TUONO 1000 R FACTORY - Moto sportive APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TUONO 1000 R FACTORY APRILIA au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Moto sportive |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur V-twin à 60°, 997 cm³, refroidi par liquide |
| Puissance | 125 ch (92 kW) à 9 000 tr/min |
| Couple | 100 Nm à 7 500 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 6 rapports |
| Poids | 197 kg (à sec) |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 050 mm, Largeur : 800 mm, Hauteur : 1 140 mm |
| Hauteur de selle | 835 mm |
| Capacité du réservoir | 17 litres |
| Type de suspension avant | Fourche inversée de 43 mm |
| Type de suspension arrière | Amortisseur monoshock |
| Freins avant | Disques doubles de 320 mm avec étriers radiaux |
| Freins arrière | Disque simple de 220 mm |
| Équipements de sécurité | ABS, contrôle de traction, modes de conduite |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air, contrôle des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les concessionnaires agréés |
| Garantie | 2 ans ou 30 000 km |
| Informations générales utiles | Conçue pour un usage sur route et circuit, adaptée aux pilotes expérimentés |
FOIRE AUX QUESTIONS - TUONO 1000 R FACTORY APRILIA
Questions des utilisateurs sur TUONO 1000 R FACTORY APRILIA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto sportive au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TUONO 1000 R FACTORY - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TUONO 1000 R FACTORY de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI TUONO 1000 R FACTORY APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a ete concu et preparé par nos soins afin que vous puissiez en appricier pleinent la qualite. Nous you recommendations de bien dire cheque partie avant de you mettre à la conduite du vehicule. Ce manuel contient des inforations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de voire vehicule; ainsi, you decouvriez des caractéristiques, des details et des solutions qui you persuaderont de vore excellent choix. Convaincus du fait que you en tiendrez compte, l'utilisation de vore nouveau vehicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le present manuel d'instructions fait partie integrante du vehicule et en cas de transfert de propriete du meme, il doitetre remis au nouvel acquireur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
Les instructions contenues dans ce manuel ont ete compilées pour fournir sur tout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde égarlement les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le vehicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou Garages agreés Aprilia. Le livre contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseilé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages agreés Aprilia.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le vehicule n'entraine aucune conséquence à la nature.
Salvaguardia del ambiente
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégats au vehicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehiculo
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils seront en effet àmettre en évidence des parties de ce livre sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe "CONDUITE EN SÉCURITÉ".Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du vehicule, de cette état d'efficacité et de la connaissance des régles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le vehicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait
partie intégrante du vehicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
TUONO R - FACTORY


INDEX
INDICE
INDEX
Chap. 01 . Régles générales
Chap. 02 . Vehicleule
Chap. 03 L'utilisation
Chap. 04 L'entretien
Chap. 05 Donnees techniques
Chap. 06 L'entretien programme
Chap. 07 Equipements speciaux
INDICE
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échéppement.
Monóxido de carbono
Le moteur et les composants du système d'échévement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants,mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échévement refroidissant.
Componentes calientes
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, le glycol éthylène produit des flumes invisibles qui, néanmoins, provoquent des brûlures.
ATTENTION


PRÉTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRULANTES DU MOTEUR ET DU SYSTEME D'ECHAPPEMENT; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRée, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
Refrigerante
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION


AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. L'HUILÉ DU MOTEUR OU DE LA BOITE DE VITesses PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRès
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage

LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÉME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION QUAND ON EFFECTUE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÉMES. LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE SONT EXTREMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN CAS DE
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'EPIDERME PEUT CAUSER DES BRULURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHERENTS ET DES VETEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI LE LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU FRAICHE ET PROPRE. IL EST PARTICULARIÈRMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, CAR UNÉ QUANTITÉ MÉME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT PROVOUVER LA Cécité. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAYER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRECAUTIONS ET INFORMATIONSGENÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du vehicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
- Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du vehicule avant le démontage des composants. Employer, si prévu, les outils spécifique concus pour ce vehicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
- Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employerer la clé respective.
- Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les
identifier par des signes distinctifs differents.
- Chaque piece doit être clairment signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation.
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. - Regrouper les pieces accouplées entre elles, car elles se sont "adaptées" l'une à l'autre suite à leur usure normale.
- Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement replacés.
Se tenir loin des sources de chaleurur.
Utiliser exclusivement des PIÉCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
Employer uniquement des lubricifants et des consommables recommandes.
Lubrifier les pieces (quand c'est possible) avant de les remonter.
- Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
- Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les replacer toujours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
- Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
- Àprous une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le vehicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation.
Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huiles et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche deGRAISSÉ à base de lithium sur les bords des pare-huiles. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numérode fabrication orientés vers
l'estérieur (côté visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage:
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
- Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
- En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé.
- S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
- Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont prêsent, on entendra le "déclic" typique).
ATTENTION
POUR DEBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES.
CONECTORES ELECTRICOS
- Embout du carénage
- Carénages latéaux
- Amortisseur de direction régliable
- Feu avant gauche
- Réservoir du liquide de commande de l'embrayage
- Rétroviseur gauche
- Bouchon du réservoir d'huile moteur
- Carénage létal gauche
Les compteur (02_03)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
Tablero de instrumentos
(02_03)
- Levier de commande de l'embrayage
- Interrupteur d'allumage / antivol de direction
- Tableau de bord et indicateurs
- Levier du frein avant
- Poignée d'accelerateur
- Bouton d'applé de phares du feu deroute
- Inverseur feuix
- Interrupteur clignotants
- Bouton avertisseur sonore
- Interrupteur TRIP1 / TRIP2 / MODE
- Interrupteur d'arrêt moteur
- Bouton de démarrage
tos
- Compte-tours
- Afficheur numérique multifonction (température du liquide de refroidissement - horloge - tension de batterie - chronomètre - diagnostic - pression d'huile moteur
- Voyants
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
Leyenda:
Groupe tímoins (02_05)
Legende:
- Voyant boîte de vitesses au point mort, couleur verte
- Voyant bequille laterale abaisée,
couleur jaune amber - Voyant warning général, couleur rouge
- Voyant feu de route, couleur bleue
- Voyant réserve de carburant,
couleur jaune amber - Voyant clignotants, couleur verte
- Voyant surégime, couleur rouge
Installation du chronomètre (02_06)
Chronomètre
Après avoir confirmé la seLECTION (pression prolongée du bouton SET (2)) sur le CHRONOMÉTRE, une page-écran apparait avec les options suivantes:
- QITTER
ACTIVER CHRONOMÉTURE - VISUALISER MESURES
EFFACER MESURES
Regulacion de la function cronometro (02_06)
Cronometro
Cette fonction active le mode chronomètre, le chronomètre se plaçant dans la zone
ACTIVAR CRONÔMETRO
supérieure de l'afficheur au lieu de l'horloge.
L'afficheur reste dans ce mode même après une activation / désactivation de la clé.
VISUALISER MESURES
Cette fonction visuelle les mesures chronométriques acquises. De brèves pressions sur le bouton SET (2) permettent de faire défiler les pages de mesure; d'une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
EFFACER MESURES
Cette option efface les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Il est demandé de confirmer l'effacement. À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
Fonctionnement du chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, confirmer la sélection (pression prolongée du bouton SET (2)) sur ACTIVER CHRONOMÉTURE: l'afficheur dans la zone supérieure (A) se configure pour l'acquisition des temps. D'une brève pression du bouton SET (2), le chronomètre commence à enregistrer le temps.
En appuyant de nouveau sur le bouton SET (2), dans les 10 premières secondes, la mesure est annulée et on commence une nouvelle mesure. En appuyant de nouveau sur le bouton SET (2), après les 10 premières secondes, la mesure est interrompue, mémorisée et une nouvelle mesure commence. La série de mesures est interrompue d'une pression prolongée sur le bouton SET (2).
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition termine et le message "FULL" apparait. Pour effectuer la lecture des mesures chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motorcycle et d'entre dans la fonction VISUALISER MESURES du menu CHRONOMÈTRE.
Touches de commande (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
- Sélecteur à trois positions: TRIP1 / TRIP2 / MODE
- Bouton SET; une brève pression permet de parcourir la section des fonctions à l'intérieur des menus, une pression prolongée confirme la seLECTION.
sur le tableau de bord s'allument pendant deux secondes:
Tous les voyants
Le retroeclairage
Le logo Tuono 1000 apparait sur l'afficheur.
L'aiguille du compte-tours (3) rejoit la valeur de changement de vitesse (rpm), régée pour returner tout de suite après au début de la graduation.
Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées.
Avec la clé de contact sur "KEY ON", les réglages standard visusés sont:
Horloge ou chronomètre (*) (zone A)
Vitesse courante (zone B)
- Odomètre (zone C)
- Température du liquide de refroidissement (zone D)
(*) La donnée visualisée dépend de ce qui est régèle sur le menu de configuration.
Dans les configurations TRIP1 et 2, les données relatives aux kilométrages partiels des trajets 1 ou 2 sont montrées.
TRIP 1 y 2
L'indication de kilométrage partiel est reportée à côté de la description de la grandeur.
Pour selectionner la configuration TRIP 1 ou TRIP 2, placer le selecteur (1) dans la position correspondante à la configuration TRIP que l'on peut visualiser.
Dans la zone inférieure (C) de l'afficheur, les valeurs suivantes sont visualisées:
ODOMÉTRE PARTIEL 1/2
TEMPS DE PARCOURS 1/2
VITESSE MAXIMALE 1/2
VITESSE MOYENNE 1/2
La commutation entre une grandeur et celle qui suit est réalisée d'une brève pression sur le bouton SET (2). Une pression prolongée met à zéro toutes les grandeurs partielles du TRIP sélectionné.
Mode
La configuration MODE renferme les fonctions permettant à l'utilisateur d'interagir avec le système.
Pour selectionner la configuration MODE, placer le selecteur (1) sur MODE.
Lorsque le vehicule est arrêté, à chaque pression brève du bouton SET (2), les quantités suivantes sont visualisées cycliquement sur l'affeur:
D'une pression prolongée sur le bouton SET (2), on accede au menu de configuration:
- MENU
Si l'indication des km de réserves s'active,
elle-ci va prendre la place de I'odometre
total.
VELOCIDAD INSTANTÁNEA
- TENSION BATERIA
Fonctions avancées (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
MENU
Si le vehicule est arrêté et le sélection est positionné sur MODE, il est possible d'acceder au menu de configuration de la page-écran MENU. Pour entrer dans cette fonction, confirmer la selection (pression prolongée du bouton SET (2)) sur MENU.
Les options du menu de configuration sont les suivantes:
Après avoir confirmé la sélection (pression
prolongée du bouton SET (2)) sur RÉGLAGES, une page-écran apparaît avec les options suivantes:
- QITTER
- RÉGLAGE HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFICATION CODE
- RÉTABLISSEMENT CODE
- ^ C/^ F
- RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on regle la valeur de l'horloge.
À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression du bouton SET (2), la valeur de l'heure augmente d'un, jusqu'à arriver à 12; à la prochaine pression du bouton SET (2), on revient à 1.
Le passage d'AM à PM ou inversement se produit au passage de 11:59 à 12:00.
Une pression prolongée du bouton SET (2) mémorise la valeur et fait passer au mode de réglage des minutes. À chaque pression du bouton SET (3), la valeur des minutes augmente d'un, jusqu'à arriver à 59; à la prochaine pression du bouton SET (2), on revient à 0. La procédure s'achève par une pression prolongée du bouton SET (2), le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.
Dans ce mode, on regle la valeur seuil du changement de vitesse. Une fois entree dans la fonction, le message "CHANGEMENT DE VITESSE" apparait sur I'afficheur, dans la langue choisie, et la valeur seuil est indiquee sur I'aiguille du compte-tours.
À chaque pression brève sur le bouton SET (2), la valeur seuil est augmentée de 100 RPM. Une fois la limite supérieure atteinte, à la prochaine pression du bouton la valeur est soustraite et inversement.
L'opération s'achève d'une pression prolongée sur le bouton SET (2), l'afficheur se reporte dans le menu RÉGLAGES
À la première activation de la batterie, le tableau de bord se règle sur la valeur TOURS RODAGE; dans les activations successives, sur la dernière valeur régée.
TOURS RODAGE 6000
TOURS MIN 5000
TOURS MAX 12.000
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme (4) du tableau de bord clignote, jusqu'au return sous le seuil.
RETROECLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À l'intérieur
CAMBIO MARCHA
de cette fonction, le message "RÉTROÉCLAIRAGE" apparaît sur l'afficheur, et à chaque pression brève du bouton SET (2), les icones suivantes apparaissent cycliquement:
LOW
MEAN
HIGH
À la fin de l'opération, d'une pression prolongée sur le bouton SET (2) le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
MODIFIER CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier.
À l'intérieur de cette fonction, apparait le message: "INSÉRER LE VIEUX CODE"
Après la reconnaissance du dernier code, l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant: "INSÉRER LE NOUVEAU CODE"
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette operation n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
RESTAURER CODE
Cette fonction est utilisé quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'insertion d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage
est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message: "INSÉRER LA II CLÉ"
Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord resté allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Àpres la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message: "INSÉRER LE NOUVEAU CODE"
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entre avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
C/°F
Cette fonction permet de selectionner l'unité de mesure de la température ambiente à l'intérieur de cette fonction, à chaque pression brève du bouton SET (2), les deux unités de mesure apparaissent cycliquement:
C
F
D'une pression prolongée sur le bouton SET (2), on mémorise la donnée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
DIAGNOSTIC
Cette fonction se relie via interface avec les
systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'habiliter, il faut saisir un code d'accès en possession exclusive des centres d'assistance Aprilia.
LANGUES
À l'intérieur de cette fonction, il est possible deCHOISIR LA langue d'affichage.
Les options sélectionnables sont:
ITALIANO
- ENGLISH
FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPANOL
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparait.
Premier allumage: 1000km
Allumages successifs: tous les 10.000km
La réalisation des interventions d'entretien programme au sein des concessionnaires et des garages agrées Aprilia permet l'élimination de cette indication.
UMBRAL SERVICE
En cas d'anomalie grave, pouvant promètement l'intégrité du vehicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur dans la zone inférieure (D). Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité:
Priorité haute: Surchauffe du moteur, Pression d'huile moteur, Erreurs de la centrale, Erreurs du tableau de bord.
Prioritéasse:Clignotants etDéconnexion de la centrale.
Si plusieurs alarmes ayant la même priorite se produit en même temps, les icônes correspondantes sont visualisées en alternance. Les alarmes de haute priorité inhibent la visualisation des alarmes de basse priorité. Les brefs allumages duvoyant d'alarme et de l'icone de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.
VISUALIZACION ALARMAS
Commutateur d'allumage (02_19)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du fourreau de direction.
Deux clés sont livrées avec le vehicule (l'une de réserve).
L'extinction des feuels est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur «OFF»
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÉS LE DEMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feuels. Il est possible d'enlever la clé.
OFF: Le moteur et les feuels ne peuvent pas etre mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON: Le moteur peut etre mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
PARKING: La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les yeux de position du feu arrêté s'activent. Il est possible desterolir la clé.Apres avoir enlevé la clé,le système immobilizer est actif (si présent).
- Tournier complètement le guidon vers la gauche.
- Tourner la clé sur la position «OFF».
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit place sur «LOCK».
- Extraire la clé.
ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLE SUR «LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTROLE DU VEHICULE.
Contacteur des clignotants (02_22)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Conmutador intermitentes (02_22)
Commutateur d'éclairage (02_23)
La pression de l'inseur deux actionne le feu de route; une nouvelle pression sur celui-ci active le feu de croissement.
Commutador luces (02_23)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu deroute en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appeil de phare du feu de route se désactive.
Pulsador rafaga luz de carretera (02_24)
Bouton du demarreur (02_25)
En appuyant sur ce bouton, le démarre fait tourner le moteur.
Pulsante arranque (02_25)
Interrupteur d'arret moteur (02_26)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arreter le moteur.
Interruptor parada motor (02_26)
Le fonctionnement (02_27)
Pour augmenter la protection contre le vol, le vehicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sur car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du vehicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique -transpondeur- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis à la mise en marche d'une antenné spéciale incorporee dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le "mot de passer" avec lequel la centrale adaptée reconnaît la clé et seulement sous cette condition permet le démarrage du vehicule.
ATTENTION
LE SYSTÉME IMMOBILIZER MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION NE PEUT ÉTRE RÉALISÉE QUE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE, DOTÉ D'UNE CLÉ MASTER.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION NE PEUT ÉTRE RÉALISÉE QUE CHEZ LE
El funciona (02_27)
La modalité de fonctionnement de l'immobilizer est signalée par unvoyant (1) situé sur le tableau de bord:
- Immobilizer désactivement, voyant eteint.
- Immobilizer activé, voyant clignotant.
- Clé non reconnaue, clignotements rapides.
- Positionner le vehicule sur la bequille.
- Insérer la clé (1) dans la serrure.
- Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, soulever et extraire la selle passager / couvre-selle (2) vers
Abertura sillín (02_28, 02_29)
À l'intérieur de la Bavette du vehicule, un utile coffre porte-documents / kit d'outils a été aménaged. Pour y acceder, il suffit de retarder la selle passager / couvre-selle (2).
Pour bloquer la selle passager / couvre-selle (2):
- Introduire les embouts avant inférieurs sous la goupille du support arrière.
- Positionner la selle passager / couvre-selle dans le logement et presser jusqu'à faire cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISER ET BLOQUER LA SELLE, CONTROLER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT D'OUTILS.
partedelantera.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_30)
Pour acceder au coffre port-documents / kit d'outils:
- Retirer la salle passager / le couvre-selle.
Compartmento porta-doc./kit herramentas (02_30)
Para acceder al compartimento portadocumentos/ kit herramrientas:
Il convient d'inscrite les nombres de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre. Le nombre de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pieces de rechange.
ATTENTION

