécurité du véhicule par-dessus le bras LockStrong, même dans un véhicule équipé de tiges de support de boucle plus longues. Cela empêcherait un fonctionnement correct du siège d’auto. CLIC!68 Installation de la base pratique dans le véhicule Installation de la base avec la ceinture sous-abdominale uniquement
9. Saisir la base au passage de la ceinture et
la tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée correctement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5cm (1po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le bras LockStrong, tendre encore un peu plus la ceinture du véhicule et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.69 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- NE JAMAIS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec une ceinture de sécurité de véhicule sous-abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. Une pince de sécurité doit être utilisée avec une ceinture de véhicule qui NE SE BLOQUE PAS. Appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou au 1-937-773-3971 (Canada) pour obtenir une pince de blocage.
- TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). Avant d'installer le porte-bébé, s'assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
1. Mettre le porte-bébé sur un siège de
véhicule arrière avec le porte-bébé orienté face vers l'arrière. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule70 Installation du porte-bébé uniquement au véhicule Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
2. Faire passer la ceinture sous-
abdominale uniquement en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
3. Soulever la ceinture baudrier par-
dessus la poignée et autour du porte- bébé. Faire glisser la ceinture baudrier dans le guide de ceinture baudrier arrière. CLIC!71 Installation du porte-bébé uniquement au véhicule Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
4. VERROUILLER la ceinture sous-abdominale
et baudrier. Voir le manuel du propriétaire pour savoir comment la ceinture sous-abdominale et baudrier se verrouille. Dans de nombreux véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en déroulant complètement la ceinture hors de l'enrouleur. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir comment bloquer le système. Pour s'assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bloquée après avoir installé le porte-bébé, tirer fermement sur la ceinture sous-abdominale entre les guides de ceinture. La ceinture doit rester tendue si le système du véhicule est bloqué.72 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
5. Pousser fermement le porte-bébé sur le
siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale. Répéter pour la ceinture baudrier.
6. S'assurer que la boucle de la ceinture du
véhicule et les autres éléments NE GÊNENT PAS le porte-bébé. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule73 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
7. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler
l'angle d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau du porte-bébé (p. 118), soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule74
8. Saisir le porte-bébé au niveau des
guides de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte-bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut- être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux. Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée) Installation du porte-bébé uniquement au véhicule75 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- NE JAMAIS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec une ceinture de sécurité de véhicule sous-abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. Une pince de sécurité doit être utilisée avec une ceinture de véhicule qui NE SE BLOQUE PAS. Appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou au 1-937-773-3971 pour obtenir une pince de blocage.
- TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). Avant d'installer le porte-bébé, s'assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
1. Mettre le porte-bébé sur un siège de
véhicule arrière avec le porte-bébé orienté face vers l'arrière. Utiliser cette autre méthode d'installation uniquement lorsque la méthode préférée décrite à la page 69 ne fonctionne pas avec les ceintures sous-abdominale et baudrier du véhicule. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule76 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
2. Faire passer la ceinture sous-abdominale
uniquement en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
3. VERROUILLER la ceinture sous-abdominale
et baudrier. Voir le manuel du propriétaire pour savoir comment la ceinture sous-abdominale et baudrier se verrouille. Dans de nombreux véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en la déroulant complètement hors de l'enrouleur. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir comment bloquer le système. Pour s'assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bloquée après avoir installé le porte-bébé, tirer fermement sur la ceinture sous-abdominale entre les guides de ceinture. La ceinture doit rester tendue si le système du véhicule est bloqué. CLIC! Installation du porte-bébé uniquement au véhicule77 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
4. Pousser fermement le porte-bébé sur
le siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale. Répéter pour la ceinture baudrier.
