TUONO R - Moto sportive APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TUONO R APRILIA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Moto sportive |
| Modèle | Aprilia Tuono R |
| Type de moteur | Moteur V4 à 4 temps |
| Cylindrée | 1000 cm³ |
| Puissance maximale | 175 ch à 10 000 tr/min |
| Couple maximal | 115 Nm à 8 000 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 6 rapports |
| Poids à vide | 184 kg |
| Hauteur de selle | 835 mm |
| Capacité du réservoir | 17 litres |
| Consommation moyenne | 6,5 L/100 km |
| Émissions de CO2 | 150 g/km |
| Système de freinage | Freins à disque avec ABS |
| Suspension avant | Fourche inversée de 43 mm |
| Suspension arrière | Amortisseur réglable |
| Éclairage | Phare à LED |
| Garantie | 2 ans |
| Entretien recommandé | Changement d'huile tous les 10 000 km |
| Pièces détachées disponibles | Oui, via le réseau de concessionnaires |
| Accessoires compatibles | Échappements, protections, bagages |
| Normes de sécurité | Homologuée Euro 5 |
FOIRE AUX QUESTIONS - TUONO R APRILIA
Questions des utilisateurs sur TUONO R APRILIA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto sportive au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TUONO R - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TUONO R de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI TUONO R APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.

Les instructions contenues dans ce manuel ont été compilées pour fournir un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou Garages agréés Aprilia. Le livre contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages Agréés Aprilia.

Sécurité des personnes
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Bon état du véhicule
Le non-respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et, dans certains cas, l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils seront en effet à mettre en évidence des parties de ce livre sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe "CONDUITE EN SECURITÉ". Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec
maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
aprilia

INDEX
INDEX
Chap. 01 Règles générales Chap. 02 Véhicule Chap. 03 Utilisation Chap. 04 Entretien Chap. 05 Données techniques Chap. 06 Entretien programmé Chap. 07 Accessoires spéciaux
Chap. 01. Règles générales Chap. 02. Véhicule Chap. 03 L'utilisation Chap. 04 L'entretien Chap. 05 Données techniques Chap. 06 L'entretien programme Chap. 07 Équipements spéciaux
aprilia

Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales

Règles générales de suture
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement le présent manuel et tout particulièrement les chapitres "PRECAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX" et "LA CONDUITE EN SÉCURITÉ".
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du permis de conduire.
NOTE
Aprilia a réalisé ce manuel pour vous fournir, en qualité d'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, en
Considération du fait qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu du présent manuel. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire Aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et autres produits Aprilia, ainsi que le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire Aprilia local ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir besoin d'aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite agréable!
Ce manuel est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphes par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour chaque opération et chaque opération est indiquée.
par un. Les composants numérotés illustrés dans les figures sont identifiés dans le texte par un numéro entre guillemets et le symbole respectif.
Sauf indication contraire, le remontage des groupes s'effectue en sens inverse par rapport aux opérations de démontage. Les termes "droite" et "gauche" font référence au conducteur assis sur le véhicule en position normale de conduite.
IMMEDIATEMENT APRES L'ACHAT DU VEHICULE, ÉCRIRE DANS LE TABLEAU LES DONNÉES IDENTIFIANT LE VEHICULE, QUI SONT REPORTÉES SUR L'ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION DES PIEÇES DE RECHANGE. L'ÉTIQUETTE EST PLACÉE SUR LE CARENAGE GAUCHE DU VEHICULE, À PROXIMATE DU REPOSE-PIEDS DU PASSAGER.
Ces données indiquent:
- ANNÉE = années de production (A, 1, 2,...) ; I. M. = code de modification (A, B, C,...) ; CODE DU PAYS = pays d'homologation (I, UK, A,...).
et doivent être indiquées au concessionnaire aprilia local comme données de référence pour l'acquisition de pièces de rechange ou d'accessoires spécifiques du modèle acquis.
model.
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DE L'OXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTES DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION

LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE: IL NE PEUT PAS ETRE DETECTE AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIER LES FUMEE S'D'ECHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
Attention

L'ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIVE DANS DES CONDITIONS DÉTERMINÉES.
TENIR L'ESSENCE HORS DE LA PORTEÉ DES ENFANTS.

Attention

LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÉME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÉME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÉS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÉME APRES L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRES LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL A SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÉTRE MANIPULÉ.
S'adresser à un concessionnaire
OFFICIEL APRILIA POUR FAIRE VÉRIFIER L'INSTALLATION.
Liquide de refroidissement
Sous certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement du moteur devient inflammable : ses flammes sont invisibles, mais restent cependant brûlantes.
ATTENTION

NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR SUR LE SYSTEME D'ECHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR: CEUX-CI POURRAIENT ETRE CHAUDS ET FAIRE ENFLAMMER ET BRULER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EN PRODUISANT DES FLAMMES INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÉNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGE OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILÉMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRECAUTIONS SPECIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
NEUF OU USE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
RISQUE DE BRULURES.
NE PAS DEPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. ATTENDRE QUE LE MOTEUR AIT COMPLÉTEMENT REFROIDI. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOUVER DES BRULURES.
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION


AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOITE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION

LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTREMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.
SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN. LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE LIQUIDE DE FREIN, CHANGER
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

Avertissements généraux
En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor, New York, NY 10017, l'U. S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood, Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adresse P. O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérerez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informez immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence
de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes entre vous et votre concessionnaire ou aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D. C.) ou bien écrire à: NHTSA, U. S. Department of Transportation, Washington, D. C. 20590. Des informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur sont disponibles au numéro vert.
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SECURITE DES MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Si vous pensez que votre véhicule a un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, vous devez immédiatement informer le ministère des Transports et de la Sécurité.
Si le ministère des Transports et de la Sécurité reçoit des remarques sur des défauts, il peut ouvrir une enquête pour découvrir l'existence du groupe de véhicules défectueux et décide alors de faire une campagne d'information et de retirer les véhicules du marché.
Le ministère des Transports et de la Sécurité ne peut cependant pas être impliqué dans des problèmes personnels, entre le consommateur et le fabricant.
Vous pouvez également obtenir des informations supplémentaires via la ligne téléphonique respective.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRECAUTIONS ET INFORMATIONSGENÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
- Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Employer, si prévu, les outils spécifiques conçus pour ce véhicule.
Démontage des composants
- Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
- Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
- Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
- Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont "adaptées" l'une à l'autre suite à leur usure normale.
- Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés.
- Se tenir loin des sources de chaleur.
Important
Utiliser exclusivement des PIECES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubricifants et des consommables recommends. Lubrifier les pièces ( quand c'est possible) avant de les remonter. Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. - Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les replacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
- Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
- Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation.
- Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graissé à base de lithium sur les bords des pare-huile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
Connecteurs électriques
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
- Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
- En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer
air.
Soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé.
- S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
- Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sontopsisents, on entendra le "déclic" typique).
Attention
POUR DEBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER SUR LES CÂBLES.
N. B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPEMENT DANS LE BON SENS.
Attention
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION POSÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN Rôle FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU
VÉHICULE ET DOIVENT ÉTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTROLER RÉGULIEREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DETACHER ET BLOQUER UNE ROU OU PROVOQUER D'AUTRES PROBLEMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANOEUVRABILITE, PROVOQUANT DES CHUTES COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES.
Scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION

CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET
PRODUIT EXCLUSIVEMENT POUR ETRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. IL N'A PAS ETÉ CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN, SUR DES ROUTES SALES ET DÉFONÇÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A PAS ETÉ CONÇU POUR DES COMPÉTITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SUR DES SURFACES IRREGULIERÉS ET EN MAUVAIÉ ETAT OU SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TERRAINS. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT PROVOQUER UNE CHUTE S'ENSIJVANT DE LÉSIONS GRAVES, MÉME MORTELLES.
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S. p. A. garantit que le système d'échappement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première personne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous les acquéreurs successifs.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Origine des émissions
ATTENTION

LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBULES. LE CONTROLE DES HYDROCARBULES EST TRÉS IMPORTANT DANS LA MESURE OU SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI REAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSES À LA LUMière SOLAIRE EN PRODUISANT DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE REAGIT PAS DE LA MEME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASE SUR UN MÉLANGE "MAIGRE" ET D'AUTRES SYSTÉMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
L'altération du système de contrôle du bruit
est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants:
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent également les actions listées ci-après:
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement. b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration. c) Entretien ajusté insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôle et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes:
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage. - Ralenti instable. - Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération. - Retard de combustion (avance à l'allumage). - Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de
carburant.
1 Règles générales

01_02

Position des étiquettes d'avertissement (01_02)
Étiquette 1 (01_03, 01_04)

Étiquette 2 (01_05)
Étiquette 2 (01_05)
1 Règles générales

Étiquette 3 (01_06)
Étiquette 3 (01_06)
01_07
Étiquette 14 (01_17)
Étiquette 15 (01_18)
Étiquette 15 (01_18)
Muffler stamping
01_18
Système des émissions d'évaporation pour la
Californie (01_20)
- Coal filter
- Choke hold
- Valve
- Canister support plate
- M6x20 flanged TE screw
- 4x8 tube
- 5.5 × 10 fuel line
- D11.3 tie wrap
- D10.1 tie wrap
- D8 tie wrap
- D9.1 tie wrap
- D10.6 câble runner
Droits et obligations pour la garantie
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE SUR LE SYSTEME DE CONTROLE DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources Board et l'aprilia Division of Piaggio & C. S. p. A. (ci-après dénommée "aprilia") sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motorcycles de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motorcycles
neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien imprévu de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroirs, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia procédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.
Couverture de la garantie constructeur sur le système des émissions
Motocycles de classe I (50 - 169 cm³): pour une période d'essai de cinq (5) ans ou 12.000 kilomètres (7,456 milles) une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II (170 - 279 cm³): pour une période d'essai de cinq (5) ans ou 18.000 kilomètres (11,185 milles), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III (280 cm³ et plus):
control system.
pour une période d'essai de cinq (5) ans ou 30.000 kilomètres (18,641 milles), une condition excluant l'autre.
Si sur votre motocycle un composant associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Responsabilité
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recommande de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé. - Il est de votre responsabilité de faire contrôler vos motocycles par un concessionnaire Aprilia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours. - En qualité de propriétaire du motorcycle, vous devriez être
conscient qu'Aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère defectueux suite à une violation, une négligence, un entretien imprépropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U. S. A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P. O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Piaggio & C. S. p. A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (ci-après dénommée "Aprilia") garantit que tous les motocycles Aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrêt et de deux feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière:
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public de l'United States Environmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environnement) et le
and
b) ne possèdent aucun défaut de matériel ou usinage qui pourrait empêcher d'être conforme aux règles en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board, pour une période d'utilisation qui dépend de la cylindrée du moteur, soient 6.000 kilométres (3,750 milles) si la cylindrée est inférieure à 50 centimètres cubes; soient 12.000 kilométres (7,456 milles) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 centimètres cubes; soient 18.000 kilométres (11,185 milles) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 centimètres cubes, mais dans tous les cas inférieure à 280 centimètres cubes. ou 30.000 kilométres (18,641 milles), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 centimètres cubes; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, sur la base de la condition qui se vérifie en premier.
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concessionnaire officiel aprilia, siégeant aux États-Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protection Agency et du
California Air Resources Board. Tous les composants remplacés aux termes de la présente garantie deviendront la propriété d'aprilia.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la Liste des Composants sous garantie associés aux émissions de cet État. Les composants sous garantie sont les suivants: carburateur et composants internes; soufflet d'aspiration; réservoir de carburant; système d'injection du carburant; mécanisme d'avance à l'allumage; reniflard du carter moteur; soupapes d'obturation de l'air; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation; bouchon de remplissage d'huile; soupape de contrôle de la pression; séparateur vapeurs / carburant; absorbeur;
allumeurs; régulateurs d'interrupteurs; bobines d'allumage; câbles d'allumage; points d'allumage; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programme; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Etant donné que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. aprilia rembourse les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit: a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à: (1) des accidents,
(2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon imprudente ou des remplacements montés incorrectement, (4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non conformes aux spécifications APRILIA et pouvant influer négativement sur le rendement, (5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires. b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu. c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III - responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des defaults du matériel et des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les heures de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motorcycle ni le transport du motorcycle vers / depuis le concessionnaire aprilia.
b) NO OTHER WARRANTY ON THE EMISSION CONTROL SYSTEM IS GRANTED BY APRILIA OUTSIDE OF WHAT IS SPECIFICALLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCUSES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSEMENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia.
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
IV - droits légaux
LA PRESENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LEGAUX SPECIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ETATS.
LA PRESENTE GARANTIE INTEGRE LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE aprilia.
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe
quelle réparation d'entretien. Toutefois, APRILIA n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'execution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourrait être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motorcette à l'acquéreur final.
Piaggio & C. S. p. A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
- Embout du carénage
- Carénages latéraux
- Amortisseur de direction réglable
- Feu avant gauche
- Réservoir du liquide de commande de l'embrayage
- Rétroviseur gauche
- Bouchon du réservoir à huile moteur
- Carénage latéral gauche
- Battery
- Boîte principale des fusibles (30A)
- Passenger seat keyhole - glove/tool kit compartment
- Left side passenger footrest (spring-loaded, closed/open)
- Transmission chain
- Rear swingarm
- Gauche repose-pied du conducteur
- Side stand
- Gear shift lever
- Filtre à huile du moteur
- Reservoir d'huile du moteur
- Niveau du lubrifiant moteur
- Right driver's footrest
- Repas du passager côté droit (à ressort, fermé/ouvert)
- Rear light assembly
- Glove/tool kit compartment
- Passenger seat/seat cover
- Unité centrale électronique
- Boîte secondaire de fusibles (15A)
- Right side fairing
- Fuel tank
- Coolant expansion tank cap
- Fuel tank cap
- Air filter
- Right rearview mirror
- Réservoir de fluide frein avant
- Right front light assembly
- Right side fairings
- Horn
- Expansion tank
- Rear brake fluid tank
- Rear brake pump
- Selle du conducteur
- Batterie
- Porte-fusibles principaux (30 A)
- Serrure du siège passager - Coffre porte-produits / kit d'outils
- Repose-pieds gauche passager (repliable, fermé / ouvert)
- Chaîne de transmission
- Fourche arrière
- Repose-pieds gauche conducteur
- Béquille latérale
- Levier de commande de la boîte de vitesses
- Filtre à huile moteur
- Réservoir d'huile moteur
- Niveau de l'huile moteur
- Repose-pieds droit pilote
- Repose-pieds droit passager (repliable, fermé / ouvert)
- Feu arrête
- Coffre porte-documents / trousse à outils
- Selle du passager / couvre-selle
- Centrale
- Portefusibles secondaires (15 A)
- Carénage latéral droit
- Réservoir de carburant
- Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
- Bouchon du réservoir de carburant
- Filtre à air
- Rétroviseur droit
- Réservoir de liquide du frein avant
- Feu avant droit
- Carénages latéraux droits
- Rear shock absorber
- Klaxon
- Vase d'expansion
- Réservoir de liquide du frein arrêté
- Pompe de frein arrêté
- Levier de commande du frein arrêté
- Amortisseur arrêté