L'ALTIATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE
ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS
PÉNALES ET ADMINISTRATIVES;
NOTAMMENT LA FALSIFICATION DU
NUMéro DE CADRE MET FIN
IMMEDIATEMENT À LA GARANTIE
La identificacion (02_31)
Le numero de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadren.
NUMERO DE CHASIS
Le numero de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côte gauche.
Moteur n°
NUMERO DE MOTOR
Sur la partie arrière de la selle, il est possible de fixer un petit bagage, pouvant etre attaché avec des elastiques qui se fixeront aux 4 crochets (2 de chaque cote).
Poids maximum admissible: 5kg
ATTENTION
LES BAGAGES DOIVENT AVOIR DES DIMENSIONS RÉDUITES ET ÉTRE FIXÉS DE FAÇON STABLE.
Ce vehicule est concu pour identifier en temps reel d'eventuelles anomalies de fonctionnement, memorises par la centrale electronique.
Chaque fais que le commutateur d'allumage est positionné sur "ON", le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
| Caracteristique | Description/valeur |
| Frein à disque avant et arrêté | Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites évientuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide de frein. |
| Accélérateur | Contrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on puisse l'ouvrer et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. |
| Huile moteur | Contrôler et/ou replir, si nécessaire. |
| Roues/pneus | Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. |
| Leviers de frein | Contrôler qu'ils fonctionné |
CONTROLES PRELIMINARES
| Characterística | Descripción/Valor |
| Freno de disco delantero ytrasero | Controlar el funcionaimiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del liquido y eventuales perridas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el lienado del liquido de frenos. |
| Accelerador | Controlar que funciona con suavidad y que se pueda averir y cerrar Completely, en todas las posiciones de la direction. Regular y/o lubricar si es necesario. |
| Aceite motor | Controlar y/o Restaurant el nivel si es necesario. |
| Ruedas/neumáticos | Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. |
| doucement. | |
| Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. | |
| Embrayage | Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites évientuelles. Si nécessaire, effectuer le replissage du liquide; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages. |
| Direction | Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements. |
| Béquille centrale - latérale | Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. |
| Éléments de fixation | Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. |
| Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. |
Pour le ravitation en carburant:
- Soulever le cache (1).
- Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
- Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Capacité du réservoir (réserve comprise): 17,5 litres
Réserve du réservoir 4.5 litres
Ravitailler.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMEMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Reabastcer.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJECTO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPOSITO; EL NIVEL MAXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
effectuer le ravitationllement:
- La fermetre du bouchon est possible seulement avec la clé (2) insérée.
- Une fois la clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
La suspension arrête est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrérique par des biellettes.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2) et d'un écrou de blocage (3).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTROLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRÊIRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE
Regulación amortiguedorestraseros (03_03, 03_04,03_05,03_06,03_07,03_08) SUSPENSION TRASERA VERSION "R"
- En utilisant une clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (3).
- Agir sur l'écrou de réglage (2) pour régler la précharge du ressort (A).
- Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (3).
- Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.

CION DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGUN EL EMPLEO DEL VEHICULO.

| Caractéristique | Description/valeur |
REGULACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO VERSION "R"
| Característica | Descripción/Valor |
| Réglage en extension, vis (1) | De la position complètement serrée, dévisser de 25 crans |
| Longueur du ressort (précharge) | 147 mm (5.79 in) |
| A |
Pour l'utilisation sur piste, il est conseilé d'incluer le groupe de suspensions arrêté multiréglable Ohlins.
La suspension arrête est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrérique par des biellettes.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'un écrou de réglage (4) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'une molette de réglage (5) servant à régler la précharge du ressort (6) et d'un écrou de blocage (7).
| ATTENTION |
| EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN |
SUSPENSION TRASERA VERSION "FACTORY"
- En utilisant la clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (7).
- Agir sur l'écrou de réglage (6) pour régler la précharge du ressort 8B) (voir tableau).
- Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (7).
- Agir sur l'écrou (4) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur (voir tableau).
- Agir sur la molette (5) pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).
Pour varier l'assiette du vehicule:
- Desserrer modérément le contre-écrou (8).
- Agir sur le régulateur (9) pour régler la distance entre axes amortisseur (A) (voir tableau)
- Une fois le réglage effectué, serrer le contre-écrou.

RÉGLER LA PRECHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
muelle (B) (ver tabla)
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 12 crans |
| Réglage en extension, écrou (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 20 crans |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 145 mm |
| Distance entre axes amortisseur (A) | 313 ± 1,5 mm |
VERSION "FACTORY"
| Caracteristique | Description/valeur |
| Distance entre axes amortisseur (A) | De 310 à 316 mm |
| Longueur du ressort (précharge) (B) | 147 mm |
| Réglage en extension, écrou (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 13 - 16 crans |
| Réglage en compression, vis (2) |
REGULACION RACING AMORTIGUADOR TRASERO VERSION
"FACTORY"
De la position complètement serrée (^) , desserrer de (^*) 8 - 14 crans
(^*) = sens des aiguilles d'une montre
(^**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
Réglage fourche avant (03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
- Avec le levier de frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enforcer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
- Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrêté.
ATTENTION
POUR LA VIDANGE D'HUILDE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILLE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE AGREE Aprilia.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du vehicule, chaque tige de la fourche est pourvue d'une vis supérieure (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis inférieure (2) servant à régler le freinage hydraulique en compression, et d'un écrou supérieur (3) servant à régler la précharge du ressort.

NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÉME RÉGLAGE DE PRECHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE: CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRÉ LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRECHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
La configuration standard de la fourche arrrière est reglee de façon a satisfaire la plupart des conditions de conduite a basse et haute vitesse, aussi bien a faible charge qu'a pleine charge du vehicule.
Il est toute fois possible d'effectuer un réglage personnelisé, en fonction de l'utilisation du vehicule.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÉTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DES COMPÉTITIONS ORGANISEES, DES ÉVÊNEMENTS SPORTIFS OU DES COURSES DISPUTÉES SUR DES CIRCUITS ADAPTÉS, ISOLES DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE, ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTE.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EAFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTORoutes.

POUR COMPTER LE NOME DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 1,5 tours |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 1 tour |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 5 crans de saillie |
| Saillie des tiges (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 1 cran de saillie |
REGULACION DE LA HORQUILLA DELANTERA VERSION "R"
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (**) 12 crans |
REGULACION ESTANDAR HORQUILLA DELANTERA VERSION
"FACTORY"
| Característica | Descripción/Valor |
| Regulación hidráulica en extension, tornillo (1) | de todo cerrado (*) desenroscar (**) 12 pasos |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 12 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 8 tours |
| Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 3 crans de saillie |
| Caracteristique | Description/valeur |
| Réglage hydraulique en extension, vis (1) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 8 - 10 crans |
| Réglage hydraulique en compression, vis (2) | De la position complètement serrée (*) , dévisser de (*) 8 -10 crans |
| Précharge du ressort, écrou (3) | De la position complètement desserrée (**) , visser de (*) 6 - 9 tours |
| Saillie des tiges (A) (*** ) de la plaque supérieure (bouchon exclu) | 4 crans de saillie |
(^) = sens des aiguilles d'une montre
(^) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(^*) = pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel Aprilia
Pour l'utilisation sur piste, il est conseilé d'incluter le groupe fourche avant multiréglable Ohlins (de série sur les versions FACTORY).
Réglage levier de frein avant (03_13)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les déclics MAX et MIN correspondant à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 126 et 83 mm.
- Pousser le levier de commande (1) en avant et tourné le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Regulación leva frenodelantero (03_13)
Le levier de commande du frein est positionné ergonomiquement en phase d'assemblage du vehicule.
Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:
- Desserrer le contre-écrou (1).
- Dévisser la tige de commande de la pompe (2) pour garantir un jeu minimum de 0,5 - 1 mm entre celle-ci et le piston de la pompe.
- Bloquer la tige de commande de la pompe (2) à l'aide du contre-écrou (1).
#
S'ASSURER DE LA PRESENCE DE LA COURSE À VIDE DU LEVIER (3), POUR ÉVITER QUE LE FREIN RESTE ACTIONNÉ EN CAUSANT UNE USURE PRÉMATURE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.
COURSE À VIDE DU LEVIER (3): 4 MM (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ DU LEVIER).
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTROLER QUE LA ROUÉ TOURNE LIBREMENT AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTROLLER L'EFFICACITE DE FREINAGE.
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du vehicule.
Si nécessaire, il est possible de personneliser la position des leviers.
Positionner le vehicule sur la bequille.
- Dévisser partiellement la vis (4).
- Tourner l'excentrique (5) en recherchant la position optimale de la pédale (6).
- Serrer la vis (4) et contrôle la stabilité de l'excentrique en position.
Réglage levier d'embrayage (03_17)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les déclics MAX et MIN correspondant à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 126 et 83 mm.
- Pousser le levier de commande (1)
Regulación leva embrague (03_17)
en avant et tourné le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou valonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de "charger" le travail des composants et successivement de "décharger", en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRES AVOIR EFFECTU LA REVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTEMIN R ES MEILLEURES PERFORMANCES DU VEHICULE.
Rodaje
Suivre les indications suivantes:
- Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100km (62 mi), agir avec prudence sur les
freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

