LiteMax Sport - Siège de voiture Evenflo - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LiteMax Sport Evenflo au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Siège auto pour nourrissons, compatible avec les systèmes de fixation ISOFIX et ceinture de sécurité. |
|---|---|
| Poids | Environ 3,6 kg. |
| Dimensions | Dimensions compactes pour un meilleur ajustement dans les véhicules. |
| Utilisation | Conçu pour les bébés de la naissance jusqu'à 13 kg (environ 12 mois). |
| Installation | Installation facile avec des instructions claires et un guide d'installation intégré. |
| Maintenance | Housse de siège lavable en machine pour un entretien facile. |
| Sécurité | Conforme aux normes de sécurité en vigueur, avec protection contre les chocs latéraux. |
| Accessoires inclus | Réducteur de siège pour un meilleur maintien des nouveau-nés. |
| Garantie | Garantie limitée du fabricant, généralement de 1 an. |
| Informations générales | Siège léger et portable, idéal pour les déplacements fréquents. |
FOIRE AUX QUESTIONS - LiteMax Sport Evenflo
Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LiteMax Sport - Evenflo et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LiteMax Sport de la marque Evenflo.
MODE D'EMPLOI LiteMax Sport Evenflo
Sport Dispositif de retenue pour enfant orienté face vers l’arrière Mode d’emploi Garder pour utilisation ultérieure. 1,8 à 15,8 kg(4 à 35 lb)43 à 81 cm(17 à 32 po)
Afin de réduire le risque de blessures graves, voire mortelles, lire ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
(Voir page 6 pour les exigences complètes.)2 Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués chaque année dans des collisions automobiles que par tout autre type de blessures. Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une grande différence. En utilisant correctement ce dispositif de retenue pour enfant et en suivant ces instructions, celles et les étiquettes d'avertissement sur le produit, ainsi que les instructions jointes au véhicule, l’utilisateur réduira considérablement les risques de blessures graves, voire mortelles, de l'enfant suite à une collision. Ne pas se laisser induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité »; aucun dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles, même dans des collisions relativement mineures. Un dispositif de retenue pour enfant correctement attaché est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles.3 Avis réglementaire des É.-U. Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la norme fédérale 213 régissant la sécurité des véhicules automobiles. Concernant les modèles canadiens
AVIS RÉGLEMENTAIRE CANADIEN
- (NUMÉRO DE MODÈLES SE TERMINANT PAR UN « C ») Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences des normes 213 et 213.1 du Canada applicables à la sécurité des véhicules automobiles. Légende des symboles Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonflables. Symbole du DUA – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du DUA. Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité à bord d’un avion.4 Table des matières (TDM) Conditions requises pour l’enfant p. 6
- Utilisation avec un bébé prématuré p. 8
- Avertissements p. 10
- Avertissements DUA/SAU p. 22
- Mesures de sécurité p. 28
- Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U p. 29
- Avis public pour les consommateurs canadiens p. 30
- Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion p. 31
- Caractéristiques du siège d’enfant p. 32
- Caractéristiques de la base p. 34
- Utilisation de la poignée p. 36
- Installation correcte AVEC la base Sport p. 39
- Liste de contrôle de l’installation p. 40
- Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur p. 42
- Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule p. 53
- Placer le porte-bébé dans la base p. 61
- Détacher le porte-bébé de la base p. 64
- Installation correcte SANS la base Sport p. 65
- Liste de contrôle de l’installation p. 66
- Installation du porte-bébé SANS la base Sport p. 68
- Utilisation de la pince de sécurité p. 735
- Attacher l’enfant dans le porte-bébé p. 74
- Retirer l’enfant du porte-bébé p. 78
- Changement de la position du harnais p. 79
- Changement de la position de la sangle d’entrejambe p. 83
- Changement de la position de la sangle de la ceinture p. 87
- Retirer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur . 94 Utilisation comme porte-bébé p. 98
- Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans un avion p. 100
- Installation du porte-bébé SANS la base Sport dans un avion p. 101
- Installation de l'auvent p. 106
- Installation du coussin pour la tête ou le corps p. 107
- Retirer le revêtement du siège p. 108
- Pièces de rechange p. 112
- Entretien et nettoyage p. 114
- Mise au rebut correcte de ce dispositif de retenue pour enfant p. 115
- Rangement du mode d’emploi p. 116
- Garantie limitée p. 1186
CONDITIONS REQUISES POUR L’ENFANT
Avertissement : Si ces avertissements pour l'enfant ne sont
pas suivis cela peut résulter en des blessures graves, voire mortelles. Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé uniquement par des enfants en position face vers l'arrière. Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre aux conditions de poids et de taille comme suit. En outre, Evenflo recommande de consulter le médecin traitant de votre enfant avant de le changer d'un dispositif de retenue pour enfant face vers l'arrière à un dispositif face vers l'avant. L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) recommande de garder les enfants en position face vers l'arrière jusqu'à ce qu'ils atteignent les limites de poids et de taille du dispositif de retenue pour enfant pour la position face vers l'arrière.* En outre, la législation de certains états exige que les enfants restent face vers l'arrière jusqu'à l'âge de 2 ans. En conséquence, ces exigences sont prises en compte dans les « Conditions requises pour l’enfant ». Consulter toute législation locale, provinciale ou fédérale régissant la sécurité des enfants passagers d'un véhicule avant d'installer et d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. *Pediatrics. 2018;142(4): e20182460 Conditions requises pour l’enfant7 Utilisation face vers l’arrière
- 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
- 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule.Au moins 25 mm (1 po) IMPORTANT : Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.8
Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance, assurez- vous d'observer les Conditions requises pour l'enfant et de suivre les directives de cette section. Selon la National Highway Traffic Safety Administration des États- Unis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité des véhicules automobiles (FMVSS) 213 établit les critères de conception et de performance dynamique des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance. Afin d’assurer que le transport des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) dans Pediatrics 2009 (123:1424-1429) doivent être suivies (confirmées en juin 2018). Les bébés prématurés et de faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nourrissons pesant moins de 2,26 kg (5 livres) à la naissance, avant leur9 premier voyage en voiture, afin de vérifier l’absence de difficultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière. L'AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon les instructions de ce mode d’emploi et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l'enfant vous fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le déplacement. Pour en savoir plus sur les recommandations de l'AAP ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la santé, consulter https : //www.healthychildren.org/english/safety- prevention/on-the-go/Pages/default.aspx10 Avertissements d’ordre général
- Les dispositifs de retenue pour enfant doivent uniquement être utilisés pour les déplacements. Les effets néfastes potentiels sur la santé causés par l’utilisation excessive de dispositifs de retenue pour enfant sont documentés. Il faut réduire autant que possible le temps passé chaque jour dans un dispositif de retenue pour enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le dispositif de retenue comme environnement de sommeil à la maison.NE JAMAIS laisser le nourrisson sans surveillance dans un dispositif de retenue, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur du véhicule.