02_03
Les compteurs (02_03)
Légende de la localisation des commandes / tableau de bord
- Levier de vitesses
- Interrupteur de mise en marche/verrouillage du volant
- Instruments et cadrans
- Lever de frein avant
- Throttle grip
- Light switch
- Interrupteur de clignotant
- Horn button
- TRIP1 / TRIP2 / MODE switch
- Engine stop switch
- Starter button
- Lever de commande de l'embrayage
- Interrupteur d'allumage / antivol de direction
- Tableau de bord et clignotants
- Lever du frein avant
- Poignée d'accélérateur
- Bouton d'appel de phares du feu deroute
- Inverseur de feux
- Interrupteur des clignotants
- Bouton du klaxon
- Interrupteur TRIP1 / TRIP2 / MODE
- Interrupteur d'arrêt moteur
- Bouton de démarrage

- Compte-tours
- Afficheur numérique multifonction (température du liquide de refroidissement - horloge - tension de batterie - chronomètre - diagnostic - pression d'huile moteur)
- Voyants

Légende:
- Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
- Voyant de béquille latérale abaissée, couleur jaune amber
- Voyant de warning général, couleur rouge
- Voyant de feu de route, couleur bleue
- Voyant de réserve de carburant, couleur jaune amber
- Voyant de clignotants, couleur verte
- Voyant de surégime, couleur rouge

Chronomètre
Après avoir confirmé la sélection (pression prolongée du bouton SET) sur CHRONOMÉTRE, une page-écran apparait avec les options suivantes:
- QITTER ACTIVER LE CHRONOMÉTURE
- VISUALISER LES MESURES EFFACER LES MESURES
Activer le chronométrage
Cette fonction active le mode chronomètre,

Le chronomètre se place dans la zone supérieure de l'afficheur au lieu de l'horloge.
L'afficheur reste dans ce mode même après une activation/désactivation de la clé.
Visualiser les mesures
Cette fonction visualise les mesures chronométriques acquises. Des brèves pressions sur le bouton SET permettent de faire défiler les pages de mesures ; une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Effacer les mesures
Cette option efface les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
Fonctionnement du chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, confirmer la sélection (pression prolongée du bouton SET) sur ACTIVER LE CHRONOMÈTRE; l'afficheur se configure dans la zone supérieure (A) pour l'acquisition des temps. D'une brève pression du bouton SET, le chronomètre commence à enregistrer le temps.

En appuyant de nouveau sur le bouton SET, dans les 10 premières secondes, la mesure est annulée et on commence une nouvelle mesure. En appuyant de nouveau sur le bouton SET, après les 10 premières secondes, la mesure est interrompue, mémorisée et une nouvelle mesure commence. La série de mesures est interrompue d'une pression prolongée sur le bouton SET.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition termine et le message "FULL" apparait. Pour effectuer la lecture des mesures chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motorcycle et d'entrer dans la fonction VISUALISER MESURES du menu CHRONOMÈTRE.
Touches de commande (02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
- Sélecteur à trois positions: TRIP1 / TRIP2 / MODE
- Bouton SET; une brève pression permet de parcourir la section des fonctions à l'intérieur des menus, une pression prolongée confirme la sélection.
En tournant la clé de contact sur 'KEY ON'
En tournant la clé de contact sur 'KEY ON',

sur le tableau de bord s'allument pendant deux secondes:
Tous les voyants. Le rétroéclairage - Sur l'afficheur apparaît le logo Tuono 1000.
L'aiguille du compte-tours (3) rejoint la valeur de changement de vitesse (rpm), réglée pour retourner tout de suite après au début de la graduation.
Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées.
Avec la clé de contact sur "KEY ON", les réglages standard visualisés sont:
Horloge ou chronomètre (*) (zone A) Vitesse courante (zone B) - Odomètre (zone C) - Température du liquide de refroidissement (zone D)
(*) La donnée visualisée dépend de ce qui est réglé sur le menu de configuration.
Dans les configurations TRIP1 et 2, les données relatives aux kilométrages partiels des trajets 1 ou 2 sont montrées.
02_16



02_17

ODO 123456 Km
02_18
L'indication de kilométrage partiel est reportée à côté de la description de la grandeur.
Pour sélectionner la configuration TRIP 1 ou TRIP 2, placer le sélecteur (1) dans la position correspondante à la configuration TRIP que l'on peut visualiser.
Dans la zone inférieure (C) de l'afficheur, les valeurs suivantes sont visualisées :
ODOMÉTRE PARTIEL 1/2 TEMPS DE PARCOURS 1/2 VITESSE MAXIMALE 1/2 VITESSE MOYENNE 1/2
La commutation entre une grandeur et celle qui suit est réalisée par une brève pression sur le bouton SET (2). Une pression prolongée met à zéro toutes les grandeurs partielles du TRIP sélectionné.
Mode d'emploi
La configuration MODE renferme les fonctions permettant à l'utilisateur d'interagir avec le système.
Pour sélectionner la configuration MODE, placer le sélecteur (1) sur MODE.
Lorsque le véhicule est arrêté, à chaque pression brève du bouton SET (2), les quantités suivantes sont visualisées de manière cyclique sur l'afficheur:

CURRENT SPEED BATTERY VOLTAGE
D'une pression prolongée sur le bouton SET (2), on accède au menu de configuration:
- MENU
Si l'indication des km de réserve s'active, elle va prendre la place de l'odomètre total.
Fonctions avancées (02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20)
Si le véhicule est arrêté et le sélecteur est positionné sur MODE, il est possible d'accéder au menu de configuration de la page-écran MENU. Pour entrer dans cette fonction, confirmer la sélection (pression prolongée du bouton SET (2)) sur MENU.
Les options du menu de configuration sont les suivantes :
- QITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÉTURE DIAGNOSTIC LANGUES
Réglages
Après avoir confirmé la sélection (pression
prolongée du bouton SET (2) sur RÉGLAGES, une page-écran apparaît avec les options suivantes:
- QITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER CODE
- RESTAURER CODE C/°F
Réglage de l'heure
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge.
À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression du bouton SET (2), la valeur de l'heure augmente d'un, jusqu'à arriver à 12 ; à la prochaine pression du bouton SET (2), on revient à 1.
Le passage d'AM à PM ou inversement se produit au passage de 11:59 à 12:00.
Une pression prolongée du bouton SET (2) mémorise la valeur et fait passer au mode de réglage des minutes. À chaque pression du bouton SET (2), la valeur des minutes augmente de 1, jusqu'à arriver à 59 ; à la prochaine pression du bouton SET (2), on revient à 0. La procédure s'achève par une pression prolongée du bouton SET (2), le tableau de bord se reporte alors dans le menu RÉGLAGES.
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. Une fois entrée dans la fonction, le message "CHANGEMENT DE VITESSE" apparaît sur l'afficheur, dans la langue, et la valeur seuil est indiquée sur l'aiguille du compte-tours.
À chaque pression brève sur le bouton SET (2), la valeur seuil est augmentée de 100 RPM. Une fois la limite supérieure atteinte, à la prochaine pression du bouton la valeur est soustraite et inversement.
L'opération s'achève d'une pression prolongée sur le bouton SET (2), l'afficheur se reporte dans le menu RÉGLAGES
À la première activation de la batterie, le tableau de bord se règle sur la valeur TOURS RODAGE ; dans les activations successives, sur la dernière valeur réglée.
TOURS RODAGE 6000
TOURS MIN. 5000
TOURS MAX. 12.000
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme (1) du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
Retroeclairage
Cette fonction permet de régler l'intensité du
retroéclairage sur trois niveaux. À l'intérieur de cette fonction, le message "RÉTROÉCLAIRAGE" apparaît sur l'afficheur, et à chaque pression brève du bouton SET (2), les icônes suivantes apparaissent de manière cyclique:
LOW - MEAN - HIGH
À la fin de l'opération, par une pression prolongée sur le bouton SET (2), le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Modifier code
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message : "SAISIR LE VIEUX CODE" Après la reconnaissance du vieux code, l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant : "SAISIR LE NOUVEAU CODE" À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Restaurer code
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'insertion
d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message: "INSÉRER LA II CLÉ" Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 2 0 secondes, l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message: "INSÉRER LE NOUVEAU CODE" À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette operation n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Cette fonction permet de sélectionner l'unité de mesure de la température ambianté. À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression brève du bouton SET (2), les deux unités de mesure apparaissent de manière cyclique:
C F
D'une pression prolongée sur le bouton SET (2), on mémoire la donnée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Diagnostics
Cette fonction se relie via interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'habiliter, il faut saisir un code d'accès en possession exclusive des centres d'assistance aprilia.
À l'intérieur de cette fonction, il est possible de choisir la langue d'affichage.
Les options sélectionnables sont :
ITALIANO - ENGLISH - FRANÇAIS - DEUTSCH - ESPANOL
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.
Premier allumage: 621 mi (1000 km)
Allumages successifs: tous les 6213 mi (10.000 km)
La réalisation des interventions d'entretien programme au sein des concessionnaires et des garages agrées Aprilia permet
En cas d'anomalie grave, pouvant promettre l'intégrité du véhicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur dans la zone inférieure (D). Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité:
Priorité haute: Surchauffe du moteur, Pression d'huile moteur, Erreurs de la centrale, Erreurs du tableau de bord.
Priorité basse: Clignotants et Déconnexion de la centrale.
Si plusieurs alarmes ayant la même priorité se produisent en même temps, les icônes correspondantes sont visualisées en alternance. Les alarmes de haute priorité inhibent la visualisation des alarmes de basse priorité. Les brefs allumages du voyant d'alarme et de l'icône de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.


