16-CUBE - Meuble STUV - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 16-CUBE STUV au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : 16-CUBE - STUV


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Meuble au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 16-CUBE - STUV et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 16-CUBE de la marque STUV.



FOIRE AUX QUESTIONS - 16-CUBE STUV

Comment assembler le STUV 16-CUBE ?
Pour assembler le STUV 16-CUBE, suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous d'avoir tous les composants avant de commencer l'assemblage.
Quelle est la capacité de chauffage du STUV 16-CUBE ?
Le STUV 16-CUBE a une capacité de chauffage d'environ 80 m², en fonction de l'isolation de la pièce.
Comment entretenir le STUV 16-CUBE ?
Pour entretenir le STUV 16-CUBE, nettoyez régulièrement la vitre et vérifiez l'état des joints. Il est également recommandé de faire un ramonage annuel.
Quels types de combustibles puis-je utiliser avec le STUV 16-CUBE ?
Le STUV 16-CUBE peut fonctionner avec du bois sec et des briquettes de bois. Évitez d'utiliser des combustibles traités chimiquement.
Comment régler l'air pour une combustion optimale ?
Pour un réglage optimal de l'air, ouvrez l'arrivée d'air au maximum lors de l'allumage, puis réduisez-la progressivement une fois que le feu est bien établi.
Quelle est la durée de combustion du STUV 16-CUBE ?
La durée de combustion dépend du type de bois utilisé, mais en moyenne, vous pouvez compter sur 5 à 8 heures de combustion.
Le STUV 16-CUBE est-il adapté pour une installation en maison passive ?
Oui, le STUV 16-CUBE est adapté pour les maisons passives grâce à son efficacité énergétique et ses faibles émissions.
Comment résoudre un problème de tirage insuffisant ?
Si vous rencontrez un problème de tirage insuffisant, vérifiez que le conduit de cheminée est dégagé et que l'arrivée d'air est bien ouverte. Vous pouvez également envisager de surélever le conduit.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour le STUV 16-CUBE ?
Les pièces de rechange pour le STUV 16-CUBE sont disponibles chez votre revendeur agréé ou directement sur le site du fabricant.
Le STUV 16-CUBE nécessite-t-il une autorisation d'installation ?
Oui, il est recommandé de vérifier les réglementations locales concernant l'installation de poêles à bois et d'obtenir les autorisations nécessaires.

MODE D'EMPLOI 16-CUBE STUV

Il a été conçu pour vous offrir un maximum de plaisir, de confort et de sécurité.

U heeft gekozen voor een Stûvhaard. Concept & Forme dankt u hiervoor.

Deze haard werd ontworpen om u een maximum aan plezier, comfort en veiligheid te bieden.

- en-dessous : - au-dessus : [3] Combustible recommandé : bûches de bois exclusivement [4] émission de CO [5] Température moyenne des fumées à la puissance nominale [6] Puissance calorifique nominale [7] Rendement [8] Emission de particules en mg/Nm3 [9] Lire la notice d'installation et le mode d'emploi !

[2] Distance minimum de sécurité par rapport aux matériaux combustibles adjacents : - à l'arrière - sur les côtés - en-dessous [3] Combustible recommandé : bûches de bois exclusivement [4] émission de CO [5] Température moyenne des fumées à la puissance nominale [6] Puissance calorifique nominale [7] Rendement [8] Emission de particules en mg/Nm3 [9] Lire la notice d'installation et le mode d'emploi !

- en la parte inferior

[3] Combustible recomendado : exclusivamente troncos de madera [4] Emisión de CO [5] Temperatura media de los humos a la potencia nominal [6] Potencia calorífica nominal [7] Rendimiento [8] Emisión de partículas en mg/Nm3 [9] Leer las instrucciones de instalación y de modo de empleo

[1] Fogão de sala a lenha

[2] Distância dos materiais combustíveis adjacentes Características técnicas de los aparatos que siguen la norma EN 13240 : 2001 / A2 : 2004

Unit type : wood stove

[6] masse de l'appareil (kg) [7] tirage minimum pour l'obtention de la puissance calorifique nominale (Pa) [8] débit massique des fumées (g/s) [9] température moyenne des fumées à la puissance nominale (°C) [10] Consommation maximale de bois/ heure (kg/h)

[5] Maximale lengte in cm van de houtblokken in horizontale stand

[6] massa van het toestel (kg) Si le foyer est équipé d'un ventilateur, pour éviter qu'il ne perturbe la combustion, ne pas placer la prise d'air pour la combustion et la prise d'air pour la convection sur la même face de la cheminée, à moins d'un mètre de distance. Voir [schéma 19].

Aria per la convezione

El aire para la convección

- l’air ambiant est prélevé à proximité du foyer (via grilles d’entrées d’air) [configurations cube 2 et 4, configu­ rations encastrées 5, 6, 7, 14, 15 et 16]. - l’air ambiant est prélevé plus loin ou dans un local voisin et amené dans le caisson de ventilation via un gainage [configu­rations encastrées 7, 8, 9, 16, 17 et 18].

Natuurlijke convectie of gedwongen ventilatie ?

- natuurlijke convectie(geen ventilator), frontinlaat, onder de haard [cube configuraties 1 en 3, inbouwconfiguraties Quand le foyer est encastré et n'est pas équipé d'un ventilateur [1, 3, 10 et 12], la sortie atteindra des températures élevées. En tenir compte dans le choix des matériaux environnants et leur mise en oeuvre. - sortie via gainages dans les configu­ rations encastrées 2, 4, 11 et 13. - sorties via gainages vers une pièce voisine (éventuellement en combi­nai­ son avec la sortie frontale) dans les configu­rations encastrées 6, 9, 15 et 18.

(met of zonder ventilator)

- frontuitlaat, geïntegreerd in de haard, boven de ruit [bij alle cube configuraties, bij de inbouwconfiguraties 1, 3, La ventilation assure une température plus homogène de l'espace chauffé, mais surtout modifie la répartition de l’émission de chaleur entre rayonnement et convection : un Stûv 16 (cube) sans ventilateur rayonne plus (ses parois atteignent des températures plus élevées), un Stûv 16 (cube) avec ventilateur chauffe plus par convection. Nous recommandons l’installation du ventilateur.

Le caisson de ventilation n’est pas obligatoire ; si on ne l’installe pas, le ventilateur, logé dans un espace sous le foyer, prélèvera l’air ambiant

à proximité, au travers de grilles à prévoir. La section de l’entrée d’air frontale ne permet pas d’alimenter le foyer à la fois en air de combustion et en air de convection ! Nous vous le rappellerons.

La sección de entrada de aire frontal no permite alimentar el hogar simultáneamente con aire de combustión y aire de convección ! Se lo recordamos.

L'installation de l'appareil doit être conforme à tous les règlements locaux et nationaux, notamment ceux qui font référence à des normes nationales et européennes.

Certaines parties du foyer peuvent être très chaudes lors de son utilisation à puissance nominale. Le rayonnement de la vitre peut être important. Veillez à ce que les matériaux situés à proximité du foyer soient suffisamment distants pour éviter tout risque d'endommagement.