- Si ces instructions d’installation et les instructions et avertissements, affixés sur le produit, ne sont pas suivis, l’enfant risque de se heurter contre l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter. Ces instructions et les instructions du manuel du propriétaire du véhicule doivent être rigoureusement observées. S’il existe un conflit entre les deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour enfant doivent être suivies.
- Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS faire face vers l'arrière du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire s’il est utilisé en position face vers l’avant. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.11
- Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
- NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s'il est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.
- NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de jouets ou autres articles qui n’ont pas été fabriqués par Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent de blesser l’enfant.
- S’assurer que la poignée de transport est fermement bloquée en Position 1 (Transport) avant de soulever le dispositif de retenue pour enfant (voir pages 36 et 37).
- Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de retenue pour enfant non attaché risque de blesser un passager lors d’une collision. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.12 Avertissements concernant les sacs gonflables NE PAS placer le siège d’enfant en orientation face vers l’arrière sur le siège avant équipé d’un sac gonflable.
DES BLESSURES GRAVES, VOIRE
MORTELLES peuvent se produire. La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège avant d'un véhicule équipé d'un sac gonflable. L’interaction entre un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et des sacs gonflables risque de causer des blessures graves, voire mortelles. Si le véhicule est équipé d’un sac gonflable, se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant. Si le siège arrière du véhicule est équipé de sacs gonflables latéraux, se référer à l'information suivante pour l’utilisation correcte. Modèles de véhicule construits avant 2002 : NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un siège de véhicule équipé d’un sac gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le fabricant du véhicule. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.13 La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins. Modèles de 2002 et véhicules plus récents : Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant de placer ce dispositif de retenue sur un siège équipé d’un sac gonflable latéral.
- NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac gonflable risque de projeter ces objets sur l'enfant. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.14 Avertissements concernant l’emplacement
- TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui accompagnent votre véhicule et le dispositif de retenue pour enfant.
- D’après les statistiques d’accidents, les enfants sont plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant. Généralement, la position au centre de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule.
- S’il n'est pas possible d'utiliser la position au centre de la banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule, s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 38 mm (1,5 po) entre toute partie du dispositif de retenue pour enfant et le siège du véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet espace peut être nécessaire pour que le dispositif de retenue pour enfant réagisse adéquatement dans certains types de collisions.
- Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.15 sur des sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS l’utiliser sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur les côtés.
- Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur des sièges de véhicules dont les dossiers se bloquent dans leur emplacement.
- Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège. Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules, de modèles, de configurations de dispositifs de retenue pour enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada).
- TYPES DE VÉHICULE DANS LESQUELS LE SYSTÈME DE RETENUE NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ : Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé dans des véhicules qui n'ont pas de ceintures de sécurité de véhicule ou d'ancrages SAU inférieurs. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.16 Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule
- TOUJOURS lire le manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer quels enrouleurs et ceintures de sécurité sont utilisés dans votre véhicule. La ceinture de sécurité du véhicule DOIT se bloquer et NE DOIT PAS se desserrer après avoir été serrée.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
- NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule pour avoir plus de place pour les jambes de l’enfant, car cela empêcherait le dispositif de retenue pour enfant de le protéger.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant sur un emplacement de siège où les ceintures de sécurité du véhicule sont montées sur la portière. Enrouleur AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.17
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant sur un siège de véhicule dont les ceintures de sécurité se déplacent automatiquement le long du châssis de la portière lorsque celle-ci est ouverte.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité sous-abdominales qui ne se bloquent qu’en cas d'arrêt brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d'urgence – ELR). Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture de sécurité qui se bloque. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé de ceintures sous-abdominales à enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR).
- NE PAS l'utiliser sur des sièges de véhicule où les deux parties des ceintures de sécurité du véhicule se trouvent devant le pli du siège. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.18 Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule
- NE PAS utiliser avec des ceintures sous-abdominales et baudrier à deux enrouleurs. Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le dispositif de retenue pour enfant peut ne pas protéger l'enfant lors d'une collision.
- NE PAS utiliser avec des ceintures de sécurité gonflables.
- Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule afin de déterminer comment attacher la ceinture de sécurité pour installer le dispositif de retenue pour enfant. La ceinture de sécurité doit être bien verrouillée afin d’attacher correctement le dispositif de retenue pour enfant.
- NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité et le dispositif de retenue pour enfant. Un contact accidentel risque d’entraîner le déblocage de la ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité vers l’extérieur du dispositif de AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.19 retenue pour enfant ou mettre le dispositif de retenue pour enfant à un autre emplacement.
- Si le harnais ou la ceinture de sécurité ne sont pas bien ajustés autour de l’enfant, celui-ci risque de se heurter contre l'intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire.
- Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule, même s'il n'est pas occupé, car lors d'une collision, un dispositif de retenue pour enfant non attaché peut occasionner des blessures aux autres passagers.
- Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un enfant faisant face vers l’arrière dans certains types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l'arrière devant un accoudoir rabattable.