Commutateur d'allumage (02_21)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du fourreau de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur «OFF».
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÉS LE DEMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF: Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON: Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING: La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les yeux de position du feu arrêté s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir enlevé la clé, le système immobiliser est actif (si présent).
- Tourner complètement le guidon vers la gauche.
- Tourner la clé sur la position «KEY OFF».
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur «LOCK».
- Extraire la clé.
Attention

NE JAMAIS TOURNER LA CLE SUR «LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTROLE DU VÉHICULE.

Contacter des clignotants (02_24)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Attention
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLEES.

Commutateur d'éclairage (02_25)
La pression de l'inverseur deux actionne le feu de route ; une nouvelle pression sur celui-ci active le feu de croissement.

Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.

Bouton du démarrage (02_27)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.

Interrupteur d'arrêt moteur (02_28)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

EN ACCÉLÉRANT BRUSQUÉMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPREVU DE LA POIGNEE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.

NEVER USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION. THE ENGINE CAN BE TURNED OFF BY PRESSING THE ENGINE STOP BUTTON.

TO TURN OFF THE VEHICLE USE ONLY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY. DO NOT LEAVE THE IGNITION SWITCH IN THE
L'INTERRUPTEUR D'ARRÉT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
QUAND VOUS RELÂCHEZ LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, IL EST ESSENTIEL QUE CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN Concessionnaire Officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAIÑER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÉS GRAVES, VOIRE LA MORT.

NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION "RELÂCHÉE", IL EST POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR. LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.

WHEN YOU USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF."
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÉT MOTEUR EN POSITION "RELACHEE" ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR 'KEY ON'SI VOUS AVEZ ARRÊTE LE MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÉT MOTEUR, PUISQUE CELA DECHARGE LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VEHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR 'KEY OFF'.

Le fonctionnement (02_29)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique -transpondeur- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le "mot de passe" avec lequel la centrale adaptée reconnaît la clé et seulement sous cette condition permet le démarrage du véhicule.
Attention
LE SYSTÉME IMMOBILIZER MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION NE PEUT ÉTRE RÉALISÉE QUE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE, DOTÉ D'UNE CLÉ MASTER.
LA PROCEDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
La modalité de fonctionnement de l'immobiliser est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord:
- Immobilizer désactivé, voyant éteint.
- Immobilizer activé, voyant
rapidly.

clignotant. - Clé non reconnue, clignotements rapides.
Ouverture de la selle (02_30, 02_31)
Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé (1) dans la serrure. - Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, soulever et extraire la selle du passager / couvre-selle (2) vers l'avant.
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un utile coffre porte-documents / kit d'outils a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de retirer la selle passager / couvre-selle (2).
Pour bloquer la selle passager / couvre-selle (2):
- Introduire les embouts avant inférieurs sous la goupille du support arrière. Positionner la selle passager / couvre-selle dans le logement et presser jusqu'à faire cliquer la serrure.
ATTENTION


BEFORE RIDING MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION.
THE SEAT COVER CAN BE USED INSTEAD OF THE PASSENGER SEAT; HOWEVER, WITH THE SEAT COVER IN PLACE, PASSEYGERS SHOULD NOT BE TRANSPORTED. PASSENGER TRANSPORT ON THE SEAT COVER IS ILLEGAL, AND IT IS EXTREMELY LIKELY THAT THE PASSENGER WILL FALL FROM THE VEHICLE.
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTROLER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT D'OUTILS.

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUEE CORRECTEMENT.
LE COUVRE-SELLLE POT ETRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SELLE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LE COUVRE-SELLLE, LE TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LE COUVRE-SELLLE EST ILLEGAL ET LA PROBABILÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÉS HAUTE.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_32)
Pour accéder au coffre porte-documents / kit d'outils:
- Retirer la selle passager / le couvre-selle.

Il convient d'inscrire les nombres de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le nombre de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
Attention

L'ALTIATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES; NOTAMMENT LA FALSIFICATION DU NUMéro DE CADRE MET FIN IMMEDIATEMENT À LA GARANTIE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre n°
NUMERO Du moteur
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côte gauche.
Moteur n°

Sur la partie arrière de la selle, il est possible de fixer un petit bagage, pouvant être attaché avec des élastiques qui se fixeront aux 4 crochets (2 de chaque côté).
Poids maximum admissible: 11 lb (5 kg).
ATTENTION
LES BAGAGES DOIVENT AVOIR DES DIMENSIONS RÉDUITES ET ÊTRE FIXÉS DE FAÇON STABLE.
aprilia

Chap. 03
Use
Chap. 03
L'utilisation

IMPORTANT

Contrôles (03_01)
ATTENTION

AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÜR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SECURité QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.


SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICONE DE DIAGNOSTIC "SERVICE" S'ALLUMENT DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DETECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire Officiel APRILIA POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est positionné sur "KEY ON", le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
PRE-RIDE CHECKS
| les fuites évientuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide de frein. | |
| Accélérateur | Contrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. |
| Huile moteur | Contrôler et/ou replir, si nécessaire. |
| Roues/pneus | Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. |
| Leviers de frein | Contrôler qu'ils fonctionné doucement. Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. |
| Embrayage | Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites évientuelles. Si nécessaire, effectuer le |
| there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position. Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly. | |
| Fasteners | Check that fasteners are properly tightened. Adjust or tighten them as required. |
| Fuel tank | Check the level and refuel as required. Check any leaks or clogging of the circuit. Check that the tank cover closes correctly. |
| Engine stop switch (ON - OFF) | Check for correct operation. |
| Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices | Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions. |
| replissage du liquide; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages. | |
| Direction | Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements. |
| Béquille centrale - latérale | Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des recessorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. |
| Éléments de fixation | Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. |
| Réservoir de carburant | Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les évventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant. |
| Interrupteur d'arrêt du moteur (ON | Contrôler le bon fonctionnement. |
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs, feu du stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.

IMPORTANT
GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE WITH GASOLINE OR PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS WHILE THE ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING OR NEAR DANGEROUS VAPORS. NEVER LET GASOLINE ENTER INTO CONTACT WITH FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES OF HEAT. AVOID LETTING GASOLINE SPILL WHILE REFUELING. THE SPLASHES OF GASOLINE COULD LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CONTACT WITH THE HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM
Ravitaillements (03_02)
ATTENTION
LE CARBURANT EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLOSIF.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCESSAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICULE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI CONCERNENT LE CIRCUIT DE CARBURANT DANS UNE ZONE BIEN VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBURANT OU EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RAVITAILLEMENT OU À PROXIMATE DES VAPEURS DANGEREUSES. NE JAMAIS LAISSER ENTREN EN CONTACT LE CARBURANT AVEC DES FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES SOURCES DE
SURFACES. IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BEFORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASOLINE FROM ONE CONTAINER TO ANOTHER USING YOUR MOUTH AS A MEANS OF TRANSFER. USE A MANUAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
Important
GASOLINE IS POISONOUS AND CARCINOGENIC AND CONTAINS CHEMICAL SUBSTANCES THAT CAUSE BIRTH DEFECTS.
Pour le ravitaillement en carburant:
- Soulever le cache (1).
- Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant. Ravitailler.
Attention

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
1.06 ± 0.26 gal US (4 ± 1 l)
Réservoir de carburant (réserve incluse)
4.76 galUS (18 I)
Réserve du réservoir de carburant
1.06 +/- 0.26 galUS (4 +/- 1 L)
Effectuer le ravitaillement:
- La fermeture du bouchon est possible seulement avec la clé (2) insérée.
- Une fois la clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.

La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.


Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2) et d'un écrou de blocage (3).
Attention
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTROLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRÊIRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA CONDITION DE CONDUITE SPORTIVE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EAFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISE, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.

POUR COMPTER LE NOME DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).


- En utilisant une clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (3).
- Agir sur l'écrou de réglage (2) pour régler la précharge du ressort (A).
- Une fois le réglage effectué, serrez l'écrou (3).
- Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.

RÉGLER LA PRECHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.


| Réglage en extension, vis (1) | De la position complètement serrée, dévisser de 25 crans |
| Longueur du ressort (précharge) (A) | 5.79 in (147 mm) |
Pour l'utilisation sur piste, il est conseillé d'installer le groupe de suspensions arrière multiréglable Ohlins.
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'un écrou de réglage (4) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'une molette de réglage (5) servant à régler la précharge du ressort (6) et d'un écrou de blocage (7).
Attention
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN
IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO INSERT PERSONAL SETTINGS, DEPENDING ON VEHICLE UTILIZATION.

- En utilisant la clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (7).
- Agir sur la bague de réglage (6) pour régler la précharge du ressort B) (voir tableau)
- Une fois la régulation terminée, serrez la bague de fixation (7).
- Travailler sur l'écrou annulaire (4), pour régler l'amortissement de rebond du amortisseur (voir tableau).
- Tournez le bouton (5) pour ajuster l'amortissement de compression (voir tableau).
- Une fois le réglage effectué, serrez l'écrou (7).
- Agir sur la bague (4) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur (voir tableau).
- Agir sur la molette (5) pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).
Pour varier l'assiette du véhicule:
- Desserrer modérément le contre-écrou (8).
- Agir sur le régulateur (9) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A) (voir tableau)
- Une fois le réglage effectué, serrez le contre-écrou.

RÉGLER LA PRECHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
AUTHORITIES.
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 12 crans |
| Réglage en extension, écrou (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 20 crans |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 5.7 in (145 mm) |
| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | 12.3 +/- 0.06 in (313 +/- 1,5 mm) |
RACING REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT VERSION "FACTORY"
| Caracteristique | Description/valeur |
| Distance entre axes de l'amortisseur (A) | de 12.2 in (310 mm) à 12.4 in (316 mm) |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 5.78 in (147 mm) |
| Réglage en extension, écrou (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 13 - 16 crans |
De la position complètement serrée (^ ), desserrer de (^ *) 8 - 14 crans
(^ ) = sens des aiguilles d'une montre (^ *) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^*) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre

Réglage fourche avant (03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
Avec le levier de frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. - Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrêté.
Important
TO REPLACE THE FRONT FORK OIL AND THE OIL SEALS, CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP.
Attention
POUR LA VIDANGE D'HUILDE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILLE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est pourvue d'une vis supérieure (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis inférieure (2) servant à régler le freinage hydraulique en compression, et d'un écrou supérieur (3) servant à régler la précharge du ressort.

NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÈME RÉGLAGE DE PRECHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE: CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'à pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASSION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTE.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EAFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.

POUR COMPTER LE NOME DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÉTE DU
Régulateur dans le SENS des aiguilles d'une MONTRE)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 1,5 tours |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 1 tour |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 5 crans de saillie |
| Saillie des tiges (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 1 cran de saillie |
STANDARD FRONT FORK ADJUSTMENT VERSION "FACTORY"
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 12 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 8 tours |
| Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 3 crans de saillie |
RACING FRONT FORK ADJUSTMENT VERSION "FACTORY"
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 8 - 10 crans |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 8 - 10 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 6 - 9 tours |
| Saillie des tiges (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 4 crans de saillie |
(^*) = dans le sens horaire
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^ ) = sens des aiguilles d'une montre (^ ) = sens inverse des aiguilles d'une montre (^*) = pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel aprilia
Pour l'utilisation sur piste, il est conseillé d'inclure le groupe fourche avant multiréglable Ohlins (de série sur la version FACTORY).