À la réception du matériel

Bij de ontvangst van het materiaal

Pour plus de précisions, voir chapitre "cadres et habillages" - contrôler et préparer le conduit de fumée (voir ci-après) Si vous avez prévu ces options - installer la gaine d’adduction d’air extérieur pour la combustion. L’air de combusion est prélevé à l’extérieur ou dans un espace abrité mais bien aéré tel que vide ventilé, cave, abri… Stûv fournit en option une gaine souple en aluminium Ø 63 mm. Pour réduire les pertes de charge dans la gaine, réduire le nombre de coudes, ne pas l’écraser. Si la longueur nécessaire dépasse 1 m, prévoir une section plus importante. On peut aussi utiliser du tube rigide en PVC dont les pertes de charges sont nettement inférieures. - vérifier qu’il y a la place nécessaire pour le ventilateur [schémas 2 et 4] ; si vous avez prévu un ventilateur sans caisson de ventilation, son logement devra être exempt de poussières et pourvu de grilles d’entrées d’air. - vérifier qu’il y a la place nécessaire pour le caisson de ventilation [schéma 3] - installer l’alimentation électrique du ventilateur, (2 conducteurs + terre) ; la ligne doit être protégée par un fusible bipolaire, - sceller le boîtier et la gaine contenant le câble du sélecteur de vitesse du ventilateur. Le câble est fourni avec le ventilateur. Voir page 44.

Compruebe que hay el espacio necesario para el cajón de ventilación

[esquema 3]. Instale la alimentación eléctrica del ventilador (2 conductores + toma de tierra) ; la línea debe estar protegida por un fusible bipolar. Fije el cajetín y la funda que contienen el cable del selector de velocidades del

S'assurer que les caractéristiques dimensionnelles du conduit répondent aux prescriptions locales et aux normes en vigueur pour une installation suivant les règles de l'art. Le foyer ne peut

être raccordé à un conduit de fumée desservant plusieurs appareils qu’à 2 conditions : - tous les appareils raccordés à ce conduit utilisent le même combustible, - le conduit a été étudié pour ce type d’utilisation ; consultez un professionnel si nécessaire. Certaines réglementations nationales ou locales imposent de ménager un accès au conduit de raccordement entre le foyer et le conduit de fumées.

Quelques notions élémentaires :

– Pour un tirage correct, le foyer doit être adapté au conduit de cheminée (ou inversement). – Une cheminée surdimensionnée est aussi préjudiciable au bon fonctionnement du foyer qu’une cheminée sous-dimensionnée. – Le conduit sera aussi droit que possible. – La solution idéale est un conduit construit à l’intérieur du bâtiment et isolé thermiquement. Il est conseillé d’isoler le conduit de fumée, pour favoriser le tirage et éviter les condensations. – à proscrire : un conduit extérieur sans isolation. Certaines configurations de cheminée peuvent exiger un autre diamètre que celui prévu en standard. Dans ce cas, veuillez consulter votre revendeur.

Si la convección en la decoración entrada y/o salida frontal no se utilizan, prevea un paso de aire libre de un mínimo de

320 cm2 en la entrada y/o salida en las paredes de la decoración.

Atenção às fugas de calor!

Take care to avoid heat loss

(hotte ou niche) et une sortie d'air dans la partie haute. Nous vous le répétons, conformez-vous aux réglementations de mise en œuvre.

een inbouwhaard, (nis of kap), moet luchtcirculatie worden voorzien: elke gesloten ruimte of elke ruimte in “klokvorm” vormt een warmtevanger die de opwarming van de wanden veroorzaakt.

Een luchtcirculatie wordt verkregen door een luchtinlaat te voorzien onderaan de bekleding (kap of nis) en een luchtuitlaat aan de bovenkant. Wij herhalen het nogmaals, volg de geldende gebruiksvoorschriften.

Capacidad de soporte de la estructura

Asegúrese de que la resistencia del suelo es suficiente para soportar el hogar y la mampostería de la decoración; en caso de duda, consulte con un especialista.

todo o espaço como fechado ou todo o espaço em “forma de sino” , que constitui escape ao calor provocando o aquecimento das divisórias. Obtém-se uma boa circulação de ar prevendo uma entrada de ar pelo fundo da guarnição (exaustor ou espaço) e uma saída de ar quente na parte superior. Não é demais repetir : respeite as regulamentações de instalação.

Capacidade de sustentação da estrutura

Vérification de la commande Dans la chambre de combustion, vous trouverez... [a] bombe de peinture pour retouches [b] notice d'installation et mode d'emploi [c] buselot pour le raccordement du foyer à une gaine d’adduction d’air extérieur pour la combustion [d] bouchon pour fermer l’arrivée d’air extérieur si elle n’est pas utilisée [e] poignée "main froide" pour manipuler la porte et le registre [f] tablette graduée [g] trappe d’accès au ventilateur, partie avant [h] trappe d’accès au ventilateur, partie arrière [i] sachet de vis contenant 4 vis M4 x 8 tête bombée 6 pans creux et 3 vis [c] mondstuk voor de aansluiting van de haard op een toevoerkoker voor buitenlucht voor de verbranding [d] stop om de buitenluchttoevoer af te sluiten indien deze niet wordt gebruikt [e] een "koude handgreep" om de deur en de schuif mee te bedienen [f] strip met schaalverdeling [g] toegangsschuif voor de ventilator, voorste deel [h] toegangsschuif voor de ventilator, achterste deel [i] een zakje schroeven met 4 schroeven [b] las instrucciones de instalación y de modo de empleo [c] una tobera para unir el hogar a un conducto de toma de aire exterior para la combustión [d] un tapón para cerrar la entrada de aire exterior si no se utiliza [e] una empuñadura de “tacto frío” para manipular la puerta y el registro [f] una tablilla graduada [g] una trampilla de acceso al ventilador, parte delantera [h] una trampilla de acceso al ventilador, parte trasera [i] una bolsa de tornillos que contiene: 4 tornillos M4 x 8 de cabeza de gota de sebo, 6 Allen y 3 tornillos M4 x 8 de cabeza hexagonal [j] un tubo de grasa

Verificação da encomenda

Na câmara de combustão, encontram-se : [a] cartucho de tinta para retoques [b] instruções de instalação e instruções de utilização [c] bocas para união do recuperador a uma conduta de adução de ar de combustão exterior [d] tampa para obturar a admissão de ar exterior, se esta não for utilizada [e] pega “mão-fria” para manipular a porta e o registo [f] placa graduada 1 large un tournevis cruciforme PZ1 clés allen de 2,5, de 3 et de 5 une pince clés à douille de 7, de 8, de 10 et de 13 une scie à métaux un mètre un cutter une cale en bois de ± 6 x 6 cm

Le Stûv 16 est aussi équipé d'un anneau de levage [photo 2-a].