- L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait face doit être placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.20 Avertissements concernant les ceintures de sécurité de véhicule Si le véhicule est équipé d'un des systèmes de ceinture de sécurité de véhicule indiqués ici, ceux-ci sont SÛRS et peuvent être utilisés pour installer le dispositif de retenue pour enfant dans le véhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour les instructions particulières concernant l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant. Le DUA peut être utilisé AU LIEU DE ces types de ceintures de sécurité de véhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour les emplacements du DUA. Ceinture sous-abdominale avec enrouleur à blocage automatique (ALR) L'enrouleur à blocage automatique ne permet pas d'allonger la ceinture sous-abdominale, une fois bouclée. La ceinture de sécurité du véhicule se serre en alimentant la sangle de la ceinture dans l'enrouleur. Ceinture sous-abdominale avec plaque de verrouillage Une fois bouclée, la ceinture de sécurité du véhicule se serre en tirant sur l'extrémité libre de la sangle jusqu'à ce qu'elle soit bien serrée. Extrémité libre AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.21 Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage coulissante avec enrouleur à blocage La plaque de verrouillage glisse librement le long de la ceinture sous-abdominale et baudrier. Les ceintures de sécurité à plaques de verrouillage coulissantes se bloquent généralement à l'enrouleur de la ceinture baudrier en bouclant la ceinture et en tirant doucement toute la sangle hors de l'enrouleur pour activer celui-ci. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour des directives spécifiques. La ceinture du véhicule se serre après avoir activé l'enrouleur en tirant sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant la sangle dans l'enrouleur. La partie sous-abdominale de cette ceinture ne se desserre pas une fois la ceinture bouclée. La ceinture du véhicule se serre en tirant assez fort sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant l'excédent de sangle dans l'enrouleur. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.22 (11 po) (11 po) Avertissements concernant le DUA/SAU Qu'est-ce que le DUA? DUA est l'acronyme de (Dispositif Universel d'Ancrage pour enfants) qui fait référence à une paire d'ancrages inférieurs fixes (ou barres) et à un point d’ancrage supérieur intégré dans le véhicule, particulièrement les véhicules construits après le 1er septembre 2002. Les ancrages DUA inférieurs sont situés dans le pli du siège, aussi appelé jonction coussin-dossier, entre le dossier et le coussin du siège du véhicule et, s'ils ne sont pas visibles, sont généralement indiqués par des symboles . Les points d'ancrage supérieurs sont situés en divers endroits derrière la banquette arrière du véhicule. Points d'ancrage inférieurs du véhicule Points d'ancrage supérieurs du véhicule Pli du siège du éhicule AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.23 Installation au centre dans une position DUA non-standard : L'installation au centre de ce dispositif de retenue pour enfant est permise en utilisant les barres internes d’ancrage inférieur situées dans les emplacements désignés des sièges extérieurs, si :
1. le manuel du propriétaire du véhicule permet une
telle installation; et
2. les barres internes d’ancrage inférieur situées dans les
emplacements désignés des sièges extérieurs,sont à une distance de 28 à 51 cm (11 à 20 po). Le DUA offre généralement une installation plus facile et plus constante. Toutefois, ce dispositif de retenue pour enfant peut être installé en toute sécurité à l'aide du DUA ou avec les ceintures de sécurité du véhicule et se conforme aux exigences de la norme fédérale américaine de sécurité des véhicules automobiles FMVSS 213, avec l'une ou l'autre méthode d'installation. Si l'installation est correcte, l'enfant est en sécurité avec ces deux méthodes. NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfant avec le DUA et les ceintures de sécurité du véhicule, en même temps. Le manuel du propriétaire du véhicule peut mentionner ce système sous le nom ISOFIX, Dispositif Universel d’Ancrage (DUA) ou Système d’Ancrage Universel (SAU) inférieur. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.24 Avertissements concernant le DUA/SAU
- Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître l'emplacement des barres d’ancrage inférieur de votre véhicule.
- Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
- Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base Sport aux barres d’ancrage inférieur du véhicule. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.25 Avertissements concernant le DUA/SAU
- NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble de l’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieur du véhicule.
- NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule lorsque l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du jeu lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
- Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement, située sous la base Sport. Garder hors de la portée des enfants.
- TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de l’ancrage inférieur sont bien attachés aux barres d’ancrage du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur. S’il n'est pas bien attaché, l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien fixé, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.26 AVERTISSEMENT! Des enfants se sont ÉTRANGLÉS avec des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé, même s’il est utilisé hors du véhicule.
- TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de retenue pour enfant et de la boucle ne sont pas très chaudes avant d’y mettre un enfant. L’enfant pourrait subir des brûlures.
- Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans un dispositif de retenue pour enfant. Ces vêtements ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant; ce qui pourrait causer l’enfant à être projeté hors du dispositif de retenue lors d’une collision. Avertissements concernant l’utilisation AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.27 Avertissements concernant l’utilisation
- TOUJOURS placer la poignée en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U.) ou en Position 1 (modèles canadiens) lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule (p. 36).
- Lorsque ce dispositif de retenue est utilisé en Position 4 (Support) (p. 38), utiliser UNIQUEMENT sur une surface plane et NE JAMAIS le surélever avec un quelconque objet.
- NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces molles et étouffer l’enfant.
- NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres surfaces élevées ou dans des paniers ou chariots d’épicerie. Les mouvements de l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser et à tomber.
- L'auvent n’est pas conçu pour protéger des rayons UV. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.28 Mesures de sécurité
- Chacun doit avoir la ceinture attachée ou le véhicule ne démarre pas. Ne faire aucune exception, ni pour les adultes ni pour les enfants. Si quelqu’un détache sa ceinture, arrêter le véhicule. En étant ferme et conséquent dès le début, il y aura moins de problèmes de discipline au fur et à mesure que les enfants grandissent. En outre, un enfant ou un adulte non attaché peut être projeté sur les autres passagers et les blesser.
- NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d'un bébé qui pleure pendant la conduite du véhicule. NE JAMAIS sortir l’enfant du dispositif de retenue pour enfant pour le consoler lorsque le véhicule roule.
- Toujours mettre la poignée en Position 3 ou 4 avant de retirer le nourrisson du porte-bébé (p. 38).
- NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets tels qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet peut blesser l’enfant si le véhicule vire ou heurte une bosse.
- NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un dispositif de retenue pour enfant.
- Tout objet non attaché peut devenir mortel lors d’une collision. Mettre les objets pointus ou lourds dans le coffre.
- NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées ou d’autres vêtements qui pourraient empêcher la sangle d’entrejambe d’être bien serrée contre l’enfant.29 Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U.
- Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de rappel. Envoyer votre nom, votre adresse, et votre adresse de courrier électronique, si disponible, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-800-233-5921. ou s'enregistrer en ligne à www.evenflo.com/registercarseat
- Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas d’avis public. Envoyer votre nom, votre adresse, et votre adresse de courrier électronique, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356, É.-U. ou appeler le 1-937-773-3971 ou s'enregistrer en ligne à www.evenflo.com/ registercarseatcanada
- Pour les informations concernant les avis publics, appeler Transports Canada au 1-800-333-0510 ou se rendre sur le site www.tc.gc.ca
1. Name Nom2. Street Address Adresse3. City Ville4. Prov. Prov5. Postal Code Code postal6. Telephone Number (with Area Code) Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )8. Date of Purchase Date d'achatATTENTION: This card may be important to the safety of your child.Please complete using blue or black ink and mail this card so thatyou can be contacted in the event of a safety defect notice on thisproduct. The information you provide must be complete.Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada.ATTENTION : Cette carte pourait être importante la sécurité devotre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada. PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE. AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI. 26000187 8/157. Email Address Adresse électronique31 Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans des camions équipés soit de ceintures de sécurité sous-abdominales uniquement ou de systèmes de ceinture baudrier et sous- abdominale, et à bord d’un avion. Se référer aux pages 100 à 105 pour les instructions concernant l’installation de ce dispositif de retenue dans un avion. Avant le départ, vérifier avec la compagnie aérienne si le dispositif de retenue est conforme à sa réglementation. Conseil! Conseil!Conseil!32 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
3. Revêtement du siège
7. Bouton de déblocage
du harnais Caractéristiques du siège d’enfant*
8. Sangle de réglage du harnais
9. Fentes du harnais
10. Sangles du harnais
11. Guides de la ceinture de
sécurité du véhicule
13. Indicateur de niveau
14. Base Sport (voir p. 34)
Caractéristiques du siège d’enfant*
15. Bouton de déblocage de la poignée
16. Sangles du harnais
17. Plaque d’attache
18. Poignée de déblocage
19. Fentes du harnais
20. Ancrage de la sangle
d’entrejambe Arrière
- Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.34 Base Sport Caractéristiques de la base
1. Indicateur d’angle
2. Pied de mise de niveau
3. Passage de la ceinture
4. Pince de la ceinture du véhicule
Cette page est laissée vierge intentionnellement.36 Pour changer la position de la poignée, appuyer sur les deux boutons de déblocage de la poignée et la faire pivoter en position désirée jusqu'à ce qu’elle se bloque. *IMPORTANT : NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 4 lors des déplacements dans un véhicule. La différence entre les modèles des É-U. et canadiens est celle des positions acceptables de la poignée lors des déplacements (voir l'illustration ci-dessus et p. 37 et 38). Boutons de déblocage de la poignée Position 1 Transport et déplacement/ voyage. Position de déplacement/voyage pour les États-Unis et le Canada Position 3 Position de déplacement/ voyage pour les É.-U. Position 4* Position de support Position 2* Position pratique Utilisation de la poignée37 Utilisation de la poignée IMPORTANT : Toujours attacher l’enfant dans le porte- bébé. Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » en page 74 à 77. Position 1 (Transport et déplacement/voyage – É.-U. et Canada) Cette position doit être utilisée pour transporter un enfant. Pour les modèles canadiens, il FAUT mettre la poignée dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. Position 2 (Pratique) NE JAMAIS utiliser cette position pour transporter l’enfant dans le porte-bébé. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule.38 Position 4 (Support) Mettre la poignée dans cette position lorsque le porte-bébé est placé sur le sol. NE JAMAIS utiliser cette position dans un véhicule. Position 3 (Déplacement/ voyage – É.-U.) Pour les modèles des É.-U., la poignée peut être mise dans cette position pendant les déplacements dans un véhicule. Utilisation de la poignée39 Conditions requises pour l’enfant
- Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
- Taille : 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant. IMPORTANT : Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule.Au moins 25 mm (1 po) Installation correcte AVEC la base Sport40
1. Attacher la base Sport au siège du véhicule.
La base Sport est installée en toute sécurité avec l'ensemble du connecteur de l'ancrage inférieur (illustré) (pages 42 à 52).
La base Sport est installée en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (pages 53 à 60). IMPORTANT : Une base Sport bien installée NE doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Le réglage de l’indicateur de niveau de la base Sport se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant (pages 44 et 53). Si nécessaire, une serviette ou une petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant de la base pour la mise de niveau supplémentaire (p. 62). Liste de contrôle de l’installation41
2. Attacher l'enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 74. Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 39). Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 75). La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 76). Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 76). La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N'est PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 83). Les sangles de la ceinture sont bien serrées contre l’enfant mais NE sont PAS sous ses jambes (p. 87).
3. Vérifier l'installation.
La base Sport NE doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. La base est de niveau lorsque l’indicateur de niveau se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant (p. 44 et 53). La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 36). Liste de contrôle de l’installation42
- Cet ensemble du connecteur de l'ancrage inférieur doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ce mode d’emploi. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
- Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
- Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base Sport aux barres d’ancrage inférieur du véhicule.
- NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble de l'ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieur du véhicule.
- NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule lorsque l’ensemble du connecteur de l'ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du jeu lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
- Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement située sous la base Sport ou sur le côté de la base (voir page 97). Garder hors de la portée des enfants. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.43
- TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de l'ancrage inférieur sont bien attachés aux barres d’ancrage inférieur du véhicule en tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur ne maintiendra pas correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
- NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour enfant ne peut pas être bien fixé, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
- Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT faire face vers l’arrière du véhicule.
- Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en essayant de soulever le porte-bébé.
- NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.44 Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. Retirer les connecteurs de l’ancrage inférieur, voir p. 95 à 96. Mettre la base sur un emplacement de siège de véhicule approuvé. En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau. Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. Bleu : 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Vert : 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : LABEL INFORMATION Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) La ligne d’indication de niveau blanche DOIT se trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur45 Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg(4-20 lbs)9-15.8 kg(20-35 lbs) Incliner la base jusqu'à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : LABEL INFORMATION Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges.
Pour utiliser le pied de mise de niveau : (a) Retourner la base et tourner le pied de mise de niveau, comme illustré. (b) Appuyer sur le pied de mise de niveau jusqu’à enclenchement des onglets de blocage, comme illustré. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur47 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) (c) Base illustrée avec le pied de mise de niveau étendu. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur (a) Retourner la base. En tenant la base d’une main, faire pivoter le pied de mise de niveau pour débloquer les onglets de blocage. Pour ranger le pied de mise de niveau :48 (c) Base illustrée avec le pied de mise de niveau en position de rangement. Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur (b) Faire pivoter le pied de mise de niveau en position de rangement.49
Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Crochet Réglage Sangle SecureRight Le dispositif de retenue pour enfant est livré avec l'ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur SecureRight. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs) Le compartiment de stockage de l'ancrage inférieur est situé des deux côtés de la base.50
Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Retirer les deux crochets de l'ancrage inférieur.
Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer les barres d’ancrage inférieur du siège du véhicule. Attacher le crochet droit à la barre d’ancrage droite et le crochet gauche à la barre d’ancrage gauche. VÉRIFIER DE NOUVEAU d'avoir bien enclenché le crochet du connecteur de l’ancrage inférieur en tirant fermement sur la sangle du connecteur de l’ancrage inférieur. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs)51 En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule tout en tirant la sangle vers le haut pour retirer tout jeu de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur.
Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Retirer les deux crochets de l'ancrage inférieur. Important : Vérifier que les deux connecteurs de l'ancrage inférieur sont orientés vers le haut et que les sangles ne sont pas tordues.52 S’assurer de bien serrer le connecteur de l’ancrage inférieur. Prendre en main la base au passage de la ceinture, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, l'installation n’est pas assez serrée. Il faut réessayer ou trouver un autre emplacement pour la base Sport.
Installation de la base Sport avec l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Placer le porte-bébé sur la base, revérifier le niveau, voir p. 61 et 62. Pour retirer le connecteur de l’ancrage inférieur, voir p. 95. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.53 Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. Ranger les connecteurs de l’ancrage inférieur, voir p. 96 à 97. En appuyant de tout son poids, pousser la base sur le siège du véhicule et vérifier l’indicateur de niveau. Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges. Bleu : 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Vert : 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : LABEL INFORMATION Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) La ligne d’indication de niveau blanche DOIT se trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule54 Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg(4-20 lbs)9-15.8 kg(20-35 lbs) Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule Incliner la base jusqu'à ce que la ligne d’indication blanche se trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant. Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : LABEL INFORMATION Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Remarque : NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche s’afficher dans les zones rouges.
Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule Pour utiliser le pied de mise de niveau : (a) Retourner la base et tourner le pied de mise de niveau, comme illustré. (b) Appuyer sur le pied de mise de niveau jusqu’à enclenchement des onglets de blocage, comme illustré.56 Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule (a) Retourner la base. En tenant la base d’une main, faire pivoter le pied de mise de niveau pour débloquer les onglets de blocage. Pour ranger le pied de mise de niveau : Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) (c) Base illustrée avec le pied de mise de niveau étendu.57 (c) Base illustrée avec le pied de mise de niveau en position de rangement. Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule (b) Faire pivoter le pied de mise de niveau en position de rangement.58 Attacher la base au siège du véhicule en faisant passer la ceinture sous-abdominale et baudrier dans les ouvertures du passage de la ceinture situées sur les côtés de la base et par la pince de la ceinture du véhicule. Attacher la boucle.
CEINTURE SOUS- ABDOMINALE ET BAUDRIER Tirer fermement sur le baudrier pour retirer tout jeu de la portion sous-abdominale de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base. IMPORTANT : S'assurer que la ceinture sous- abdominale et baudrier repose à plat sans être tordue. Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule - ceinture sous-abdominale et baudrier Ouverture du passage de la ceinture Clic! Pince de la ceinture du véhicule Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996 et est équipé d’une combinaison ceinture sous-abdominale et baudrier avec un enrouleur à verrouillage d'urgence (ELR) ET d'une plaque de verrouillage coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité (voir p. 73).59 CEINTURE SOUS- ABDOMINALE Tirer fermement sur le baudrier pour retirer tout jeu de la portion sous-abdominale de la ceinture de sécurité tout en appuyant de tout son poids sur la base.
Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule Attacher la base au siège du véhicule en faisant passer la ceinture sous-abdominale dans les ouvertures du passage de la ceinture situées sur les côtés de la base et par la pince de la ceinture du véhicule. Attacher la boucle. Clic! Pince de la ceinture du véhicule Ouverture du passage de la ceinture IMPORTANT : S'assurer que la ceinture sous-abdominale repose à plat sans être tordue.60
- Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule afin de déterminer comment attacher la ceinture de sécurité pour installer le dispositif de retenue pour enfant. La ceinture de sécurité doit être bien verrouillée afin d’attacher correctement le dispositif de retenue pour enfant.
- S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bien serrée. Prendre en main la base, comme illustré. Si la base peut être bougée de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée. Il faut réessayer ou trouver un autre emplacement pour la base Sport. Installation de la base Sport avec la ceinture de sécurité du véhicule CEINTURE SOUS-ABDOMINALE CEINTURE SOUS-
ABDOMINALE OU BAUDRIER
AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.61 Placer le porte-bébé dans la base Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
Attacher le porte-bébé de façon sécuritaire à la base en le plaçant dans la base et en appuyant sur ses bords avant et arrière. Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier en soulevant la poignée du porte-bébé pour s'assurer qu'il est bloqué en position. NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Clic! AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.62 Placer le porte-bébé dans la base Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs) L’indicateur de niveau doit se trouver dans la zone de couleur correcte pour l’enfant. Si la base Sport a été complètement réglée et l’indicateur de niveau n’est toujours pas de niveau, utiliser une serviette ou une petite couverture bien enroulée en dessous du bord avant de la base.
Bleu : 1,8 à 9 kg (4 à 20 lb) Vert : 9 à 15,8 kg (20 à 35 lb) Part Number : LB0087 Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI Size : 139.767 mm x 72.662 mm Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green (green outline does not print) Material: permanent pressure sensitive - UV coating Location : LABEL INFORMATION Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.63 Placer le porte-bébé dans la base Placer le porte-bébé dans la base
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en position de déplacement/voyage Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT)
Position 1 (Modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu’elle se bloque en position avec un signal audible. Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs) Position 1 ou 3 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs) Position 1 Modèles canadiens UNIQUEMENT Modèles des É.-U. UNIQUEMENT Clic! Clic! Clic!64 Détacher le porte-bébé de la base Mettre la poignée en Position 1 (Transport) en appuyant sur les deux boutons de déblocage de la poignée et en la faisant pivoter jusqu’à ce qu’elle se bloque au-dessus du porte-bébé avec un signal audible. Presser la poignée de déblocage du porte-bébé tout en le soulevant. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs) Pour retirer la base, détacher la ceinture de sécurité du véhicule ou abaisser les connecteurs de l’ancrage inférieur.65 Détacher le porte-bébé de la base Installation correcte SANS la base Sport Conditions requises pour l’enfant
- Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
- Taille : 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Sangles du harnais au niveau ou en dessous de l’épaule. Au moins 25 mm (1 po) IMPORTANT : Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. La ceinture baudrier doit être au-dessus de la zone polie, NON PAS sous le dispositif de retenue pour enfant66
1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé.
Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé. Le dessus de la tête de l’enfant doit se trouver au moins à 25 mm (1 po) en dessous du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
2. Attacher l'enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 74. Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous des épaules (p. 65). Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 75). La pince de poitrine est attachée et positionnée au niveau des aisselles (p. 76). Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p. 76). La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant mais N'est PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 83). Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE sont PAS sous ses jambes (p. 87). Liste de contrôle de l’installation67
3. Attacher le dispositif de retenue pour enfant au
siège du véhicule. Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la ceinture de sécurité du véhicule (p. 69 à 72). La portion baudrier de la ceinture de sécurité doit être au-dessus de la zone polie sur l'arrière du dispositif de retenue pour enfant (p. 69). La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 73). La ligne d’indication de niveau est de niveau avec le sol (p. 68). La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT) (p. 36). Si nécessaire, une serviette/petite couverture est enroulée et placée sous le bord avant du porte-bébé pour que la tête de l’enfant repose confortablement vers l’arrière (p. 72).
4. Vérifier l'installation.
Pour bien protéger l’enfant, le porte-bébé NE doit PAS bouger de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Liste de contrôle de l’installation68 bucklestorage Lap BeltLap / Shoulder Belt bucklestorage 25807909 8/18Installation WITHOUT BaseLorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol.
Lorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol. 25808819 02/20
- Fall Hazard: The carrier can fall from the shopping cart. Do not use on shopping cart. WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur Après avoir attaché le nourrisson, placer le dispositif de retenue dans le véhicule. Régler le dispositif de retenue de façon à ce que la ligne de niveau soit de niveau avec le sol. Remarque : Ce dispositif de retenue pour nourrisson DOIT faire face vers l’arrière du véhicule.
bucklestorage Lap Belt Lap / Shoulder Belt bucklestorage 25807909 8/18Installation WITHOUT Base Lorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol. Arrière du véhicule Lorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol. 25808819 02/20
Installation du porte-bébé SANS la base Sport Acheminer la ceinture sous-abdominale dans les guides de la ceinture de sécurité du véhicule, puis attacher la boucle. La ceinture baudrier doit être au-dessus de la zone polie, NON PAS sous le dispositif de retenue pour enfant. Clic! Clic! Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996 et est équipé d’une combinaison ceinture sous-abdominale et baudrier avec un enrouleur à verrouillage d'urgence (ELR) ET d'une plaque de verrouillage coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité (voir p. 73).70 Installation du porte-bébé sans la base pratique
- NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant.
- NE PAS utiliser ce porte-bébé s’il bouge de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Déplacer le dispositif de retenue pour enfant sur un autre emplacement de siège ou essayer de resserrer la ceinture de sécurité du véhicule.La ceinture de sécurité du véhicule doit être aussi serrée que possible. Appuyer de tout son poids sur le siège tout en serrant la ceinture de sécurité du véhicule. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez serrée; il faut essayer de nouveau. Conseil! Conseil!Conseil! Installation du porte-bébé SANS la base Sport AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.Appuyer de tout son poids sur le fond du siège.La ceinture baudrier passe au-dessus de la poignée, de l'autre côté du siège.71
Modèles canadiens UNIQUEMENT Modèles des É.-U. UNIQUEMENT Position 1 ou 3 Position 1 Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en position de déplacement Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT)
Position 1 (Modèles canadiens UNIQUEMENT) jusqu'à ce qu’elle se bloque en position avec un signal audible. Installation du porte-bébé SANS la base Sport Clic! Clic! Clic!72 Si la ligne de niveau n’est pas de niveau avec le sol, placer une serviette bien enroulée ou une petite couverture en dessous du bord avant du dispositif de retenue afin de l’incliner suffisamment pour que la tête du nourrisson repose confortablement vers l’arrière.
Installation du porte-bébé sans la base pratique Installation du porte-bébé SANS la base Sport Pour retirer, détacher la ceinture de sécurité du véhicule. bucklestorage Lap Belt Lap / Shoulder Belt bucklestorage 25807909 8/18 Installation WITHOUT Base Lorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol.
Lorsqu’il est ulisé sans la base, la flèche DOIT être de niveau avec le sol. 25808819 02/20
- Fall Hazard: The carrier can fall from the shopping cart. Do not use on shopping cart. WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.73 Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le système de ceinture de sécurité du véhicule. Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est probablement doté d'un système de ceinture de sécurité qui peut être modifié en mode de verrouillage pour l'installation du siège d'auto et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la pince de sécurité. Si le véhicule requiert une pince de sécurité, appeler le ParentLink au 1-800-233-5921 (É.-U.) ou au 1-937-773-3971 (Canada) ou au 01-800-706-12-00 (Mexique) pour obtenir une pince de sécurité et ses instructions d’installation et d’utilisation. Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un dispositif de retenue pour enfant, car dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou un enfant. Pince de sécurité installée correctement 13 mm (0,5 po) Installer la pince de sécurité (non comprise), si nécessaire. Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996 et est équipé d’une combinaison ceinture sous-abdominale et baudrier avec un enrouleur à verrouillage d'urgence (ELR) ET d'une plaque de verrouillage coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité. Installation du porte-bébé sans la base pratique Utilisation de la pince de sécurité AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.74 Attacher l’enfant dans le porte-bébé
Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos du bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un espace, le bébé ne sera pas confortable. Faire passer chaque sangle du harnais par- dessus les épaules de l’enfant.
Attacher l’enfant dans le porte-bébé
Insérer les languettes de boucle dans la boucle. Tirer sur les sangles du harnais pour s’assurer que les languettes sont bien attachées. IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 83). Les sangles de la ceinture doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Ajuster les sangles de la ceinture, si nécessaire (p. 87).
Attacher l’enfant dans le porte-bébé
Aligner les deux côtés de la pince de poitrine et les enclencher ensemble. La pince de poitrine doit être positionnée au niveau des aisselles. Les sangles du harnais doivent être bien serrées contre l’enfant. Une sangle bien serrée ne doit avoir aucun jeu. Elle repose en position relativement droite sans s’affaisser. Elle n’appuie pas sur la chair de l’enfant ou ne repousse pas son corps dans une position qui n’est pas naturelle. Examiner les sangles du harnais près des épaules pour voir s’il y a du jeu. Il NE doit PAS être possible de pincer le harnais (voir l’illustration). L’ajuster si nécessaire.
Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la sangle de réglage du harnais située sur l’avant du dispositif de retenue, comme illustré.
Attacher l’enfant dans le porte-bébé78 Retirer l’enfant du porte-bébé
Appuyer sur le bouton de déblocage et séparer la pince de poitrine. Appuyer sur le bouton rouge de déblocage de la boucle et retirer les languettes de boucle.
Pour desserrer les sangles du harnais, appuyer sur le bouton de déblocage du harnais tout en tirant les sangles du harnais vers le haut.
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il sera nécessaire de modifier la position des sangles du harnais afin de les mettre dans les fentes les plus proches des épaules de l’enfant. Les sangles du harnais d’épaules doivent TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci.
Desserrer les sangles du harnais en appuyant sur le bouton de déblocage du harnais tout en tirant les sangles.
Glisser une sangle de harnais hors de la plaque d'attache. Changement de la position du harnais80 bucklestorage
Tirer la sangle de harnais vers le devant du dispositif de retenue pour enfant. Insérer la sangle de harnais dans la fente de la nouvelle position du harnais. IMPORTANT : Lorsque les sangles du harnais sont insérées dans les fentes du revêtement de siège, s’assurer qu’elles passent bien par les fentes correspondantes de la coque du siège. Changement de la position du harnais81 Changement de la position du harnais
Nouveau-néNouveau-né NourrissonNourrisson S’assurer que la sangle du harnais est installée complètement sur la plaque d’attache, comme illustré, puis répéter les étapes 2 à 5 pour l'autre côté. Les deux sangles doivent être dans la même configuration pour une utilisation correcte. Remarque : Les sangles du harnais offrent deux positions, qui peuvent être réglées pour une utilisation au fur et à mesure que l'enfant grandit. Boucle du haut Boucle du bas Le harnais peut se desserrer et entraîner des blessures graves, voire mortelles, à l'enfant si la sangle n'est pas correctement attachée sur la plaque d'attache. Nouveau-né Nourrisson AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.82 Changement de la position du harnais
Serrer les sangles du harnais en tirant sur la sangle de réglage située sur l’avant du dispositif de retenue. Remarque : Le réglage final des sangles du harnais doit s’effectuer lorsque le bébé se trouve dans le dispositif de retenue pour enfant. buckle storage
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle d’entrejambe afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant. Sangle d’entrejambe dans la fente arrière Sangle d’entrejambe en position nouveau-né NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants pesant plus de 3,6 kg (8 lb).84
Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu Sangle d’entrejambe dans la fente avant85 Changement de la position de la sangle d’entrejambe
Pour changer la position de la sangle d’entrejambe, desserrer les sangles du harnais (p. 78) et mettre la sangle sur le côté. Retirer l’ancrage de la sangle d’entrejambe de sa position sous le fond du porte-bébé et le mettre sur le haut du siège en le poussant par la fente. Insérer l'ancrage de la sangle d’entrejambe dans la fente la plus proche de l’enfant MAIS jamais en dessous de son postérieur.