Réglage levier de frein avant (03_13)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée de 4.96 in (126 mm) et 3.27 in (83 mm), respectivement.
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
03_14
03_15
03_16
Le levier de commande du frein est positionné ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:
- Desserrer le contre-écrou (1).
- Desserrer la tige de commande de la pompe (2) pour garantir un jeu minimum de 0.019 - 0.039 in (0,5 - 1 mm) entre la tige et le piston de la pompe.
- Bloquer la tige de commande de la pompe (2) à l'aide du contre-écrou (1).

S'ASSURER DE LA PRESENCE DE LA COURSE À VIDE DU LEVIER (3), POUR ÉVITER QUE LE FREIN RESTE ACTIONNÉ EN CAUSANT UNE USURE PRÉMATURE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.
COURSE À VIDE DU LEVIER (3): 0.157 in (4 mm) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ DU LEVIER).
APRÉS LE RÉGLAGE, CONTROLER QUE LA ROUÉ TOURNE LIBREMENT AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
Controller l'efficacite de freinage.
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
- Positionner le véhicule sur la béquille.
- Dévisserez partiellement la vis (4).
- Tourner l'excentrique (5) en recherchant la position optimale de la pédale (6).
- Serrer la vis (4) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.

Réglage levier d'embrayage (03_17)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée de 4.96 in (126 mm) et 3.27 in (83 mm), respectivement.
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3)
jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou valonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de "charger" le travail des composants et successivement de "décharger", en refroidissant les pièces du moteur.
Attention
UNIQUEMENT APRES AVOIR EFFECTU LA REVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTEMIN R ES MEILLEURES PERFORMANCES DU VEHICULE.
Suivre les indications suivantes:
- Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 62 mi (100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages.
brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.


AU KILOMETRAGE PREVU, FAIRE EXECUTER PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia LES CONTROLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU "FIN DE RODAGE" DE LA SECTION ENTRETIEN PROGRAMME, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.

Démarrage du moteur (03_18, 03_19, 03_20, 03_21)
Ce véhicule dispose d'une puissance considérable et doit être utilisé graduellement et avec la plus grande prudence.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.




- Monter en position de conduite sur le véhicule.
- S'assurer que la béquille est complètement rentrée.
- S'assurer que l'inverseur deux (1) est en position deux de croissement. Positionner sur RUN l'interrupteur d'arrêt moteur (2).
- Tourner la clé (3) et positionner l'interrupteur d'allumage sur KEY ON.
Arrive à ce point :
- La page-écran d'allumage apparait sur l'afficheur multifonction pendant 2 secondes.
- Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes. L'aiguille du compte-tours (5) se place sur la dernière valeur de surrégime réglée et après 3 secondes revient à la valeur minimale.
- Durant l'utilisation normale du véhicule, la valeur courante est indiquée instantanément sur le tableau de bord.

SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRégime EST RÉGLE À 6000 TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL GRADUELLEMENT AU FUR ET À MESURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPERIENCE AVEC LE VÉHICULE.
- Bloquer au moins une roue, en activant le levier de frein.
- Completely activate the gear shift lever (7) and position the gear shift lever (8) in neutral (green indicator light "N" (9) lit up).
- The vehicle is equipped with a starter, controlled by the electronic central unit, that automatically activates when necessary (cold start up).
- Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses (8) au point mort (voyant vert "N" (9) allumé).
- Sur le véhicule est présent un starter, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonction quand cela s'avère nécessaire (départ à froid).

TO AVOID UNNECESSARY BATTERY WEAR, DO NOT PRESS THE IGNITION BUTTON (10) FORM MORE THAN FIFTEEN SECONDS.
IF THE ENGINE FAILS TO START AFTER THIS TIME, WAIT TEN SECONDS AND PRESS THE STARTUP BUTTON (10) AGAIN.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10) PENDANT PLUS DE QUINZE SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE
NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10).
Appuyer sur le bouton de démarrage (10) sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré.

IF THE ENGINE OIL PRESSURE ICON APPEARS ON THE DISPLAY, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUITS IS INSUFFICIENT.

ÉVITER D'APPUER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10) UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR.
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIT LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
- Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.


NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL
CONSUMPTION.

EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.

SI LEMESSAGE"SERVICE"APPARAITUR L'AFFICHEUR (MULTIFONCTION) DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉUNE ANOMALIE QUELCONQUE.

Démarrer le moteur. - Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.

- Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3).
- Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vitesses (4).
- Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
Attention
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUÉMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHÉMENT DE L’EMBRAYAGE, POUR ÉVITER LE "PATINAGE" DE L’EMBRAYAGE (RELÂCHÉMENT LENT) OU LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU "CABRAGE" (RELÂCHÉMENT RAPIDE).
- Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de

DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED RPM.
parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tournant graduement la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.

Pour passer à la seconde vitesse:

OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPIDITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UN NUMERO DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
- Relâchez la poignée du potentiomètre (2) (Pos. A), activez la commande de couple (3), soulevez le levier de changement de vitesse (4), relâchez la commande de couple (3) et accélérez.
- Répétez les deux dernières opérations pour passer aux rapports supérieurs.
- Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
- Répéter les deux dernières

IF THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT APPEARS ON THE DISPLAY DURING NORMAL ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ENGINE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW.
IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AT ONCE AND CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP.
PASSING FROM A HIGHER GEAR TO A LOWER GEAR, OR DOWNSHIFTING, IS DONE BY:
opérations et passer aux vitesses supérieures.

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR APPARAIT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÉTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel APRILIA.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ "RÉTROGRADAGE", S'EFFECTUE:
- Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
- Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modération) et le nombre de tours du moteur descend.
Attention
EXCEED THE MAXIMUM ALLOWED RPM AND OVERREV.
BEFORE AND DURING DOWNSHIFTING A GEAR, DECREASE THE SPEED, RELEASING THE ACCELERATOR, IN ORDER TO AVOID OVERREVUNG.
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS: LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE "SURRÉGIME".
AVANT ET DURANT LE "RÉTROGRADAGE" D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE "SURRÉGIME".
- Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A). Si nécessaire, actionner la modulation des leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.

SI UNÉ TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT COMPRISE ENTRE
ENGINE RUNNING AT 3000 RPM FOR ABOUT TWO MINUTES, ALLOWING THE COOLANT TO CIRCULATE REGULARLY IN THE SYSTEM; THEN POSITION THE ENGINE STOP SWITCH ON "OFF" AND CHECK THE COOLANT LEVEL.
IF AFTER CHECKING THE COOLANT LEVEL THE COOLANT TEMPERATURE INDICATOR CONTINUES TO FLASH, CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP.
DO NOT TURN THE STARTER KEY TO "KEY OFF", AS THE COOLING FANS WOULD TURN OFF, REGARDLESS OF THE COOLANT TEMPERATURE, AND THE COOLANT TEMPERATURE WOULD INCREASE EVEN MORE.
IF THE DIAGNOSTIC WARNING LIGHT "EFI" APPEARS ON THE INSTRUMENT PANEL AND BEGINS TO FLASH, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
Arrêt du moteur (03_27)
- Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et en même temps "rétrograder" les vitesses pour ralentir l'allure.
Réduire l'allure, avant l'arrêt total du véhicule:
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté:
- Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert "N" allumé). Relacher le levier d'embrayage. Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parking
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
Attention
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ETENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VEHICULE, ET EN PARTICULARIER LES PARTIES BRULANTES
DO NOT COMPROMISE THE SAFETY OF ADULTS AND CHILDREN. DO NOT LEAVE THE VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE RUNNING OR WITH THE KEY IN.
Important
A FALL OR EXCESSIVE TILTING OF THE VEHICLE COULD CAUSE FUEL TO SPILL.
THE FUEL USED TO PROPEL INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE UNDER CERTAIN CONDITIONS.

DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR THAT OF A PASSENGER ON THE SIDE STAND.
DE CELUI-CI, NE REprésentENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VEHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
Attention
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOUER L'ECOULEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BEQUILLE LATERALE.
Pot d'échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type "trivalent au
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrulés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et vapeur d'eau.

ÉVITER DE STATIONNER LE VEHICULE À PROXIMATE DE BROUSSAILLES SÉCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OU LE POT D'ECHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISATION DES TEMPERATURES TRÉS ELEVÉES. FAIRE PAR CONSEQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit:
La dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation;
- l'emploi du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un Concessionnaire Officiel APRILIA.
IL EST INTERDIT D'ALTERER LE SYSTEME D'ÉCHAPPEMENT.

Stand (03_28)
Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
- Choisir la zone de stationnement.
- Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie arrière du véhicule (2).
- Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).
- Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.

VERIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITE DU VEHICULE.
Attention
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTème DE FREINAGE ET PROVOUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol supplémentaire. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.
NAME:
ADDRESS:
PRENOM:
NOM:
ADRESSE:
TELEPHONE
NO.: N°
TELEPHONE:
Avertissement
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VEHICULES VOLES SONT IDENTIFIÉS GRACE AUX DONNÉES REPORTÉS SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.

03_29

03_30
Safe driving (03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38, 03_39, 03_40, 03_41, 03_42, 03_43, 03_44, 03_45, 03_46, 03_47, 03_48, 03_49, 03_50, 03_51)
Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule. Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des



protections normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact. S'assurer d'être en possession de toutes les exigences prévues par les lois locales, y compris le permis de conduire, l'âge minimum, une préparation ajustée, l'assurance, les taxes, l'immatriculation du véhicule, la plaque d'immatriculation, etc. À peine reçu le véhicule, se familiariser avec celui-ci en faisant des essais dans des zones à faible intensité de circulation. Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des périphériques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de

dextérité. Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné. Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient ajustés. Le système d'échappement, les freins et certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants. La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription Médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments aussi bien illégaux qu'autorisés sur prescription Médicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents. Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorola Safety Foundation. Garder toujours à l'esprit que la conduite d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité. Ne

JAMAIS prêter le véhicule à d'autres personnes sans avoir la certitude qu'elles sont expérimentées et en possession du permis de conduire. Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement, de réglementation de la circulation et d'information.
Éviter de s'exposer avec des manœuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météoriques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les véhicules à deux roues : laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez l'avoir. Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un véhicule ou même ne pas le voir du tout. Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci. Ne pas conduire à l'abri des véhicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse.

En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garantit par les automobiles. Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la gravité de celles-ci en cas d'accident. Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché des pièces de rechange et des accessoires. L'inobservation de ces instructions peut causer des lésions graves, même mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et provoquer des grippages, la perte du contrôle, des accidents et des lésions graves, même mortelles. Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Prêtez attention à vos actions, ne vous laissez pas distraire par les autres automobiles, les personnes et / ou les choses à proximité de la route, etc. Ne pas



Fumer, manger, boire, lire, etc. durant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité. Utiliser exclusivement les carburants et lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourrait se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrêter le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservation de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Attention
EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLOCAGE DE L'ACCÉLERATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, SITUÉ À PROXIMATE DE LA POIGNée D'ACCÉLERATEUR SUR LE DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLERATEUR NE REVIENT PAS AUTOMATIQUEMENT ET TOTALEMENT AU RALENTI UNE FOIS LA POIGNée D'ACCÉLERATEUR RELÂCHEE. POUR LES RÉPARATIONS,