5. S'assurer que la boucle de la ceinture
du véhicule et les autres éléments NE GÊNENT PAS le porte-bébé. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule78 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
6. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler l'angle
d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau située sur le porte-bébé soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule79 Installation du porte-bébé en utilisant la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
7. Saisir le porte-bébé au niveau des
guides de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte-bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut- être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule80 Installation du porte-bébé avec la ceinture sous-abdominale uniquement
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). Avant d'installer le porte-bébé, s'assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
1. Mettre le porte-bébé sur un siège de
véhicule arrière avec le porte-bébé orienté face vers l'arrière. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule81 Installation du porte-bébé avec la ceinture sous-abdominale uniquement
2. Faire passer la ceinture sous-
abdominale en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
3. Pousser fermement le porte-bébé sur
le siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale.
4. Si nécessaire, rentrer l'extrémité libre
de la ceinture sous-abdominale pour la mettre à l'écart. CLIC! Installation du porte-bébé uniquement au véhicule82 Installation du porte-bébé avec la ceinture sous-abdominale uniquement
5. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler
l'angle d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau située sur le porte-bébé soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire.
- Use only in a rear-facing position when using it in the vehicle. • Use only with children who weigh between 1.4 and 15.8 kg (3 and 35 lbs) and whose height is between 40 and 81 cm (15.7 and 32 in.). • Snugly adjust the belts provided with this child restraint around your child. • Secure this child restraint with the vehicle’s child restraint anchorage system if available or with a vehicle belt. • Only use this child restraint on forward- facing vehicle seats equipped with a vehicle seat belt or a lower universal anchorage system. • Follow all instructions on this child restraint and in the written instructions stored on top of stroller frame. • Register your child restraint with the manufacturer. • Do not place this restraint in the front seat of a vehicle that has a passenger-side air bag. • NEVER leave child unattended.• Avoid serious injury from falling or sliding out. ALWAYS use harness belts. • When making adjustments to the product, ALWAYS ENSURE that all parts of a child’s body are clear of any moving parts of the product. • THIS PRODUCT MAY BECOME UNSTABLE IF A PARCEL BAG, OTHER THAN THE ONE RECOMMENDED BY THE MANUFACTURER, IS USED. • To avoid injury to your child, do not use storage basket as a child carrier. • Do not overload storage basket. Maximum 3.2 kg (7 lbs).• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps. Never leave child in carrier when straps are loose or undone. • Suffocation Hazard: Infant carrier can roll over on soft surfaces and suffocate child. NEVER place carrier on beds, sofas, or other soft surfaces. • Fall Hazard: Child’s activity can move carrier. NEVER place carrier on counter tops, tables, or any other elevated surface.• Be sure the child restraint handle is firmly locked into the carry position before lifting the child restraint. • Fall Hazard: The carrier can fall from the shopping cart. Do not use on shopping cart.
INJURY can occur. WARNING! Parallel to ground when used without base LEVEL LINE Installation du porte-bébé uniquement au véhicule83 Installation du porte-bébé avec la ceinture sous-abdominale uniquement
6. Saisir le porte-bébé au niveau des guides
de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte- bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux. Installation du porte-bébé uniquement au véhicule84 Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée) Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Avant d'installer le porte-bébé et le châssis de la poussette:
- Le véhicule se trouve sur une surface plane.
- S’assurer que la poussette est correctement pliée (voir p. 112).
1. Retirer les roues arrière de la poussette en
appuyant sur le bouton au centre de la roue et en tirant vers l'extérieur.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- NE JAMAIS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec une ceinture de sécurité de véhicule sous-abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. Une pince de sécurité doit être utilisée avec une ceinture de véhicule qui NE SE BLOQUE PAS. Appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou au 1-937-773-3971 pour obtenir une pince de blocage.• TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44).85 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
2. Placer les roues arrière dans les deux
orices situés sur le fond du porte- bébé, puis tirer sur les roues pour vérier qu'elles sont bien xées.
3. Mettre le porte-bébé sur un siège de
véhicule arrière avec le porte-bébé orienté face vers l'arrière.86 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
4. Faire passer la ceinture sous-abdominale
en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
5. Soulever la ceinture baudrier par-dessus
la poignée et autour du porte-bébé. Faire glisser la ceinture baudrier dans le guide de ceinture baudrier arrière. CLIC!87 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
6. VERROUILLER la ceinture sous-
abdominale et baudrier. Voir le manuel du propriétaire pour savoir comment la ceinture sous-abdominale et baudrier se verrouille. Dans de nombreux véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en la déroulant complètement hors de l'enrouleur. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir comment bloquer le système. Pour s'assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bloquée après avoir installé le porte-bébé, tirer fermement sur la ceinture sous-abdominale entre les guides de ceinture. La ceinture doit rester tendue si le système du véhicule est bloqué.88 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
7. Pousser fermement le porte-bébé sur le
siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale. Répéter pour la ceinture baudrier.