- un atornillador/destornillador

(casquillo de 10) - dos destornilladores planos, uno de electricista y uno grande - un destornillador de estrella PZ1 - llaves Allen de 2,5, 3 y 5 - unas pinzas - llaves de vaso de 7, 8, 10 y 13 - una sierra para metal - un metro - un cúter - una cuña de madera de 6 x 6 cm Desplazamiento del hogar - Usando un transportador de palets : déjelo sobre el palet. - Usando una carretilla : bascule el hogar sobre su parte trasera y deje el palet donde está. - montage et raccordement du ventilateur [g] et de son sélecteur de vitesse. - seconde phase : - préparation des gaines de sortie d’air chaud et du conduit de fumées - pose du foyer proprement dit [b] - raccordement des gaines de sorties d’air chaud - raccordement au conduit de fumées [a] - montage du cadre [c] (ou de l’habillage).

élément clé : le plateau de prépose

Le plateau de prépose [d] constitue l’élément central. On le fixe : - soit directement sur la maçonnerie - soit sur le caisson de ventilation [h] qui fait office de socle pour le foyer (voir page 38) - soit sur un support [f] réglable en hauteur avec lequel il forme une table (voir page 42). - soit sur un socle apparent type SF13.

Se fija : - directamente sobre la mampostería, - sobre el cajón de ventilación [h] que hace de zócalo para el hogar (véase página 38), - sobre un soporte regulable en altura [f], con el cual forma una mesa (véase página 42), - sobre un zócalo visto, tipo SF 13. De ventilatiekast maakt het mogelijk kokers aan te sluiten die omgevingslucht aanvoeren vanuit de verste uithoeken van de kamer waar de haard is geïnstalleerd of vanuit aangrenzende ruimtes. De ventilatiekast is niet verplicht ; indien men deze niet installeert, zal de ventilator, ondergebracht in een ruimte onder de haard, de omgevingslucht in de nabijheid onttrekken via roosters die moeten worden voorzien.

- suspendu au plateau de prépose (luimême posé sur la maçonnerie ou sur le support réglable),

Le caisson de ventilation supporte le foyer

Déterminer l’emplacement exact du caisson (qui déterminera lui-même celui du foyer !) Une croix découpée dans le fond du caisson indique l’aplomb du centre du conduit de fumée. [photo 4]

La face avant du caisson se trouvera 141 mm en retrait par rapport à la face avant du foyer [schéma 5]. Les prédécoupes de petit diamètre doivent se trouver vers l’avant du foyer.

63 mm) doit aussi traverser le caisson de ventilation [photo 2]. Passage dans le caisson : idéalement par le dessous ou par la gauche car le circuit électronique d’alimentation du ventilateur occupera la partie droite ; si elle doit passer par la droite, le circuit électronique devra être monté

à gauche. Mettre à niveau en réglant la hauteur des pieds [photo 3]. Fixer le caisson au sol [photo 4]. Monter les collerettes [photo 5], fixer la gaine au moyen d’un collier de serrage. Introduire (s’il y a lieu) la gaine d’adduction d’air extérieur [photo 6]. Introduire au travers du passe-câble [photo 7] : - le câble d’alimentation (2 conducteurs + terre) ; cette ligne doit être protégée par un fusible bipolaire, - le câble de commande du sélecteur à 4 conducteurs. Déposer le plateau sur le caisson de ventilation et assembler par vis [photo 8].

Le caisson de ventilation est suspendu au plateau de prépose

Procéder de la même manière en ce qui concerne le raccordement des gaines et le passage de la gaine d’air de combustion.

La table terminée a une hauteur de 60 cm. Vous pouvez recouper les jambes. Si vous voulez par exemple une hauteur de 35 cm, vous devrez donc recouper les jambes de 25 cm . La table aura une hauteur minimum de 20 cm si les jambes ont été recoupées au maximum c’est-à-dire de 40 cm. Assembler les jambes et les éléments inférieurs [photo 3]. Observez bien la position de la traverse entre les jambes [photo 4]. Après emboîtement des jambes dans les supports inférieurs, retourner l’ensemble et donner un coup de marteau pour enfoncer complètement la jambe et bloquer l’assemblage [photo 5]. Fixer les jambes gauches (par exemple) au plateau. Vous devrez alors exercer une traction sur les jambes droites pour mettre les trous en vis-à-vis [photo 6]. C’est prévu.

Si desea, por ejemplo, una altura de

35 cm deberá cortar las patas 25 cm. La mesa tendrá una altura mínima de 20 cm si se han recortado las patas al máximo, es decir, 40 cm. Monte las patas y los elementos inferiores [foto 3]. Observe bien la posición del travesaño entre las patas Il s’agit donc de le positionner correctement par rapport au conduit de fumées. Une croix découpée dans la tôle [photo 1] indique l’aplomb de la sortie de fumées. éliminer cette partie une fois le plateau fixé. Tenir compte du fait que le bord avant du plateau [a] se trouvera 8 mm en retrait par rapport à l’abattant [photo 2-b et schéma 3] S’il est posé directement sur la maçonnerie, 4 vis permettent de régler l’horizontalité du plateau [photo 4]. Il faudra fixer solidement le plateau à la maçonnerie [photo 5]. S’il est posé sur un support réglable : - Régler l’horizontalité de la table en ajustant la hauteur des pieds vissés [photo 6]. - Fixer la table au sol par vis ou par collage au silcicone. S’il est posé sur le caisson de ventilation : vous avez déjà résolu le problème !

Tenga en cuenta que el borde delantero de la placa [a] se encontrará 8 mm por detrás del faldón [foto 2-b y esquema 3].

Indien deze rechtstreeks op het metselwerk wordt geplaatst, 4 schroeven regelen de horizontale stand van de plaat

[foto 4]. De plaat moet stevig op het metselwerk worden vastgemaakt [foto 5]. - Fije la mesa al suelo con tornillos o con un adhesivo de silicona.

Se for colocado num suporte regulável :

- Regule a mesa horizontalmente ajustando a altura dos pés aparafusados [fotografia 6]. Le kit ventilateur [1] est composé de : -

Coloque el ventilador en su alojamiento

[foto 1] Si les pertes de charge dans le circuit de ventilation [schéma 2] sont faibles (A + B + C < 3m)*, le réglage d'usine est correct : le pontet (ou "jumper") [photo 3 et schéma 4] est bien positionné (côté J2, à gauche). Si, au contraire, les longueurs de gaînes sont plus importantes (A + B + C > 3m)*, le ventilateur aura besoin d'une puissance accrue pour vaincre les pertes de charge : enlever le pontet et le placer sur les 2 aiguilles de droite (côté C17). * A : longueur de la gaine d'aspiration la plus longue B : parcours de l'air à l'intérieur du foyer = 1m (même si l'air chaud s'échappe par la sortie frontale) C : longueur de la gaine de pulsion la plus longue

Raccordement de l’interrupteur thermique

L’interrupteur thermique ne permet l’alimentation du ventilateur que si la température de l’air réchauffé est suffisante. Ainsi, lors de l’allumage, la ventilation ne s’enclenche qu’après plusieurs minutes pour éviter des courants d’air froid inconfortables. Idem à l’extinction. - Enlever le pontage (shuntage) en b [photo 5]. - Raccorder l’interrupteur thermique aux bornes ainsi libérées. - L’interrupteur thermique sera fixé ultérieurement sur le foyer.