Si vous êtes impliqué dans un accident avec votre véhicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage ou autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire aprilia local, qui possède les outils et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'éventuels dégâts pouvant compromettre libre sécurité.
Votre concessionnaire APRILIA pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inhérents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.
Ne pas utiliser un véhicule endommagé. Un véhicule endommagé peut perdre la stabilité ou présenter d'autres problèmes qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, même mortelles.
Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque
03_49
03_50
03_51
d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec du plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.
Toute modification apportée au véhicule comportera l'annulation de la garantie.
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, même mortelles.
Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine aprilia ou approuvés aprilia. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'occasion peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influent sur les performances ou sur la sécurité annulant intégralement la garantie.
Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères.
Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué.
Ce véhicule n'a pas été conçu pour être équipé d'un side-car ou pour être utilisé pour trainer des remorques ou d'autres véhicules.
Aprilia ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manoeuvrabilité et sur la stabilité du véhicule. Vous êtes tous avertis que ces effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.
Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules.
Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.
Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération.
Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule.
or slide.
Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manoeuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence.
Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement.
Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière.
Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières.
Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement.
Ne pas laisser tourner le moteur en "sous-régime", c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse.
Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, même mortelles.
Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu’il n’est pas toujours possible de conduire jusqu’à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains.
Ne pas ALTERER le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.
Avant de conduire le véhicule, assurez-vous que vos vêtements sont en bon état. Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres.
La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui反射光线或其它类型的服装,配备有继续的部分因为原文在此处结束。但由于规则限制,不能继续补全未给出的内容。
bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants. Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pouraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côte opposé qui tourne à gauche sans tener en considération le vehicule d'en face.
Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence!
Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi d'une meilleure protection en cas d'accident.
Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête.
Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.
Ne pas garder dans les poches des objets
pointus qui pourrait être dangereux en cas de chute, par exemple des clés, des crayons à mine, etc. Assurez-vous que l'éventuel passager respecte également ces recommandations.
Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.
L'installation d'accessoires inadaptés ou un véhicule surcharge pourraient rendre ce dernier instable et provoquer des accidents s'ensuivant des lésions graves, même mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pourraient provoquer des lésions ou des coupures au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoire quelconque ou sur le transport de n'importe quelle charge, il est conseillé de consulter préalablement le concessionnaire aprilia local.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant la course de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où
cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que tout ce qui est monté sur le véhicule est fixé de manière sûre, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des yeux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine aprilia.
Ne pas charger excessivement le véhicule.
Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche: vérifier souvent la sécurité de votre charge.
Ne pas laisser des objets pendre aux demi-guidons du véhicule, des garde-boue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservation de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante.
Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus élevé et reculé.
Cela favorise le détachement du sol de la roue avant sur tout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager.
Éviter les accélérations brusques et
excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservation de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou autres accidents s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages.
Ne jamais dépasser la charge maximale indiquée pour chaque sac.
Surcharger votre véhicule peut en réduire sérieusement la stabilité et la manoeuvrabilité et entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, même mortelles.



Normes de sécurité de base (03_52, 03_53, 03_54, 03_55, 03_56)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite à la chute du conducteur ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.
La béquille est donc pour soutenir le poids du véhicule et d'un minimum de charge, sans conducteur et passager.
La montée en position de conduite, avec le véhicule placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du conducteur et du passager sur la béquille latérale.

véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
Attention
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER

D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le conducteur.
Attention
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRuire LE PASSAGER SUR LA FACTION DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VEHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPECIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS
Important
- Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger son poids sur la béquille latérale.
Attention
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE LE CÔTE GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
- Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre.
Attention
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE: CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUIBLRE ET LA STABILITÉ DU VEHICULE.
- Faites ouvrir les deux repose-pieds passagers par le passager.
- Instruct the passenger in the proper way to mount and dismount the vehicle. Use your left foot to completely reinsert the side stand.
- Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager.
- Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule.
- Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
- Choisir la zone de stationnement.
- Arrêter le véhicule


VERIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
- Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.
Attention
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE LE CÔTE GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
- Instruct the passenger in the correct way to dismount from the vehicle.
- Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche.
- Instruire le passager sur la descente du véhicule.

RISK OF FALLING OR OVERTURNING.
MAKE SURE THAT THE PASSENGER HAS DISCOUNTED FROM THE VEHICLE.
DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPON THE SIDE STAND.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VEHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BEQUILLE LATERALE.
- Grip the handlebar properly and
- Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol. Saisir correctement le guidon et
descendre du véhicule.
Tourner le guidon complètement vers la gauche. - Faire rentrer les repose-pieds passager.
Important

MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS STABLE.
Attention

S'assurer de la stabilité du véhicule.
aprilia

Chap. 04
Maintenance
Chap. 04
L'entretien
WARNING
THIS VEHICLE IS CAPABLE OF INDIVIDUALIZING MALFUNCTIONS AND RECORDING THEM ON THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT.
Avant-propos
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL LES EVENTUELLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.


CORRECT LUBRICATION OF THE VEHICLE IS A VERY DELICATE OPERATION IN TERMS OF SAFETY. PAY ATTENTION SO THAT THE LUBRICANT REMAINS AT AN APPROPRIATE LEVEL AND USE A GOOD QUALITY OIL OF THE APPROPRIATE TYPE FOR YOUR VEHICLE. OTHERWISE, YOUR ENGINE COULD SEIZE, WHICH COULD LEAD TO SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.

USE LATEX GLOVES FOR MAINTENANCE OPERATIONS THAT REQUIRE CONTACT WITH USED OIL. OLD OR REPLACEMENT ENGINE OIL CAN CAUSE TUMORS IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. WASH YOUR HANDS
Niveau d'huile moteur

LA LUBRIFICATION CORRECTE DU VEHICULE EST UNE OPÉRATION TRÉS DÉLICATE DU POINT DE VUE DE LA SECURité. PRÉTER ATTENTION À MAINTENIR LE LUBRIFIANT AU JUSTE NIVEAU ET À UTILISER UNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ET DU TYPE CORRECT POUR VOTRE VEHICULE; AUTREMENT IL POURRAIT SE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MOTEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCIDENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.

UTILISER DES GANTS DE LATEX POUR LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACT AVEC DE L'HUILE USÉE. L'UTILISATION D'HUILE MOTEUR POT CAUSER DES TUMEURS DE LA PEAU SI MANIPULÉE

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTROLE DU Niveau D'HUIL MOTEUR DOIT ETRE EFFECTU E MOTEUR CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTROLE DE
THIS DOES NOT INDICATE A PROBLEM AS LONG AS THE WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL PRESSURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ON.
Important
DO NOT RUN THE ENGINE IN NEUTRAL WITH THE VEHICLE STOPPED IN ORDER TO WARM UP THE ENGINE AND BRING THE ENGINE OIL TO DRIVING TEMPERATURE.
THE CORRECT PROCEDURE IS TO CHECK OIL LEVEL AFTER A TRIP OR IN ANY CASE AFTER HAVING RIDDEN AT LEAST 10 MI (15 KM) OUTSIDE OF THE CITY. THIS IS SUFFICIENT TO WARM UP THE ENGINE OIL.
L'HUILME MOTEUR FROID, L'HUILLE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU "MIN".
CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÈME TANT QUE L'éCLAIRAGE COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILÉ DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE BORD NE SE PRODUIT PAS.
Attention
POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUIL E MOTEUR A LA TEMPERATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISser Fonctionner LE MOTEUR AU RALENTI ETANT LE VEHICULE ARRETE.
LA PROCEDURE CORRECTE PREVOIT D'EFECTUER LE CONTROLE APRES UN VOYAGE OU APRES AVOIR PARCOURU 10 mi (15 km) ENVIRON SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER A TEMPERATURE L'HUILME MOTEUR).
- Stoppez le moteur.
- Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground.
- Check, using the small opening (1) on the left fairing, the oil level on the transparent tube (2).
- Arrête le moteur.
- Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
- S'assurer, à travers la fente appropriée (1) sur le carénage gauche, du niveau d'huile sur le tuyau transparent (2).
La différence entre "MAX" et "MIN" est d'environ 30.51 cu in (500 cm³).
- Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau "MAX".
IMPORTANT

Appoint d'huile (04_03)
ATTENTION

NE PAS DEPASSER L'INSCRIPION «MAX» NI ALLER EN-DESSOUS DE L'INSCRIPION «MIN», POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur:
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Déposer le carénage latéral gauche. - Dévisser et enlever le bouchon.
Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.

Important
USE HIGH QUALITY 15W-50 OIL.
- Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
Vidange d'huile (04_04, 04_05)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILLE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRÉ À HUILLE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel APRILIA.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME PROCÉDER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile
To replace:
Important
TO COMPLETELY REMOVE ALL THE OIL, THE OIL MUST BE WARM, HENCE MORE FLUID. OIL REACHES THIS STATE AFTER APPROSIMATELY TWENTY MINUTES OF NORMAL RIDING.

WHEN THE ENGINE IS HOT THE OIL IS AT A HIGH TEMPERATURE. PAY PARTICULAR ATTENTION TO AVOID BURNING YOURSELF WHILE PERFORMING THE FOLLOWING ACTIONS.
moteur.
Pour le remplacement:
Attention
POUR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILLE SOIT CHAUBE ET PAR CONSEQUENT PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRES ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILÉ À HAUTE TEMPERATURE. PRÉTER UNE ATTENTIONPARTICULIERÉ À NE PAS SE BRULER DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUCCESSIVES.
Déposer le carénage gauche. - Avec un chiffon, nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage (3) d'éventuels dépôts de saleté. Positionner un récipient (1), d'une capacité supérieure à 244 cu in (4000cm^3), au niveau du bouchon de vidange (2) du réservoir. - Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2) du réservoir. - Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (3).
- Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient (1).
- Contrôler et éventuellement remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2) du réservoir.
- Visser et serrer le bouchon de vidange (2) du réservoir.
Couple de serrage du bouchon de vidange (2) du réservoir: 11 ibft (15 nm).
- Déplacer le récipient (1) et le positionner sous le carter moteur, au niveau du bouchon de vidange du moteur (4).
- Dévisser et enlever le bouchon de vidange (4) du moteur.
- Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient (1).
- Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (4) et le serrer.
Reemplacement du filtre à HUILE moteur
- Remplacer le filtre à huile moteur à chaque vidange de l'huile moteur.
- Dévisser les deux vis (5) et déposer le couvercle (6).
- Déposer le filtre à huile moteur (7).
Ne pas réutiliser un contrôle déjà utilisé précédemment.
- Étendre un film d'huile sur la bague d'étanchéité (8) du nouveau filtre à huile moteur.
- Insérer le nouveau filtre à huile moteur.
- Remonter le couvercle (6), visser et serrer les deux vis (5).

Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les remplacer.

CONTROLER, NETTOYER OU REMPLACER, UNE PAR UNE, LES DEUX BOUGIES. MÈME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÉTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA


- Soulever le réservoir de carburant.

LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE POUR CHAQUE CYLINDRE.
LES OPÉRATIONS SUIVANTES FONT RÉFERENCE À LA BOUGIE D'UN SEUL CYLINDRE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX CYLINDRES.
Pour la dépose:
Enlever la pipette (1) de la bougie (2). - Retirer toute trace de saleté de la base de la bougie. - Enfiler sur la bougie la clé foumoir avec le kit d'outils. - Insérer sur le logement hexagonal de la clé pour bougie (3) la clé à fourche (4) fournie avec le kit d'outils. - Dévisser la bougie et l'extraire du logement, en PRENANT SOIN DE ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage:
- électrode centrale (5);
- isolant (6);
- électrode latérale (7).
- Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec un jet d'air comprimé.
Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, de la calamine en excès ou l'électrode centrale (5) avec le sommet arrondi (8), elle doit être remplacée.
- Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil (9).
Attention

La distance entre les électrodes doit être de 0.023-0.027 in (0,6 - 0,7mm) ; si elle est différente, remplacer la bougie.
- S'assurer que la rondelle (10) est en bon état.
Pour l'installation:
- Une fois la rondelle (10) montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
- Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie pour comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie: 14.7 Ibft (20 Nm).
Attention
LA BOUGIE DOIT ETRE BIEN VISSEE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

Démontage des joues latérales (04_10)
Retirer la selle pilote. - Dévisser et enlever la vis (1). - Dévisser et enlever la vis (2) (la vis à PTRerer est la vis avant). - Retirer le carénage (3).
MANIPULER AVEC PRECAUTION LES PIECES EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES; NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
Attention
LA SERRURE DE LA SELLE OU COUVRE-SELLLE DU PASSAGER RESTE SOLIDAIRE DU CARENAGE LATERAL GAUCHE.
ÉVENTUELLEMENT, POUR LA DÉPOSE COMPLÉTE, DETACHER LE CÂBLE FLEXIBLE DE LA SERRURE DU CÔTE INTÉRIEUR DU CARÉNAGE.