8. S'assurer que la boucle de la ceinture du
véhicule et les autres éléments NE GÊNENT PAS le porte-bébé.89 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
9. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler
l'angle d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau située sur le porte-bébé soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire.90 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (préférée)
10. Saisir le porte-bébé au niveau des guides
de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte- bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.91 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- NE JAMAIS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec une ceinture de sécurité de véhicule sous-abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. Une pince de sécurité doit être utilisée avec une ceinture de véhicule qui NE SE BLOQUE PAS. Appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou au 1-937-773-3971 (Canada) pour obtenir une pince de blocage.
- TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). Utiliser cette autre méthode d'installation uniquement lorsque la méthode préférée décrite à la page 84 ne fonctionne pas avec les ceintures sous-abdominale et baudrier du véhicule. Avant d'installer le porte-bébé et le châssis de la poussette:
- S'assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
- S’assurer que la poussette est correctement pliée (voir p. 112).
1. Retirer les roues arrière de la poussette en appuyant sur le
bouton au centre de la roue et en tirant vers l'extérieur.92 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
2. Placer les roues arrière dans les deux
orices situés sur le fond du porte-bébé, puis tirer sur les roues pour vérier qu'elles sont bien xées.
3. Mettre le porte-bébé sur un siège de
véhicule arrière avec le porte-bébé orienté face vers l'arrière.93 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
4. Faire passer la ceinture sous-abdominale en
dessous des guides de ceinture du porte- bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
5. VERROUILLER la ceinture sous-abdominale
et baudrier. Voir le manuel du propriétaire pour savoir comment la ceinture sous- abdominale et baudrier se verrouille. Dans de nombreux véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en déroulant complètement la ceinture hors de l'enrouleur. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir comment bloquer le système. Pour s'assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bloquée après avoir installé le porte-bébé, tirer fermement sur la ceinture sous-abdominale entre les guides de ceinture. La ceinture doit rester tendue si le système du véhicule est bloqué. CLIC!94 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
6. Pousser fermement le porte-bébé sur
le siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale. Répéter pour la ceinture baudrier.
7. S'assurer que la boucle de la ceinture
du véhicule et les autres éléments NE GÊNENT PAS le porte-bébé.95 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
8. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler
l'angle d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau située sur le porte-bébé soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire.96 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale et baudrier (alternative)
9. Saisir le porte-bébé au niveau des guides
de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte- bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.97 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44). Avant d'installer le porte-bébé et le châssis de la poussette:
- S'assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
- S’assurer que la poussette est correctement pliée (voir p. 112).
1. Retirer les roues arrière de la poussette
en appuyant sur le bouton au centre de la roue et en tirant vers l'extérieur.98 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement
2. Placer les roues arrière dans les
deux orices situés sur le fond du porte-bébé, puis tirer sur les roues pour vérier qu'elles sont bien xées.
3. Mettre le porte-bébé sur un siège
de véhicule arrière avec le porte- bébé orienté face vers l'arrière.99 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement
4. Faire passer la ceinture sous-
abdominale en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE.
5. Pousser fermement le porte-bébé
sur le siège du véhicule, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous- abdominale. CLIC!100 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement
6. Si nécessaire, rentrer l'extrémité
libre de la ceinture sous-abdominale pour la mettre à l'écart.