3 y esquema 4) está en buena posición

(lado J2, a la izquierda) Si, por el contrario, las longitudes son mayores (A + B + C > 3 m)* el ventilador necesitará más potencía para vencer la pérdida de carga : retire el puente y colóquelo sobre las dos agujas de la derecha (lado C17) * A = longitud del conducto de aspiración más largo B = circuito de aire en el interior del hogar = 1 m (también si el aire caliente solo sale por la salida frontal) C = longitud del conducto de expulsión más largo Déposer la partie arrière de la trappe d’accès [photo 3] ; la fixer en même temps que les cornières latérales [b] formant l’embouchure du ventilateur [photo 4]. Si vous avez opté pour l’adduction d’air extérieur pour la combustion, raccorder la gaine (voir page 40). Les 2 volets de fermeture de la trappe du ventilateur bloquent le manchon de la gaine d’adduction d’air extérieur [photo 5]. Refermer l’ouverture prévue pour l’admission d’air extérieur si celle-ci n’est pas utilisée [photo 6].

Tenir compte du fait que les parois atteignent des températures plus élevées, surtout si le foyer est encastré ; le foyer est conçu pour mais veillez à bien respecter les distances prescrites entre le foyer et les matériaux inflammables.

Maar opgelet met de geldende voorschriften! Ter herinnering : de luchtinlaat aan de voorzijde onder de haard laat geen gelijktijdige doorgang toe van lucht voor de verbranding en omgevingslucht voor de convectie. Indien u de frontinlaat voor de convectie wil gebruiken (u plaatst geen ventilator), bestaat een eenvoudige oplossing erin de mof [foto 2] te installeren die de lucht voor de verbranding zal onttrekken aan een ruimte die onder de haard wordt voorzien.

- Enfiler la gaine sur le manchon [photo

2] et la fixer par un collier [photo 3]. - Fixer le manchon à la partie avant de la trappe au moyen de 2 vis M4 [photos 4, 5 et 6].

Aansluiting van de koker op de bodemplaat

Plaats de koker in de mof [foto 2] en zet vast met een klem [foto 3].

Bevestig de mof op het voorste deel van de toegangsschuif door middel van 2 schroeven M4 [foto’s 4, 5 en 6].

Véase la página 10. Si el hogar está empotrado en materiales pesados y resistentes al calor, como por ejemplo piedra u hormigón, y si no está adosado a un muro exterior, no instale aislamiento ; el calor se almacenará en la obra y disfrutará de él más tiempo.

Pero cuidado con las normas vigentes! Recordamos que la entrada frontal de aire bajo el hogar no permite el paso simultáneo del aire para la combustión y del aire ambiente para la convección. Si desea utilizar la entrada frontal para la convección (sin instalar el ventilador), una solución sencilla consiste en instalar el manguito [foto 2] que obtendrá el aire para la combustión de un espacio a prever bajo el hogar.

De verbrandingslucht dringt onder de haard binnen via de frontale luchtinlaat.

- Voorzie steeds voldoende luchtverversing wanneer de haard in werking is. - Opgepast met andere luchtverbruikers (afzuigkappen, airco, VMC …). - Indien de haard wordt uitgerust met een ventilator, moet de opening voorzien in de ventilatieschuif worden afgesloten [foto 2]. Si le foyer est encastré, avant de le mettre en place, il faut préparer : - les sorties d’air chaud vers le haut (si vous avez opté pour cette solution). - le conduit de fumée

Sorties d’air chaud - Les principes

3 - - Si le foyer est équipé d’un ventilateur, il y aura lieu de fermer l’orifice prévu dans la trappe de ventilation [photo 2]. - Rappelons que l’entrée d’air frontale sous le foyer ne permet pas le passage simultanément de l’air pour la combustion et de l’air ambiant pour la convection. Si vous voulez réserver l’entrée frontale à l’air destiné à la convection (vous n’installez pas de ventilateur), il faudra une autre entrée pour l’air destiné à la combustion. Une solution simple consiste à installer le manchon [photo 1] qui prélèvera cet air destiné à la combustion via un espace aménagé sous le foyer [schéma 3].

- L’utilisation des sorties arrières nécessite le démontage du capot en tôle galvanisée et de 2 déflecteurs (voir ci-après) Les sorties avant [photo 3 c] - Recommandées si le foyer est équipé d’un ventilateur : le trajet de l’air est un peu plus long mais permet de mieux recupérer la chaleur dans la partie supérieure de la chambre de combustion - Elles ne nécessitent pas le démontage du capot en tôle galvanisée.

- écarter légèrement les parois latérales et soulever [photo 5] ouvrir les sorties ; le déviateur [photo 6 - a] tombe en même temps que l’opercule : c’est prévu! En effet, l’air chaud ne doit plus être dévié vers l’avant mais sortir librement. remonter le capot fixer les buselots [photo 7]

Fermeture (totale ou partielle) de la sortie frontale

En cas de sortie d’air chaud vers le haut, il y aura lieu de fermer (au moins partiellement) la sortie frontale au moyen d’une fermeture fournie avec le cadre ou l’habillage. On placera cette fermeture en dernier lieu, en même temps que le cadre. Nous vous le rappellerons dans la rubrique «Placement du cadre ou de l’habillage».

Le raccordement s’effectuera de l’intérieur.

Le conduit se terminera dans sa partie inférieure par un élément flexible ou un manchon télescopique. Fixer la collerette (en option) sur le conduit avant d’installer le foyer.

Si la sortie de fumée reste accessible de l’extérieur

Fixer la collerette directement sur le foyer [photo 1]. Si vous avez opté pour un conduit de fumées rigide apparent, la collerette est superflue ; vous poserez le conduit directement dans la sortie de fumée du foyer. Si le foyer reste apparent (Stûv 16-cube), le raccordement à la cheminée se fera après montage du capot.

Aansluiting op het rookkanaal Indien de haard wordt ingebouwd in een bestaande schoorsteen - Assurez- vous que les câbles électriques de l’interrupteur thermique seront toujours accessibles et qu’ils ne seront pas endommagés pendant la pose du foyer. - Si l’anneau de levage [photo 1-a] risque de gêner l’introduction du foyer dans sa niche, vous pouvez le casser en le pliant quelques fois. - Démonter la porte: ouvrir, soulever légèrement, enlever [photo 3]. - Si vous avez prévu un capot SF12, enlevez le capot en galvanisé avant d'installer le foyer. Déposez l’arrière du foyer sur l’avant du plateau. Poussez-le sur ses roulettes jusqu’à ce que l’ergot [b] tombe dans la découpe [c] prévue dans le plateau [photo 2].

Donc moins de risques de refoulement.