04_11

04_12
Démontage du contrôle à air (04_11, 04_12, 04_13)
ATTENTION

EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOIGNEUSMENT LE FILTR A AIR ET LE BOITIER DU FILTR E A AIR DE L'HUILÉ ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE DANS LE RÉSERVOIR D'HUILÉ A TRAVERS L'EVENT DES VAPEURS D'HUILÉ.
ATTENTION

EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPOSE DU COUVERCLE DU FILTRÉ À AIR SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO PARFAITEMENT NETTOYEE POUR ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOITIER DU FILTRÉ.
- Périodiquement, déposer le bouchon (1), vidanger le contenu dans un récipient et le remettre à un centre de recyclage.
DéPOSE

- Lift up the fuel tank.
- Dévissez et retirez les sept vis (2).
- Retirez le couvercle de la boîte à air (3).
- Dévissez et retirez les deux vis (4).
- Retirez le collier de serrage de la boîte à air (5).
- Retirez le filtre à air (6).
- Check that the gasket (7) is intact. If it is damaged, replace it.
- Soulever le réservoir de carburant.
- Dévisser et enlever les sept vis (2).
- Déposer le couvercle du boîtier du filtre (3).
- Dévisser et enlever les deux vis (4).
- Déposer la bride de blocage du filtre (5). Extraire le filtre à air (6).
- Contrôler l'intégrité du joint (7), si endommagé, le remplacer.


BOUCHER LES CORNETS D'ASPIRATION AVEC UN CHIFFON PROPRE, POUR EVITER QUE D'EVENTUELS CORPS ETRANGERS N'ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ASPIRATION. AU REMONTAGE, AVANT DE REPLACER LE COUVERCLE DU BOITIER DU FILTRE (3), S'ASSURER QU'IL NE RESTE PLUS DE CHIFFON OU D'AUTRES OBJECTS À L'INTÉRIEUR DU BOITIER DU FILTRE. S'ASSURER QUE L'ÉLÉMENT FILTRANT SOIT CORRECTEMENT POSITIONné, DE FAÇON À NE PAS LAISSE PASSER L'AIR NON FILTRÉ. NE PAS OUBLIER QUE L'USURE PRÉMATURE DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE PEUT ÉTRE CAUSEE PAR UN ÉLÉMENT DEFECTUEX OU MAL POSITIONné.

Nettoyage partiel
- Saisir le filtre à air verticalement et le battre plusieurs fois sur un chiffon propre.
- Si nécessaire, nettoyer le filtre à air avec un jet d'air comprimé (en le dirigeant de l'intérieur vers l'extérieur du filtre). Nettoyer l'extérieur du filtre à air avec un chiffon propre.
Reemplacement
- Remplacer le filtre à air par un nouveau du même type.

NE PAS APPUYER OU TAPER SUR LA CRÉPINE METALLIQUE DU FILTRE À AIR.
NE PAS AGIR SUR LE FILTRE AVEC UN TOURNEYIS OU AUTRE.
Attention
DURANT LES OPÉRATIONS DE NETTOYAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, VÉRIFIER QU'IL N'Y AIT PAS DE LACERATIONS. DANS LE CAS CONTRAIRE, REMPLACER L'ÉLÉMENT FILTRANT.

NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTILISÉ PRÉCÉDENTMENT.

Niveau liquide de refroidissement (04_15)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au-dessous du niveau minimum.
ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMENT À L'EAU LA BOUCHÉ ET LA GORGE ET CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MÉDECIN.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de reprises fréquentes.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par dessous de 32 °F (0 °C), contrôlez fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Attention

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PPRESSION ET A TEMPERATURE ELEVÈE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC
- Stop the engine and wait until it has cooled down.
- Keep the vehicle vertical with the two wheels resting on the ground. Make sure (using the small opening (1) on the right fairing) that the level of liquid contained in the expansion tank is between the two reference points "FULL" (FULL=maximum level) and "LOW" (LOW=minimum level).
- Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
- Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
- S'assurer (à travers la fente respective (1) sur le carénage droit) que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion, est compris entre les repères "FULL" (FULL = niveau maximum) et "LOW" (LOW = niveau minimum).

Effectuer les opérations de contrôle et remplissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.
Contrôle du niveau de l'huile des freins
Contrôle du liquide de frein
Positionner le véhicule sur la
Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite. Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère MIN.
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère "MIN":
- Vérifier l'usure des plaquettes des freins et du disque.
- Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être replacés, procéder au remplissage.
- En cas de remplacement des plaquettes et/ou du disque, vérifier le liquide de frein et éventuellement procéder au remplissage.


Contrôle liquide d'embrayage (04_16)
Ne conduisez pas votre véhicule si l'embrayage est usé ou fonctionne incorrectement! L'embrayage est l'une des pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule et utiliser un véhicule qui ne possède pas un embrayage parfait représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, même mortels.

L'EMBRAYAGE EST EXTRÉMEMENT IMPORTANT POUR VOTRE SECURITE. NE PAS UTILISER LE VEHICULE SI L'EMBRAYAGE NE FONCTIONNE PAS PARFAITEMENT. CONTRÖLER TOUJOURS L'EMBRAYAGE AVANT DE CONDUIRE LE VEHICULE.
SI LA POSITION DU LEVIER D'EMBRAYAGE CHANGE, CELA PEUT ETRE D'À UN PROBLEM DU SYSTème HYDRAULIQUE. POUR TOUT Doute CONCERNANT LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DE L'EMBRAYAGE ET POUR LE CONTROLE PÉRIODIQUE NORMAL, CONTACTEZ UN Concessionnaire Officiel aprilia AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE.
CONTROLER QUE LE TUYAU D'EMBRAYAGE NE SOIT PAS VITRIFIÉ OU ENTORTILLE, ET QU'IL N'Y AIT PAS
DE FUIITES.
TENIR LE LIQUIDE D'EMBRAYAGE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLIMINER LE LIQUIDE D'EMBRAYAGE DE FAÇON CORRECTE.
- Positionner le véhicule sur la béquille.
- Tourner le guidon partiellement vers la droite de façon à ce que le liquide d'embrayage soit平行于油液箱的边缘。 Je m'excuse, cela semble y avoir eu une erreur. Voici la correction appropriée : Tourner le guidon partiellement vers la droite de façon à ce que le liquide d'embrayage soit parallèle au bord du réservoir du liquide d'embrayage.
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère "MIN"
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère "MIN", procéder au remplissage.
- Dévisser et déposer le bouchon (2).
- Déposer le joint (3).
- Remplir le réservoir (1) avec du liquide d'embrayage jusqu'à rejoindre le bon niveau, compris entre les deux repères "MIN" et

WHILE PERFORMING THE TOP UP, DO NOT FILL OVER THE "MAX" LEVEL.
Mise en service d'une batterie neuve (04_18)
- S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur "KEY OFF". Déposer la selle du conducteur.
- Dévisser et enlever la vis (1) de la borne négative (-).
- Déplacer légalement le câble négatif (2).
- Déplacer la coiffe de protection (3) de couleur rouge.
- Dévisser et enlever la vis (4) de la borne positive (+).
- Déplacer latéralement le câble positif (5).
screws (6).
- Dévisser et enlever les deux vis (6).
- Déposer la bride (7) de blocage de la batterie.
- Saisir fermement la batterie (8) et la déposer de son logement en la soulevant.
- Ranger la batterie (8) sur une surface plate, dans un endroit frais et sec.
- Replacer la selle du conducteur.
Attention
LORS DE LA REPose, BRANCHER D'ABORD LE CABLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) PUIS CELUI SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTROLER QUE LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SOIENT:
EN BON ETAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.
Avertissement
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTROLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE.
Charge de la batterie
- Déposer la batterie.
- Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
- Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Attention

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET EVITER D'INHALER LES GAZ EMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniques
MODALITE DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
temps-0,5
Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
- Déposer la batterie.
Durant la période hivernaire ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôlez d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux de 30 A.
Attention
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
Attention



- Positionner l'interrupteur d'allumage sur "OFF" afin d'éviter un court-circuit accidentel. Retirer la selle du pilote. Ouvrir le couvercle du boîtier (1) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
- Retirer la selle du pilote. Pour les fusibles principales, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT
| Caracteristique | Description/valeur |
| A) fusible de 5 A | Relais feu, stop, klaxon, feu des positions. |
| B) fusible de 5 A | Clignotant, tableau de bord. |
| C) fusible de 5 A | Positif sous tension à la centrale E.C.U. |
| D) fusible de 15 A | Capteur de vitesse, pompe à essence, relais, starter, sonde lambda. |
| E) fusible de 15 A | Relais des électroventilateurs, bobines, injecteurs, volets des prises d'air, capteur de position de l'arbre à cames. |
| F) fusible de 20 A | Feux de route, feu des croisements. |
| Caracteristique | Description/valeur |
| H) fusible de 30 A | Recharge de la batterie et charges du vehicule (câbles rouge et rouge/blanc). |
| I) fusible de 30 A | Charges d'injection (câbles rouge et rouge/blanc). |
| IMPORTANT | ATTENTION |
| THREE FUSES ARE SPARES (G). | TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE (G). |
| IMPORTANT | |
| ONE FUSE IS FOR RESERVE (L). | ATTENTION |
| UN FUSIBLE EST DE RÉSERVE (L). |

Lumières (04_24, 04_25, 04_26, 04_27, 04_28)

DO NOT USE THE VEHICLE IF THE LIGHTS ARE NOT WORKING PERFECTLY. DO NOT USE THE VEHICLE IF THE HEADLIGHT HAS NOT BEEN ADJUSTED AND IS NOT WORKING PERFECTLY. IT COULD TEMPORARILY
Ampoules (04_24, 04_25, 04_26, 04_27, 04_28)

NE PAS UTILISER LE VEHICULE SI LES FEUX NE FONCTIONNENT PAS PARFAITEMENT. NE PAS UTILISER LE VEHICULE SI LE FEU N'EST PAS CORRECTEMENT AJUSTÉ ET S'IL NE FONCTIONNE PAS À LA PERCEPTION.



FLASH AND BLIND ONCOMING VEHICLES, AND ALSO REDUCE YOUR ABILITY TO SEE OBSTACLES ALONG THE ROAD WHILE RIDING AT NIGHT.
YOU SHOULD ALWAYS DECREASE YOUR SPEED WHILE RIDING AT NIGHT OR IN THE DARK IN ORDER TO GIVE YOURSELF THE TIME NECESSARY FOR AVOIDING OBSTACLES AND TO ADJUST TO THE LOWERED VISIBILITY THAT IS INEVITABLE AT NIGHT. NOT OBSERVING THESE RECOMMENDATIONS COULD LEAD TO COLLISIONS WITH OBJECTS AND OBSTACLES, WITH THE CONSEQUENT RISK OF SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.
Pour plus de clarté, la bulle est représentée retirée du véhicule. Pour effectuer le remplacement des ampoules des feux de route et des feux de croisement, il n'est pas nécessaire de déposer la bulle.
Dans le feu avant, se trouvent :
- deux ampoules du feu de route (1);
- deux ampoules du feu de croisement (2);
- deux ampoules du feu de position (3).

L'ampoule du feu de route et celle du feu de croisement sont identiques.
En cas d'endommagement d'une des deux ampoules (2), et en absence d'ampoule de remplacement, il est possible de la changer par une des ampoules (1).
Cette opération ne doit pas empêcher le remplacement de l'ampoule endommagée mais seulement faciliter le retour ou l'arrivée à un magasin pour l'acquisition d'une nouvelle ampoule.
Pour le remplacement:
- Positionner le véhicule sur la béquille.
Ampoules FEU de ROUTE et FEU de croisement
Si la dépose simultanée des ampoules des feux de route et des feux de croissement est indispensable, marquer les connecteurs et vérifier, au remontage, leur correct positionnement.
- Déposer la protection latérale supérieure.
- Débrancher le connecteur (4). Tourner la bague d'arrêt dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et extraire le corps de l'ampoule (5). Le remplacer par un autre identique.
- Remonter le corps de l'ampoule dans le siège correspondant et le
Important

Tournez dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à le bloquer.
- Installer correctement le connecteur (4).
Ampoule du FEU de position
- Saisir la douille du feu de position (6) et tirer dessus pour l'extraire de son logement.
- Extraire l'ampoule et la replacer par une autre de même type.
Attention

AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «KEY OFF» ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OUCELA POURRAIT LA FAIRE CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRESE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELES EMPREINTES POUR EVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CABLES ELECTRIQUES.