7. Vérier l'angle d'inclinaison. Régler l'angle
d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau située sur le porte-bébé soit de niveau avec le sol. Une serviette bien enroulée ou une nouille de piscine peut être placée sous le porte-bébé, près du dossier du siège du véhicule, pour ajuster l'angle, si nécessaire.101 Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette au véhicule Installation avec la ceinture sous-abdominale uniquement
8. Saisir le porte-bébé au niveau des guides
de ceinture et le tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'il est installé correctement. Le porte- bébé ne doit pas bouger de plus de 2,5cm (1po) dans n’importe quelle direction. Si le porte-bébé bouge trop, resserrer les ceintures de sécurité du véhicule et vérier de nouveau. Il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.102 Pour installer le porte-bébé et le châssis de la poussette, le guider sur la base comme indiqué. Un CLIC audible se fait entendre. Installation du porte-bébé et du châssis de la poussette à la base CLIC!
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Toujours s'assurer que le porte-bébé est bien xé à la base. Vérier la connexion en soulevant la poignée de transport pour s'assurer qu'elle est bien verrouillée.103 Pour retirer le porte-bébé sans le châssis de la poussette, presser la poignée du déblocage supérieure (voir p. 38) en soulevant la poignée de transport. Le châssis de la poussette restera connecté à la base. Pour retirer le porte-bébé et le châssis de la poussette de la base, presser la poignée du déblocage inférieure (voir p. 38), tout en soulevant la poignée de transport. Retrait du porte-bébé et du châssis de la poussette de la base104 Installation dans un avion Bien que les enfants de moins de 2 ans puissent être tenus dans les bras pendant un vol, il est vivement recommandé d'utiliser un dispositif de retenue pour enfants (siège d'auto) approuvé pour toutes les phases du vol. Tout siège d'auto destiné à être utilisé à bord d'un avion doit porter une étiquette de déclaration de conformité indiquant la date de sa fabrication et conrmant qu'il est conforme à la norme de conception applicable. L'utilisation d'un siège d'auto offre la meilleure protection pour le nourrisson ou l'enfant et minimise les effets des turbulences imprévues. L'utilisation d'un siège d'auto familier rendra l'enfant plus confortable, et il pourra également être utilisé lors de l'arrivée à destination. Utilisation d'un siège d'auto pour enfant En cas de décision d'utiliser un siège d'auto, toujours:
- vérier auprès de la compagnie aérienne ses politiques spéciques;
- suivre les instructions d'installation du fabricant;
- faire passer la ceinture de sécurité de l’avion par le passage de ceinture approprié sur le siège d’auto;
- sécuriser les sangles en les dégageant, car les sangles de l'ancrage inférieur et la courroie d'ancrage ne peuvent pas être utilisées à bord de l'avion. Les sièges d'avion sont conçus selon des normes différentes de celles des sièges d'automobile, de sorte que les dispositifs de retenue peuvent fonctionner différemment et s'y adapter de manière différente.105
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- TOUJOURS placer la poignée dans la position verrouillée appropriée lors des déplacements dans un véhicule (voir p. 44).• TOUJOURS s’assurer que le siège de l’avion est complètement en position verticale. Avant d'installer le porte-bébé et le châssis de la poussette, s'assurer que la poussette est correctement pliée (voir p. 112).
1. Retirer les roues arrière de la
poussette en appuyant sur le bouton au centre de la roue et en tirant vers l'extérieur.
2. Placer les roues arrière dans les
deux orices situés sur le fond du porte-bébé, puis tirer sur les roues pour vérier qu'elles sont bien xées. Installation dans un avion106
3. Positionner le porte-bébé et le
châssis de la poussette sur le siège de l'avion, le porte-bébé faisant face vers l'arrière. IMPORTANT: La plupart des avions requièrent que le porte-bébé soit installé sur un siège du côté hublot pour éviter de bloquer l'allée.
4. Faire passer la ceinture sous-
abdominale en dessous des guides de ceinture du porte-bébé et BOUCLER LA CEINTURE. REMARQUE: Il peut être nécessaire de demander à l'agent de bord un prolongateur de ceinture pour xer le porte-bébé sur le siège de l'avion. Installation dans un avion CLIC!107
5. Pousser fermement le porte-bébé
et le châssis sur le siège de l'avion, en appuyant à proximité de la sangle de boucle entre les jambes de l'enfant, tout en retirant le jeu de la ceinture sous-abdominale. REMARQUE: En cas d'utilisation, s'assurer de retirer également tout jeu du prolongateur de ceinture.