Démontage du déviateur articulé

Om toegang te krijgen tot de rookuitlaat vanuit de binnenkant van de haard, moeten de elementen van de rookomleiding [schema’s 1 en

2] gedemonteerd worden : de vaste omleidingsplaat in vermiculiet [a] en de scharnierende metalen omleidingsplaat [b]. Bij normale werking verlengt deze de vaste omleidingsplaat waardoor de gassen errond circuleren naar boven toe [schema 1]. Bij het openen van de deur om bij te laden, kantelt de scharnierende omleidingsplaat naar beneden en geeft zo de gassen een grotere en directere doorgang tot het rookkanaal [schema 2]. Dus minder risico op terugslag. Raccordement au conduit -

Tirer le raccord dans son logement au moyen de la barre fournie avec le raccord [photo 3].

Fixer au moyen des 3 vis M8 (clé de 13).

Remontage des déviateurs

- Ré-introduire la biellette [photo 7], côté chanfreiné (à droite sur la photo) vers l’avant du foyer. Introduire les 2 côtés dans les boutonnières ; s’assurer que le dispositif fonctionne bien : le déviateur articulé se referme quand on ferme la porte.

Breng opnieuw de drijfstang aan

[foto 7], schuine kant (rechts op de foto) naar de voorkant van de haard. Plaats de 2 kanten in de inkepingen ; controleer de goede werking van de installatie: de scharnierende omleidingsplaat sluit zich weer wanneer men de deur sluit.

Fixer l’interrupteur thermique au moyen des vis en attente [photo 3] ; faire touner l’interrupteur dans son support pour amener les connections à l’horizontal [photo 4]. Fixer l'œillet de mise à la terre. Ne pas remonter la coiffe registre avant d'avoir monté le cadre ou un habillage.

Montage van de thermoschakelaar

(Indien de haard is uitgerust met een ventilator) - Duw de schuif zoveel mogelijk naar links. - Schroef de beschermkap van de schuif los [foto 1-a]. - Verplaats de beschermkap van de schuif naar rechts om haar inkeping tegenover de schuifknop te brengen [b] en haar zo te verwijderen [foto 2]. - Bevestig de thermoschakelaar met behulp van de nog overgebleven schroeven [foto 3] ; doe de schakelaar draaien in zijn drager om de aansluitingen horizontaal te brengen [foto 4]. Bevestig de lus van de aarding. - De beschermkap van de schuif niet opnieuw monteren voor u een kader of bekleding hebt geplaatst.

De Stûv 16 is altijd uitgerust met een kader (of een bekleding). Het kader draagt de klep (luik dat de bediening verbergt) [schema 6-b] en eventueel de afsluiting van de warmeluchtuitlaat [a].

Cadres pour foyers encastrés

- Pousser le registre au maximum vers la gauche. - Dévisser la coiffe registre [photo 5-a]. - Déplacer la coiffe registre vers la droite pour amener son encoche en face du curseur [b] et ainsi pouvoir l’enlever [photo 6] - Enlever les 4 vis M5 à tête bombée comme indiqué sur la photo 7. - Mettre en place le cadre ou l’habillage en l’introduisant de face [photo 8]. - Fixer en commençant par les 2 vis du bas. - S’il s’agit d’un cadre appliqué, réglez la profondeur de façon à ce qu'il s'applique correctement [photo 9].

- En el caso de que sea un marco de aplique, regule la profundidad para que se adapte a la perfección [foto 9].

[photo 3 b] et pivote autour de la vis

[c] Réglez la vis [photo 4], côté droit de l'abattant (en maintenant l'aimant) de sorte que - l'aimant exerce une attraction suffisante - l'abattant soit bien vertical en position fermée. L'aimant attire la limaille: nettoyez les parties en contact!

- La tablette en verre sera maintenue en place par des pastilles ventouses. Positionnez la vitre et appuyer pour évacuer l’air des ventouses - Remonter la coiffe registre ; d’abord vis de droite, ensuite vis de gauche. [Photo 2-a]. - Monter l'abattant (voir ci-dessus). Il ne vous sera plus d'aucune utilité. - 2 vis de chaque côté [photo 1] - 4 vis sur la partie supérieure - écarter légèrement les parois latérales et soulever [photo 2]. - Casser l'anneau de levage [photo 3] en le pliant quelques fois. - Remettre les 4 vis [photo 1] pour éviter les infiltrations d'air. - Enlever les 4 vis à tête bombée [photo 4]. - Introduire le capot par le haut en utilisant les poignées spéciales fournies [photo 5]. L’aile d’accrochage passe entre le foyer et les gonds [photo 6] - Une patte, à l’intérieur du capot, doit s’accrocher devant la sortie de fumée; tirer au maximum vers l’avant et appuyer au centre du capot pour permettre son accrochage [photo 7]. - Pouser en suite vers l’arrière pour accrocher. - Fixer les 4 vis de part et d’autre du foyer en commençant par celles du bas. - Remonter la coiffe registre ; d’abord vis de droite, ensuite vis de gauche. [Photo 2-a, page 68]. - Monter l'abattant (voir page 68 photos 2, 3 et 4).

Vous devez fermer la sortie frontale en installant la fermeture dans la position de la photo 1.

Vous utilisez à la fois les sorties vers le haut et la sortie frontale :

Installer la fermeture dans la position de la photo 2 et 3. Utilisez les boutonnières pour régler la section de passage souhaitée. Fixer au moyen des 2 vis M5 [photo 3].

Frontale warmeluchtuitlaat

U gebruikt uitsluitend de frontuitlaat : De afsluiting [foto 1 en 2] zal u van geen enkel nut zijn. Gebruik de inkepingen om de gewenste doorgangssectie te bepalen. Bevestig door middel van 2 schroeven M5 [foto 3].

Remontage de la porte

Replacer la porte sur ses gonds. Un ressort logé dans la porte [photo 4] la referme automatique­ ment ; accrocher ce ressort au doigt prévu à cet effet sur le foyer [photo 5].

Fíjelo por medio de 2 tornillos M5 [foto 3].

Deve fechar a saída frontal instalando o fecho na posição indicada da foto 1.

Un resorte alojado en la puerta [foto 4] la vuelve a cerrar automáticamente; enganche este resorte en la uña prevista a este fin en el hogar [foto 5].

Il a été conçu pour vous offrir un maximum de plaisir, de confort et de sécurité. Le plus grand soin a été apporté

à sa fabrication. Si malgré cela vous constatiez une anomalie, contactez votre distributeur.