S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par la fente et qu’il repose à plat contre le fond du siège. Tirer sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien attachée. Ancrage86 Changement de la position de la sangle d’entrejambe
Pour la position nouveau-né, pousser l’ancrage dans la fente arrière et le faire passer ensuite par la fente du milieu ou avant. S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par la fente du milieu ou de l'avant et qu’il repose à plat contre le fond du siège. NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants pesant plus de 3,6 kg (8 lb). De l'arrière au milieu De l'arrière à l'avant Ancrage87 Changement de la position de la sangle de la ceinture Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la ceinture afin de la placer dans la fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci. Petite Taille approximative de l’enfant : Position de la sangle de la ceinture : Moyenne Plus grande Intérieur Milieu Extérieur 1,8 à 2,7 kg 2,7 à 9 kg 9 à 15,8 kg (4 à 6 lb) (6 à 20 lb) (20 à 35 lb) IntérieurIntérieur IntérieurIntérieur MilieuMilieu MilieuMilieu ExtérieurExtérieur ExtérieurExtérieur88 Changement de la position de la sangle de la ceinture
Pousser la sangle d’entrejambe par la fente du revêtement du siège.
Pour changer la position des sangles de la ceinture, desserrer les sangles du harnais en appuyant sur le bouton de déblocage du harnais tout en tirant les sangles. Ancrage89 Détacher le devant du revêtement du siège du dispositif de retenue pour enfant et le mettre sur le côté pour exposer les fentes et les ancrages de la sangle de la ceinture. Retirer l’ancrage de la sangle de la ceinture de sa position en haut du siège et pousser l’ancrage par la fente vers le bas pour le mettre au fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente pour l'acheminer vers le haut jusqu'à la partie supérieure du revêtement du siège. Répéter de l’autre côté.
Changement de la position de la sangle de la ceinture Ancrage90 Pousser l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre au fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre sur la partie supérieure du siège. Remarque : Voir les illustrations (p. 91 et 93) pour découvrir les fentes de la sangle de la ceinture qui conviennent à la taille de l’enfant.
Changement de la position de la sangle de la ceinture91 Changement de la position de la sangle de la ceinture Bébé de petite taille Bébé de petite taille
H92 Changement de la position de la sangle de la ceinture Bébé de taille moyenne
Bébé de taille moyenne93 Bébé de taille plus grande Changement de la position de la sangle de la ceinture Bébé de taille plus grande
Appuyer sur le bouton de déblocage du réglage pour desserrer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur. Bouton de déblocage du réglage Retirer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur95 Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs)
Pour retirer le crochet, appuyer sur l’onglet, le faire tourner et le retirer de l’ancrage. Retirer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur96 Lorsque l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur n’est pas utilisé, il FAUT bien le ranger dans la zone prévue à cet effet sur le côté de la base. S’assurer de faire passer la sangle de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur dans le passage de la ceinture, situé sur le haut de la base.
Retirer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur97 Attacher les crochets aux montants situés de chaque côté de la base. Un harnais et un crochet de l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur non attachés risquent d’occasionner des blessures à l’enfant. Retirer l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs)98 Utilisation comme porte-bébé Position 4 Utilisation comme porte-bébé : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 1 (Transport) jusqu'à ce qu’elle se bloque en place. Le porter sur le côté en utilisant la poignée, comme illustré. Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique « Attacher l’enfant dans le porte-bébé » à la page 74. Utilisation comme support : Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la faire pivoter en Position 4 (Support) jusqu'à ce qu’elle se bloque en place et que le porte-bébé repose sur une surface plane. Position 1 IMPORTANT La boucle du harnais DOIT toujours être bien attachée.
- NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un plan de travail, de tables ou d’autres surfaces élevées. Les mouvements de l’enfant risquent de faire glisser et tomber le porte-bébé.
- NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les sangles du harnais sont desserrées ou ne sont pas attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS avec des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule.
- Danger de chute : Le porte-bébé peut tomber du panier d’épicerie. Ne pas utiliser sur un panier d’épicerie.
- NE PAS le porter sur la hanche. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.100 Attacher le dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion L’administration fédérale de l’aviation (FAA) recommande de maintenir un enfant dans un dispositif de retenue pour enfant approprié à son poids et à sa taille, lors de vols aériens. Des turbulences peuvent survenir sans ou presque aucun avertissement. Lorsque des turbulences se produisent, l’endroit le plus sécuritaire pour l’enfant est dans un dispositif de retenue pour enfant correctement installé, non pas sur les genoux d'un adulte ou sur un siège d’avion avec sa ceinture de sécurité. Maintenir l’enfant dans un dispositif de retenue pour enfant pendant le vol assurera l’arrivée de la famille à destination en toute sécurité. La FAA recommande qu’un enfant pesant :
- plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité de l’avion;
- moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière; et
- de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’avant. Il convient de se rappeler que ces recommandations de la FAA peuvent être différentes de celles qui s’appliquent à l’utilisation du dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule automobile. IMPORTANT Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue pour enfant lors de son installation à bord d'un avion. Avant d’installer le dispositif de retenue pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est complètement en position verticale. NE PAS utiliser la base Sport lors de l’installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion.101 Installation du porte-bébé SANS la base Sport à bord d'un avion Placer le dispositif de retenue pour enfant en position face vers l’arrière sur le siège de l’avion, comme illustré plus haut. Ceinture de sécurité de l'avion
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en Position 3.102 Installation du porte-bébé SANS la base Sport à bord d'un avion
Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion par les fentes pour ceinture situées sur le porte-bébé, comme illustré plus haut.
Attacher la ceinture de sécurité de l’avion.