6. Si nécessaire, rentrer l'extrémité libre
de la ceinture sous-abdominale pour la mettre à l'écart. Installation dans un avion108
7. Vérier l'angle d'inclinaison. Ajuster
l'angle d'inclinaison du siège jusqu'à ce que la ligne de niveau du porte- bébé soit de niveau avec le plancher de l'avion. Une couverture de la compagnie aérienne, bien enroulée, peut être placée sous le porte-bébé, à proximité du dos du siège de l'avion tel qu'indiqué, pour ajuster l'angle, si nécessaire. Installation dans un avion109
8. Prendre en main le porte-bébé aux
guides de la ceinture, comme illustré à la p. 101. Resserrer si nécessaire. REMARQUE: Si le siège en est équipé, détacher la pince de poitrine SensorSafe pendant le roulage, le décollage et l'atterrissage. La pince de poitrine SensorSafe peut être xée de nouveau pendant le vol ou une fois que l'avion a atterri en toute sécurité et que l'utilisation d'appareils électroniques est autorisée par l'équipage. Après l’atterrissage, rattacher la pince de poitrine SensorSafe avant de retirer le porte-bébé du siège de l’avion. Installation dans un avion
L110 Utilisation de la poussette Dépliage de la poussette Il faut faire attention lors du pliage ou du dépliage de la poussette afin d’empêcher les blessures aux doigts ou aux mains dans les zones de charnières.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
1. À l'aide de la poignée de la
poussette, soulever le porte-bébé.
2. Presser la poignée de déblocage
supérieure (p. 38) pour déployer les roues de la poussette.111 Utilisation de la poussette Dépliage de la poussette
3. Appuyer sur les deux boutons de
rotation de la poignée et faire pivoter la poignée vers l'avant pour passer du mode porte-bébé au mode poussette.
4. Appuyer sur le bouton d'extension
de la poignée et tirer sur la poignée pour l'étendre à la hauteur appropriée pour une utilisation confortable. Un CLIC audible se fait entendre. CLIC!112 Utilisation de la poussette Pliage de la poussette Il faut faire attention lors du pliage ou du dépliage de la poussette afin d’empêcher les blessures aux doigts ou aux mains dans les zones de charnières.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
1. Appuyer sur le bouton d’extension de la
poignée et pousser la poignée vers le bas jusqu’à ce qu’elle se verrouille en position. REMARQUE: S'assurer que les deux côtés de la poignée de transport sont verrouillés et poussés vers le bas, sinon la poignée ne pourra pas tourner.
2. Appuyer sur les deux boutons de
rotation de la poignée et faire pivoter la poignée du mode poussette au mode porte-bébé. CLIC!113 Utilisation de la poussette Pliage de la poussette CLIC!
3. Soulever la poussette du sol et
presser la poignée de déblocage inférieure (p. 38).
4. Tout en maintenant la poignée de
déblocage inférieure, pencher la poussette vers les roues avant et appuyer jusqu’à ce qu’elle se plie.114 Utilisation de la poussette Fonctionnement des freins
1. Pour serrer les freins, appuyer sur
les leviers de frein VERS LE BAS, comme illustré.
2. Pour desserrer les freins, pousser
les deux leviers de frein VERS LE HAUT, comme illustré. TOUJOURS serrer les freins. S’assurer d'avoir engagé les freins en essayant de pousser la poussette.
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.115 Sécurisation de l'enfant
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.
- TOUJOURS vérier la boucle du harnais pour s’assurer qu’elle est bien enclenchée. Le fait de ne pas attacher et serrer correctement le système de harnais à chaque utilisation peut entraîner des BLESSURES GRAVES ou MORTELLES.
- Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans un siège d’auto. Ces vêtements ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant, ce qui pourrait entraîner la projection de l’enfant hors du dispositif de retenue lors d’une collision. Si nécessaire, placer une couverture par-dessus l’enfant attaché avec le harnais sans gêner le système de harnais du dispositif de retenue pour enfant.