U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;

Concept & Forme bedankt u hiervoor. été réalisée suivant les règles de l’art et les prescriptions locales ou nationales; confiez cette installation à un professionnel qualifié qui s'assurera notamment que le conduit de fumées, compte tenu de ses caractéristiques et de son environnement convient pour le foyer installé. Lire attentivement ce mode d’emploi et respecter les consignes d’entretien. Les entrées et sorties d'air doivent toujours rester libres. Certaines parties du foyer - la vitre et les parois extérieures - peuvent être très chaudes même en usage normal (puissance nominale). Ne laissez jamais des enfants en bas âge sans surveillance dans la pièce où il est installé. Afin de prévenir toute détérioration ou risque d'incendie, quand l'appareil fonctionne, éloignez tout objet sensible à la chaleur de la zone de rayonnement [schéma 1]. Soyez particulièrement vigilant quand vous quittez la pièce. Si votre foyer ne prélève pas à l’extérieur l’air nécessaire à la combustion, sachez que son fonctionnement peut être perturbé par un extracteur d’air situé dans le même espace ou dans une pièce contigüe, tel qu’une hotte de cuisine, un système d’air conditionné ou une Ventilation Mécanique Contrôlée

Toute modification apportée à l'appa­ reil peut créer un danger et vous privera du bénéfice de la garantie. En cas de réparation, n'utiliser que des pièces de rechange Stûv. Utilisez le foyer conformément au réglementations locales et nationales et aux normes européennes. Certaines autorités imposent ou restreignent les conditions d'utilisation, suivant le combustible utilisé. Tenez en compte! Nous retourner le certificat de garan­ tie dûment complété en mentionnant bien le n° de série de l'appareil, visible sur le foyer, derrière la poignée de porte [photo 4, page 85].

En cas de feu de cheminée :

-  Surtout ne pas ouvrir la porte du foyer. -  à l'aide de la main froide, fermer complètement le registre d'air (à fond vers la gauche). - Appeler les pompiers. - éteindre le feu avec un extincteur à poudre, de la soude ou du sable (surtout pas d'eau). - Ventiler la pièce dans lequel se trouve le foyer. - Suite à un feu de cheminée, faire nettoyer et inspecter la cheminée par un professionnel. La faire réparer si nécessaire.

Cualquier modificación que se aporte al aparato puede constituir un peligro y le privará del beneficio de la garantía. En caso de reparación, utilice exclusivamente piezas de recambio de

Stûv. Utilice el hogar de acuerdo a las normativas nacionales y locales y a la normativa europea. Ciertas autoridades imponen o restringen las condiciones de utilización según el combustible utilizado: ¡téngalo en cuenta! Devuélvanos el certificado de garantía debidamente completado, mencionando claramente el número de serie del aparato, visible sobre el hogar, detrás de la manilla de la puerta [foto 4, página 85]

En caso de fuego de chimenea

-  Sobre todo no abra la puerta del hogar. - Cierre totalmente el registro de aire (al fondo a la derecha) con ayuda de la empuñadura de tacto frío. - Llame a los bomberos. - Apague el fuego con un extintor de polvo, soda o arena (¡nunca de agua¿) - Ventile el local en el que está el hogar. - Después de un fuego de chimenea, limpie y haga que un profesional inspeccione el local y efectúe las reparaciones necesarias.

La plaquette portant le n° de fabrication apparaît [photo 4].

Manœuvrer le registre

Tenir fermement la main froide en main, perpendiculairement au foyer et la déplacer parallèlement à elle-même, dans un plan horizontal [photo 5].

Précautions à la première utilisation

La peinture n'est pas cuite au four ; elle est donc relativement fragile mais elle durcira lors des premières chauffes ; par conséquent, manipuler l'appareil avec précaution. Lors des premiers feux, certains dégagements de fumée et d'odeurs se produiront. Ils proviennent de la peinture, de l’huile de protection des tôles et du séchage des briques. Nous vous conseillons de faire un premier feu bien vigoureux, fenêtres ouvertes, pendant quelques heures. La peinture aura durci et les odeurs disparaîtront.

Avec l’expérience, vous apprécierez le séchage en soupesant les bûches : plus elles sont sèches, plus elles sont légères et plus elles produisent un son clair quand on les cogne l’une contre l’autre.

Welk hout u ook kiest, het moet goed droog zijn ; vochtig hout brandt heel wat minder goed : een groot deel van de energie wordt gebruikt om het water in het hout te doen verdampen ; spinthout

– zo heet het jonge hout vlak onder de schors – kan tot 75% water bevatten. Bovendien geeft vochtig hout veel rook en weinig vlammen vrij, en vervuilt het de haard, de ruit en de schoorsteen. Le hêtre [photo 1, page suivante], le frêne Des bois de chauffage à recommander : ils sèchent vite et on en trouve facilement. Ils doivent être stockés sous abri immédiatement après avoir été débités et refendus, sinon ils pourrissent très vite et perdent leur pouvoir calorifique. Ils sont faciles à allumer, offrent des feux dynamiques et des flammes très lumineuses.

Le chêne [photo 2, page suivante]

C’est un excellent combustible, mais il doit − contrairement aux autres bois − rester non couvert pendant deux ans pour que la pluie le débarrasse des tanins qu’il contient . Ensuite, on l’entreposera sous abri encore un an ou deux avant de le brûler. Dans les petites branches, la proportion d’aubier (qui brûle trop vite) est importante. Il brûle lentement, offre un feu calme et donne de belles braises.

4], les fruitiers Excellents combustibles, mais rares. Ce sont des bois durs. Ils offrent de belles flammes, harmonieuses, calmes, et donnent de belles braises. Idéal pour faire un barbecue et pour effectuer un feu continu.

Le bouleau [photo 5], le tilleul, le marronnier, le peuplier, le robinier, l'acacia

Ce sont des feuillus à bois tendre. Ils offrent de belles flammes harmonieuses mais vives, et peu de braises. Ils brûlent vite : on les utilisera pour lancer (ou relancer le feu). Attention : Le peuplier provoque des cendres abondantes et volatiles. Le robinier et l'acacia provoquent des projections de braises importantes.

Ils dégagent beaucoup de chaleur, mais ils se consument rapidement ; ils projettent des braises et les résines qu’ils contiennent encrassent les cheminées. À éviter. Les foyers Stûv sont conçus pour un usage domestique, en aucun cas pour incinérer des déchets, quels qu’ils soient. Brûlez exclusivement des buches de bois; ne brûlez pas de charbon, d'aggloméré, de bois vernis ou traité chimiquement ou aucun autre combustible non recommandé (aucun combustibles liquides): ces matériaux produisent une chaleur trop intense qui peut dégrader votre foyer, entre autres la vitre qui prend un aspect laiteux. Ils dégagent des émanations toxiques et polluantes.

- par rayonnement au travers de la vitre,

- ensuite par convection : l’air circule dans la double paroi [b] autour de la chambre de combustion et se réchauffe avant de se répandre dans la pièce [c].

Wanneer het vuur in gang is (d.w.z. wanneer de aansteekfase is beëindigd), hebt u een laag gloeiende kooltjes en geven de houtblokken mooie grote vlammen af. De temperatuur in de verbrandingskamer [a] is zeer hoog en de warmte verspreidt zich voornamelijk op 2 manieren:

- door straling via de ruit, - vervolgens door convectie: de lucht circuleert in de dubbele wand [b] rond de verbrandingskamer en wordt opgewarmd vooraleer zich in de kamer [c] te verspreiden.