AU KILOMETRAGE PREVU, FAIRE EXECUTER PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia LES CONTROLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU "FIN DE RODAGE" DE LA SECTION ENTRETIEN PROGRAMME, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Demarrage du moteur (03_18, 03_19, 03_20)
Ce vehicule dispose d'une puissance considérable et doit être utilisé graduallement et avec la plus grande prudence.
Ne pasmettre d'objectaà l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord),afin de ne pas gener la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÉME LA MORT PAR ASPHYXIE.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÉMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES CLOS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
AVEC LA BEQUILLE LATERALE BAISSEE, LE MOTEUR NE PEUT ETRE DEMARRÉ QUE SI LA BOITE DE VITESSE
- Monter en position de conduite sur le vehicule.
S'assurer que la bequille est complètement rentrée. - S'assurer que l'inverseur feuux (1) est en position feuels de croissement.
Positionner sur RUN l'interrupteur d'arrêt moteur (2). - Tourner la clé (3) et positionner sur ON l'interrupteur d'allumage.
Arrivé à ce point:
- La page-écran d'allumage apparait sur l'afficheur multifonction pendant 2 secondes.
-
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
L'aiguille du compte-tours (5) se place sur la dernière valeur de surrégime régée et après 3 secondes revient à la valeur minimale. -
Colocarse en la posición de conducccion en el vehiculo.
- Asegurar que el caballete se oc-uppermentamente en posicacion de reposo.
- Asegurarse que el conmutador de luces (1) se incluye en la posicion de luz de cruce.
- Colocar en RUN, el interruptor de parada motor (2).
- Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situacion:
- Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner le levier de commande de la boîte de vittesses (8) au point mort (voyant vert "N" (9) allumé). -
Sur le vehicule est present un starter, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonction quand cela s'avère nécessaire
-
Bloquear por lo menos una rueda,工业园ing una balanca del freno.
- Acionar Completely la palanca del embrague (7) y posicionar la palanca de mando del cambio (8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido).
- El vehiculo cuenta con un starter, controlado por la centralita, que entra automatamente en función en el caso de queonga necessities
(départ à froid).

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10) PENDANT PLUS DE QUINZE SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10).
Appuyer sur le bouton de démarrage (10) sans accelérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré.

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE (10) UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR.
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIT LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUIL MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUIL DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
(arranque en frío).

-
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
-
Mantenerccionada por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en marcha.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMETRES.

- Demarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

LE VÉHICULE ARRÊTE, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLEMENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉLLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
- Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et en même temps accélérer en tournant modérément la poignée d'accéléateur (2) (Pos.B).
Le vehicule commencerà avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limite pour rechauffer le moteur.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
- Avec la poignée d'accélérateur (2) relachée (Pos.A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3).
- Passer la première vitesse en poussant vers le bas le levier de commande de la boîte de vitesses (4).
- Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHÉMENT TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLERER BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, EN ÉVITANT AINSI LE "GLISSEMENT" DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) OU LA LEVée DE LA ROUE AVANT OU "CABRAGE" (RELÂCHEMENT RAPIDE).
Augmenter la vitesse en tournant graduelflement la poignee d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Pour passer la seconde vitesse:

OPÉRER AVEC UNE CERTAIRE RAPIDITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VEHICULE AVEC UN NUMERO DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.

ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPIDEZ.
- Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
-
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.
-
Soltar el puno del accelerador (2) (Pos.A) acontecer la palanca del embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
- Repetir las dos ultimas operaciones y pagar a las marchas superiores.

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR APPARAIT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÉTER IMMÉDIATION LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE

SI EL TESTIGO DE PRESION DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFICIA QUE LA PRESION DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUito ES INSUFICIENTE.
EN Este CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESSIONARIO OFICIAL "APRI- LIA".
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A
OFFICIEL Aprilia
LE PASSAGE D'UNE VITESSE
SUPÉRIEURE À UNE VITESSE
INFÉRIEURE, APPELÉ
"RéTROGRADAGE", S'FFECTUE:
- Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
- Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS: LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE "SURRÉGIME".
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE" D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELACHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE "SURRÉGIME".
Relacher la poignee d'accelérer
UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCION" SE REALIZA:
Si nécessaire, actionner moderément les leviers de frein et ralentir l'allure du vehicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relachere le levier d'embrayage et accelerer moderement.
Pos.A)
Arret du moteur (03_27)
- Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos.A), actionner graduèlement les freins et en même temps "rétrograder" les vitesses pour ralentir l'allure.
Réduire l'allure, avant l'arrêt total du vehicule:
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le vehicule arrêté:
Positionner le levier de la boite de vitesses au point mort (voyant vert "N" allumé).
- Relacher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE
RALENTISSEMENT SoudAIN DU VEHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parada motor (03_27)
Lechioix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la
Aparcamento
signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VEHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NET TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VEHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ETENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRULANTES DE CELUI-CI, NE REprésentENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VEHICULE PEUVENT PROVOQUER L'ECOULEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÉMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
Pot d'échéppement catalytique
Le vehicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type "trivalent au platine - palladium - rhodium".
Un tel dispositif a pour role d'oxyder le CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrulés) présents dans les gaz d'échévement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et vapeur d'eau.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMATE DE BROUSSAILLES SÉCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OU LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISATION DES TEMPERATURES TRÉS ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSEQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
Escape catalítico
Le propriétaire du vehicule est averti que la loi peut interdre ce qui suit:
- l'enlèvement et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorpore dans un vehicule neuf dans le but de contrôle l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du vehicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation;
- l'emploi du vehicule après qu'un tel disposifit ou element constitutif ait ete enleve ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échéppement/silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de troux et que le système d'échéppement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échévement augmente, contacter immédiatement un Concessionnaire Officiel Aprilia.
N.B.
DADO QUE PROVOCALA DESTRUCCION DEL CATALIZADOR.
Au cas où une manoeuvre quelconque (par exemple: le déplacement du vehicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procédér comme suit pour replacer le vehicule sur la béquille:
- Choisir la zone de stationnement.
- Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie arrrière du vehicule (2).
- Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).
- Incliner le vehicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
- Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Sopporté (03_28)
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTème DE FREINAGE ET PROVOUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le vehicule dans un endroit sur, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxa de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM:
VEHÍCULO.
Normes de sécurité de base (03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles on été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le vehicule, suite à la chute du pilote ou du passager du vehicule et/ou à la chute ou renversement du vehicule.
Les opérations de montée et descente du vehicule doivent être effectues avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants
Monter et descendre seulement du côte gauche du vehicule et seulement avec la bequille laterale abaissée.
La béquille est donc pour soutenir le poids du vehicule et d'un minimum de charge, sans pilote et passager.
La montée en position de conduite, avec le vehicule place sur la bequille laterale, est permise seulement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la bequille laterale.
À la montée ou à la descente, le poids du vehicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE PILOTÉ EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE ET C'EST À LUI D'ASSURER L'éQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER
D'autre part, le passager doit monter et descendre du vehicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le vehicule et le pilote.
- Saisir correctement le guidon et monter sur le vehicule sans charger son poids sur la bequille laterale.
ATTENTION
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE LE CÔTE GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
- Poser les deux pieds à terre et redresser le vehicule en position de marche en le tenant en équilibre.
ATTENTION
LE PILOTENEOIT PAS EXTRAIRE OUTENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDSPASSAGERDE LA POSITION DE CONDUITE: CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUIBLERT ET LA STABILITÉ DU VEHICULE.
- Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager.
ASCENSO
- Instruire le passager à propos de la montée sur le vehicule.
- Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
- Choisir la zone de stationnement.
- Arreter le vehicule.
DESCENSO
-
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.
-
Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extendro completeness.
ATTENTION
AU CAS OÜ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSEQUILIBRE LE CÔTE GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATERALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÉTRÉ POSÉ.
ATENCLON
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEAMIENTO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTROLE DU Niveau D'HUIL MOTEUR DOIT ETRE EFFECTUÉ MOTEUR CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTROLE DE L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE POURRAIT DESCENDRE
POUR RECHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILLE MOTEUR À LA TEMPERATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSE R Fonctionner LE MOTEUR AU RALENTI ÉTANT LE VÉHICULE ARRÊTE.
LA PROCEDURE CORRECTE PREVOIT D'EAFFECTUER LE CONTROLE APRES UN VOYAGE OU APRÉS AVOIR PARCOURU 15 KM (10 MI) ENVIRON SUR UN PARCOURS SUBURBAIN (SUFFISANT POUR PORTER À TEMPERATURE L'HUILME MOTEUR).
PORÁNEAMENTE POR DEBAJO DEL NI-VEL "MÍN".
LO Dicho No ConstitUYE NINGUN PROBLEMA SIempre QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO PRESION ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIón
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATUREA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTI CON EL VEHICULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVE EFFECTUAR EL CONTROL DESPUES DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECO-RRIDO APROXIMADAMENTE 15 KM (10 MILLAS) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA DAR TEMPERATUREA AL ACEITE DEL MOTOR).
- Arrête le moteur.
- Maintainir le vehicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
S'assurer, à travers la fente respective (1) sur le carénage gauche, du niveau d'huile sur le tuyau transparent (2).
MAX = niveau maximum.
La différence entre "MAX" et "MIN" est d'environ 500 cm³
- Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau "MAX".
MIN = nivel minimo.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur:
Retirer le carenage lateral gauche.
- Dévisser et enlever le bouchon (3).
Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.
- Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
Vidange d'huile (04_03, 04_04)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILLE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRÉ À HUILLE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÉME PROCÉDER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
ATENCLON
Pour faire la vidange:
ATTENTION
POUR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILLE SOIT CHAUBE ET PAR CONSEQUENT PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRES ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILÉ À HAUTE TEMPERATURE. PRÉTER UNE ATTENTION PARTICULIERÀ ANE PAS SE BRULER DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUCCESSIVES.
Retirer le carénage gauche.
- Avec un chiffon nettoyer soigneusement la zone proche du bouchon de replissage (3) d'eventuels dépôts de saleté.
Positionner un récipient (1), d'une capacité supérieure à 4000 cm³ sous le bouchon de vidange (2) du réservoir.
- Dévisser etsterol le bouchon de vidange (2) du réservoir.
- Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (3).
Vidanger et laisser goutter quelques
minutes l'huile à l'intérieur du récipient (1).
- Contrôler et évientuèlement remplaçer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2) du réservoir.
- Visser et serrer le bouchon de vidange (2) du réservoir.
Couple de serrage du bouchon de vidange (2) du réservoir: 15 Nm (1,5 kgm).
- Déplacer le écipient (1) et le positionner sous le carter moteur, sous le bouchon de vidange (4) du moteur.
- Dévisser et enlever le bouchon de vidange (4) du moteur.
- Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du recipient (1).
- Retirer les résidus métalliques fixés à l'aimant du bouchon de vidange 84) et le serrer.
Couple de serrage du bouchon de vidange du moteur (4): 12 Nm (1,2 kgm)
REEMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
Effectuer le remplacement du filtre à huile moteur tous les 10.000 km (6250 mi) (ou à chaque vidange d'huile moteur).
- Dévisser les deux vis (5) et-retirer le couvercle (6).
- Retirer le filtré à huile moteur (7).
Ne pas réutiliser un contrôle depuis utilisé precedement.
- Étaler un film d'huile sur la bague d'étanchéité (8) du nouveau filtre à huile moteur.
- Insérer le nouveau filtré à huile moteur.
-
Remonter le couvercle (6), visser et serrer les deux vis (5).
-
Extenduna capa de aceite sobre el anillo de estanqueidad (8) del nuevo bajo de aceite motor.
- Introducir el nuevo filtro de aceite motor.
MontarNuevoamente la tapa (6), enroscar y apretar los dos tornillos (5).

Depose de la bougie (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les replacer.

CONTROLER, NETTOYER OU REMPLACER, UNE PAR UNE, LES DEUX BOUGIES. MÈME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÉTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.

AVANT D'EAFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE
Desmontaje bujía (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
- Soulever le réservoir de carburant.

LE VEHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE POUR CHAQUE CYLINDRE.
LES OPÉRATIONS SUIVANTES FONT RÉFERENCE À LA BOUGIE D'UN SEUL CYLINDRE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX CYLINDRES.
Pour la dépose:
- Retirer la pipette (1) de la bougie (2).
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie. - Introduire dans la bougie la clé adaptée fournie avec le kit d'outils.
- Insérer sur le logement hexagonal de la clé pour bougie (3) la clé à fourche (4) de 13 mm fournie avec le kit d'outils.
- Dévisser la bougie et l'extraire du logement, en ayant soin de ne pas laisser entre de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du
RA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Pour le contrôle et le nettoyage:
- electrode centrale (5);
- isolant (6);
-
electrode latérale (7).
-
Contrôler que les electrodes et l'isolant de la bougie sont exempls de calamine ou de signes de corrosion, éventuellesment nettoyer avec un jet d'air comprimé.
Leyenda:
Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des electrodes corrodées, de la calamine en excès ou l'électrode centrale (5) avec le sommet arrondi (8), elle doit être replacée.
- Contrôler la distance entre les electrodes avec un calibre d'épaissur du type à fil (9).
La distance entre les electrodes doit etre de 0,6-0,7 mm (0.023-0.027 in).Si elle est differente,remplacer la bougie.
- S'assurer que la rondelle (10) est en bon état.
Pour l'installation:
- Avec la rondelle (10) montée, visser à la main la bougie pour éviter d'endommager le filtage.
- Serrer avec la clé fournie avec le kit d'outils, en faisantaccomplir 1/2 tour à chaque bougie pour comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie: 20 Nm (2 kgm).
LA BOUGIE DOIT ETRE BIEN VISSEE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTURE LES PRESTATIONS ET LA DURée DU MOTEUR.

Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Demontage des joues laterales (04_09)
Retirer la selle pilote.
- Dévisser et enlever la vis (1).
- Dévisser et enlever la vis (2) (la vis à-retirer est la vis avant).
Retirer le carénage (3).
N.B.
MANIPULER AVEC PRECAUTION LES PIECES EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES; NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
ATTENTION
LA SERRURE DE LA SELLE OU COUVRE-SELLLE PASSAGER RESTE SOLIDAIRE DU CARENAGE LATERAL GAUCHE.
ÉVENTUELLEMENT POUR LA DÉPOSE COMPLÉTE, DÉCROCHER LE CÂBLE FLEXIBLE DE LA SERRURE DU CÔTE INTÉRIEUR DU CARÉNAGE.
Demontage du contrôle a air (04_10)
- Périodiquement,steroler le bouchon (1),vidanger le contenu dans un récipient et le remetre à un centre de recupération.
ENLÉVEMENT
- Soulever le réservoir de carburant.
- Dévisser et enlever les sept vis (2).
- Retirer le couvercle du boftier du filtré (3).
- Dévisser et enlever les deux vis (4).
- Retirer la bride de blocage du filtré (5).
Extraire le filtré à air (6). - Contrôler l'intégrité du joint (7), si endommagé le replacer.

BOUCHER LES CORNETS D'ASPIRATION AVEC UN CHIFFON PROPRE, POUR EVITER QUE D'EVENTUELS CORPS ETRANGERS N'ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ASPIRATION. AU REMONTAGE, AVANT DE REPLACER LE COUVERCLE DU BOITIER DU FILTR (3), S'ASSURER QU'IL NE RESTE PLUS DE CHIFFON OU D'AUTRES OBJECTS À L'INTÉRIEUR DU BOITIER DU FILTR.
Desmontaje filtro aire (04_10)
Nettoyage du filtré à air (04_11)
NETTOYAGE PARTIEL
- Saisir le filtré à air (6) verticalement et le battre plusieurs fois au-dessus d'un chiffon propre.
- S'il faut, nettoyer le filtré à air (6) avec un jet d'air comprimé en le dirigeant de l'intérieur vers l'extérieur du filtré.
Nettoyer l'extérieur du filtré à air (6) avec un chiffon propre.
REEMPLACEMENT
- Remplacer le filtré à air (6) par un nouveau du même type.