1. Placer l’appui-tête dans la position la plus
basse et desserrer les sangles du harnais en appuyant fermement sur le bouton de réglage du harnais A tout en tirant vers l’avant sur les deux sangles B au niveau des épaules.
2. Appuyer sur le bouton rouge de la boucle
du harnais pour débloquer les languettes.
3. Séparer la pince de poitrine et écarter les
sangles. Asseoir l'enfant dans le siège d'auto pour nourrisson en s'assurant que son postérieur est dans le siège et que son dos est bien soutenu.
4. Mettre les sangles du harnais par-dessus
chaque bras et sur les épaules et autour des hanches de l'enfant. S'assurer que le coussinet de la boucle et la boucle du harnais se trouvent entre ses jambes. IMPORTANT: S'ASSURER que les sangles du harnais se trouvent AU NIVEAU OU JUSTE EN DESSOUS des épaules de l'enfant. Sécurisation de l'enfant117 Sécurisation de l'enfant
5. Attacher la boucle du harnais en insérant
une languette à la fois dans la boucle et s'assurer d'entendre un DÉCLIC et ce, pour chaque languette. S’assurer que les sangles du harnais ne sont pas tordues.
6. Enclencher la pince de poitrine et écouter
7. Tirer sur les sangles du harnais pour bien
les serrer autour des hanches de l'enfant.
8. Tirer soigneusement sur la sangle de
réglage pour serrer les sangles d'épaule. Une sangle bien serrée ne doit avoir aucun jeu. Elle repose en position relativement droite sans s’affaisser. Elle n’appuie pas sur la chair de l’enfant ou ne repousse pas son corps dans une position qui n’est pas naturelle. CLIC!118 Sécurisation de l'enfant
10. Mettre le centre de la pince de poitrine
au niveau des aisselles de l'enfant. S'assurer que les couvre-harnais ne gênent pas le positionnement de la pince de poitrine. REMARQUE: Si les couvre-harnais ne permettent pas un ajustement adéquat, ils peuvent être retirés pour fournir plus d'espace pour la pince de poitrine. Détacher les attaches à crochets et à boucles pour les retirer.
9. Enrouler et xer l'excédent de sangle
de réglage à l'aide de la boucle élastique située au bas de la sangle. REMARQUE: En xant la sangle de réglage, on s'assure qu'elle n'interfère pas avec l'installation du porte-bébé sur le châssis de la poussette ou la base et qu'elle ne gêne pas le pliage du Shyft DualRide en mode poussette.119 Sécurisation de l'enfant
11. An de tester si le harnais est bien
serré, pincer la sangle d'épaule. Un harnais bien ajusté ne doit pas permettre de pincer tout jeu lorsqu'il est pincé entre le pouce et l'index. Si nécessaire, tirer davantage sur la sangle de réglage pour obtenir un ajustement serré et correct.
12. Vérier que l'angle d'inclinaison du
siège est correct: Si installé avec la base, vérier que la bulle est dans la zone bleue sur l’indicateur d’inclinaison A. S'il est installé sans la base, s'assurer que la ligne de niveau, située sur la coque, soit de niveau avec le sol B. LEVEL ZONE ZONA NIVEL
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire. Pour changer la position de la sangle du harnais:
1. Retirer le porte-bébé du châssis de la
poussette et de la base.
2. Retirer un côté de la sangle du
harnais de sa position actuelle sur la plaque d'attache et la xer dans une nouvelle position.
3. Répéter pour l’autre côté.
4. Serrer les sangles du harnais en tirant
sur la sangle de réglage (p. 43) située sur l’avant du porte-bébé.121 Sécurisation de l'enfant Changement de la position de la sangle de la boucle d'entrejambe Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la boucle d'entrejambe an de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la boucle d'entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible, mais JAMAIS en dessous de l’enfant. Fente arrièreFente du milieu S'il y a encore un espace entre l'enfant et la sangle de la boucle d'entrejambe lorsque celle-ci est dans la fente la plus proche de l'enfant, mais JAMAIS en dessous, placer une débarbouillette bien roulée entre l'enfant et la sangle de la boucle d'entrejambe pour empêcher l'enfant de s'affaisser ou de glisser dans la sangle de la boucle d'entrejambe. Vue du dessousArrièreMilieuAvantFente avant
MISE EN GARDE! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.122 Sécurisation de l'enfant Changement de la position de la sangle de la boucle d'entrejambe
1. Retirer le porte-bébé du châssis de
la poussette et de la base.