Conserver la chaleur

Le conduit de cheminée [d] est rempli de gaz chauds beaucoup plus légers que l’air extérieur et qui ne demandent donc qu’à monter; on dit de la cheminée qu’elle «tire». La cheminée aspire ainsi littéralement les gaz contenus dans le foyer. Mais il faut éviter que les gaz et la chaleur qu’ils contiennent ne s’échappent trop facilement par la cheminée.

Deux dispositifs les freinent. - D’abord, l’air nécessaire à la combustion [e] ne peut pénétrer dans le foyer que par un registre [f] - c’est-à-dire une ouverture réglable - qui vous permet de doser la quantité nécessaire pour obtenir l'allure désirée. - Ensuite, les gaz chauds ne peuvent pas s’engouffrer directement dans la cheminée : ils doivent contourner un système de déviateurs [k] qui constitue un second goulot d’étranglement. Du fait de ces étranglements, la chaleur augmente dans le foyer: c’est aussi

mte in de haard: dit is ook de bedoeling.

Inderdaad, hoe hoger de temperatuur, hoe beter de verbranding verloopt (beter rendement) en hoe meer de schadelijke uitstoot wordt beperkt.

Juste ce qu'il faut, là où il faut !

Precies wat er nodig is, daar waar het nodig is!

-  une autre partie pénètre dans la chambre de combustion par de petits trous ménagés entre les briques [h] à l’arrière de la chambre et enflamme les gaz imbrûlés dans la partie supérieure du foyer; c’est la postcombustion, - une dernière partie enfin balaie la vitre [j] pour éviter que les fumées ne viennent s’y condenser. Ensuite, cet air participe aussi à la postcombustion. Vous déterminez l’allure du foyer en réglant le débit d’air de combustion au moyen du registre [f]. Celui-ci a été conçu pour répartir, d'une seule action, les flux de manière optimale, quelle que soit l'allure choisie.

De verbrandingslucht wordt tot het strikt noodzakelijke herleid en verspreidt zich wanneer de haard in gang is, als volgt:

- een klein deel activeert de basis van de vlammen [g], - een ander deel dringt binnen in de verbrandingskamer via kleine gaatjes in de stenen [h] aan de achterkant van de kamer en doet de onverbrande gassen in het bovenste deel van de haard ontvlammen; dit is de naverbranding, - een laatste deel veegt de ruit schoon [j] om te vermijden dat rookgassen er condenseren. Vervolgens maakt deze lucht ook deel uit van de naverbranding. U bepaalt de intensiteit van het haardvuur door met de schuif [f] de luchtstroom te regelen. Deze werd ontworpen om met een enkel gebaar de stroom optimaal te verdelen, wat ook de gewenste intensiteit is.

Ne soyez donc pas avare de papier journal et de petit bois!

Placer sur la sole (le fond) du foyer

5 à 6 feuilles de papier journal chiffonnées. Couvrir de petit bois d’allumage (environ 1kg). Voir photo 1.

L’ouverture de la porte permet

- une alimentation directe du feu en air sans passer par le circuit normal (registre f); - de plus, en ouvrant la porte, vous actionnez un mécanisme qui permet aux fumées de prendre un raccourci et de s’engouffrer directement dans la cheminée sans devoir contourner le déviateur [schéma 2]. Après 3 à 4 minutes, quand le petit bois est bien enflammé, charger 2 ou 3 bûches fines sans écorce (pas de rondins car l’écorce s’enflamme moins bien que le bois nu et qu’ils offrent moins de surface à la flamme). Laisser encore la porte non verrouillée. Quand les bûchettes sont enflammées, procéder à une charge normale, fermer la porte [schéma 3]. Si votre foyer est équipé d'un ventilateur, enclenchez-le. Un dispositif (optionnel) empèche la ventilation aussi longtemps que le foyer n’a pas atteint une température suffisante, ceci pour éviter des courants d’air froid inconfortables. Il est donc normal que la ventilation ne s’enclenche pas immédiatement. Le même dispositif interrompra le fontionnement du ventilateur quand le feu s’éteint. Quelques minutes plus tard, quand la charge est bien enflammée, placer le registre sur c (feu vif) afin de mettre le foyer et la cheminée à température [schéma 4]. Après 3/4 d’heure à une heure, sélectionner l’allure désirée à l’aide du registre d’admission d’air [schéma 5].

2b- Open de schuif helemaal (op2ade

S'assurer qu'aucune entrée et sortie d'air ne soient obstruées. Si votre foyer est équipé d'un ventilateur et qu'une panne d'électricité survient, pour éviter la surchauffe, réduire l'allure en plaçant le registre sur ralenti [schéma 1]. En dessous d'une certaine allure, la combustion n'est pas optimale, les rejets sont plus importants, la vitre se salit rapidement et, dans certains cas, le feu risque de s'éteindre.

Deux éléments déterminent l’allure du feu: la quantité de bois enfournée et la quantité d’air de combustion. - Faire des charges normales Stûv 16/58 & 58 cube: ± 2,4 kg/h Stûv 16/68 & 68 cube: ± 3,1 kg/h Stûv 16/78 & 78 cube: ± 3,7 kg/h - Après quelques temps, vous trouverez vous-même le réglage idéal en fonction des caractéristiques de la cheminée, du local à chauffer et en fonction de vos goûts personnels. à la flamme est plus importante.

Le réglage de la combustion

Le registre de votre Stûv 16 vous permet de règler la quantité d’air qui alimente la combustion. Il répartit aussi - sans que vous deviez vous en soucier - cet air entre combustion primaire, postcombustion, et balayage de la vitre.

Quand et comment recharger le foyer?

Si le foyer est équipé d'un ventilateur, et que vous utilisez la sortie d'air chaud frontale intégrée au foyer, coupez momentanément la ventilation pour éviter que l'air chaud n'entraîne avec lui des fumées lors de l'ouverture de la porte. Entrouvrir la porte pendant quelques secondes pour laisser le temps aux fumées de s’évacuer, avant d’ouvrir complètement. Le meilleur moment pour recharger est celui où les bûches ne produisent plus que de petites flammes peu lumineuses et reposent sur un lit de braises important. En effet, pour que les nouvelles bûches s’embrasent, il faut qu’elles soient réchauffées jusqu’à atteindre leur température d’inflammation; c’est la chaleur dégagée par le lit de braises qui réchauffe la nouvelle charge; si vous rechargez tardivement, le lit de braise sera incapable de réchauffer rapidement une charge complète; il faudra alors procéder à une charge partielle. Une charge importante sur un lit de braise moribond provoque : - le salissement de la vitre, du foyer et du conduit de fumée - une pollution accrue. Après le rechargement, il est recommandé de replacer le registre - avec la main froide ! - en position allumage-relance pendant quelques minutes. Utilisez du bois bien sec! La vitre restera propre. De plus, brûler du bois à plus de 16 % d’humidité, c’est du gaspillage!

- à l'aide de la main froide, placer le registre complètement à gauche, S'assurer que la porte du foyer est bien fermée.