Installation du porte-bébé SANS la base Sport à bord d'un avion104 buckle storage
La ceinture de sécurité de l’avion doit être aussi serrée que possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de sécurité du siège vers l’arrière par les fentes de ceinture, comme illustré plus haut. En se servant de tout son poids, pousser fermement le dispositif de retenue pour enfant sur le siège de l’avion tout en tirant sur l’excédent de la ceinture de sécurité pour serrer. Vérifier l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 25 mm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture, la ceinture de sécurité de l’avion n’est pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer jusqu'à ce que la ceinture de sécurité soit assez serrée.
Installation du porte-bébé SANS la base Sport à bord d'un avion105 Installation du porte-bébé sans la base Sport à bord d'un avion
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en Position 1. Position 1106 Installation de l'auvent Insérer l’extrémité avant de l'auvent dans le support jusqu’à enclenchement. Répéter pour l’autre côté. Clic!107 Installation des coussins pour la tête ou le corps* Recline IndicatorIndicateur d’inclinaison1.8-9 kg (4-20 lbs)9-15.8 kg (20-35 lbs)
- Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. Soutenir la tête de l’enfant. Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. L’utilisation de rembourrage ou d’oreillers supplémentaires derrière la tête du nourrisson ou d’une inclinaison incorrecte du dispositif de retenue pour enfant peut augmenter le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. L’oreiller ou le coussin de corps, en option, est utilisé pour aider à soutenir l’enfant quand il est placé dans le dispositif de retenue, comme illustré. Recline Indicator Indicateur d’inclinaison 1.8-9 kg (4-20 lbs) 9-15.8 kg (20-35 lbs)
AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.108 Retirer le revêtement du siège
1. Déplacer la poignée en Position 4 (p. 36).
2. Détacher la pince de poitrine et la boucle d’entrejambe (p. 78).
3. Retirer les sangles de la plaque d’attache située à l’arrière du
dispositif de retenue pour enfant (p. 81).
4. Tirer les sangles du harnais vers l’avant du dispositif de
retenue pour enfant (p. 80).
5. Retirer le coussin de corps (p. 107).
6. Retirer les deux pinces
en J du devant du dispositif de retenue pour enfant et tirer le fond du revêtement de siège de l’avant du dispositif de retenue pour enfant.
7. Retirer les pinces en J des
deux côtés du dispositif de retenue pour enfant.109 Retirer le revêtement du siège buckle storage
8. Détacher le Velcro
l’arrière de l'auvent et tirer l'auvent vers l’avant.
9. Faire glisser les pinces en I,
situées des deux côtés du dispositif de retenue pour enfant, vers le bas pour les extraire des fentes.110 Retirer le revêtement du siège
11. Faire passer la boucle
d’entrejambe au travers du revêtement de siège.
12. Soulever le revêtement
du siège pour le mettre par-dessus le dispositif de retenue pour enfant.
10. Pousser les deux sangles
du harnais au travers du revêtement de siège.111 Retirer le revêtement du siège
13. Faire glisser les pinces
en I vers le bas pour les extraire des fentes, sur le haut du dispositif de retenue pour enfant. Pour remettre en place le revêtement du siège, inverser ces étapes. S’assurer que les deux sangles du harnais sont installées complètement sur la plaque d’attache, comme illustré (p. 81). Le harnais peut se desserrer et entraîner des blessures graves, voire mortelles, à l'enfant si les sangles ne sont pas correctement attachées sur la plaque d'attache. AVERTISSEMENT! Des BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES peuvent se produire.112 Pièces de rechange* Coussin de corps Revêtement de siège Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne à www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit (ceux-ci se trouvent derrière le dossier du dispositif de retenue pour enfant).
- Non disponible sur tous les modèles. Les styles peuvent varier. Mousse de la tête (Canada uniquement) Mousse PSE Pince de poitrine
Oreiller113 Pièces de rechange* Auvent Sangles du harnais Base Sport Ensemble de la boucle d’entrejambe114 Entretien et nettoyage
- NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les connecteurs DUA, la boucle ou toute partie de ce dispositif de retenue pour enfant, à moins que le rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent derrière la boucle du dispositif de retenue.
- Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées avec une solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs.
- Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes.
- Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère d’eau savonneuse. Laisser le harnais sécher à l’air.
- Laver le revêtement du siège séparément en machine, à l’eau froide et au cycle délicat. Sécher au sèche-linge, à basse température pendant 10 à 15 minutes.
- NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans le revêtement du siège.
- Afin de protéger le dispositif de retenue pour enfant des dégâts pouvant être causés par les intempéries, les rongeurs et autres éléments communs aux garages, à l’extérieur ou autres endroits de rangement, retirer le revêtement de siège et nettoyer à fond le dispositif de retenue et son revêtement avant de le ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes et autres débris ont tendance à s’accumuler. Afin de protéger la garniture intérieure du véhicule, placer une serviette sous et derrière le dispositif de retenue pour enfant. Conseil! Conseil!Conseil!115 Lorsque la date d'expiration de ce dispositif de retenue, indiquée sur l'étiquette de la date de fabrication, se présente, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart des éléments de ce dispositif de retenue pour enfants sont recyclables.
1. Retirer tout le tissu et le rembourrage.
2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue.
3. Recycler tout le tissu, le rembourrage, le plastique, la
mousse et les pièces en métal, si le centre de recyclage local les accepte. Mettre le reste au rebut de manière responsable. Si le centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des déchets ménagers. Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages masqués, des instructions perdues, de la technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce dispositif de retenue après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision. Fabriqué en Manufactured in Name / Nom Model / Modèle Made in / Fabriqué en Expires on/Expire le (année-mois-jour)
year-month-day) Mettre correctement au rebut ce dispositif de retenue pour enfant116 Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle du dispositif de retenue pour enfant ET la date de fabrication ci-dessous. Numéro de modèle : Date de fabrication :
Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, ranger le mode d'emploi sous le revêtement de siège, à l'intérieur de la coque, comme illustré. Rangement du mode d’emploi117 Remarques118 Garantie limitée Evenflo garantit ce Produit (y compris les accessoires) à l'utilisateur d'origine (« Acheteur ») contre tout défaut de matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours à partir de la date de l'achat initial de ce Produit. La seule responsabilité de Evenflo sous les termes de cette garantie explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux par Evenflo et qui sera déterminé être couvert sous les termes de cette garantie. La réparation ou le remplacement sous les termes de cette garantie sont le seul recours de l'Acheteur. La preuve d'achat sous la forme d'une facture ou d'un contrat de vente prouvant que le Produit est toujours sous la période de garantie, doit être fournie pour obtenir le service de garantie. Cette garantie explicite limitée est accordée EXCLUSIVEMENT par Evenflo à l'Acheteur initial de ce produit et ne peut être attribuée, ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs de ce Produit. Pour le service de garantie, contacter le centre de ressources parentales ParentLink d’Evenflo.119 À L'EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA LOI
Notice Facile