NOTE
Réglement du projecteur (04_29, 04_30, 04_31)
N. B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA LÉGISLATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OU LE VEHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÉTRE ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant:
- Placer le véhicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.
- Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux:

Positionner le véhicule sur la béquille. - En opérant du côté arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. Répéter la même opération sur le feu du côté droit.
Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux:
Positionner le véhicule sur la béquille. - En opérant du côté arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite. Répéter la même opération sur le feu du côté droit.

Clignotants avant (04_32)
Positionner le véhicule sur la béquille. - Dévisser et enlever la vis (1). - Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège. - Installer correctement une ampoule du même type.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à DEL; pour le replacer, il est donc conseilé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia.

Clignotants arrêté (04_33)
Positionner le véhicule sur la béquille. - Dévisser et enlever la vis (1). - Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège. - Installer correctement une ampoule du même type.

Éclairage de la plaque d'immatriculation (04_34)
Positionner le véhicule sur la béquille. - Retirer la selle passager / le couvre-selle. Extraire la douille de l'ampoule d'éclairage de la plaque. Extraire l'ampoule et la replacer par une autre de même type.
La moto est équipée d'un feu arrière à DEL; pour le replacer, il est donc conseilé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia.

Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat. - Soulever la coiffe de protection (1).

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
En maintenant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).

MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
- Retirer le rétroviseur (4).
Attention
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

Une fois le remontage terminé:
- Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

Frein à disque avant et arrière (04_37, 04_38, 04_39)
Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement! Les freins se comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule qui ne possède pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, même mortels.

EN CONDITIONS DE TERRAIN HUMIDE ET MOUILLE, LES PERFORMANCES DU SYSTEME DE FREINAGE SONT LARGEMENT RÉDUITES. QUAND LA

CHAUSSÉE EST MOUILLEE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZ CHOISIR DE MAINTENIR UNE DISTANCE DE SECURITE DOUBLE, L'ADHÉRENCE DES PNEUS AU SOL ÉTANT EXTREMEMENT RÉDUITE. FAIRE TRES ATTENTION À L'EAU qui peut entraRER EN CONTACT AVEC LES FREINS APRES QUE VOUS AYEZ LAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRES QUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DES FLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLE PEUT MOULLER SUFFISAMMENT VOTRE SYSTème DE FREINAGE ET RÉDUIRE AINSI CONSIDERABLEMENT SON EFFICACITÉ. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAIER DES ACCIDENTS GRAVES, MÊME MORTELS.
Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés.
Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage.


LES FREINS SONT EXTRÉMEMENT IMPORTANTS POUR VOTRE SÉCURITÉ.
ARE NOT WORKING PERFECTLY. ALWAYS CHECK THAT THE BRAKES ARE WORKING BEFORE BEGINNING TO RIDE.

IF THE POSITION OF THE BRAKE LEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TO A PROBLEM WITH THE HYDRAULIC SYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBT THAT YOUR BRAKES MAY NOT BE PERFORMING PERFECTLY, AND FOR NORMAL PERIODIC CHECKS, CONTACT AN Official aprilia Dealership BEFORE RIDING YOUR VEHICLE.
PAY PARTICULAR ATTENTION TO THE DISCS AND THEIR GRIPPING CAPACITY, MAKING SURE THAT THEY ARE NOT DIRTY OR OILY, ESPECIALLY AFTER MAINTENANCE OR INSPECTIONS. CHECK THAT THE BRAKE TUBES ARE NOT GLAZED OR TWISTED, AND ARE NOT LEAKING FLUID.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN. DISPOSE OF BRAKE FLUID PROPERLY.
N'UTILISEZ PAS VOTRE VEHICULE SI LES FREINS NE FONCTIONNENT PAS PARFAITEMENT. CONTROLER TOUJOURS L'EFFICACITE DES FREINS AVANT DE CONDUIRE LE VEHICULE.

SI LA POSITION DU LEVIER DE FREIN CHANGE, CELA PEUT ETRE D'À UN PROBLÉME DU SYSTÉME HYDRAULIQUE. POUR TOUT Doute CONCERNANT LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DES FREINS ET POUR LE CONTROLE PÉRIODIQUE NORMAL, CONTACTEZ UN Concessionnaire Officiel aprilia AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE.
PRÉTER UNE ATTENTION PARTICULIERE AUX DISQUES DE FREIN ET À LA CAPACITÉ DE FRICTION, EN S'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PAS SALES NI GRAISSEUX, SURTOUT APRES DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU D'INSPECTION. CONTROLER QUE LES TUYAUX DE FREIN NE SOIENT PAS VITRIFIÉS OU ENTORTILLÉS, ET QU'IL N'Y AIT PAS DE FUITES.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLIMINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FAÇON CORRECTE.
Important

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes:
- Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant:
- du haut et par l'arrière, pour l'étrier de frein avant (1);
- sur le côté opposé de la moto, à travers la jante, pour l'étrier de frein arrière (2).
Attention
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES AU Niveau DE L'ÉTRIER; L'EFFICACITE DU FREINAGE, LA SECURITE ET L'INTÉGRITE DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 0.06 in (1,5 mm) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.
Attention
POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
En cas de longue inactivité du véhicule:
- Retirer la batterie.
- Laver et sécher le véhicule.
- Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus.
- Ne pas vider le réservoir de carburant. Si possible, vous pouvez ajouter un additif au carburant, disponible dans un Concessionnaire Officiel APRILIA ou dans un magasin de fournitures automobiles. Suivre attentivement les instructions figurant sur le contenant de l'additif. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique
IT IS RECOMMENDED THAT YOU PLACE THE VEHICLE ON STABLE SUPPORTS THAT KEEP BOTH TIRES OFF THE GROUND.
sur les extrémités des pots d'échappement pour éviter que n'entre de l'humidité.
Attention
IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS STABLES QUI MAINTIENNENT LES DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.


AVANT D'EAFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSE REFROIDIR LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT TANT QUE LA TEMPERATURE AMBIANTE N'A PAS ÉTÉ ATTEINTE. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT CONDUIRE À DE GRAVES INCENDIES ET BRULURES.
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables.
Important
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE RECOMMENDED STEPS FOR PROLONGED ACTIVITY.
Attention
POUR ÉVITER LA DÉTERIORATION DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE LONGUE INACTIVITE.
REMISE EN FONCTION DU VEHICULE
- Retirez le sac plastique de l'ouverture du tuyau d'échappement. Aérez et nettoyez le véhicule.
- Vérifiez le niveau de charge de la batterie.
- Retirer le sachet en plastique du terminal d'échappement du pot.
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- Contrôler la charge de la batterie.
- Procéder aux opérations prévues dans le tableau des contrôles préliminaires.


VÉRIFIÉZ L'EFFICACITE ET LA SECURITÉ DU VÉHICULE À UNE VITESSE MODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE DANS UNE AIRE À FORTE CIRCULATION.

04_40
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions:
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales/saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). Faire particulièrement attention à


éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
- Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
Attention

AVANT D' EFFECTUER LE LAVAGE DU VEHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
Attention


APRÉS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRE MOMENTANÉMMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRESENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTEME DE FREINAGE. IL FAUT
PREVOIR DE LONGUE DISTANCE DE FREINAGE POUR EVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRÉLIMINAires.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoise. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
IMPORTANT

Important
DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL BYPRODUCTS (ACETONE, TRICHLOROETHYLENE, TURPentine, GASOLINE, THINNERS)TO CLEAN THESADDLE. INSTEAD USE DETERGENTS
DETERRGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FREQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AU SILICONE DOIT ÉTRE RÉALISÉ APRES UN NETTOYAGE SOIGNÉUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÉTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPEÇIALEMENT EN ÉTÉ, AVEC LA CARROSSERIE TOUJOURS CHAude, CAR LE SHAMPOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, POURRAIT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPERATURE SUPérieURE À 40 °C (104 °F) POUR LE NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES: MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.



Contrôle du jeu (04_44)
Pour le contrôle du jeu:
- Arrêtez le moteur. Positionnez le véhicule sur la béquille. Positionnez le levier de la boîte de vitesses au point mort.
- Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 0.98 in (25 mm).
- Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres
positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 0.98 in (25 mm), effectuer le réglage.
Attention
SI UN JEU SUPERIEUR SE PRESENTE DANS CERTAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUÉMMENT LA CHÂINE.
Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne:
- Positionner le véhicule sur la béquille de stand arrêté respectivement (en option).
- Desserrer complètement l'écrou (1).
- Desserrer les deux contre-écrous (4).
- Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes repères (2-3).
- Tighten the nut (1).
- Vérifier le jeu de la chaîne.
- Serrer les deux contre-écrous (4).
- Serrer l'écrou (1). Vérifier le jeu de la chaîne.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PREVUS DES REPÉRES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHÂINE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE.
Couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas:
Rouleaux endommagés. - Pivots desserrés. - Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. - Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. - Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
Attention
SI LES ROULEAUX DE LA CHÂINE SONT
Lubrification et nettoyage
Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire.
- Après avoir lavé et séché la chaîne,

THE TRANSMISSION CHAIN HAS GASKET RINGS BETWEEN THE CHAIN MAILS, WHICH SERVE TO MAINTAIN THE GREASE INSIDE. USE THE UTMOST CARE WHEN ADJUSTING, LUBRICATING, WASHING AND REPLACING THE CHAIN.
CHAIN LUBRICANTS ON THE MARKET CAN CONTAIN SUBSTANCES THAT DAMAGE THE CHAIN'S RUBBER GASKET RINGS.
DO NOT USE THE VEHICLE IMMEDIATELY AFTER LUBRICATING THE CHAIN, AS THE LUBRICANT WOULD BE SPRAYED TOWARDS THE OUTSIDE LANDING ON THE AREAS AROUND IT, DUE TO CENTRICAL FORCE.
la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.

LA CHÂNE DE TRANSMISSION EST DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITE ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHÂNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHÂINES DISPONIBLES DANS LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ÉTANCHÉITE EN CAOUTCHOUC DE LA CHÂNE.
NE PAS UTILISER LE VEHICULE JUSTE APRÉS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHÂINE, DANS LA MESURE OU LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE CENTRIFuge SERAIT PROJÉTÉ VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES ENVIRONNANTES.
aprilia