NE PAS APPUYER OU TAPER SUR LA
Niveau liquide de refroidissement (04_12)
- Arrête le moteur et attendre qu'il refroidisse.
- Maintainir le vehicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
- S'assurer (à travers la fente respective (1) sur le carénage droit) que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion, est compris entre les repères "FULL" (FULL=niveau maximum) et "LOW" (LOW=niveau minimum).
Nivel del liquido refrigerante (04_12)
Effectuer les opérations de contrôle et replissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.

Controle du niveau de l'huile des freins
Contrôle du liquide de frein
- Positionner le vehicule sur la béquille.
Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite.
Pour le frein arrête, tener le vehicule en position verticale de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon. - Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère "MIN":
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère «MIN»:
- Vérifier l'usure des plaquettes de
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas etre remplaces, effectuer le replissage.
En cas de remplacement des plaquettes et/ou du disque, vérifier le liquide de frein et eventuellesment effectuer le replissage.
Contrôle liquide d'embrayage
Positionner le vehicule sur la bequille.
- Tourner le guidon partiellement vers la droite de façon à ce que le liquide d'embrayage soit parallèle au bord du réservoir du liquide d'embrayage.
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère "MIN"
MIN = niveauminimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère "MIN", proceder au replissage.
Control liquido embrague
- Dévisser etrirer le bouchon (2).
Reposicion liquido embrague (04_13)
Retirer le joint (3).
- Remplir le réservoir (1) avec du liquide d'embrayage jusqu'à rejoindre le bon niveau, compris entre les deux repères "MIN" et "MAX".
Mise en service d'une batterie neuve (04_14)
- S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur "OFF".
Retirer la selle pilote. - Dévisser et enlever la vis (1) de laborne négative (-).
- Déplacer latéralement le cable négatif (2).
- Déplacer la coiffe de protection (3) de couleur rouge.
- Dévisser et enlever la vis (4) de laborne positive (+).
- Déplacer létairelement le cable positif (5).
Verification du niveau de l'electrolyte
Charge de la batterie
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adequat.
- Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET EVITER D'INHALER LES GAZ EMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
Recarga batería
Allumer le chargeur de batterie.
\section*{Caracteristiques techniques}
MODALITE DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Courant électrique - 10A
temps - 0,5
Recarga - Rápida
Au cas où le vehicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
- Retirer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le vehicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne
se détière, contrôle périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le vehicule, debrancher les cables des bornes.
culo permanece detenido, controlar periodically la energia (una vez al mes), para evitar su degradacion.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusions.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15A puis les fusibles principaux de 30A.
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTEME ELECTRIQUE ET MÉME UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS
- Positionner sur "OFF" l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel..
Retirer la selle pilote.
Ouvrir le cache du boftier 81) des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu. - Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de l'inconvénient.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
- Retirer la selle pilote.
- Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN IDENTIQUE À L'ENDROIT APPROPRIÉ.
ATTENTION
ENLEVER LES FUSIBLES DE 30A
BRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN CONCESSIONARIO OFICIAL APRILIA.
Para el control:
| Caracteristique | Description/valeur |
| A) fusible de 5A | Relais feu, stop, klaxon, feu des positions. |
| B) fusible de 5A | Clignotant, tableau de bord. |
| C) fusible de 5A | Positif sous tension à la centrale E.C.U. |
| D) fusible de 15A | Capteur de vitesse, pompe à essence, relais, starter, sonde lambda. |
| E) fusible de 15A | Relais électroventilateurs, bobines, injecteurs, volets prises d'air, capteur de position de l'arbre à cames. |
| F) fusible de 20A | Feux de route, feu des croisements. |
DISPOSICION DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
| Caracteristique | Description/valeur |
| H) fusible de 30A | Recharge batterie et chargesvehicule (câbles rouge etrouge/blanc). |
| I) fusible de 30A | Charges d'injection (câbles rougeet rouge/blanc). |
DISPOSICION DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
Pour plus de clarté, la bulle est représentée retiree du vehicule. Pour effectuer le remplacement des ampoules des feux de route et des feux de croissement, il n'est pas nécessaire de retarder la bulle.
Dans le feu avant, se trouvent:
- Deux ampôules du feu de route (1);
- deux ampoules du feu de
Bombillas (04_20, 04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
- deux ampôules du feu de position (3).
L'ampoule du feu de route et celle du feu de croissement sont identiques.
En cas d'endommagement d'une des deux ampoules (2), et en absence d'ampoule de remplacement, il est possible de la changer par une des ampoules (1).
Cette opération ne doit pas empêcher le remplacement de l'ampoule endommagée mais seulement faciliter le return ou l'arrivée à un magasin pour l'acquisition d'une nouvelle ampoule.
Pour le remplacement:
Positionner le vehicule sur la bequille.
AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEU DE CROISEMENT
Si la dépose simultanée des ampoules des deux de route et des deux de croisement est indispensable, marquer les connecteurs et vérifier, au remontage, leur correct positionnement.
- Retirer la protection latérale supérieure.
- Debrancher le connecteur (4).
Tourner la bague d'arrêt dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et extraire le corps de l'ampoule (5).
- Le remplacer par un nouveau identique.
- Remonter le corps de l'ampoule dans le logement adapté et le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à le bloquer.
- Installer correctement le connecteur (4).
AMPOULE FEU DE POSITION
Saisir la douille du feu de position (6), la tirer et l'extraire du logement.
Extraire I'ampoule et la remplacer par une du même type.

AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «OFF» ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REEMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OU CELA POURRAIT LA FAIRE CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER LES ÉVENTUELES EMPREINTES À L'ALCOOL POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
(4).
Reglage du projecteur (04_25, 04_26)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT
PAR LA RÉGEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LES PAYS OU LE VEHICULE EST
UTILISÉ, DES PROCÉURES
SPÉCIFIQUES DOIVENT ÉTRE
ADOPTÉES POUR LA VERIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
- Positionner le vehicule sur la béquille.
- En opérant du côte arrêté gauche de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis adaptée (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre) le faisceau lumineux s'elève. EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre) le faisceau lumineux s'abaisse.
- Répéter la même opération sur le
Clignotants avant (04_27, 04_28)
Positionner le vehicule sur la bequille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
Retirer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Insérer correctement une ampoule du même type.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à DEL, du fait que pour le replacer il est conseilé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Grupo optico trasero
Clignotants arrêté (04_29)
Positionner le vehicule sur la bequille.
- Dévisser et enlever la vis (1).
Retirer le verre (2).
Appuyer moderément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
- Insérer correctement une ampoule du même type.
Eclairage de la plaque d'immatriculation (04_30)
Positionner le vehicule sur la bequille.
- Retirer la salle passager / couvre-selle.
Extraire la douille de I'ampoule d'éclairage de la plaque (5).
Extraire I'ampoule et la remplacer par une de meme type.
Luz plac (04_30)
La moto est équipée d'un feu arrière à DEL, du fait que pour le replacer il est conseilé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Luz stop
Positionner le vehicule sur la bequille centrale sur un terrain ferme et plat.
- Soulever la coiffe de protection (1).

SOUTENIR LE RETROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
En maintainant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).

MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
Espejos retrovisores (04_31, 04_32)
- Retirer le rétroviseur (4).
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

APRÉS LE REMONTAGE, RÉGLER CORRECTEMENT LES RÉTrovISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ.
Une fois le remontage terminé:
- Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Frein a disque avant et arrriere (04_33, 04_34, 04_35)

CONTROLLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes:
-
Positionner le vehicule sur la béquille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes en operant: -
du haut et par l'arrière, pour l'étrier de frein avant (1);
- sur le côte opposé de la moto, à travers la jante, pour l'étrier de frein arrêté (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES AU Niveau DE L'ÉTRIER; L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SECURité ET L'INTÉGRITÉ DU
Freno de disco delantero y
trasero (04_33, 04_34,
04_35)

Si l'épaissur du matériel de frottement (meme d'une seule plaquette avant (3) ou arrrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Nettoyer非常喜欢 le vehicule s'il est utilisé sous certaines conditions:
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). - Conditions environnementales/saisonnieres particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carroserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron,
Limpieza del vehiculo (04_36, 04_37, 04_38)
d'insectes morts, de fuentes d'oiseau, etc.
- Éviter de stationner le vehicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altermènt la peinture tombent des arbres.
ATTENTION

AVANT D' EFFECTUER LE LAVAGE DU VEHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION


APRÉS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRE MOMENTANÉMMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRESENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTème DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUE DISTANCE DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soignement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carroserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4% de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et secher avec une chamoise. Pour netoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBEE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FREQUÉMMENT ET ABONDAMMENT À
Avant le transport du vehicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôle qu'il soit bien sec.
Durant le déplacement, le vehicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VEHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VEHICULE DE SECOURS.
Transporte (04_39)
Contrôle du jeu (04_40)
Pour le contrôle du jeu:
- Arrête le moteur.
- Positionner le vehicule sur la béquille.
- Positionner le levier de la boite de vitesses au point mort.
- Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, est d'environ 25 mm.
- Déplacer le vehicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne également
Dans les autres positions: le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Si le jeu est uniforme, mais supérieur ou inférieur à 25 mm, effectuer le réglage.
ATTENTION
SI UN JEU SUPERIEUR SE PRESENTE DANS CERTAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS, DANS CE CAS S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia. POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FREQUÉMMENT LA CHÂINE.
Réglage (04_41, 04_42)
Si après le contrôle il s'avere nécessaire de régler la tension de la chaîne:
Positionner le vehicule sur la bequille de stand arriere correspondante.
- Desserrer complètement l'écrou (1).
- Desserer les deux contre-écrous (4).
- Agir sur les réguleurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôle que, des deux côtés du vehicule, correspondant les mêmes repères (2-3).
- Serrer les deux contre-écrous (4).
- Serrer l'écrou (1).
Contrôle de l'usure de la chaine, du pignon et de la couronne
Contrcler en outre les pioces suivantes et s'assurer que la chaine, le pignon et la couronne ne presentent pas:
- Rouleaux endomagés.
- Pivots desserrés.
- Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
- Usure excessive.
- Bagues d'étanchéité manquantes.
- Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHÂINE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI DES BAGUES
Lubrification et nettoyage
Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avéré nécessaire.
- Àprous avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de laGRAISSSE en
spray pour chaînes scelledes.
cadenas selladas.

LA CHÂINE DE TRANSMISSION EST DOTÉE DE BAGUES D'ETANCHÉITE ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHÂINE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHÂINES DISPONIBLES DANS LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ETANCHÉITE EN CAOUTCHOUC DE LA CHÂINE.
NE PAS UTILISER LE VEHICULE JUSTE
APRÉS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHÂINE,
DANS LA MESURE OU LE LUBRIFIANT
SOUS L'EFFET DE LA FORCE
CENTRIFuge SERAIT PROJÉTÉ VERS
L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES
ENVIRONNANTES.