2. Desserrer les sangles du harnais
et positionner les languettes des boucles du harnais sur le côté.*
3. Retirer l’ancrage de la sangle de la
boucle d'entrejambe de sa position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur le haut du siège en le poussant par la fente. *Les porte-languettes de boucle ne sont pas disponibles sur tous les modèles.123 Sécurisation de l'enfant
4. Insérer l'ancrage de la sangle de la
boucle d'entrejambe dans la fente la plus proche de l’enfant mais JAMAIS en dessous de l'enfant. S’assurer que l'ancrage passe bien à travers le revêtement du siège par la fente correspondante de la coque du siège. REMARQUE: Pour améliorer l'ajustement pour un plus petit nourrisson, placer l’ancrage dans la fente arrière et le faire passer ensuite par la fente du milieu. Changement de la position de la sangle de la boucle d'entrejambe124
5. S’assurer que l'ancrage repose à
plat contre le fond du siège. Changement de la position de la sangle de la boucle d'entrejambe Sécurisation de l'enfant
6. Tirer sur la sangle de la boucle
d'entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien attachée.125 Sécurisation de l'enfant Changement de la position de la sangle de la ceinture Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la ceinture an de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit toujours se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais jamais en dessous de celles-ci, tel que cela est suggéré ci-dessous. REMARQUE: Si nécessaire, la sangle de taille peut être ajustée à une position plus étroite pour mieux s'adapter à un nourrisson plus petit.
1. Retirer le porte-bébé du châssis de la
poussette et de la base.
2. Pour changer la position des sangles de
la ceinture, placer le repose-tête dans la position la plus basse et desserrer les sangles du harnais en appuyant sur le bouton de déblocage du harnais tout en tirant les sangles du harnais.126 Sécurisation de l'enfant Changement de la position de la sangle de la ceinture
3. Pousser la sangle de la boucle
d'entrejambe dans la fente du revêtement du siège.
4. Détacher le devant du revêtement du
siège du dispositif de retenue pour enfant et le mettre sur le côté pour exposer les fentes et les ancrages de la sangle de la ceinture.127 Sécurisation de l'enfant Changement de la position de la sangle de la ceinture
5. Retirer l’ancrage de la sangle de la
ceinture de la fente actuelle sur le fond du siège et pousser l’ancrage par la fente vers le haut du siège. Répéter pour l’autre côté.
6. Pousser l’ancrage vers le bas à
travers la nouvelle fente vers le fond du siège A, puis l’acheminer par la fente d'origine vers le haut du siège B et répéter pour l’autre côté. A B128 Retrait de la housse du siège
1. Retirer les couvre-harnais, le
revêtement de la boucle et l’insert pour nourrisson, le cas échéant.
2. Débrancher les attaches à crochets
et à boucles autour des sangles du harnais et retirer le coussin de tête du siège.
3. Déconnecter l'auvent en appuyant
sur le bouton et en le soulevant pour le sortir de son support. Répéter de l’autre côté.129 Retrait de la housse du siège
4. Retirer la bande de plastique de
la pochette à l'avant de l'auvent.
5. Repérer les deux languettes
situées sur le devant du siège. Tirer les languettes pour désengager la housse du siège. REMARQUE: Les languettes sont marquées de èches orange pour faciliter l'identication.130 Retrait de la housse du siège
6. Retirer l’élastique autour des guides de
ceinture de chaque côté du siège.