Chap. 05
Technical data
Chap. 05
Données techniques
DIMENSIONS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Longueur max. | 79.72 in (2025 mm) |
| Largeur max. | 32.68 in (830 mm) |
| Hauteur max. (à la bulle) | 43.31 in (1100 mm) |
| Hauteur à la selle | 31.89 in (810 mm) |
| Distance entre axes | 55.51 in (1410 mm) |
| Hauteur libre minimale au sol | 5.91 in (150 mm) |
| Poids en ordre de marche | R 461 lb (209 kg) - FACT. 452 lb (205 kg) (avec roues forgées, pivot en-aluminium et composants de carrosserie en carbone) |
5 Données techniques ENGINE
| Cylindrée totale | 60.88 cu in (997,6 cm3) |
| Alésage / course | 3.82 in / 2.66 in (97 mm / 67,5 mm) |
| Taux de compression | 11,8 +/- 0,5 :1 |
| Démarrage | Électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1.250 +/- 100 tr/min (rpm) |
| Embrayage | Multidisque en bain d'huile avec commande hydraulique sur le côte gauche du guidon et dispositif PPC |
| Système de lubrification | À carter sec avec réservoir séparé et radiateur de refroidissement |
| Filtre à air | À cartouche filtrant à sec |
| Refroidissement | par liquide |
BOITE DE VITESSES
| Charactéristique | Description/valeur |
| Type | mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du coût |
| engine |
CAPACITY
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réservoir de carburant (réserve incluse) | 4.76 galUS (18 l) |
| Réserve du réservoir de carburant | 1.06 +/- 0.26 galUS (4 +/- 1 l) |
| Huile moteur | vidange d'huile 225.78 cu in (3700 cm3) - vidange d'huile et remplacement du filtre à huile 237.99 cu in (3900 cm3) |
| Huile pour fourche R | 31.73 +/- 1.15 cu in (520,0 +/- 2,5 cm3) (pour chaque tige) |
| Huile pour fourche Ohlins | Fourche type FG8903 niveau d'huile du bord du fourreau: 3.35 in (85 mm) - Fourche type FG616 niveau d'huile du bord du fourreau: 5.12 in (130 mm). (avec dessort inséré et fourreau en fin de course) |
| Liquide de refroidissement | 0.58 galUS (2,2 l) (50 % d'eau + 50 % d'antigel avec glycol éthylène) |
| Places | 2 |
| Max vehicle weight | R 423.3 lb (192 kg) - FACT. 432.1 lb (196 Kg) (driver + passenger + baggage) |
GEAR RATIOS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Rapport de transmission | Primaire à engrenages 24/35 |
| Rapport de transmission 1e vitesse | 17/38 (seconde) |
| Rapport de transmission 2e vitesse | 20/34 (seconde) |
| Rapport de transmission 3e vitesse | 23/31 (seconde) |
| Rapport de transmission 4e vitesse | 26/29 (seconde) |
| Rapport de transmission 5e vitesse | 25/24 (seconde) |
| Rapport de transmission 6e vitesse | 26/23 (seconde) |
| Rapport de transmission finale | 16/40 |
TRANSMISSION CHAIN
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | sans fin (sans mailon de jonation) et avec maillons scellés |
| Modèle | 525 |
SUPPLY SYSTEM
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | injection électronique (Multipoint) |
| Diffuseur | diam. 2.24 in (57 mm) |
FUEL SUPPLY
| Type | à double poutre, incliné, en alliage d'aluminium caissonné. |
| Angle d'inclinaison de la direction | 25° |
| Chasse | 4.00 in (101,7 mm) (avec pneu 120/70) |
SUSPENSIONS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Avant | fourche téléscopique inversée |
| Débattement | R - 4.99 in (127 mm) |
| FACT - 4.72 in (120 mm) | |
| Arrière | fourche arrière en alliage d'aluminium à double banane avec système progressif de biellettes et système APS. Amortisseur hydraulique régiable en extension et précharge du dessort. |
| Débattement de la roue | 5.39 in (133 mm) |
BRAKES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Avant | à double disque flottant - diam. 12.59 in (320 mm), étriers à quatre pistons - diam. 1.34 in (34 mm) |
| Arrière | à disque - diam. 8.66 in (220 mm), étrier à double piston - diam. 1.25 in (32 mm) |
WHEEL RIMS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | en alliage léger avec pivotextractible |
| Avant | 3,50 x 17" MOULÉES version R - FORGÉES version FACT. |
| Arrière | 6,00 x 17" MOULÉES version R - FORGÉES version FACT. |
TIRES
| Specification | Desc./Quantity |
PNEUS
| Caractéristique | Description/valeur |
| Type | Original equipment Version R: PIRELLI DIABLO; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER; DUNLOP SPORTMAX D208RR Original equipment Version FACTORY: PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO |
| Front | 120/70 ZR 17" |
| Tire pressure | 253.31 Pa - 36.74 PIs (2,53 bar) |
| Rear | 190/50 ZR 17" |
| Tire pressure | 283.71 Pa - 41.14 PIs (2,83 bar) |
| Type | in alternative version R: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER; MICHELINE PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER in alternative version FACTORY: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; |
5 Technical data / 5 Données techniques
| Type | Premier équipement Version R: |
| PIRELLI DIABLO; METZELER | |
| RENNSPORT; MICHELIN PILOT | |
| POWER; DUNLOP SPORTMAX | |
| D208RR | |
| Premier équipement Version | |
| FACTORY: | |
| PIRELLI DRAGON | |
| SUPERCORSA EVO | |
| Avant | 120/70 ZR 17" |
| Pression de gonflage | 253.31 KPa - 36.74 PSI (2,53 bar) |
| Arrière | 190/50 ZR 17" |
| Pression de gonflage | 283.71 Kpa - 41.14 PSI (2,83 bar) |
| Type | en alternative version R: PIRELLI |
| DIABLO CORSA; PIRELLI | |
| DRAGON SUPERCORSA EVO; | |
| METZELER SPORTTEC; | |
| METZELER RENNSPORT; | |
| MICHELIN PILOT POWER; | |
| MICHELINE PILOT POWER | |
| RACE; DUNLOP SPORTMAX | |
| QUALIFER | |
| en alternative version FACTORY: | |
| PIRELLI DIABLO CORSA; | |
| PIRELLI DRAGON | |
| SUPERCORSA EVO; | |
| METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX D 208 RR; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER | |
| Front | 120/70 - ZR 17" |
| Rear | 180/55 ZR 17" - 190/55 ZR 17" |
| METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX D 208 RR; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER | |
| Avant | 120/70 - ZR 17" |
| Arrière | 180/55 ZR 17" - 190/55 ZR 17" |
5 Technical data / 5 Données techniques SPARK PLUGS
| Specification | Desc./Quantity |
| Standard | NGK R DCPR9E |
| Spark plug electrode gap | 0.024 + / - 0.028 in (0,6 + / - 0,7 mm) |
| Resistance | 5 kOhm |
BOUGIES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Standard | NGK R DCPR9E |
| Distance entre les électrodes des bougies | 0.024 + / - 0.028 in (0,6 + / - 0,7 mm) |
| Résistance | 5 kOhm |
| Fusibles secondaires | 5 A, 15 A, 20 A |
| Générateur (à aimant permanent) | 12 V - 500 W |
AMPOULES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Feu de croisement (halogène) | 12 V - 55 W H11 x 2 |
| Feu de route (halogène) | 12 V - 55 W H11 x 2 |
| Feu de position avant | 12 V - 5 W x 2 |
| Feu clignotants | 12 V - 10 W AMBRE (version ÉTATS-UNIS 12 V - 10 W) |
| Ampoule d'éclairage de la plaque | 12 V - 5 W |
| Feu de position arrière / feu stop | DEL |
| Éclairage du compte-tours | DEL |
| Éclairage de l'afficheur multifonction gauche | DEL |
WARNING LIGHTS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Boîte de vitesse au point mort | DEL |
| Clignotants | DEL |
| Réserve de carburant | DEL |
| Feu de route | DEL |
| Béquille abaisnée | DEL |
| Voyant warning | DEL |
| Surrégime | DEL |
| Immobilizer | DEL |

Toolkit (05_01)
- Clés mâles à six pans coudées de 0.12 - 0.16 - 0.20 - 0.24 in (3 - 4 - 5 - 6 mm) (2);
- Clé à fourche double de 0.43 - 0.51 in (11 - 13 mm) (3);
- Clé à tube double de 0.31 - 0.39 in (8 - 10 mm) (4);
- Clé à tube de 0.67 in (17 mm) (5);
- Clé à tube de 0.63 in (16 mm) pour bougie (6); Tournevis à deux têtes en croix/à six pans mâles 0.16 in (4 mm) (7); Trousse (8);
- pince pour extraire des fusibles (9).
Poids maximum admissible: 3.3 lb (1,5 kg).
TUONO r -
aprilia

Chap. 06
Scheduled
maintenance
Chap. 06
L'entretien programme
Tableau d'entretien programme
Un entretien adequate constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.
Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision périodique.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'Entretien Programmé, se reporter au Livret de Garantie.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Action
Voyant pression d'huile moteur - contrôle et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire
Action
| Opération |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou replacer si nécessaire |
Boulons de fixation brides tuyaux d'échappement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire
Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
| Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou replacer si nécessaire |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Fourche - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Fonctionnement général du vehicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Huile pour boîte de vitesses - Vidanger |
| Huile moteur - Vidanger |
| Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Pression des pneus - Régler |
| Ralent du moteur - Régler |
| Réglage jeu des soupapes - Régler |
| Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Serrage des bornes batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou |
| Cylinder synchronization - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Suspension and track alignment - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Brake pad wear - Check and clean, adjust, or replace if necessary |
| Coolant - Check and top up |
| Transmission chain - Check and lubricate or replace if necessary |
EVERY 4 YEARS
| Action |
| Fuel pipes - replace |
| Brake lines - replace |
EVERY 3125 MI (5000 KM) - IF USED IN COMPETITION
| Action |
| Spark plugs - Replace |
| remplacer si nécessaire |
| Serrage des goujons culasse - Régler |
| Serrage des vis culasse - Régler |
| Synchronisation des cylindres - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou remplacer si nécessaire |
| Liquide de refroidissement - Contrôler et replir |
| Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou remplacer si nécessaire |
TOUS LES 4 ANS
| Opération |
| Tuyaux carburant - Remplacer |
| Tuyaux de frein - Remplacer |
TOUS LES 3125 MI (5000 KM) - EN CAS D'UTILISATION SPORTIVE
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtré - Nettoyer |
| Usure embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplaçeri si nécessaire |
TOUS LES 6250 MI (10.000 KM) OU 12 MOIS
| Opération |
| Huile pour boîte de vitesses - Vidanger |
| Carburation au ralenti (CO) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou replacer si nécessaire |
| Filtre à air - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Fonctionnement général du vehicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou |
| Valve clearance - Adjust |
| Wheels - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Nut, bolt, screw tightening - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Cylinder synchronization - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Bleed the oil drain line from the air box - Clean |
| Fuel pipes - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Brake lines - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Brake pad wear - Check and clean, adjust, lubricate or replace if necessary |
| Transmission chain - Check and lubricate or replace if necessary |
| Coolant - Replace |
AFTER THE FIRST 6250 MI (10000 KM) AND EVERY 12500 MI (20000 KM) THEREAFTER
| remplacer si nécessaire |
| Réglage jeu des soupapes - Régler |
| Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Synchronisation des cylindres - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtre - Nettoyer |
| Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Tuyaux de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Usure embarbage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Liquide de refroidissement - Remplacer |
APRÈS LES PREMIERS 6250 MI (10.000 KM) PUIS TOUS LES 12 500 MI (20.000 KM)
| Opération |
| Huile fourche - Vidanger |
| Opération |
| Filtre à air - Remplacer |
| Fourche - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Liquide de frein - Remplacer |
| Huile pour boîte de vitesses - Vidanger |
| Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou remplacer si nécessaire |
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP RACING 4T 15W-50 | Huile moteur | Utiliser de l'huile de marque aux performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50 |
| AGIP MP GREASE | Coussinets et autres points de lubrification | Comme alternative au produit conseillé, utiliser de laGRASE de marque pour roulements, plage de température utile -22 °F / +284 °F (-30 °C / +140 °C), point de goutte |
| 302 °F / 446 °F (+150 °C / +230 °C), protection anticorrosion elevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation. | ||
| AGIP ANTIFREEZE PLUS | Liquide de refroidissement | CUNA NC 956-16 |
| AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS | Liquide de frein | En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux specifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 |
| AGIP FORK 5 W ou AGIP FORK 20 W | Huile pour fourche (R) | Si on peut obtenir un comportement intermédiaire entre ceux offerts par AGIP FORK 5 W ou AGIP FORK 20 W, on peut utiliser comme alternative:AGIP FORK 7,5 WAGIP FORK 10 WAGIP FORK 15 W |
| OHLINS 5 W | Huile pour fourche (Factory) | - |
aprilia

Chap. 07
Chap. 07
Equipements spéciaux

Index des accessoires (07_01)
Key:
- Pions pour béquille de stand arrêté
- Béquille de stand arrêté
- Béquille de stand avant
- Vis de montage pour colliers blick
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau Officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des Pièces de Rechange d'Origine aprilia sont des facteurs essentiels!
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire Officiel et/ou le Centre d'Assistance le plus proche, consulter les Pages Jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible sur notre Site Internet Officiel:
Seulement en exigeant des Pièces de Rechange d'Origine APRILIA, on aura un produit étudié et testé dès la phase de conception du véhicule. Les Pièces de Rechange d'Origine APRILIA sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délivrance concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
Copyright 2007- aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - After sales service.
Aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.