LA CADENA DE TRANSMISION POSEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIRVEN PARA MANTENERLA ENGRASADA. REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACION, LA LUBRICACION, EL LAVADO Y LA SUSTITUCION DE LA CADENA.
| Caracteristique | Description/valeur |
| Longueur max. | 2025 mm |
| Largeur max. | 830 mm |
| Hauteur max. (à l'auvent) | 1100 mm |
| Hauteur à la selle | 810 mm |
| Distance entre axes | 1410 mm |
| Hauteur libre minimale au sol | 150 mm |
| Poids en ordre de marche | R 209 Kg - FACT. 205 Kg (avec roues forgées, pivot en aluminium et composants de carrosserie en carbone) |
DIMENSIONES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle | V990 NG |
| Type | Bicylindrique à 4 temps, en V 60° longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre, 2 arbres à cames en tête. |
| Nombre de cylindres | 2 |
MOTOR
| Characterística | Descripción/Valor |
| Modelo | V990 NG |
| Tipo | Bicilindrico de 4 tiempos a V 60° longitudinal con 4 válvulas por cilindro, 2 árboles de levas en la culata. |
| Número de cilindros | 2 |
| Cylindrée totale | 997,6 cm3 |
| Alésage/course | 97 mm / 67,5 mm |
| Taux de compression | 11,8 ± 0,5:1 |
| Démarrage | Électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1250 ± 100 tr/min (rpm) |
| Embrayage | Multidisque en bain d'huile avec commande hydraulique sur le côte gauche du guidon et dispositif PPC |
| Système de lubrification | À carter sec avec réservoir séparé et radiateur de refroidissement |
| Filtre à air | À cartouche filtrant à sec |
| Refroidissement | par liquide |
BOITE DE VITESSES
| Charactéristique | Description/ Valeur |
| Type | mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du coût gauche du moteur |
| Caracteristique | Description/valeur |
| Carburant (réserve comprise) | 18 I |
| Réserve de carburant | 4 ± 1 I |
| Huile moteur | vidange d'huile 3700 cm3- vidange d'huile et remplacement du filtré à huile 3900 cm3 |
| Huile pour fourche | 520 ± 2,5 cm3(pour chaque tige) |
| Liquide de refroidissement | 2,2 I (50% eau + 50% antigel avec glycol éthylène) |
| Places | 2 |
| Charge vécicule max. | R 192 kg - FACT. 196 Kg (pilote + passager + bagages) |
RAPPORTS DE TRANSMISSION
| Caracteristique | Description/valeur |
| Rapport de transmission | Primaire à engrenages 24/35 |
| Rapport de transmission 1e vitesse | 17/38 (seconde) |
CAPACIDAD
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | sans fin (sans mailon de jonction) et avec maillons scellés |
| Modèle | 525 |
CADENA DE TRANSMISión
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | injection électronique (Multipoint) |
SISTEMA DE ALIMENTACION
| Característica | Descripción/Valor | |
| Tipo | iniezione elettronica (Multipoint) |
5 Donnees techniques / 5 Datos技术和
| Diffuseur | Ø 57 mm |
| Difusor | Ø 57 mm |
ALIMENTATION
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | à double poutre, incliné, en alliage d'aluminium caissonné. |
| Angle d'inclinaison de la direction | 25° |
| Chasse | 101,7 mm (avec pneu 120/70) |
CHASIS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Avant | fourche téléscopique upside-down |
SUSPENSIONES
| Característica | Descripción/Valor |
| Delantera | horquilla telescónica upside-down |
| réglable à fonctionnement hydraulique, tiges Ø 43 mm | |
| Débattement | 127 mm VERSION R - 120 mm VERSION FACT. |
| Arrière | fourche arrière en alliage d'aluminium à double banane avec système progressif de biellettes avec système APS. Amortisseur hydraulique réglable en extension et précharge du dessort. |
| Débattement de la roue | 133 mm |
FREINS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Avant | à double disque flottant - Ø 320 mm, étriers à quatre pistons - Ø 34 mm |
| Arrière | à disque - Ø 22 mm, étrier à double piston - Ø 32 mm |
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | en alliage léger avec pivotextractible |
| Avant | 3,50 x 17" MOULÉES version R - FORGÉES version FACT. |
| Arrière | 6,00 x 17" MOULÉES version R - FORGÉES version FACT. |
LLANTAS RUDAS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Type | Premier équipement Version R: |
| PIRELLI DIABLO; METZELER | |
| RENNSPORT; MICHELIN PILOT | |
| POWER; DUNLOP SPORTMAX | |
| D208RR | |
| Premier équipement Version | |
| FACTORY: | |
| PIRELLI DRAGON | |
| SUPERCORSA EVO | |
| Avant | 120/70 ZR 17" |
| Pression de gonflage | 2,5 atm (250 kPa) |
NEUMÁTICOS
| Characterística | Descripción/Valor |
| Tipo | Primer equipuesto Versión R: |
| PIRELLI DIABLO; METZELER | |
| RENNSPORT; MICHELIN PILOT | |
| POWER; DUNLOP SPORTMAX | |
| D208RR | |
| Primer equipuesto Versión | |
| FACTORY: | |
| PIRELLI DRAGON | |
| SUPERCORSA EVO | |
| Delantera | 120/70 ZR 17" |
| Presión de inflado | 2,5 KPa (250 bar) |
| Arrière | 190/50 ZR 17" |
| Pression de gonflage | 2,8 atm (280 kPa) |
| Type | en alternative version R: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER; MICHELINE PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER en alternative version FACTORY: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX D 208 RR; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER |
| Avant | 120/70 - ZR 17" |
| Arrière | 180/55 ZR 17" - 190/55 ZR 17" |
| Trasera | 190/50 ZR 17" |
| Presión de inflado | 2,8 KPa (280 bar) |
| Tipo | En alternatively version R: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER; MICHELINE PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER en alternatively version FACTORY: PIRELLI DIABLO CORSA; PIRELLI DRAGON SUPERCORSA EVO; METZELER SPORTTEC; METZELER RENNSPORT; MICHELIN PILOT POWER RACE; DUNLOP SPORTMAX D 208 RR; DUNLOP SPORTMAX QUALIFER |
| Delantera | 120/70 - ZR 17" |
| Trasera | 180/55 ZR 17" - 190/55 ZR 17" |
BOUGIES
| Caracteristique | Description/valeur |
| Standard | NGK R DCPR9E |
| Distance entre les électrodes des bougies | 0,6 ÷ 0,7 mm |
| Résistance | 5 kΩ |
BUJías
| Caracteristique | Description/valeur |
| Batterie | 12V - 10 Ah |
| Fusibles principaux | 30 A |
| Fusibles secondaires | 5A, 15A, 20A |
| Générateur (à aimant permanent) | 12V - 500W |
INSTALACION ELECTRICA
| Caracteristique | Description/valeur |
| Feu de croissement (halogène) | 12 V - 55 W H11 x 2 |
| Feu de route (halogène) |
BOMBILLAS
| Característica | Descripción/Valor |
| Luz de cruce (halógena) | 12 V - 55 W H11 x 2 |
| Luz de carretera (halógena) | |
| 12 V - 55 W H11 x 2 | |
| Feu de position avant | 12 V - 5 W x 2 |
| Feu clignotants | 12 V - 10 W AMBRE (version É.-U. 12 V - 10 W) |
| Ampoule d'éclairage de la plaque | 12V - 5W |
| Feu de position arrière / feu stop | DEL |
| Éclairage compte-tours | DEL |
| Illuminatione display multifunzione sinistro | LED |
VOYANTS
| Caracteristique | Description/valeur |
| Boîte de vitesses au point mort | DEL |
| Indicatori di direzione | LED |
| Riserva carburante | LED |
| Feu de route | DEL |
| Béquille abaisnée | DEL |
| Voyant warning | DEL |
- Clés mâles hexagonales coudees 3, 4, 5, 6 mm (2);
- Clé à fourché double 11-13 mm (3);
- Clé à tube double 8 - 10 mm (4);
- Clé à fourche 17 mm (5);
- Clé à tube 16 mm pour bougie (6);
- Tournevis à deux têtes cruciforme/hexagonal mâle 4 mm (7);
Trousse (8); - Pinces pour extraction des fusibles (9).
Poids maximum admissible: 1,5kg
L'entretien programme
Cap. 06
Elmantimiento
programado
Tableau d'entretienprogamme
Un entretien adequat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du vehicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.
Dans ce but, Aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les évventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agrée Aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIE DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VEHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÈREUSES, SUR
Tabla manutencion programada
| Opération |
| Voyant pression d'huile moteur - contrôle et nettoyer, régler, lubrifier ou remplaçer si nécessaire |
AVANT CHAQUE VOYAGE ET TOUS LES 2000 KM (1250 MI)
| Opération |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou replacer si nécessaire |
FIN DE RODAGE (1000 KM (625 MI))
| Opération |
| Boulons de fixation brides tuyaux déchépendement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, |
EN CADA ARRANQUE
| Operación |
| Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es Neededo |
| Cables transmisión y mandos - controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si esneededo |
| Cojinetes de direccion y juego direccion - Controller y limpiar, regular, |
| régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Fourche - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Fonctionnement général du vehicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Huile boîte de vitesses - Vidanger |
| Huile moteur - Vidanger |
| Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Pression des pneus - Régler |
| Ralenti du moteur - Régler |
| Réglage jeu des soupapes - Régler |
| Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| lubricar o sustituir si es necessario |
| Discos de frenos - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Filtro de aceite motor - sutitución |
| Horquilla - Controller y limpiar, regular o sustituir si es necessario |
| Funcioncimiento general del vehicluo - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Instalaciones de frenos - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Instalaciones de luces - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Interruptores de seguridad - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Aceite del cambio de velocidades - Sustituir |
| Aceite motor - Sustituir |
| Neumáticos - Controller y limpiar, regular o sustituir si es necessario |
| Presión de los neumáticos - Regular |
| Revoluciones motor en ralentí- Regular |
| Regulación juego de valvulas - Regular |
| Rueda - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Ajuste pernos - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Ajuste bornes batería - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necessario |
| Serrage des bornes batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Serrage des goujons culasse - Régler |
| Serrage des vis culasse - Régler |
| Synchronisation des cylindres - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou replacer si nécessaire |
| Liquide de refroidissement - Contrôler et replir |
| Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou replacer si nécessaire |
TOUS LES 4 ANS
| Opération |
| Tuyaux carburant - Remplacer |
| Tuyaux de frein - Remplacer |
TOUS LES 5000 KM (3125 MI) - EN CAS D'UTILISATION SPORTIVE
| Opération |
| Ajuste tornillos prisioneros cylada - Regular |
| Ajuste tornillos cylada - Regular |
| Sincronizacion cilindros - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Suspensiones y ajuste - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Desgaste pastillas de frenos - Controller y limpiar, regular o sustituir si es besoino |
| Liquido refrigerante - Controller y llenar |
| Cadena de transmisión - Controller y lubricar o sustituir, si es besoino |
CADA 4 ANOS
| Operación |
| Bougies - Remplacer |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtré - Nettoyer |
| Usure embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
TOUS LES 10.000 Km (6250 MI) ou 12 MOIS
| Opération |
| Huile boîte de vitesses - Vidanger |
| Carburation au ralenti (CO) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Filtre à air - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Fonctionnement général du vehicule - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou replacer si nécessaire |
CADA 10.000 Km (6250 MILLAS) O 12 MESES
| Operación |
| Aceite del cambio de velocidades - Sustituir |
| Carburación al minimo (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Cojinetes de direccion y juego direccion - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Filtro de aceite motor - sustitución |
| Funcioncimiento general del vehicluo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es besoino |
| Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Réglage jeu des soupapes - Régler |
| Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Synchronisation des cylindres - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtré - Nettoyer |
| Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Tuyaux de frein - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Usure embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Liquide de refroidissement - Remplacer |
APRÈS LES PREMIERS 10.000 KM (6250 MI) PUIS TOUS LES 20.000 KM (12500 MI)
| Opération |
| Huile fourche - Vidanger |
| Opération |
| Filtre à air - Remplacer |
| Fourche - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Liquide de frein - Remplacer |
| Huile boîte de vitesses - Vidanger |
| Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire |
| Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler, ou remplacer si nécessaire |
Retenes de aceite horquilla - SustituiR
CADA 20.000 Km (12500 MILLAS) O 24 MESES
| Operación |
| Filtro de aire - Sustituir |
| Horquilla - Controller y limpiar, regular o sustituir si es Neededo |
| Líquido de frenos - Sustituir |
| Aceite del cambio de velocidades - Sustituir |
| Suspensiones y ajuste - Controller y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es Neededo |
| Desgaste pastillas de frenos - Controller y limpiar, regular o sustituir si esneededo |
PRODUITS CONSEILLÉS
| Produit | Description | Caracteristique |
| AGIP RACING 4T 15W-50 | Huile moteur | Utiliser de l'huile de marque aux performances conformes ou supérieures aux specifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50 |
| AGIP MP GREASE | Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries | En alternative au produit conseillé, utiliser de laGRAISSDe marque pour roulements, plaque de température utile -30°C...+140°C |
| (-22°F...+284°F), point de goutte150°C...230°C (302°F...446°F), protection anticorrosion elevée,onne résistance à l'eau et à l'oxydation. | ||
| AGIP ANTIFREEZE PLUS | Liquide de refroidissement | CUNA NC 956-16 |
| AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS | Liquide de frein | En alternative au liquide conseillé,on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécifications.Fluidesynthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925 |
| AGIP FORK 5W ou bien FORK 20W | Huile fourche | SAE 5W / SAE 20WMélanger les deux types d'huile de fourche pour obtenir des valeurs de durétéintermédiaires. |
Equipements spéciaux
Cap. 07
Preparaciones
especiales

Index accessoires (07_01)
Legende:
- Pions pour béquille de stand arrêté
- Béquille de stand arrêté
- Béquille de stand avant
- Pince de montage pour colliersblick
Grace aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuils les mécaniciens du Résseau Officiel Aprilia connaissent à fond ce vehicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exéciution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du vehicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des Pièces de Rechange d'Origine Aprilia sont des facteurs essentiels!
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire Officiel et/ou le Centre d'Assistance le plus proche, s'adresser aux Pages Jaunes ou recherche directement sur la carte géographique disponible sur notre Site Internet Officiel:
www.aprilia.com
Seulement si on donne des Pièces de Rechange d'Origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du vehicule. Les Pièces de Rechange d'Origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la presente publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se reserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modele decrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délambda concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'eventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la presente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
Copyright 2006- Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. Aprilia - After sales service.
Aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.