7. Repérer les deux languettes situées à
l'arrière du siège. Tirer les languettes pour désengager la housse du siège. REMARQUE: Les languettes sont marquées de èches orange pour faciliter l'identication.131 Retrait de la housse du siège
8. Retirer la sangle de la boucle
d'entrejambe du siège (voir p. 122), puis soulever la housse et l'auvent du siège d’auto pour nourrisson.132
1. Placer la housse du siège sur le porte-
2. Faire passer la sangle de la boucle
d'entrejambe à travers la housse du siège et dans les fentes correspondantes du porte-bébé. Remplacement de la housse du siège
3. Enfoncer la housse de siège dans le
logement jusqu'à ce que la languette en plastique sous la housse de siège se verrouille en place. Tirer doucement sur la languette de tissu pour s'assurer que la housse est bien xée.133 Remplacement de la housse du siège
4. Répéter l'opération pour les
languettes à l'arrière du porte-bébé.
5. Insérer la tige de l'auvent à travers
le logement sur l'avant de l'auvent. Pousser l'extrémité de la tige de l'auvent dans le support de l'auvent sur le côté du porte-bébé. Répéter pour l’autre côté.134 Remplacement de la housse du siège
6. Replacer l'élastique autour du passage de
7. Replacer le coussin de tête et enler les
sangles du harnais à travers les fentes de l'appui-tête. Reconnecter le crochet et les attaches à crochets et à boucles.
8. Replacer les couvre-harnais, le revêtement
de la boucle et l’insert pour nourrisson, le cas échéant. REMARQUE: L'insert pour nourrisson doit être installé sur le haut du revêtement de l'appui-tête. Dans la position de l’appui-tête la plus basse, il y a une couture au bas du revêtement de l’appui-tête qui permet au revêtement de rester à plat sous l’insert.135 Entretien et nettoyage
- NE PAS lubrier ou immerger dans l’eau les connecteurs du DUA ou SAU, la boucle ou toute partie de ce siège d’auto, à moins que le rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent derrière la boucle du siège d’auto.
- Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées avec une solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs.
- Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes.
- Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère d’eau savonneuse. Laisser le harnais sécher à l’air.
- Laver les éléments souples séparément en machine, à l’eau froide, en cycle délicat, PAS D’EAU DE JAVEL. Sécher dans la sécheuse 10 à 15 minutes à température basse. Retirer immédiatement. Les éléments souples incluent le revêtement de l’appui-tête, le revêtement du siège, l'insert pour nourrisson, le harnais et les revêtements de boucles*. Retirer les inserts de mousse avant le lavage, si nécessaire.
- NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto sans le revêtement du siège.
- An de protéger le siège d’auto des dégâts pouvant être causés par les intempéries, les rongeurs ou autres éléments communs aux garages, à l’extérieur ou autres endroits de rangement, retirer le revêtement du siège et nettoyer à fond le siège d’auto et le revêtement avant de le ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes et autres débris ont tendance à s’accumuler. *Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. CONSEIL! An de protéger la garniture intérieure du véhicule, placer une serviette sous et derrière le siège d’auto.136 Mise au rebut appropriée Lorsque ce siège d'auto atteint la date d'expiration indiquée sur l'étiquette de la date de fabrication, Eveno recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart des éléments de ce siège d’auto pour enfants sont recyclables.
1. Retirer tout le tissu et le rembourrage.
2. Retirer toutes les vis et démonter le siège d’auto.
3. Recycler tout le tissu, le rembourrage, le plastique, la mousse et les pièces
en métal, si le centre de recyclage local les accepte. Mettre le reste au rebut de manière responsable. Si le centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des déchets ménagers. Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages masqués, des instructions perdues, de la technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce siège d’auto après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision.137 Enregistrement de l'information sur le modèle et rangement du mode d’emploi Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, ranger le mode d'emploi dans l'emplacement, comme illustré ci-après. Pièces de rechange Pièces de rechange: Les commander en ligne à www.eveno.com ou contacter ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou le 937-773-3971 (Canada). Lors du contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit. Cette information se trouve sous la base et sous le porte-bébé. Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle du siège d’auto ET la date de fabrication ci-dessous. Numéro de modèle: Date de fabrication:USA: 1-800-233-5921 Canada: 937-773-3971 8 AM to 5 PM E.T. É.-U.: 1-800-233-5921 Canada: 937-773-3971 8h à 17 h, HNE
Notice Facile