Attendre le refroidissement des cendres (utiliser une pelle ou un aspirateur à cendres) et les stocker à l'extérieur dans un seau métallique jusqu’à refroidissement complet.

Nettoyer avec un chiffon sec. Une bombe de peinture fournie avec l’appareil permet d’effectuer des retouches si nécessaire. La surface à repeindre doit être lisse, propre et sèche. Amorcer sur une surface de test pour éviter de pulvériser du solvant sur l'ancienne peinture. Se référer également à la notice d'utilisation de la bombe de peinture.

Entretien de la vitre

Si la vitre est très sale (votre bois est-il bien sec?) vous pouvez démonter la porte très facilement pour la nettoyer : décrocher du foyer le ressort de fermeture [photo 1], soulever la porte pour la sortir de ses gonds [photo 2]. L'usage de produits décapants pour four provoque une destruction rapide des joints. Pour nettoyer la face intérieure de la vitre, utiliser les produits d'entretien prévus pour les vitres ordinaires.

Stûv préconise l'usage d'une dose de fulgurant (produit décomposant les suies), environ toutes les 15 utilisations, surtout si vous ne brûlez pas du bois très sec. Se référer au mode d'emploi du produit pour son utilisation. Utiliser un produit compatible avec le type de conduit de cheminée.

Après une période d'inutilisation, avant d'allumer, vérifier qu'il n'y a pas d'obstruction, ni blocage mécanique de l'appareil ou de ses conduits.

Después de un periodo de inutilización Antes de encender, compruebe que no hay obstrucciones, ni bloqueos mecánicos del aparato ni de sus conductos.

Em caso de sujidade importante dos vidros, a utilização de um pano humidificado com um produto de manutenção ordinário “ensopado” nas cinzas frias deixará o vidro limpo.

Avant d'effectuer le ramonage proprement dit, Stûv préconise l'usage d'une dose de fulgurant (voir ci-dessus paragraphe "petit entretien du conduit de cheminée").

Quelle que soit la méthode de ramonage, il y a lieu de démonter les éléments déviateurs de fumée: le déviateur fixe en vermiculite [a] et le déviateur métallique articulé [b]. Le déviateur articulé s’ouvre quand la porte est ouverte [schéma 2]; la porte le ferme en se refermant elle-même [schéma 1].

Ré-introduire la biellette [photo 11], côté chanfreiné (à droite sur la photo) vers l’avant du foyer. Introduire les 2

Veeg de schoorsteen volgens de regels der kunst van uw land.

…vitre brisée ou fêlée, joint usé, défaut dans la garniture de la chambre de combustion…, faites appel à votre installateur.

En caso de avería…

…vidrio partido o rajado, junta gastada, defectos en el revestimiento de la cámara de combustión…: acuda a su instalador.

Dekking van de garantie

Ook u speelt als gebruiker een belangrijke rol in de feilloze werking van uw Stûv, zodat hij u absolute voldoening schenkt. Wij raden u ten stelligste aan  : Date de facture :

Conditions de la garantie

Le présent document doit nous avoir été renvoyé, dûment complété, dans le mois qui suit la date de facture du vendeur à l’acquéreur. Durée de la garantie - 5 ans sur le corps du foyer - 1 an sur les matériaux réfractaires, sur les composants électriques (ventilateurs, thermostats, interrupteurs, câblage…), les grilles de fond, les joints d’étanchéité, le mécanisme de porte, les charnières, les poulies, les glissières, et les fermoirs. La période de garantie prend cours à la date de facture du vendeur à l’acquéreur. L’échange de pièces sous garantie ne prolonge pas la durée de la garantie initiale.

Caractéristiques du conduit de fumées

Si vous prenez la peine de compléter ce cadre, nous pourrons dans beaucoup de cas, résoudre un éventuel problème par téléphone et sans frais pour vous. Différence de hauteur entre la base du foyer et le sommet de la cheminée:

❏ boisseaux en terre cuite

❏ tubage avec isolation

Dimensions intérieures du conduit de fumées :

Type de conduit ❏ en maçonnerie ❏ tubage sans isolation ❏ conduit isolé préfabriqué ❏ autre :

Situation du conduit

❏ au centre du bâtiment ❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur thermiquement isolé ❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur non isolé ❏ dans l’épaisseur d’un mûr extérieur non isolé ❏ à l’extérieur du bâtiment Raccordement du foyer au conduit de fumées ❏ sortie vers le haut ❏ sortie vers l’arrière Nombre de coudes du conduit : Angle des coudes:

Veuillez compléter ce document et le faxer ou en renvoyer une copie à

Concept & Forme sa rue Jules Borbouse 4 B-5170 Bois-de-Villers (Belgique) Fax : +32 (0)81 43 48 74

Cependant, comme utilisateur, vous avez également un rôle important pour retirer de votre Stûv les satisfactions que vous en attendez.

Nous vous recommandons instamment : - de confier son installation (ou en tout cas son contrôle) à un professionnel qualifié qui pourra notamment vérifier que les caractéristiques du conduit de fumées correspondent au foyer installé, - de lire attentivement le mode d’emploi et les consignes d’entretien, - de faire ramoner le conduit régulièrement (une fois par saison de chauffe, pour une utilisation régulière) pour vous assurer un fonctionnement optimal et une sécurité maximale.

Couverture de la garantie

Les foyers Stûv sont garantis contre : - les défauts de fabrication, - les défauts de peinture dans les parties visibles du foyer, - le bris de vitre uniquement lorsqu’il survient lors de la première mise à feu, les détériorations dues au transport à condition qu’elles soient signalées dans les 48 heures de la livraison. -

La présente garantie ne couvre pas les dommages causés au foyer ni les défauts de fonctionnement dûs :

- à une installation non conformes aux règles de l’art et aux instructions d’installation, - à une utilisation anormale, non conforme aux indications du mode d’emploi, à un manque d’entretien, à une cause extérieure telle qu’inondations, foudre, incendie… -

La garantie est limitée à l’échange des éléments reconnus défectueux,

à l’exclusion de dommages et intérêts.

Chapeau de cheminée

❏ pas de chapeau : le conduit est ouvert ❏ chapeau fixe ❏ chapeau orientable (girouette) ❏ autre dispositif : Les informations contenues dans ce cadre ne seront ­utilisées qu’en cas de problème, pour aider le client ; le fabricant n’est pas tenu de notifier la non-conformité éventuelle de l’installation à la réception de ce document.

- Lea atentamente el modo de empleo y las consignas de mantenimiento.

- Haga deshollinar el conducto con regularidad (una vez por cada estación de calentamiento, en caso de utilizarlo regularmente) para asegurarse de su óptimo funcionamiento y su máxima seguridad.

Este hogar Stûv se ha concebido para proporcionarle el máximo placer, confort y comodidad ; se ha confeccionado con el mayor cuidado, partiendo de materiales y componentes de calidad para que funcione sin problemas durante años. Si, a pesar de nuestra atención, presentara cualquier defecto, nos comprometemos a solucionárselo.

❏ de mampostería ❏ tubería sin aislamiento ❏ conducto aislado prefabricado